Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках Габдуллин Салават Самигуллович

Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках
<
Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Габдуллин Салават Самигуллович. Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Уфа, 2006 220 с. РГБ ОД, 61:07-10/277

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Концепция функционально-семантического поля при анализе морфологических категорий ... 4

1.1. Структурная организация залоговых значений в контексте функционально-семантического поля в немецком и русском языках 11

1.1.1. Основные формально-строевые признаки залоговых значений в современном немецком языке 16

1.1.2. К проблеме лексико-грамматической организации категории залога в современном русском языке 26

1.2. Косвенный, или производный, залог и грамматические средства его выражения в современном немецком языке 33

1.3. Полуграмматизованные конструкции и их роль в выражении залоговых и модально-пассивных значений в немецком языке 46

1.3.1. Полуморфологизованная конструкция sein + zu + Infinitiv 46

1.3.2. Полуморфологизованная конструкция lassen + sich + Infinitiv... 50

1.3.3. Конструкции es gibt + zu + Infinitiv, es bleibt + zu + Infinitiv, es 54 lohnt sich + zu + Infinitiv, es gilt + zu + Infinitiv

1.4. Глагольно-именные словосочетания и их значение в выражении субъектно-объектных отношений в современном немецком и русском языках 55

Выводы по I главе 71

Глава II. Лексико-словообразовательный компонент семантической категории залоговости в сфере имён существительных в немецком и русском языках 74

2.1. Семантические связи категории залога и отглагольных имён существительных в языке 74

2.2. Словообразовательное поле nomina agentis в современном немецком языке 78

2.3. Словообразовательное поле nomina agentis в современном русском языке 95

2.4. Роль словообразовательных средств в передаче субъектно-объектных отношений в языке 110

Выводы по II главе 126

Глава III. Участие имён прилагательных в оформлении семантико-категориального признака залоговости в немецком и русском языках 128

3.1. Немецкие отглагольные прилагательные с залоговым и модально-пассивным значением 128

3.2. Суффиксальное словопроизводство отглагольных прилагательных с залоговым и модально-пассивным значением в современном русском языке 140

3.3. Полу суффиксальные модели прилагательных с залоговым и модально-пассивным значением в современном немецком языке 147

3.4. Функциональные характеристики однокоренных слов в связном тексте 161

Выводы по III главе 174

4. Заключение 176

5. Список условных сокращений 178

6. Список использованной литературы 179

7. Приложение

Введение к работе

Проблемы сопоставительного изучения языков на различных уровнях их организации остаются неизменно актуальными в течение последних десятилетий двадцатого столетия и на рубеже веков.

Языковые средства различных уровней, призванных выражать одно инвариантное значение, связаны между собой определёнными закономерными отношениями, благодаря которым они образуют системы, называемые функционально-семантическими полями, или функционально-семантическими категориями. Каждое семантическое поле имеет свою конфигурацию, свой центр, промежуточные и периферийные зоны и мы в своей работе обращаемся к рассмотрению функционально-семантического поля (ФСП) залоговое в немецком и русском языках.

Основной целью данной работы является комплексное изучение ФСП залоговости двух языков.

Основным объектом нашего исследования является определённый круг проблем, связанных с:

> конституированием ФСП залоговости в двух сопоставляемых языках; ^ анализом отдельных его семантических зон.

Предметом нашего исследования является, соответственно, поуровневое описание системы средств выражения залоговых значений в рассматриваемых языках и выявление их общих и отличительных черт.

В соответствии с поставленной целью, объектом и предметом исследования решаются следующие задачи:

  1. обобщение существующих научных подходов в освещении грамматической категории залога и поля залоговости в немецкой и русской лингвотрадициях;

  2. поуровневое и поцепочечное размещение отдельных форм представления залоговых значений по тем или иным семантическим зонам и освещение их роли в общекатегориальном оформлении поля залоговости двух языков;

  1. рассмотрение корпуса неканонических форм выражения залоговых значений в немецком и русском языках;

  2. анализ поверхностной и глубинной структуры производных и сложных имён, а также определение их роли в тематически связном тексте (далее СТ);

  3. сопоставительное описание отдельных форм выражения грамматических и неграмматических признаков залоговых значений в исследуемых языках.

При решении выдвинутых в настоящей работе задач и целей использовался целый комплекс методов научного анализа языковых единиц и приёмов обработки фактического материала, таких как:

описательный метод: данный метод использовался при описании языковых средств, входящих в те или иные семантические микросферы поля залоговости немецкого и русского языков;

сопоставительный метод: с его помощью выявлялись универсальные и идиоэтнические признаки ФСП залоговости в обоих языках;

метод компонентного анализа: его суть состояла в обнаружении грамматических признаков залоговых значений в семантической структуре производных и сложных слов изучаемых языков;

метод трансформационного анализа: он позволил определить внутреннее синтаксическое строение дериватов и композитов и выявить в их семантической структуре наличие грамматических признаков залоговых отношений.

Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к проблемам типологического исследования функционально-семантических категорий на материале разных языков.

