Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Имплицитность в контексте перевода Кашичкин Александр Викторович

Имплицитность в контексте перевода
<
Имплицитность в контексте перевода Имплицитность в контексте перевода Имплицитность в контексте перевода Имплицитность в контексте перевода Имплицитность в контексте перевода Имплицитность в контексте перевода Имплицитность в контексте перевода Имплицитность в контексте перевода Имплицитность в контексте перевода
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кашичкин Александр Викторович. Имплицитность в контексте перевода : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2003 153 c. РГБ ОД, 61:04-10/211-9

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Имплицитность высказываний в вербальной коммуникации 19

1.1. Формирование смысла высказывания 20

1.2. Импликация и импликатура 30

1.3. Виды импликатур высказывания 36

1.4. Имплицитный смысл высказывания и подтекст текста 48

ГЛАВА 2. Имплицитный и эксплицитный смыслы в английских и русских высказываниях 57

2.1. Соотношение между эксплицитным и имплицитным в английских высказываниях по сравнению с русскими (различие пресуппозиций) 59

2.2. Вывод конкретно-контекстуального смысла 71

2.3. Вывод импликатур высказывания в двух языках 75

ГЛАВА 3. Передача имплигщтности оригинала в переводе 83

3.1. Сохранение имплицитности оригинала в переводе 86

3.2. Причины и методы экспликации 92

3.2.1. Экспликация пресуппозиционных компонентов 95

3.2.2. Экспликация конкретно-контекстуального смысла 98

3.2.3. Экспликация импликатур 100

3.3. Замена выраженного смысла в переводе для сохранения имплицитпости оригинала 107

3.3.1. Замена пресуппозиционных компонентов 1 07

3.3.2. Замена конкретно-контекстуального смысла 109

3.3.3. Замена выраженного смысла в переводе для сохранении импликатур оригинала 110

3.4. Утрата имплицитности оригинала в переводе 113

3.5. Понятие «сверхперевода» 115

Заключение 127

Библиография 135

Приложения 148

Введение к работе

СМЫСЛОВЫЕ АСПЕКТЫ ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Предметом диссертационного исследования является имплицитный смысл высказывания как важнейший компонент вербальной коммуникации и передача этого смысла в переводе.

Наличие в речевых произведениях подразумеваемого (имплицитного) смысла является принципиальной характеристикой вербальной коммуникации. Данный факт служит отражением онтологических свойств языка как системы и коммуникации как речемыслительной деятельности. Они дают возможность передават с помощью конечного кода неограниченный обьем информации.

В процессе коммуникации создается речевое произведение, именуемое высказыванием, состоящее из определенного набора языковых единиц, организованных по правилам грамматики данного языка. Высказывание может быть отдельным словом, словосочетанием и целым предложением. Высказывание часто называется конкретным предложением, т.е. предложением, наполненным лексическими единицами. Ряд связанных по смыслу высказываний составляет текст. Текстом может быть отдельное высказывание- Текст, помещенный в конкретный контекст, связанный с конкретной ситуацией, называется дискурсом. Высказывание выступает в роли вербального стимула,

Информация, содержащаяся в значениях единиц языка, составляющих текст, может быть названа выраженным смыслом, или эксплицитным смыслом. Эксплицитный смысл образуется языковым содержанием высказывания. Эксплицитный смысл составляет лишь часть общего смысла высказывания и текста, поскольку его значительная часть дополняется подразумеваемым смыслом в речевом произведении.

В любом высказывании языковая основа - лишь часть содержания высказывания. Содержание высказывания можно сравнить с приемом

синекдохи, когда часть используется вместо целого. Выраженный смысл составляет лишь некоторую часть общего смысла высказывания. Все содержание создается путем взаимодействия языкового содержания с когнитивной средой коммуникантов.

Смысл высказывания складывается из речевых реализаций языковых значений, контекстуальной, ситуативной и энциклопедической информации [16: 42J, где лишь языковые значения в контексте являются эксплицитной информацией. Остальные компоненты смысла относятся к невыраженной, но подразумеваемой информации и привлекаются из когнитивной среды, которую еще обозначают как концептуальную систему, фоновые знания или тезаурус личности. Различные компоненты когнитивной среды при взаимодействии с языковым содержанием высказывания создают невыраженный, но подразумеваемый смысл. Он часто называется «имплицитным смыслом». Высказывание можно рассматривать как речевой стимул, привлекающий знания из когнитивной среды для образования смысла.

Создание и понимание смысла высказывания невозможно с опорой только па актуализированные значения его составных единиц. Как известно, знание человеком мира в большой степени опосредованно языком, но не сводится к значению языковых единиц. Слова и связанные с ними понятия об окружающем м ире только помогают в сознании человека задействовать концептуальную картину мира, или знания о мире. Концептуальная картина мира, концептуальная система, когнитивная среда или фоновые знания индивида - это индивидуальное знание коммуникантов, «непрерывно конструируемая и модифицируемая динамическая система данных (представлений, мнений, знаний), которой располагает индивид» [37: 19].

