Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Грамматические средства выражения значения количества в английском, русском и чувашском языках 10
1.1. Краткий экскурс в историю изучения категории количества 10
1.2. Структура функционально-семантического поля количественное 21
1.3. Категория числа имен существительных 24
1. 4. Существительные групп Singularia и Pluralia Tantum 35
1.4.1. Существительные группы Singularia Tantum 36
1.4.2. Существительные группы Pluralia Tantum 47
1.5. Особенности употребления форм
единственного и множественного числа имен существительных 51
1. 6. Категория числа в формах
глагола, прилагательного и местоимения 55
1. 7. Роль артикля в выражении значения количества в английском языке 63
Выводы по первой главе 66
Глава II. Лексико-фразеологические средства выражения значения количества в английском, русском и чувашском языках 71
2. 1. Микрополя ФСП количественности 71
2. 1. 1. Микрополе нумеральности 71
2. 1. 2. Микрополе единичности 82
2. 1.3. Микрополе нулевого количества 86
2. 1.4. Микрополя неопределенно большого и неопределенно малого количества 88
2. 1.5. Микрополе приблизительного количества 102
2. 1.6. Микрополе собирательности 106
2. 1.7. Микрополе тотального множества 113
2. 2. Предлоги-кванторы исключения, включения и добавления как показатели семантики количества 117
2.3. Инвективная лексика со значением количества 119
2.4. Междометия как средство выражения значения количества 121
2. 5. Выражение значения количества просодическими средствами 123
2. 6. Словообразовательные средства выражения значения количества 124
2. 7. Фразеологические единицы с квантитативным значением 129
2. 8. Выражение значения количества в паремиологических высказываниях 142
Выводы по II главе 149
Заключение 153
Библиография
- Краткий экскурс в историю изучения категории количества
- Категория числа имен существительных
- Микрополе нумеральности
- Предлоги-кванторы исключения, включения и добавления как показатели семантики количества
Введение к работе
Предметы окружающей действительности обладают количественными характеристиками, и Homo sapiens, с древнейших времен вовлеченный в процесс их счета и измерения, сравнения и сопоставления величин и мер, сформировал в языковом сознании понятие количества и количественных отношений. Одной из характерных черт категории количества является то, что она наряду с такими понятиями, как пространство, время, оценка, качество и т.д., особым образом отражается в языке.
Понятие о количестве привлекает внимание ученых-исследователей разных наук на протяжении многих столетий, о чем свидетельствует целый ряд работ, посвященных генезису категории количества, ее сущности и объективации в языке. Различные аспекты категории количества выделяются в работах по философии (Аристотель, 1975; Декарт, 1950; Гоббс, 1989; Кант, 1998; Гегель, 1970; Маркс, 1961; Шляхтенко, 1968; Тимофеев, 1972; Ильин, 1972 и др.), а также получили развитие в трудах лингвистов, занимающихся вопросом объективации категории количества в языке (Асмус, 1947; Есперсен, 1958; Бодуэн де Куртенэ, 1963; Лебег, 1960; Агудов, 1967; Панфилов, 1971, 1982; Полянский, 1984; Куанбаева, 1988; Акуленко, 1990; Бондарко, 1996; Рычкова, 2003; Маджидов, 1995; Галич, 2002; Ван Минци, 2004; Игошина, 2004; Крылов, 2005; Тошович, 2005 и др.).
Настоящая диссертация посвящена сравнительно-сопоставительному исследованию разноуровневых языковых средств выражения категориального значения количества, которые в каждом из сопоставляемых языков -английском, русском и чувашском - в своей совокупности образуют функционально-семантическое поле (далее ФСП) количественности.
Актуальность работы обусловлена тем, что до сих пор в отечественном и зарубежном языкознании не проводилось системного сравнительно-сопоставительного исследования ФСП количественности на материале разноструктурных языков с целью выявления черт типологического сходства и различия в средствах и способах ее реализации.
Объектом исследования являются разноуровневые структурно-семантические единицы языка - слово, словосочетание, текст, в которых реализуется функционально-семантическое категориальное значение количества.
Предметом исследования является совокупность языковых средств выражения функционально-семантического категориального значения количества, образующих в сопоставляемых языках ФСП количественности.
Целью диссертации является комплексный сравнительно-сопоставительный анализ и систематизация языковых средств, образующих ФСП количественности, выявление черт сходства и различия в средствах и способах организации ФСП количественности в сопоставляемых языках.