Научная новизна работы определяется тем, что в ней:

  1. даётся сопоставительное описание грамматических и неграмматических форм выражения залоговых значений в немецком и русском языках;

  2. ФСП залоговости подвергается комплексному контрастивному анализу, как со стороны семантики, так и со стороны форм его представления;

6 3. впервые всестороннему и подробному анализу подвергаются неканонические (неграмматические), т.е. периферийные средства выражения залоговости.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что в данной работе:

даётся контрастивный анализ средств репрезентации субъектно-объектных отношений в немецком и русском языках;

определяется внутрисистемная иерархия средств выражения залоговых признаков в анализируемых языках;

вычленяются и описываются имплицитно представленные в семантической структуре производных единиц изограмматические признаки залоговых значений;

рассматриваются структурные, содержательные и функциональные особенности производных слов с позиции построения ими СТ, сложного синтаксического целого (ССЦ) и выражения данной группой имён залоговых значений.

Результаты и методы данного исследования будут способствовать дальнейшему изучению поля залоговости в других языках.

Практическая ценность работы состоит в том, что многие её положения и собранный фактический материал могут быть использованы при чтении теоретических курсов и спецкурсов по сравнительной типологии языков, теории и практике перевода, теоретической грамматике и лексикологии- в разделах «Словообразование» и «Текст», а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Результаты исследования, её обобщения и итоги окажутся полезными при составлении учебно-методических пособий по немецкому языку для средней и высшей школы.

Источники исследования. Теоретической основой настоящей работы послужили фундаментальные труды известных языковедов в области функционально-семантической лингвистики, теоретической грамматики и словообразования.

Практический материал извлекался путём сплошной выборки из 62 источников на немецком и русском языках. В работе использовались также лексикографические данные из словарей двух языков. Общий объём изученных языковых единиц составил в совокупности около 8000 слов и предложений.

Методологической и теоретической основой данного исследования послужили труды известных немецких и российских языковедов, таких как И.Буша, Г.Хельбиг, У.Энгель, П.Айзенберг, Й.Эрбен, Л.Вайсгербер, В.Юнг, Г.Глинц, Академическая грамматика современного немецкого языка Дудена, В.Фляйшер, В.Хенцен, К.Фандрих, К.Польцин, С.Папе-Мюллер, Г.Велльманн, Б.Науманн, В.Г.Адмони, Е.Н.Азначеева, А.В.Бондарко, Е.В.Гулыга, М.М.Гухман, С.А. Шубик, Г.В.Озеров, Е.С.Кубрякова, К.А.Левковская, О.И.Москальская, Р.З.Мурясов, В.П.Недялков, М.Д.Степанова, Е.И.Шендельс, В.В.Виноградов, Л.Л.Буланин, Р.М.Гайсина, Е.А.Земская, Г.А.Золотова, Л.П.Катлинская, Т.А.Кильдибекова, В.Н.Немченко, З.А.Потиха, А.Н.Тихонов, Н.М.Шанский, Н.А.Янко-Триницкая и др.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Категория залога в немецком языке представлена асимметричной грамматической оппозицией «актив::пассив::статив» и является основным средством выражения субъектно-объектных отношений;

  2. Залоговые признаки свойственны всем глаголам, но пассивообразующей способностью обладают только переходные глаголы с процессуальным, акциональным, каузативным и трансформативным значениями.

  3. В немецком языке, кроме основного, т.е. грамматического залога, имеется целый комплекс средств выражения субъектно-объектных отношений. К ним относятся возвратные глаголы, производные имена, а также лексические аналитизмы. Немецкий язык располагает в отличие от русского языка богатым набором полуграмматизованных и деривационных структур, призванных выражать залоговые семантические признаки. Сюда, в первую очередь, следует отнести следующие идиоэтнические явления: bekoinmen, gehoren + Passiv, местоимения man и es, полуморфологизованные

конструкции sein/bleiben/ stehen + щ + Infinitiv и lassen + sich + Inifinitiv с

сопряженными признаками модальных значений возможности, необходимости, обязательности, оценки др.;

  1. Особую нишу в реализации залоговых значений занимают словообразовательные средства. Суффиксальные и полусуффиксальные производные располагают внутренним синтаксическим строением и в номинализованной форме сохраняют структурно-семантические признаки синтаксической структуры;

  2. Одно-коренные слова на уровне текста служат средством: 1) построения самого корпуса текста путем сцепления двух пограничных предложений в ССЦ; 2) выражения залоговых признаков.

Апробация и публикации. Основные положения работы были представлены на международных, всероссийских, региональных и межвузовских научных конференциях в Башкирском, Казанском и Удмуртском госуниверситетах, во МГЛУ, в БГАУ и УГАТУ и т.д. Доклады по теме исследования каждый год зачитывались на заседаниях кафедры немецкой филологии ФРГФ БашГУ (1999, 2000, 2001 и 2006 гг.), а также на межвузовском аспирантском семинаре по актуальным проблемам современного языкознания на филологическом факультете БашГУ в 2000, 2001 и 2002 гг. По теме исследования опубликовано несколько статей.