Языковая картина мира индивида - это участки концептуальной сферы, отраженные в языке. Это элементы когнитивной среды, выражаемые в языковых знаках, т.е. закрепленные в значениях единиц языка. Можно встретить обозначение языковой и концептуальной картин мира как Тезаурус 1

10 и Тезаурус 2. Языковая картина мира является словесным тезаурусом (Тезаурусом 1). Тезаурус 2 заключает специфику концептуальной сферы, характерной для индивида [106].

Словесный тезаурус не является полным выражением концептуальной сферы человека. В единицах языковой картины мира выражается лишь некоторая часть компонентов концептуальной картины мира. Не все участки концептуальной картины мира могут быть представлены . через языковые единицы, т.е. вербализованы. Концептуальная картина мира превосходит языковую. В последней через значения единиц языка могут быть представлены лишь часть знаний, хранящихся в концептуальной сфере. Лишь часть информационного объема когнитивной среды человека доступна выражению через семантику языковых знаков.

Поэтому, рассматривая функционирование и передачу смыслов в вербальной коммуникации, нельзя обойти вниманием концептуальную сферу человека, его когнитивную среду или фоновые знания. Фоновые знания - это та общая для коммуникантов информация, их когнитивная база, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. Всю когнитивную среду человека можно представить как состоящую из когнитивного пространства и когнитивной базы. По принятой в данной работе терминологии к когнитивному пространству относятся фоновые знания, характерные для конкретной языковой личности. К когнитивной базе относится часть когнитивной среды, общая для всего языкового коллектива. Указанные когнитивный и языковой уровни вместе с мотивационно-прагматическим, эмоциональным и моторико-артикуляционным создают структуру языковой личности индивида. Когнитивная среда человека делает возможным оставлять часть смысла любого высказывания невыраженной.

Итак, через _значения_языковых_единиц_вьгр_ажае-тея—лишь часть того содержания, которое распознается коммуникантами в дискурсе. Остальная часть содержания и часть смыслов, функционирующих в вербальной

коммуникации, является невыраженной, или подразумеваемой. Подразумеваемый смысл и подразумевание смыслов есть важная составляющая процесса общения.

Подразумеваемый смысл охватывает все части языковой системы. Без подразумеваемого смысла невозможна не только вербальная коммуникация, но и существование значимых языковых единиц вообще. Данный смысл существует на всех уровнях языковой системы и ее функционировании в речи. Сам языковой знак - двусторонен, и его материальная форма подразумевает определенное значение,

Задачей данной работы является описание того вида подразумеваемого смысла, который делает возможным вербальную коммуникацию. Под вербальной коммуникацией понимается использование языка в качестве средства общения между людьми. Это общение осуществляется путем создания текстов в устной или письменной форме,

Содержание текста, участвующего в вербальной коммуникации, есть сложный информативный комплекс, в котором подразумеваемый смысл играет важную роль. Эту часть подразумеваемого смысла, которая обеспечивает создание и понимание речевых произведений, мы будем называть имплицитностью, или имплицитным смыслом. Имплицитность - только часть подразумеваемого смысла, наблюдаемого при функционировании высказываний и текстов в дискурсе, наиболее важная часть, так как без нее невозможно создание и понимание смысла любого высказывания и текста.

В нашей работе исследется наличие подразумеваемого (имплицитного) смысла высказывания, который образуется в результате добавления к эксплицитному смыслу (языковому содержанию) знаний, хранящихся в когнитивной среде коммуникантов,

Проблема имплицитного смысла неоднократно была предметом исследований лингвистов. В первую очередь исследованию подвергалась природа имплицитного содержания, механизм его возникновения и способы

12 функционирования в вербальной коммуникации в пределах одного языка. Подобное невыраженное, но распознаваемое информативное содержание обозначалось довольно широким кругом терминов, которые, однако, не получали достаточно четкого разграничения и определения. Среди наиболее частых применялись понятия импликации, имплицитного содержания, имплицитного смысла. Кроме того, это явление связывалось с такими определениями, как семантическое осложнение [7: 6], опережающее высказывание, сообщение, речевой смысл [91]; семантическая компрессия; смысловой остаток; семантический эллипсис [98]; теневое высказывание; смыслы второго ряда; намеренные смысловые пропуски; наращивание контекста; высказывание-парафраза [71: 36]; смысловая загадка [36] и др.

Интерес к подразумеваемому смыслу высказывания проявили и исследователи проблематики подтекста целого текста. Лингвистическое зучение подтекста началось в середине XX века в работах В.Н. Мороза, Т.И. Сильман, И.Г. Торсуевой, И.Р. Гальперина.

Достаточно долгое время к подразумеваемому смыслу высказывания относили и отсутствие выражения смысловых связей между компонентами словосочетания (в словосочетаниях типа «спичечная фабрика», «сахарный король») или отсутствие выражения обязательных компонентов значения слова или признаков ситуации [4;], т.е. выражения того, что в когнитивной лингвистике понимается как субфреймы или терминалы (слоты) фрейма, а в лингвистической семантике как импликационал значения. Стремление обнаружить имплицитность в подобных случаях иногда сочеталось с использованием математического аппарата для анализа приращения информации. Исследования в этом направлении велись в 60-70 гг. прошлого века вплоть до появления работы П.А. Паниной (1979), где было показано, что и м плицитность высказывания состоит в возможности его косвенного использования и извлечения из него другой, дополнительной информации,

13 например: «Сегодня утром с Сашей Мальцевым шайбу побросали», где имплицитным смыслом является «Я знаком с известным хоккеистом [87: 53].