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Обобщить существующие в языкознании точки зрения, отражающие состояние изученности лингвистического аспекта категории квантитативности.
2. Систематизировать принципы структурно-семантической организации ФСП количественности в сопоставляемых языках, определив содержание ядра и периферии поля.
3. Определить арсенал языковых средств выражения функционально-семантического категориального значения количества в каждом из сопоставляемых языков, установить межъязыковой характер их связей и соответствий.
4. Выявить специфику номинации функционально-семантического категориального значения количества в метафорических, фразеологических и паремиологических высказываниях английского, русского и чувашского языков.
Для достижения цели и решения поставленных задач используется комплекс разнообразных исследовательских методов и приемов анализа, выработанных в современном языкознании и обусловленных самим объектом исследования, языковым материалом, целью и задачами исследования: методы анализа словарных дефиниций и семантической интерпретации, переводной, описательный и дистрибутивный методы, а также прием контекстуально-функционального анализа. Ведущим в настоящем исследовании является сравнительно-сопоставительный метод.
Научная новизна данной диссертации заключается в том, что впервые сравнительно-сопоставительное исследование языковых средств, выражающих значение количества, проводится на материале английского, русского и чувашского языков.
Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшей разработке теории и методики сравнительно-сопоставительного и типологического изучения разноструктурных языков на основе «исходно-семантического подхода к языковым фактам» (Бондарко, 1999,12).
Практическая ценность работы состоит в том, что основные положения, результаты и выводы исследования могут быть использованы при составлении сопоставительных грамматик чувашского языка в сравнении с русским и английским языками, в практике преподавания английского» и русского языков в чувашскоязычной аудитории.
Теоретической основой темы диссертационного исследования послужили достижения отечественного и зарубежного языкознания в области сопоставительной лингвистики (Аракин, 1979; Буранов, 1983; Гак, 1977, 1989; Дмитриев, 1956; Егоров, 1971; Крушельницкая, 1961; Меновщиков, 1970; Пушкин, 2006; Резюков, 1954; Реформатский, 1987; Сергеев, 1977; Серебренников, 1979; Собакина, 2004; Хабибуллина, 2002; Щербак, 1971; Акуленко, 1990; Букреева, 1990; Тагоева, 2007; Чиркинян, 1980), а также фундаментальные труды ученых института лингвистических исследований Российской Академии Наук (отдела теории грамматики) по теории функциональной грамматики (Бондарко, 1971, 1978; ТФГ, 1987, 1990, 1996 и др.) Материалом для исследования послужили языковые структуры с количественным значением, полученные методом сплошной выборки из художественных произведений английских, американских, русских и чувашских писателей, а также из лексикографических источников: толковых, синонимических, фразеологических, паремиологических и двуязычных словарей.
Основные положения, выдвигаемые на защиту:
1. Понятие количества, объективируясь в языковом сознании человека, обобщается и репрезентируется в виде универсальной по сути когнитивно-семантической категории количественности, которая манифестируется совокупностью межуровневых языковых средств, организованных в ФСП количественности.
2. Структура ФСП количественности является полицентрической. В ней представляется возможным дифференцировать поля определенного и неопределенного количества. Поле определенного количества членится на три микрополя: нумеральности, единичности и нулевого количества. Поле неопределенного количества состоит из микрополей приблизительного, неопределенно большого и неопределенно малого количества. В зоне соприкосновения единичности и множественности находится микрополе собирательности. В зоне соприкосновения полей определенного и неопределенного количества располагается микрополе тотального множества.
3. Ядро ФСП количественности в сопоставляемых языках образует грамматическая категория числа существительных, представленная бинарной оппозицией единичность + множественность, маркированный член который в исходном падеже представлен преимущественно формантами s в английском языке, -а, -я, -и, -ы в русском языке, -сем в чувашском языке. При этом формы единственного и множественного числа существительных не всегда связаны с понятиями единичности и множественности соответственно.
4. Лексико-фразеологические и паремиологические средства языка образуют периферию ФСП количественности. Концепты, выделяемые в составе значения лексических, метафорических, фразеологических и паремиологических единиц, номинирующих понятие количества, имеют определенное сходство и особенности, что обуславливается спецификой структур сопоставляемых языков и сознания языковых личностей -представителей сопоставляемых этнокультур.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были представлены на научных конференциях: «Профессиональная и гуманитарная направленность обучения иностранному языку на неязыковых факультетах» (Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева, май 2006 г.); «Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты» (Чувашский государственный университет им. И. Н. Ульянова, октябрь 2006 г.); «Язык, культура, образование в современном мире» (Пермский государственный педагогический университет, ноябрь 2006 г.); «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, сентябрь 2007 г.), а также нашли отражение в 6 публикациях.