Валидность полученных материалов подкрепляется: 1) большим количеством проанализированного языкового материала по сопоставляемым языкам (более 8000 примеров); 2) использованием разнообразных методов анализа языкового материала (описательный, сопоставительный, компонентный, трансформационный).

Цели и задачи исследования обусловили соответствующее структурное и композиционное построение данной работы. Диссертация состоит из введения, трёх исследовательских глав, заключения, перечня условных сокращений, библиографии и приложения.

Первая глава работы называется «Концепция ФСП при анализе морфологических категорий». Она состоит из трёх параграфов, где: 1) описываются основные грамматические и неграмматические средства выражения залоговых значений в немецком и русском языках; 2) происходит их поуровневое распределение в полевом пространстве вышеупомянутых языков; 3) даётся сопоставительный анализ форм представления субъектно-объектных отношений в исследуемых языках.

Вторая глава под названием «Лексико-словообразовательный компонент семантической категории залоговости в немецком и русском языках» включает в себя четыре параграфа, посвященные: 1) проблемам межуровневого взаимодействия грамматической категории залога со словообразовательным строем языка и 2) изучению суффиксальных и полусуффиксальных существительных с позиции выражения ими залоговых признаков.

В третьей главе - «Участие имён прилагательных в оформлении семан-тико-категориального признака ФСП залоговости в немецком и русском языках» - рассматриваются словообразовательные модели прилагательных, и изучается функциональных статус однокоренных слов в связном тексте (СТ).

В заключении в краткой и сжатой форме представлены основные итоги и выводы настоящего исследования и намечены перспективы дальнейшего исследования данной проблемы.

В библиографии даётся полный перечень всех научных трудов, использованных в нашей работе. Список научной литературы охватывает в итоге 233 источника на русском и 96 работ на немецком языках.

Практический материал, совокупный объём которых в нашем исследовании составил в итоге более 8000 предложений, слов и словосочетаний, черпался из 62 первоисточников на немецком и русском языках. Он отбирался путем сплошной выборки из художественной и научной прозы.

Данное диссертационное исследование завершается приложениелі, куда входят девять таблиц:

Таблицы № 1 и № 2 содержат описание словообразовательных средств класса слов Nomina agentis в немецком и русском языках;

Таблицы № 3, № 4 иллюстрируют дериваты и композиты со семантическим признаком nomina patientis и nomina stativa;

В таблицах № 5 и № 6 эксплицирована семантическая структура имён прилагательных, выражающих залоговые и модально-пассивные отношения; В таблице № 7 представлены итоговые данные о количестве изученных словообразовательных моделей, содержащих изограмматические (залоговые) значения. *\* В таблицах № 8 и 9 дано поуровневое размещение составных компонентов ФСП залоговости в немецком и русском языках.

В итоге общий объём диссертации составил 202 страницы машинописного текста, из них 176 страниц охватывает её исследовательская часть, 1 страница - перечень условных сокращений, 26 страниц научного исследования соискателя включает список использованных источников и 17 страниц - приложение, куда входят девять таблиц.

Структурная организация залоговых значений в контексте функционально-семантического поля в немецком и русском языках

Последние десятилетия 20 века грамматика перестала быть чистой грамматикой в традиционном понимании и стала изучаться в коррелятивных связях с другими уровнями языка, что обусловило развитие новой лингвистической парадигмы.

Одни лингвисты подобные языковые образования назвали «функционально-семантическими полями» [Г.С.Щур, А.В.Бондарко, Р.З.Мурясов, С.А.Шубик и др.], другие - «грамматико-лексическими полями» [Е.И.Шендельс, Е.В. Гулыга, С.Папе-Мюллер и др.]. Они считали их крупными ноэматическими сферами, макросферами, гиперпространствами или семантическими макрообразованиями, конфигуративное содержание которых складывается из структурно разнородных и разноярусных языковых конституентов, связанных между собой общностью представленных в них семантических признаков.

Полевой, или функционально-семантический, подход как один из приоритетных методов изучения языковых единиц получил широкое распространение в отечественной и немецкой лингвистике 60-80 годов 20 столетия. Ещё в советской германистике для обозначения подобных гиперкатегориальных языковых образований утвердился также термин «грамматико-лексическое поле», который был впервые введён в научный оборот отечественными учеными Е.В.Гулыгой и Е.И.Шендельс [Гулыга, Шендельс 1969: 8], определившие данные языковые пространства как «совокупность взаимодействующих средств, которое в конечном итоге образует систему». Понятием грамматико-лексического поля в западной германистике оперирует также немецкий лингвист С.Папе-Мюллер [Pape-Mtiller 1980: 6].

Основные теоретические положения теории ФСП в отечественной лингвистике были разработаны А.В .Бондарко. Согласно точке зрения данного автора в центре любого ФСП лежит определенный семантический признак, критерием выделения которого является общность категориальных значений. Функционально-семантический подход в плане изучения языковых единиц даёт дополнительные возможности анализа морфологических категорий во взаимоотношениях с другими уровнями языка. Грамматическая категория языка является в нашем случае ключом, указывающим путь к изучению других уровней языка, близость которых обусловлена семантическими критериями.