При изучении невыраженного содержания, выявляемого в вербальной коммуникации с использованием одного языка, многие исследователи изучали ту часть смысла высказывания, которую мы определяем как «импликатуру» [7; 71; 91]. Наиболее частым термином для обозначения подобного содержания являлось «импликация». Его можно встретить в работах И.В. Арнольд, где импликация понималась как «дополнительный смысл, возникающий в микроконтексте и не указанный непосредственно значениями соположенных единиц языка» [7: 4].

Импликация понималась как невыраженный смысл, как вывод невыраженного смысла и как невыраженность логико-смысловых связей между двумя и более высказываниями. В работах разных исследователей данному подразумеваемому смыслу присваивались различные наименования.

Е.Н. Старикова рассматривает «имплицитную предикацию», под которой понимаются подразумеваемые значения слов, а также организация высказывания или текста с опущенными логическими связями, на основании которых можно вывести несколько дополнительных высказываний, описывающих дополнительные невыраженные признаки данной ситуации [98].

В.Л. Кухаренко называет импликацией «дополнительное смысловое или эмоциональное содержание, реализуемое за счет нелинейных связей между единицами текста», к которому она относит дополнительное содержание, объединяющее собой явления от подтекста текста до имплицитного смысла высказывания и до содержания импликационала отдельных слов. Такое содержание возникает в контексте - от предложения до целого художественного произведения. Дополнительное невыраженное содержание образуется в основном за счет художественных приемов и способов организации текстового материала: артиклей, порядка слов, употребления слов, нарушающих логику изложения и т.д. [63].

К.А. Долинин использует общий термин «имплицитное содержание высказывания», которое он также называет «подтекстом», для обозначения информации, не выраженной значениями языковых единиц, но извлекаемой из речевого произведения. Этот подтекст извлекается как из отдельного высказывания, так и из целого текста [13].

Г.Г. Почепцов говорит о функционирующих в коммуникации т.н. «опережающих высказываниях», в которых «содержание» (языковое содержание) преобразуется в другое по смыслу «сообщение» (импликатуру в нашем понимании), «В них сообщение информационно равно не своему собственному содержанию, а содержанию, которое должно было бы следовать за ним. Причем это следующее высказывание ... уже не произносится», например «Дует» (содержание) - «Закройте окно» (сообщение) [91J.

Под импликацией некоторые авторы понимают любые проявления подразумевания. Под этим понимается как процесс подразумевания, так и сам подразумеваемый смысл высказывания, выводящийся из его эксплицитного смысла. К импликации в некоторых работах относили речевые единицы, которые подразумеваются в коммуникации, и стилистические приемы [97]. Кроме того, существуют производные названия от этого термина, соотносимые разными авторами с явлениями подразумевания: «импликат» [Г.Г. Молчанова, .1.991], «импликат 1ионность» [М.В. Оборина, 1993J.

Некоторые авторы (Николаева Т.М., Рейман Е.А., Старикова Е.Н.) относяч к имплицитному смыслу исключительно наличие импликационала в семантике слов во фразах типа «Подошло еще двое», или «Только трое спаслись». Ими выделяются классы слов языка, в семантике которых доля импликационала особенно велика: частицы (Николаева), предлоги (Рейман). Данная группа авторов относит к импликационалу невыраженную, но обязательную для языкового коллектива и разделяемого всеми его членами часть семантики слова. Подразумеваемый смысл, вызываемый, например, частицами, сводится к имплицитному представлению контекста, кон ситуации,

15 пресуппозиций. Как указывает Т.М. Николаева, при употреблении таких слов в составе речевого выражения, в сочетании с эксплицитным смыслом высказывания эта невыраженная информация, т.е. импликационал, приводит к смысловому следствию, или выводу. Он сообщает дополнительные сведения о референтах и других признаках выраженного смысла. Подобные явления рассматриваются этими авторами как имплицитный смысл. Например, «На вечеринке у Сидорова далее Петров помрачнел, глядя на Иванова» [83: 57]. Здесь умозаключение из общего смысла высказывания, основываясь на соотнесении значения слова «даже» с окружающим контекстом, передает информацию о сущности неизвестных ранее людей.

Рассматривая способы выражения имплицитной информации в текстах английской научной и художественной прозы, Е.А. Рейман анализирует имплицитное содержание предлогов. Под этим она понимает импликационал и х семантики, который не имеет явного, вербального выражетгая, но закономерно распознается коммуникантами и является составной частью как языкового содержания, так и общего смысла тех высказываний в речи, в состав которых входят слова, обладающие импликационалом. В ее понимании имплицитный смысл таких выражений возникает па основе способности предлогов передавать невыраженные отношения и признаки ситуации, при взаимодействии значений (смыслов) других языковых единиц (знаменательных и служебных слов), входящих в данные высказывания. К.А. Рейман усматривает наличие имплицитного смысла в том, что по выраженным в высказывании признакам ситуации можно вывести или восстановить другие признаки этой ситуации. Например;

We get our directions from fhe sun from the position of the sun in the sky -имплицируеюн сопоставление местоположения субъекта с положением солнца в небе v, некую часть суток. [92: 93].