Структура диссертации определяется ее целью и основными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (207 наименований), списка источников иллюстративного материала (15 наименований), списка условных сокращений и пяти приложений.
Содержание работы. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи работы, теоретическая и практическая значимость исследования.
В первой главе рассматривается ядро ФСП количественности - грамматическая категория числа: выявляется специфика грамматикализованных (морфологических и синтаксических) способов образования множественного числа имен существительных в сопоставляемых языках, анализируются особенности функционирования форм единственного и множественного числа существительных в дискурсе.
Вторая глава посвящена анализу лексических средств, образующих в сопоставляемых языках ряды микрополеи ФСП количественности. В главе систематизированы и описаны метафорические, фразеологические и паремиологические единицы сопоставляемых языков, репрезентирующие содержание микрополеи количественности, рассмотрены их межъязыковые связи и соответствия.
В заключении приводятся выводы и подводятся итоги по проведенному исследованию.
В приложениях представлены фразеологические единицы и пословицы с количественным значением на английском, русском и чувашском языках.
Краткий экскурс в историю изучения категории количества
Категории мышления как наиболее универсальные понятия отражают основные закономерности и свойства объективного мира, законы природы и мышления. Одна из категорий мышления - категория количества, «отображающая общее в качественно однородных вещах и явлениях» (Рузавин, 2001, 270) и являющаяся «необходимой ступенькой познания действительности» (Яновская, 1962, 552).
Содержание категории количества формировалось на протяжении всей истории человечества. Формированием понятия количества, его качественной стороной, свойствами и его структурой занимались философы и лингвисты (Аристотель, 1975; Бодуэн де Куртенэ, 1963; Виноградов, 1947; Гегель, 1970; Гоббс, 1989; Декарт, 1950; Ильин, 1972; Кант, 1998; Маркс, Энгельс, 1961; Панфилов, 1982; Тимофеев, 1972; Шляхтенко, 1968).
В античной философии понятие количества впервые было исследовано Аристотелем в числе десяти «высших родов высказывания» о явлениях бытия. Ученый разделил количество на два вида: «прерывное число» и «непрерывная величина» - и дал следующее определение количества: то, что «может быть разделено на составные части, каждая их которых, будет ли их две или несколько, является чем-то одним, данным налицо. То или другое количество есть множество, если его можно счесть, это - величина, если его можно измерить». Аристотель выделил два пути определения количества, дал классификацию его видов, основываясь на понятиях прерывности и непрерывности. К делимым количествам ученый относит число и слово, к непрерывным - линию, поверхность, тело, место и время (Аристотель, Категории, 1975,164-165).
Сущность материи, по Р. Декарту, - это протяженность, которая, будучи общим свойством всех вещей, может рассматриваться как количество. Декарт считал, что количество (величина) и протяженность (пространство) тождественны. Он рассматривал количество как пространственную и временную определенность тел, которая выражается через число, меру, величину (Декарт, 1950, 466-467).
Согласно Т. Гоббсу, «под количеством мы понимаем все то, что является ответом на вопрос «сколько?» (Гоббс, 1989, 173). Величина, или количество, является таким свойством тела, которое в отличие от звука, цвета и т.д. не может исчезнуть без того, чтобы не исчезло само тело. «Количество нельзя определить иначе как известным размером, или размером, границы которого известны по их месту, либо благодаря сравнению» (Гоббс, 1989, 174).
И. Кант в известной таблице категорий раскрывает в содержании категории количества три момента: единство, множество, всеобщность. Всеобщность есть не что иное, как множество, рассматриваемое как единство. Он выделяет такие свойства количества и качества, как взаимопроникновение, взаимообусловленность, возможность взаимовыражения количества и качества, и тем самым подчеркивает их неразрывность. Взаимопроникновение - это наличие количества в качественных характеристиках и качества - в количественных. Взаимообусловленность - присутствие во всех явлениях интенсивной величины, то есть количества (Кант, 1998, 118-125).