А.В.Бондарко, рассматривая ФСП, называет их языковыми группировками, которым присуще следующие черты [Бондарко 1991]:

1. наличие у языковых средств, входящих в данную группировку, общих инвариантных семантических функций;

2. взаимодействие разнородных элементов: морфологических, синтаксических, лексических, словообразовательных;

3. структура, в которой определяющую роль играют следующие признаки: а) членение ядро-периферия; б) постепенные переходы между компонентами данной группировки, т.е. семантическая отдалённость составляющих компонентов друг от друга, находящихся в промежуточной зоне между ядром и периферией.

4. наличие инвентаря языковых средств разных уровней, связанных между собой системными отношениями, а средства, входящие в состав поля, становятся его конституентами;

5. поле обладает неоднородной и сложной структурой, которую можно представить в виде горизонтального и вертикального сечений.

ФСП имеет двусторонний характер, т.е. располагает планом содержания и планом выражения. К плану выражения относится формально-строевая сторона всех тех разнородных языковых средств, которые являются элементами данного поля. К плану содержания относятся значения данных языковых средств в морфологических, синтаксических, лексических, лексико грамматических, словообразовательных формах выражения, охватываемых общим семантическим инвариантом.

ФСП является родовым понятием, т.е. макрополем, а функционально-семантическое микрополе, будучи составляющей частью макрополя, представляет собой минимальный элемент макрополя, первичную ячейку функционального взаимодействия разноуровневых языковых средств.

Поле залоговое базируется, как считает А.В.Бондарко, на понятийной основе - такой основой является в нашем случае категория залога, выражающая отношение действия к логическому субъекту и логическому объекту. Эта глубинная понятийная база служит основанием термина залоговость.

Теоретическими разработками поля залоговости на материале немецкого языка занимались как отечественные германисты (В.Г.Адмони, Б.А.Абрамов, Е.Н.Азначеева, О.И.Москальская, Н.М.Некрасова, А.Л.Зеленецкий, П.Ф.Монахов, Р.З.Мурясов, С.А.Шубик, В.К.Гречко, Г.В.Озеров, А.М.Горлатов, И.А.Буц, Ада Бернацкая и др.), так и немецкие учёные, такие как Х.Бринкман, коллектив авторов Академической грамматики современного немецкого языка серии Ду-ден, П.Айзенберг, Б.Матцке, У.Энгель, И.Буша, Г.Хельбиг, авторы «Grundzuge einer deutschen Grammatik», В.Мюльнер, К.-Е.Зоммерфельдт, С.Папе-Мюллер, Г.Цифонун, Э.Хенчель, Х.Вайдт и др.

Изучаемые ими языковые категории обозначались как «Passivformen», «Passivumschreibungen», «das verkleidete Passiv», «Passivparaphrasen», «Varianten des Passivs», а также «Konkurrenzformen des Passivs mit oder ohne Modalfaktor», «Passivfeld», «das Feld der Genera verbi», «synonymische Passivarten» и т.д. [Duden-Grammatik 1998, П.Гребе, Й.Эрбен, Г.Кольб, Г.Хельбиг, К.Бринкер и др.

Основные формально-строевые признаки залоговых значений в современном немецком языке

В современной лингвистической литературе (как в отечественной, так и в зарубежной) существует большое количество работ, посвященных проблематике изучения категории залога. Исследователи немецкого языка (Г.Глинц, В.Флеминг, Х.Гелльхаус, П.Гребе, Х.Бринкманн, Й.Буша, Й.Эрбен, У.Энгель, В.Юнг, К.-Е.Зоммерфельдт, Г.Вайнрайх, М.М.Гухман, Е.Н.Азначеева, О.И.Москальская, Е.И.Шендельс, В.Г.Адмони, Р.З.Мурясов, С.А.Шубик, В.К.Гречко, А.Л.Зеленецкий, П.Ф.Монахов и др.) не раз указывали на то, что основным грамматическим средством выражения субъектно-объектных отношений в языке являются глаголы, которые в зависимости от их структурно-семантического отношения к объекту делятся на две группы: переходные и непереходные, где только переходные глаголы обладают залогообразующей способностью и образуют два ведущих залоговых противочлена «актив :: пассиву), ср.: Luxemburgische Banknoten, die vom IML undBIL herausgegeben werden, tragen franzosischen und letzebuergischen Text (G.Berg) vs Luxemburgische Banknoten, die IML und BIL herausgeben, tragen franzosischen und letzebuergischen Text; Die belletristische Liter aturproduktion wird von offentlicher und privater Hand gefbrdert (G.Berg) :: Offentliche und private Hand fordert die belletristische Literaurproduktion; Vom Kulturministerium werden Wettbewerbe fur Kurzgeschichten, Erzahlungen und Novellen ausgeschrieben (G.Berg) :: das Kulturministerium schreibt Wettbewerbe fur Kurzgeschichten, Erzahlungen und Novellen qus и др.