В ряде работ приводится анализ и классификация имплицитного
содержания высказывания, В.Н. Комиссаров употребляет термин

«и мплицитный смысл». М.Ю- Федоскж говорит об «имплицитном

содержании», в котором выделяются «импликации» и «имплицитно предицируемые сообщения». Л.В. Лисоченко различает «имплицитный коммуникативный смысл (ИКС)» высказывания. Г.В. Чернов применяет термин «импликатура». К.А. Долинин использует определение «имплицитный смысл высказывания» для обозначения всей подразумеваемой информации, могущей быть реализованной в высказывании - пресуппозиций, имплицитного смысла, аллюзий.

В некоторых работах по теории и практики перевода освещались вопросы передачи в переводе невыраженной информации текста оригинала, которая подлежала выражению формальными средствами (или экспликации) в тексте перевода. Подобные факты сходным образом получали определения «имплицитного смысла» и «импликации». В работах А.Д. Швейцера к имплицитному смыслу относятся явления семантической неполноты и компрессии смысла, обуславливающие экспликацию определенных семантических признаков в переводе, например:

The Tory Government has brought misery and insecurity to over a million homes.

Правительство тори принесло несчастья более чем миллиону английских семей и вселило в них неуверенность в завтрашнем дне. [122].

Б.II. Климзо под импликацией в английских текстах понимает имплицитные слова и имплицитные термины. К ним относятся лексемы, вбирающие в себя смысл обычно сочетающихся с ними других слов. Часто в технической литературе такие слова становятся устоявшимися терминами. Это свидетельствует о тенденции английского языка к лаконичности. (В русской специальной терминологии отмечает автор, можно также наблюдать подобную тенденцию, но в меньших масштабах). При переводе подобных слов следует добавлять необходимые по смыслу слова, устраняя лаконизмы, и конкретизировать значение английских слов. Например: the annealed hardness -твердость отожженной поверхности; plastic resistance - сопротивление пластической деформации. [43: 96-106; 42],

17 В этих работах к имплицитной информации относили части смысла

высказывания оригинала, не получающих вербального выражения закономерно, ввиду особенностей языковых и текстовых норм оригинала. Подобные элементы смысла выявляются на уровне языкового содержания высказывания, свидетельствуя об имплицитности английских высказываний,

Таким образом, рассмотрение основных работ по данной теме показывает, что при анализе данного явления используется множество терминов, одно и то же называется по-разному и отсутствует однозначное понимание того, что такое имплицитный смысл высказывания. При обилии исследований, посвященных имплицитности высказывания, отсутствует единая концепция имплицитного смысла и характерна неупорядоченность и несвязанность друг с другом используемых при этом терминов. В данной работе делается попытка упорядочения терминов, используемых при описании имплицитного смысла высказывания. Также здесь впервые делается попытка раскрыть столь часто употребляемого понятия фоновых знаний и выделения в них последовательных частей, участвующих в образовании имплицитного смысла высказывания.

Обзор разных точек зрения на проблему имплицитного смысла показывает, что есть два основных способа использования когнитивной среды в вербальной коммуникации. Во-первых, элементы этой среды используются для образования общего смысла высказывания. Во-вторых, они используются для формирования отдельных видов речевых актов; шры слов, стилистических приемов, косвенных речевых актов. Подобные речевые акты могут иметь самые разнообразные семантико-стилистические характеристики.

Еще раз подчеркнем, что подразумеваемый смысл есть неотъемлемая часть содержательной стороны языка и речи. При использовании языка всегда существует когнитивная деятельность мозга, благодаря которой мы

\

18 определяем, какой конкретно смысл, кроме выраженного в значениях языковых единиц, подразумевается в высказывании.

Важнейший способ использования когнитивной среды - образование смысла любого высказывания.

Формирование смысла высказывания

Имплицитный смысл высказывания, который мы рассматриваем в данной работе, присутствует на всех этапах формирования смысла высказывания и текста.

Формирование смысла высказывания мы будем рассматривать как взаимодействие языковых единиц, используемых в высказывании, и подразумеваемoi O смысла, которым обладают рецепторы высказывания. Мы исходим из общепринятого положения, что каждый человек обладает определенным запасом знаний, который можно назвать как его Тезаурус (фоновые знания) или Когнитивную Среду. Хотя каждый пользующийся языком имеет подобную когнитивную среду, ее состав индивидуален у каждого участника коммуникации- Тем не менее, в рамках когнитивной среды у самых разных участников коммуникации существует общая часть знаний и. общее знание, которое мы будем называть Когнитивной Базой данного языкового коллектива.

В формировании смысла высказывания участвуют, таким образом, как единицы определенного языка, так и когнитивная среда участников коммуникации, которая также включает лингвистические познания, т.е, знания определенного языка и умение использовать единицы этого языка при построении вербальных высказываний.

Смысл, образующийся в высказывании, создается путем взаимодействия значений языковых единиц, из которых состоит высказывание, и различных частей когнитивной среды коммуникантов. При этом в разных высказываниях и в разных языках при формировании смысла соотношение между значениями языковых единиц и когнитивной средой коммуникантов может быть различным. В дальнейшем мы будем различать в высказывании значимые языковые единицы, эксплицитно выраженные в высказывании, и имплицитный смысл как часть когнитивной среды коммуникантов, которая участвует в формировании смысла высказывания.

Проблема формирования и понимания смысла высказывания и текста представляется достаточно сложной. Формирование смысла высказывания неоднократно было предметом изучения как лингвистов, так и психологов1.

Под смыслом понимается отражение в сознании человека (в его концептуальной системе) предмета, ситуации действительности, или их совокупности. Под предметом понимается объект мира, который можно обозначить как «референт». Ситуация — процесс, изменение предмета или предметов. Смысл высказывания также описывается термином «пропозици я» Смыслом считается ментальное образование, пропозиция (идеальная структура в сознании человека), отражающая реальный или вымышленный референт или ситуацию. Данная мыслительная структура, или информационный комплекс, может вербализовываться, т.е. объективироваться с помощью средств языка. Это происходит на основе того, что языковые средства обладают значением. Подобные языковые значения есть информативные элементы, представляющие собой дискретные знания о мире, Языковые значения, в виде составных частей, принимают участие в построении указанных ментальных образований, или пропозиций.

В нашей работе мы используем термин «интерпретация» для обозначения процесса формирования общего смысла высказывания. Интерпретация осуществляется как автором сообщения - образование смысла, так и рецептором - выведение смысла.

В интерпретации общего смысла высказывания выделяются три последовательных этапа - семантизация, инференция и импликация2, Интерпретация осуществляется при взаимодействии нового знания (воспринимаемых текстов) с уже имеющимся (то, что хранится в концептуальной системе индивидов). Это взаимодействие приводит к умозаключениям, смысловым выводам, инференциям, т.е. к образованию выводного знания. Вывод о смысле высказывания описывается как контексту ал изация [73: 103-104], Она осуществляется в ходе интерпретации.

Коммуникация моясет рассматриваться как когнитивная цепочка из грех звеньев: стимул - контекст - интерпретация. Стимулом является остенсивное (языковое) высказывание, которому коммуниканты приписывают определенную семантическую репрезентацию. Контекст состоит из некоторого числа когнитивных допущений, выбирасмьтх из «когнитивной среды», то есть совокупных знаний общающихся. Интерпретация заключается в выведении на основе семантической репрезентации и контекста ментального образования в форме пропозиции,

Смысл создается говоряшим, который рассчитывает на то, что слушающий извлечет его, обладая необходимыми элементами когнитивной среды. Рецептором смысл высказывания выводится при соотнесении значений языковых знаков с допущениями из когнитивной среды. Когнитивные допущения есть части концептуальной системы, необходимые для понимания высказывания- Это понимание есть приписывание высказыванию такого смысла, который не противоречит смыс контекста употребления.

По принятой в данной работе схеме, в формировании смысла высказывания участвуют эксплицитное содержание языковых единиц, составляющих высказывание, и три части когнитивной среды коммуникантов. Формирование смысла высказывания можно представить следующим образом, В каждом высказывании используется некоторый набор языковых единиц, которые служат стимулом для общего смысла высказывания. Этот стимул взаимодействует с когнитивной средой коммуникантов, выделяя в пей три интерпретационных компонента из общего знания участников коммуникации, Первым компонентом является та часть когнитивной среды, которая необходима для интерпретации значений языковых единиц, входящих в стимул. Языковые единицы, формирующие эксплицитную часть смысла высказывания, могут по-разному выражать передаваемые понятия, поэтому для создания стимула, соответствующего намерению говорящего, необходимо осуществить интерпретацию отдельных слов стимула совместно с мастью когнитивной среды, которую принято называть пресуппозициями,

Первый этап интерпретации - семантизация. Это выведение языкового содержания высказывания. При семантнзации из нескольких возможных значений языковой единицы выбирается одно, подходящее в окружающем контексте других слов. Значения единиц языка интерпретируются относительно друг друга. Часть их семантики отсекается, оставшаяся часть подвергается комбинаторному изменению. В результате формируется совокупный смысл высказывания, превосходящий простую сумму значений входящих в него единиц. Такое высказывание не соотнесено с конкретными референтами и может быть использовано для описания многих типичных ситуаций. Например: «Наша соседка уехала на юг». Это высказывание носит обобщенный характер, описывает типовую ситуацию, которая может существовать во множестве реальных вариантов.

Соотношение между эксплицитным и имплицитным в английских высказываниях по сравнению с русскими (различие пресуппозиций)

На этапе семантизации при образовании языкового содержания высказывания расхождения между языками в плане имплицитности/ эксплицитности связаны с различиями в пресуппозициях, привлекаемых для образования стимула, и с вербализацией посредством стимула различных элементов когнитивной среды.

Здесь расхождения встречаются наиболее часто. У рецепторов оригинала и перевода может различаться состав самой когнитивной среды, элементы которой вербализуются в высказывании. Многие элементы стимула в одном языке не могут быть семантизированны в другом вследствие отсутствия необходимых пресуппозиционных компонентов. Поэтому первая группа факторов, определяющая различия между языками на пресуппозиционном уровне смысла высказывания, связана с различиями в самой когнитивной среде. Некоторые элементы пресуппозиций стимула, известные носителям английского языка, могут отсутствовать в когнитивной среде русского читателя. В этом случае необходимые элементы пресуппозиций вносятся в сам стимул, т.е. в языковое содержание высказывания. Часто в пояснениях нуждаются упоминающиеся в оригинале названия разного рода географических и культурно-бытовых реалий, например: "Newsweek reports" -«Как сообщает журнал «Ньюсуик»», "Yesterday in Florida" - «Вчера в американском штате Флорида» и т.д.