Категория залога имеет отношение не только к выражению субъектно-объектных отношений в языке, но к выражению действия, которое на линейном уровне может быть как прямым, т.е. исходящим от субъекта действия и непосредственно переходящим на объект его воздействия, т.е. к дополнению, а также обратным, т.е. обращенным к самому грамматическому субъекту ПК.

Немаловажным при изучении залоговой проблематики является, как считает М.М.Гухман, установление грамматической парадигмы «центробежных» (при активной направленности глагольного действия) и «центрострсмительных» (при пассивной направленности глагольного действия) сил и их формальных показателей в предложении [Гухман 1964: 9].

Отсюда следует, что субъект активной конструкции совершает действие по отношению к объекту. ПК служит, наоборот, актуализации действия, производимого по отношению к грамматическому субъекту, но семантически являющемуся объектом воздействия со стороны пассивно оформленного предикативного признака смыслового глагола. Одним словом, по справедливому замечанию Р.З.Мурясова, «активные и пассивные конструкции дифференцированы тем, что в активе начальной точкой высказывания служит носитель действия, а в пассиве на первый план выходит объект деятельности и соответственно происходит повышение его синтаксического ранга путем преобразования в грамматический субъект и тем самым понижение в синтаксическом ранге носителя действия» [Мурясов 1998].

Как считают многие учёные, полной залоговой парадигмой, т.е. формами страдательного залогов, обладает большая часть переходных глаголов. Данной формы выражения лишены, например, все глаголы с непереходным значением. Некоторые лингвисты весь лексический пласт глагольных слов разбивают на две разные по объёму группы в зависимости от выражаемых ими залоговых признаков, а именно, на «субъектнонаправленные» (непереходные глаголы) и «объектноориентированные» (переходные глаголы), либо на «исходно-субъектные» и на «исходно-объектные» [Бондарко 1991: 1.29].

Следует при этом иметь в виду, что признак переходности/ непереходности глаголов в немецком и русском языках в формальном плане ясно и четко не обозначен: единственным отличительным признаком является дополнение в винительном падеже, напр.: Ich lese ein Buck или Wir essen Apfel и др. Непереходные глаголы в силу определённых языковых ограничений лишены возможности выражать признак прямого дополнения, ср.: Er ging schnell durch die Strafie und richtete sich in Richtung Bahnhof (W.Joho); Das Kind safi aufdem Gras und spielte (C.Einstein) и т.д.

Как известно, переходные глаголы могут одновременно реализовать не- переходные значения в предложении, напр.: Sie schreibt gut (DaF); An der Tafel schreibt sich schlecht (R.Hastedt); Ich mache mich auf einen Weg (C.Einstein); Das Brot schneidet sich gut (F. Wolf) и др.

Кроме того, переходные глаголы могут выражать и пассивные отношения, напр.: der Fischer fangt den Fisch — der Fisch wird (vom Fischer) gefangen; Die Finanzamter praktizieren faktisch die Zweisprachigkeit (Franzosisch/ Deutsch) (G.Berg) — Von den Finanzamtern wird faktisch die Zweisprachigkeit (Franzosisch/Deutsch) и др. Как видно из перечисленных примеров, агенс в активном предложении сам является носителем или производителем действия. В пассивной конструкции (ПК) происходит определённая перестановка субъект-но-объектных отношений: объект активного предложения занимает позицию субъекта страдательной конструкции, он неактивен, лишен возможности осуществлять какие-либо действия, поскольку совершаемое в ПК действие само обращено к нему с целью его преобразования в иное качественное состояние. Агенс ПК в силу определенной избыточности не называется и опускается вследствие понижения его коммуникативной значимости в синтаксической иерархии актантов пропозитивной структуры. Действия, описываемые в ПК, не являются случайными и стихийными, в них заложен определённый смысл, даже намерение на видоизменение субъекта, напр.: das Haus wird (mit Gas) beheizt (J.Conrad); In der Baumschide werden Pflanzlinge umgesetzt (WW) и пр.

В немецком языке различаются одно-, двух- и трёхчленные страдательные обороты, а по значению пассив действия {Vorgangspassiv) и пассив состояния (статив - Zustandspassiv), напр.: Das Buch wird (von mir) gelesen -Книга читается (мной) - двух- и трёхчленный пассив, es wird viel gelesen und gearbeitet - мтого читается и работается - одночленный пассив; das Buch ist gelesen - Книга прочитана - в последнем предложении одновременно сопряжены смысловые признаки стативных и результативных значений; der Schrift-steller druckt ein Buch (писатель печатает книгу) — das Buch wird gedruckt (книга печатается) — das Buch ist gedruckt (книга напечатана, в данном случае представлен конечный ход действия, предел его развития, его результат), der Professor halt eine Vorlesung - профессор читает лекцию (AK), Die Vorlesung wird (vom Professor) gehalten (пассив действия с актуализацией агенса), die Vorlesung istgehalten - лекция прочитана (статив) и др.

Семантические связи категории залога и отглагольных имён существительных в языке

Основным предметом исследования во второй главе являются дериваты и композиты немецкого и русского языков с выражаемым признаком деривационных изограмматических (залоговых: агентивных, пациентивных и стативных) значений.