Экспликации могут подвергаться фоновые знания, неизвестные представителям другой культуры. Например, при переводе на английский язык фразы «22 июня он сразу ушел на фронт» нужно учитывать, что англичанин или американец не знает и не обязан знать, что такое 22 июня для русского читателя. Поэтому для сохранения полного смысла высказывания его перевод будет скорее всего таким: "On the 22nd of June, when Nazis attacked his homeland, he went to the Army". Другого средства нет, кроме сноски или рассказа, который обычно неуместен в переводе. Обычно все, что отсутствует в когнитивной среде, вносится в стимул, обеспечивая необходимую семантизацию.

Вторая группа факторов связана с вербализацией через поверхностную структуру высказывания различных элементов когнитивной среды, которая в обобщенном плане является одинаковой для анализируемых языков. Также в высказываниях на каждом из языков может эксплицироваться различное количество признаков когнитивной среды. Для создания языкового содержания может привлекаться разное количество пресуппозиций. Это касается своебразного для каждого языка отражения действительности в языковой картине мира. Например, Following a complete description of the study to the subjects, written informed consent was obtained from each subject. The usual exclusion criteria for MRI were applied... — Для MRI (ядерно-магнитного резонанса) были применены .обычные критерии исключения испытуемых.

Или: She had sharp dark eyes, much blackbird-black hair, and innumerable warts. Her throat was tattooed with a cryptic sign. Edwin awaited an introduction, but Les said: - У нее были острые темные глаза, масса дроздово-черных волос и несметные бородавки. На горле вытатуирован таинственный знак. Эдвин ждал, что Лес ее представит, но тот сказал: (А. Burgess, The Doctor is Sick, p. 52, пер. E. Нетесовой). Здесь в русском переводе необходимо указать признаки ситуации, имплицитные в оригинале. Без указания этих признаков (без введения дополнения к глаголу «представить») высказывание в тексте перевода будет нарушать нормы русского языка.

На этапе семантизации различия в пресуппозициях высказывания могут касаться уровня языка и уровня речи. На уровне языка (языковой системы) различаются объемы значений отдельных слов и грамматических конструкций. На уровне речи, в дискурсе, наблюдаются различия в способах построения высказываний и представлении в них референтов и их связей в мире. Особенно это касается случаев, когда при описании идентичной ситуации высказывания на одном языке выражают больший или меньший набор ее составных признаков. При этом признаки, невыражаемые или подразумеваемые в одном языке, могут обязательно выражаться в другом. Подобные своеобразия дают основания говорить об относительной имплицитности одних языков по сравнению с другими. Различия между языками в плане имплицитности/эксплицитности легче всего выявить тогда, когда описываются одинаковые ситуации, или при сравнении переводов.

В этом отношении наблюдения над переводами с английского языа показывают, что английские высказывания и тексты в сравнении с их русскими переводами достаточно часто включают в свою смысловую структуру меньше признаков ситуации. Часть этих признаков остается за планом выражения и домысливается английским рецептором как само собой разумеющееся. Например,

The transmission software is personalized to ensure the images will only be sent to the predetermined retail shop for professional printing. - Программа передачи файлов персонифицирована дляр обеспечения пересылки изображений только предназначенным для этого розничным магазинам для профессиональной печати.

Или: Mamilhus stepped down from the loggia to the garden. He was pleased with his appearance. The wide straw hat, enabling one to stand or walk in a pool of shade, was sufficiently un-Roman to be a declaration of independence without being openly defiant. - С галереи Маммлий спустился в сад. Сейчас он себе определенно нравился. Широкополая соломенная шляпа, вполне заменявшая зонтик от солнца, выглядела не по-римски — ровно настолько, чтобы подчеркнуть независимость хозяина, но исключить любые подозрения в дерзком неповиновении существующим порядкам. (W. Golding, Envoy Extraordinary, p. 400, пер. Ю. Здоровова).

Также: Stephen strode on, stepping in the gutter where necessary to overtake. — Стивен шагал широко, ступая по решетке водосточной канавы, когда хотел обогнать впереди идущих. (I. McEwan, The Child In Time, p. 133, пер. Д. Иванова). В данном случае словарный эквивалент глагола to overtake в русском переводе требует указания объекта действия.

Вывод импликатур высказывания в двух языках

Для того, чтобы собеседник мог вывести импликатуру, ему необходимо обладать соответствующими фоновыми знаниями, на привлечении которых строится смысловой вывод. Напомним, что информацию, составляющую когнитивную среду коммуникантов, можно разделить на знания, преимущественно известные большинству людей в процессе коммуникации; на знания специальные; на национально-специфические и индивидуально-конкретные, принадлежащие конкретным людям или доступные только непосредственным участникам конкретного акта коммуникации. В этой связи информация, составляющая концептуальную систему (когнитивную среду) индивидов, различается по степени своей известности коммуникантам, а смысловой вывод - по степени доступности им.

Импликатуры могут основываться на определенных социально-культурных фактах, существующих в одной культуре и неизвестных в другой. Помимо этого, представители разных культур могут обладать разным отношением к фактам окружающей действительности. Предметы и явления мира могут иметь для них неодинаковую значимость, различные связи и ассоциативно-логические отношения между собой. Все это отражается в их концептуальной системе в виде особой, специфичной сетки логических законов и ассоциативных связей. Эти различия могут приводить к том, что импликатуры, выводящиеся рецепторами одной культуры, недоступны рецепторам другой при адекватной передаче языкового содержания.

Например, Kate looked out for the lollipop lady, the one who always recognised her. Stephen explained it was Saturday. - Кейт оглядывалась в поисках знакомой продавщицы леденцов, которая всегда узнавала ее. Стивен объяснил, что сегодня суббота и продавщица не работает. (I. McEwan, The Child In Time, p. 15, пер. Д. Иванова). Экспликация фоновых знаний при переводе. "We finally fixed her bowel," he said. "It took a real Molotov cocktail of an enema. I was beginning to think we d have to operate." - «Мы наконец-то прочистили ей кишечник, -объяснил он. — Это была не клизма, а настоящий «коктейль Молотова». Я уже начал думать, что придется оперировать». (D. Lodge, Paradise News, p. 178, пер. E. Дод). He все русскоязычные рецепторы могут знать значение выражение «коктейль Молотова».

Из этого следует, что лучшее взаимопонимание и успех коммуникации зависят от максимально полного совпадения концептуальных систем коммуникантов. Для извлечения смысла высказывания и его импликатур языковые высказывания - стимулы, - должны затрагивать и актуализировать одни и те же участки когнитивной базы участников общения. Тогда понимание будет достигнуто, если будет хорошо согласовываться содержание текста, задаваемое автором, и смысл, извлекаемый адресатом, если будет достаточное соответствие между замыслом автора и интерпретациями текста рецептором.

В разных языках тексты с одинаковым языковым содержанием могут иметь разную степень имплицитности - свою в каждой культуре. Это зависит от привлекаемых языковым содержанием высказывания элементов когнитивной среды рецепторов. Различия в возможности выведения импликатур в разных языках в первую очередь определяются различиями культур, т.е. существованием определенных реалий и значимостью данных фактов в пределах одного языкового коллектива, например: Он приезжал домой на черной «Волге» и Не lives in Park Lane. Помимо известного языкового содержания и конкретно-контекстуального смысла, эти фразы для представителей соответствующих культур (разумеется, не для всех) передают дополнительную информацию об имущественном и социальном положении персонажей.

Далее, выведение импликатур зависит от наличия в когнитивной среде рецепторов знаний, которые в сочетании с общим смыслом высказывания позволяют им выводить импликатуру, а также от когнитивной способности соотнести пропозицию высказывания с дополнительными когнитивными допущениями. Смысловые выводы из общего смысла высказывания — импликатуры — могут разделятся по тому признаку, что их образование и выведение основывается на общечеловеческих, национально-специфических, специальных и индивидуально-конкретных знаниях, привлекаемых в ходе акта коммуникации. В каждом высказывании вербальной коммуникации в любом языке существует подразумеваемый невыраженный смысл. В пределах одного языка имплицитный смысл высказывания создается на основе: 1) фоновых знаний коммуникантов; 2) невыраженных, . но восстанавливаемых в сознании коммуникантов признаков ситуации (пресуппозиционные компоненты); 3) дополнительной ситуативной информации и знаний об интенциях говорящего; 4) пропозиции, выводящейся из общего смысла высказывания - импликатуры (может сильно отличаться от эксплицитно выраженной пропозиции языкового содержания).

При сопоставлении двух языков в процессе перевода к имплицитному смыслу высказывания, дополнительно к указанным компонентам, относятся и части смысловой структуры высказывания, недоступные для выведения и понимания рецепторами перевода при адекватной передаче языкового содержания. Языковое содержание оригинала и перевода может различаться по степени выраженности семантических компонентов, т.е. по степени экспликации в высказывании частей когнитивной среды. Эти различия в степени выраженности компонентов когнитивной среды диктуются нормами одного из рассматриваемых языков.

Сохранение имплицитности оригинала в переводе

Имплицитный смысл высказывания связан с его языковым содержанием и осознается на основе этого эксплицитного уровня смысла. Имплицитный смысл включает подразумеваемые семантические компоненты и пропозицию, которые не получают вербального выражения, но являются релевантными для выведения общего смысла высказывания. Без распознавания этих компонентов невозможно выведение общего смысла.

В соответствии с этим, под сохранением имплицитного смысла оригинала мы понимаем такой перевод, который сохраняет имплицитные компоненты глобального смысла высказывания оригинала невыраженными, но одновременно с этим рецепторы перевода в состоянии вывести эти части смысла без их вербализации. В любом переводе, как известно, происходит потеря части информации. То же самое верно и для имплицитного смысла. Поэтому под сохранением имплицитного смысла в нашей работе понимается сохранение в переводе тех частей имплицитного смысла высказывания, которые релевантны для выведения общего и глобального смысла оригинала.