Функционально-семантический подход к языку в плане взаимодействия его уровней стимулировал изучение словообразования с точки зрения его возможностей дублировать значения, находящее в языке своё последовательное и универсальное выражение в парадигматических моделях, образующих грамматическое ядро ФСП. Привлечение к анализу словообразовательных средств в качестве конституентов ФСП приводит к выявлению их глубинных связей между ними, а передаваемые ими грамматические признаки получили в современной лингвистике название «изограмматических деривационных значений» [Мурясов 1989; R.Murjazov 1994: 66].

Р.З.Мурясов в этой связи пишет, что особый интерес представляют случаи, когда грамматико-категориальные значения одной части речи находят своё выражение в другой части. «Большой гибкостью характеризуются грамматические категории глагола, которые в акте словопроизводства не исчезают без последствий для соответствующих имён, образуемых от одной производящей основы, и в ком-прессивно свёрнутом виде представлены в семантической структуре производного слова. Совокупность грамматических и лексических значений производящей основы выступает в качестве одного из важнейших конструктивных факторов определяющих семантическую структуру производной единицы.

В качестве конституентов ФСП словообразовательные средства в зависимости от характера выражаемых ими значений и частеречной характеристики репрезентируемой категории могут находиться в различных соотношениях с грамматическим ядром ФСП и выступать как периферийное средство выражения данной части речи, онтологически ей не присущих грамматических значений, унаследованных от другой части речи. Так, грамматическая глагольная оппозиция «актив/пассив» находит своеобразное преломление в отглагольных именах, напр., нем.: Lehrer - Lehrling, Finder - Findling, Prufer Prufling, heilsam - heilbar, fiigsam

- fiiglich - fiigbar, denkend - denkbar - denkfdhig, dankbar - dankenswert, loslich -losbar, beneidbar - beneidenswert, sichtbar - sehenswiirdig, modernisierbar - mod-ernisierungsbedurftig; русск.: учитель - ученик, судья - подсудимый, проверяющий

- проверяемый, опекающий - опекаемый, экзаменатор - экзаменуемый, взрывчатый - взрываемый, разрывающийся - разрываемый, съёмный - съёмочный, видящий - видимый, забивающий (скот) - забитый (скот) и др.

Сложные имена, как считают некоторые учёные (Р.З.Мурясов, U.Engel, H.Wellmann), являются микросинтаксическими образованиями, семантика которых позволяет обнаружить латентные признаки грамматических, в нашем случае, залоговых, значений, напр.: немецк. Deutschlehrer, d.h. ein Fachmann, der fur den Unterricht der deutschen Sprache und Literatur ausgebildetet ist/worden ist; Brem-sanlage, d.h. eine Anlage, die das Bremssystem eines Autos steuert; Wasserrohr, d.h. ein Rohr, durch das das Wasser geleitet wird; Vereinsmeier, d.h. jmd., der dem Ver-einsleben ubertriebene Bedeutung beimisst; Gulleeinwerfer, d.h. ein Gerat, das aufdie Felder Guile und Mineraldunger einwirft oder sie planmafiig zerstreut; Quatschmichel, Flusterlotte, Quasselmeier, Volksmorder, Tennis spieler, Wolfjdger, Kulturs chaffender, Kunstgelehrtefr) и т.д. Русские примеры: литограф - специалист или мастер, связанный с литографическим делом; костоправ - человек, умеющий вправлять су с тавы при вывивах; косторез - специалист, занимающийся резьбой по кости; рытвина, то, что выбито колёсами или размыто водой; нарушитель, тот, кто нарушает или нарушил что-л.; наклёпка, то, что наклёпано; ломака, тот, кто ломается, кривляется; лесоруб, овощевод, охотовед, огнетушитель, мантыварка, чесно-кодавка; бомбометатель, пилка, выключатель, глушитель, прялка, зажигалка, открывалка, der Betonmischer, der Kartoffelleger, der Getreideernter и др.

Словообразовательный аспект реализации залоговых отношений составляет самую крайнюю, т.е. дальнюю, область описываемого поля залоговое изучаемых языков и они более подробно рассматривается нами во второй и третьей главах нашего исследования.

Предметом нашего анализа является класс отглагольных имен существительных, которые в зависимости от их отношения к грамматической категории залога были разделены на залоговую триаду «актив : пассив :: статив». В соответствие с этой формулой дериваты и композиты были распределены по следующим лексико-словообразовательным полям: nomina agentis, nomina patientis и nomina stativa, т.е. агентивности, пациентивностии и стативности.

Самый многочисленный пласт дериватов и композитов составляют отглагольные имена nomina agentis. Они выражают семантический признак деятеля и производителя действия и внутренне характеризуются значением «тот, кто или то, что производит или осуществляет действие, обозначенное производящей основой глагола.