Сохранение разных частей имплицитного смысла оригинала происходит по-разному. Сохранение пресуппозиций обеспечивается словарными эквивалентами и общностью мира. Последний фактор обеспечивает близость концептуальных систем разноязычных рецепторов, т.е. сходство пресуппозиций носителей языка оригинала и перевода. Сохранение имплицитности пресуппозиций при наличии данных условий наблюдается достаточно часто. При этом языковое содержание высказываний оригинала и перевода может в известной степени различаться настолько, насколько это обусловливается нормой и узусом каждого языка. Например:

Through the half-open shutters the setting sun cast a rhomboid of orange bars against the bedroom wall. It was, presumably, the movement of wisps of cloud that caused the bars to fade and blur, and then brighten into focus. - Заходящее солнце, светившее сквозь полуоткрытые ставни, отбрасывало на стену спальни ромбовидный узор из оранжевых полос. Полосы деялись то блеклыми и расплывчатыми, то яркими и четкими — вероятно, из-за движения клочковатых облаков. (I. McEwan, The Comfort of Strangers, p. 57, пер. В. Коган). В данной ситуации в русском языке по отношению к солнечным лучам предпочтительнее употребить СЛОВО «четкие», чем «фокусировались».

Иногда пресуппозиции оригинала неизвестны рецепторам перевода и приходится решать вопрос о путях их передачи. Фоновые знания культуры исходного текста, неизвестные рецепторам перевода, объясняются (эксплицируются), сообщение о них опускается или заменяется в тексте перевода. Как было показано во второй главе данной работы, часто особенности вербализации элементов когнитивной среды средствами английского языка обуславливают большую имплицитность английских высказываний, по сравнению с русскими, на уровне языкового содержания. Имплицитность словосочетаний, отдельных слов и их пресуппозиционных компонентов в составе английского высказывания часто обусловливается особенностями сочетания слов и образования высказываний; большим объемом значения английского слова и его высокой степенью абстракции (см. раздел 2.1.). В реальных контекстах эти имплицитные компоненты «опредмечиваются» и значение подобных слов ясно английским рецепторам. Употребление прямых словарных эквивалентов таких слов в переводах невозможно ввиду норм русского языка (понимание высказывания будет затруднено). Имплицитные в английском высказывании признаки должны выражаться в поверхностной структуре высказывания перевода. Передача имплицитности такого рода происходит с перефразированием (с сохранением части значений слов), экспликацией или заменой соответствующих слов. При перифразе часто наблюдается экспликация контекста, например:

То buy a toy would undo two years of adjustment, it would be irrational, indulgent, self-destructive; and weak, above all, weak. - Купить игрушку означало бы свести на нет двухлетние усилия смириться с неизбежным, войти в противоречие со здравым смыслом, поддаться безволию, поступить во вред себе и проявить слабость, прежде всего, именно слабость. (I. McEwan. The Child In Time, p. 125-126. пер. Д. Иванова).

Или: The familiar voice, pitched somewhere between a tenor s and an alto s, did not falter over a syllable as it set out to convince. - Знакомый голос, балансировавший на грани между тенором и альтом, не запнулся ни на мгновение, убедительно обращаясь к слушателям, (там же, р. 180). В таких случаях сохранить имплицитность оригинала невозможно, так как сами словарные эквиваленты включают указание на необходимость конкретизации значения в переводе. Сохранение конкретно-контекстуального смысла высказывания основывается на адекватной передаче языкового содержания и условий воспроизведения этого содержания, т.е. контекста - окружающих высказываний. Воспроизведение этих условий часто оказывается достаточным для того, чтобы рецепторы перевода сделали вывод о конкретно контекстуальном смысле. Это происходит в большинстве случаев на основе способности к интерпретации смысла, которая присуща всем людям. Например: As he shifted to improve his point of view, the tiny wooden seat beneath him squeaked loudly, the teacher called threateningly without looking up from her book, Someone has the fidgets. He ducked down and resumed his drawing. - Когда он изогнулся, чтобы получше рассмотреть сидевших впереди, крохотное деревянное сиденье под ним издало громкий треск. Учительница, не отрывая взгляда от книги, которую читала, угрожающе произнесла: «Кому-то не сидится спокойно » Стивен притаился и снова занялся рисованием. (I. McEwan, The Child In Time, p. 145, пер. Д. Иванова). Здесь конкретно-контекстуальный СМЫСЛ в соответствующей обстановке во время урока известен в культурах исходного языка и языка перевода и без труда выводится рецепторами оригинала и перевода. Сохранение импликатур оригинала означает сохранение их выводимости рецепторами перевода. Применительно к тексту перевода сохранение импликатур обозначает сохранение в переводе импликатур оригинала, их » невыраженности и возможности их выведения из адекватно переданного общего смысла. Возможность вывода импликатуры при адекватной замене языковых средств в переводе зависит от совпадения фоновых знаний рецепторов оригинала и перевода, в том числе от знания характера связей предметов и явлений мира, что хранится в концептуальной системе рецепторов сообщения. Выведение импликатур основывается на очевидности их связи с общим смыслом высказывания и на способности рецепторов к установлению подобной связи. Поэтому при адекватной передаче общего смысла и смысла контекста высказывания обеспечивается выводимость импликатур рецепторами перевода.

Похожие диссертации на Имплицитность в контексте перевода