Производные имена рассматриваются нами в полевом, т.е. в семантическом охвате. «Под словообразовательным полем мы будем понимать всю совокупность словообразовательных средств, призванных выражать единое, обобщенное, т.е. деривационно-категориальное, значение, а также сообщающих производящим основам некоторые грамматические категории» [Мурясов 1972 № 4]. «Словообразовательная категория выделяется на основании единства деривационного значения, в то время как средства выражения этого значения могут быть различными» [СРЯ/Земская 1999: 391]. «Словообразовательная категория формируется группой словообразовательных типов, объединяемых общностью: 1) деривационного значения, 2) способа словообразования, 3) производящих основ. Но словообразовательные типы, образующие словообразовательную категорию различаются словообразовательными аффиксами» [Земская 1973: 241; Земская 1992: 26].

В поле nomina agentis немецкого языка входит большое количество суффиксальных моделей, выражающих семантические признаки залоговых отношений. К их числу относятся следующие словообразовательные суффиксы:: 1) исконно немецкие, имеющие финальный формант -ег и его алломорфные варианты -Ier, -пег, -iger, -atiker, -iker, -aner, -ener, -iner, -iter, -itaner, -ser, -ienser, -dier, -arier, -ianer, -enser,-eser, -aster, -ier и др., а также - ling, -rich, -bold; 2) иноязычные, преимущественно интернациональные: -ist, -ant, -ent, -at, -it, -ot, -al, -an, -on, -ier, -eur, -ast, -urg, -gog(e), -ar, -car, -log(e), -пот, -soph, -arch, -or, -and, -end, -aster, -ian, -ikus, -iere, -iker, -us, -eur, -eut, -et, -urg, -ast, -and, -ant, -ator, -ent и др.

Немецкие отглагольные прилагательные с залоговым и модально-пассивным значением

В немецком языке существует ряд словообразовательных моделей, выражающих залоговые и модально-пассивные значения. К ним, в первую очередь, относятся следующие словообразовательные модели с суффиксами: -bar, -Hch, -abel/-ibel, -sam, -haft, -ig, с полусуффиксами: -fahig, -fertig, uchtig, -pflichtig, -wiirdig, -fest, -echt, -frei, -arm, -bereit, -maBig, -gerecht, -bestandig, -voll, -reich, -leer и др. Словообразовательная модель прилагательных с суффиксом -bar

Отглагольные прилагательные с суффиксом -bar являются самыми продуктивными в немецком языке в плане выражения залоговых значений, например: glaubbar, trinkbar, essbar, passierbar, verwendbar, zerlegbar и др. В современном языке имеются также и десубстантивные производные типа jagdbar, steuerbar, akzisbar, pfandbar, sichtbar, gangbar, сохраняющие свои глагольные свойства в семантической структуре данных слов, поскольку генетически восходят к глагольным основам и залоговые признаки передаются чересступенча-то. Как считают многие лингвисты, десубстантивные прилагательные с суффиксом -bar являются с позиции диахронического словопроизводства архаичными образованиями и их продуктивность и частотность в современном языке идёт на убыль и заметно прогрессирует отглагольное производство прилагательных с суффиксом -bar.

Основное словообразовательное значение прилагательных с суффиксом -bar является способность подвергаться действию, названному производящей основой.

Данный суффикс, несмотря на свою высокую продуктивность в немецком языке, имеет ряд ограничений, не образуются, например, отглагольные прилагательные с суффиксом -bar от модальных, вспомогательных или непереходных глаголов. В современном языке встречается ряд отглагольных прилагательных со значением активного свойства, способности предмета к чему-либо, например, kostbar - очень дорогой, шикарный, wimderbar - удивительный, чудесный, sonderbar - странный, offenbar - очевидный, явный, unmittelbar - непосредственный, flammbar - воспламеняющийся и др. [Словарь СЭНЯ 1979: 79]. Прилагательные с суффиксом -bar менее употребительны, когда параллельно сосуществуют отглагольные прилагательные с другим словообразова тельным суффиксом -lich, например, erhaltlich или unumstoBIich, нет адъективных образований типа erhaltbar или unumstoBbar и др.

Среди основных внутрисистемных ограничений, налагаемых на продуктивность отглагольных производных с суффиксом -bar, можно назвать две из них. Они обусловлены особенностями и закономерностями [Раре-МіШег 1980: 185]:

1) фонологического порядка. Суффикс -lich имеет слабое ударение, a -bar занимает более ударную позицию в слове и чаще примыкает к основе односложных переходных глаголов, а суффикс -lich встречается в многосложных производных отглагольного происхождения и, как правило, с приставками un-, in-, miss-, напр., unergrundlich, missverstandlich, unverzeihlich, unwiderstehlich, unentbehrlich, unbeschreiblich и т.д. Суффикс -bar, доминируя в коротких, односложных глагольных корнях, никогда не заменяется суффиксом -lich, напр.: druckbar, nennbar, drehbar, spaltbar отсутствуют, например, образования типа drehlich, drucklich, или nennlich. В немецком языке также высокопродуктивны производные с суффиксом -bar, в формальной структуре которых представлены приставки с отрицанием un-, in- и miss-, напр., unwiderlegbar, unduldbar, untragbar и др.

2) морфологического строения глаголов. Редко или практически не образуются данные суффиксальные прилагательные, оканчивающиеся на финальные компоненты типа -igen, -lichen, -ern, -eln, -nen, так как подобные образования ведут к трудно проговаририваемым и неблагозвучным формам, напр.: entwickelbar, aneigenbar, verheimlichbar, unverwirklichbar, erweiterbar и пр. и пр. Не образуются также двойные суффиксальные дериваты типа verheimlichlich, offenbarbar, verlautbarbar и др.

Если говорить о возможности выражения агенса в адъективных конструкциях с -bar, то он, как правило, в форме предложного дополнения с fur, тії, von или durch, например: Das Reflexivpronomen ist тії einem vollsemantischen Substantiv koordinierbar (J.Buscha); Eine solche Gemeinsamkeit ist fur die Verben dieser lexis ch-semantischen Gruppen nicht nachweisbar (J.Buscha); Die Aufgabe ist fur ihn nicht losbar; Der Damm war durch Hochwasser zerstorbar; Dieser Vorschlag ist fur mich unannehmbar; Diese Brachldnder sind nur mit Schwerschleppern pflugbar (AM); Das Reflexivpronomen ist durch ein vollsemantisches Substantiv substituierbar (J.Buscha); Wie die Proben zeigen, ist das Reflexivpronomen bei dem Verb waschen durch ein vollsemantisches Substantiv substituierbar undmit diesem koordinierbar (J.Buscha) и др.

Предлог fur в словосочетаниях, где содержатся производные прилагательные с суффиксом -bar, экспонирует, как правило, потенциального деятеля, von - реального производителя, durch - посредника или стихийного каузатора, mit демонстрирует инструментального субъекта.

Но агенс часто остается невыраженным, этому есть два объяснения: основным предначертанием пассива является актуализация процесса и он фигурирует там, где агенс не рассматривается; производные с суффиксом -bar служат также для выражения качественных признаков предмета, а также реализуемых или предполагаемых намерений, напр.: Blei ist schmelzbar, Neun ist teilbar; Das Nadelholz ist druckfest, aber schnell brennbar; Dieses Wort ist undeklinierbar и др.

Немецкие прилагательные с суффиксом -bar, выражающие модальные признаки возможности, необходимости, оценки, ср.: lieferbar, bestellbar, zahlbar, einnehmbar, isolierbar, heilbar, напр.: Die Bankrechnung ist sofort nach Empfang zahlbar (WD) - muss gezahlt werden; das Geld ist zu Beginn der Wirtschaftsoperation bezahlbar (WD) - muss bezahlt werden; Ich bestelle diese Ware, lieferbar im Laufe von zwei Wochen (WD) - die im Laufe von zwei Wochen geliefert werden soil; Diese Arznei ist dreimalpro Tag einnehmbar (из инструкции) - muss eingenommen werden; Kranke und ungeimpfte Tiere sind von den gesunden isolierbar (AM) - sie mtissen wegen Krankheitserregung isoliert werden Здесь у отглагольного прилагательного isolierbar явно прослеживается модальное значение необходимости [Pape-Miiller 1980:188] и др.

Примеры с модальноым признаком возможности могут быть, напр.: Der Kranke istjetzt kaum operierbar ... (NM); Viele Krankheiten der Vergangenheit sind heute schon heilbar (NM) и др.

Словообразовательная модель прилагательных с суффиксом -Iich В современном немецком языке прилагательные с суффиксом -lich менее продуктивны, чем прилагательные с -bar. Непродуктивность данных производных единиц объясняется их полной или частичной лексикализацией, либо утратой ими пассивного значения [Pape-Miiller 1980]. Они, как отглагольные прилагательные с суффиксом -bar, образуются от переходных глаголов, но есть случаи их производства и от непереходных глаголов, например, klaglich, erquicklich, schrecklich, begreiflich, jammerlich, unwiderstehlich, mutmafilich, а также от десубстантивных основ, например: sichtlich, durchschnittlich, glticklich, zeitlich, ruhmlich, gefahrlich и т.д. Отглагольные прилагательные с суффиксом -Iich не образуются от десубстантивных или отглагольных основ, оканчивающихся на -1. Данное обстоятельство связано, по всей видимости, с внутрисистемными ограничениями в системе немецкого языка и этот недостаток компенсируется его конкурентным суффиксом -bar, напр.: teilbar, fuhlbar, rollbar, heilbar. Суффикс -lich, как отмечалось выше, имеет слабое ударение и не примыкает к основе коротких и односложных корней переходных глаголов и этот словообразовательный вакуум также устраняется синонимичным суффиксом -bar: schlachtbar, spaltbar, brauchbar и т.д. Отглагольные прилагательные с суффиксом -lich выражают значения акционального, потенциально-пассивного действия, образуемых от основ переходных и реже непереходных глаголов, напр.: kdlteempfindlich; trostliche; klaglich; unentbehrlich; unerschopflich и др.

Похожие диссертации на Функционально-семантическое поле залоговости в немецком и русском языках