Г. В. Ф. Гегель в своей фундаментальной работе «Наука логики» говорит о нескольких категориях количества: «чистое количество», «определенное количество», «количественное отношение». Он считает, что «количество» вместе с «качеством» и «мерой» составляют главную триаду бытия, и связывает «чистое количество» с пространством, временем и материей. Согласно Гегелю, количество отличается от качества, так как последнее однозначно характеризует вещь, при изменении качества она становится другой; количественное изменение может и не превращать ее в другую вещь (Гегель, 1970,257-417).
К. Маркс и Ф. Энгельс подчеркивают, что объект нужно рассматривать в единстве качества и количества, при этом не сводить их друг к другу, так как они являются разными атрибутами материального мира. К. Маркс и Ф. Энгельс, опираясь на работы Аристотеля и Гегеля, рассматривают количество как общее в вещах и количество как изменчивое в известных рамках (Маркс и Энгельс, 1961,386-387)
По мнению некоторых исследователей, количество нельзя отождествлять с числом и величиной. Эти понятия приобрели характер математических терминов и не являются единственными способами выражения количества (Ильин, 1972; Тимофеев, 1972; Шляхтенко, 1968). Используя средства языка, без счета и измерения, можно познать и выразить количество. Кроме того, термин «число» не всегда выражает количество, например, при нумерации телефонов, машин, школ и других объектов действительности. Так, в словосочетании «школа № 8» число имеет, в первую очередь, классифицирующее и идентифицирующее, а не квантифицирующее значение.
Категория числа имен существительных
Грамматическая категория квалифицируется как система противопоставленных друг другу рядов грамматических форм с однородным понятийным содержанием, которое может быть выражено и неграмматическими средствами (Потапова, 1983, 132). Лингвисемиотический статус категории количественности в языке традиционно закрепился за грамматической категорией числа имен существительных, так как именно они называют конкретные лица, предметы и явления, подлежащие счету. Категория числа выражает количественные характеристики предметов мысли и является одним из проявлений языковой категории количественности.
В сопоставляемых языках наиболее простая и распространенная структура грамматической категории числа - бинарная: противопоставление единичности и множественности. Данное противопоставление, как правило, выражает количественные отношения единичности и множественности. Отметим, что грамматическая категория числа имен существительных является лишь одним из средств обозначения понятийных категорий единичности и множественности в языке (Меновщиков, 1970).
Каждая грамматическая категория представляет собой единство грамматической формы и грамматического значения. Под грамматической формой понимается совокупность способов выражения грамматических значений. К грамматическим способам выражения обычно относятся аффиксация разных типов, внутренняя флексия, повторы, сложения, служебные слова, порядок слов, ударение, интонация и супплетивизм (Реформатский, 1967; Арутюнова, 1972). Грамматическое значение - абстрактное значение отношения, отражающее объективную реальность (Буранов, 1983,102).
Морфологическая категория числа свойственна всем трем сопоставляемым языкам и представляет собой оппозицию категории единственного и множественного числа (Смирницкий, 1959, НО; Плотникова, 1980, 471; Резюков, 1954, 84). В чувашском и английском языках в отличие от русского для формы единственного числа имен существительных нет специальных показателей. Множественное число имен существительных как член морфологического противопоставления формы единственного числа форме множественного числа образуется при помощи агглютинирующего аффикса в чувашском языке и флексий в английском и русском языках, указывая на то, что предмет представлен в количестве большем, чем один: table - tables, стол - столы, сётел - сётелсем.
По отношению к категории числа все имена существительные сопоставляемых языков делятся на слова с выраженным и невыраженным противопоставлением по числу. В сопоставляемых языках наиболее последовательно отношение единичности-множественности представлено у имен существительных - названий конкретных предметов, названий событий, явлений, фактов, подлежащих счету.
В английском языке у подавляющего большинства имен существительных, противопоставленных по числу, единственное и множественное число различается нулевой флексией и флексией -(e)s, присоединяемой к основе имени существительного в форме единственного числа: boy - boys (мальчик - мальчики), match - matches (спичка - спички).
В английском языке в качестве дополнительного средства образования форм числа также могут иметь место морфологические чередования, если имя существительное оканчивается на гласную букву -у или согласный звук -/: country - countries (страна - страны), wife - wives (жена - жены). Ряд слов, оканчивающихся на согласную букву -f имеют две формы множественного числа: dwarf - dwarfs / dwarves (карлик - карлики), hoof - hoofs / hooves (копыто - копыта), scarf- scarfs / scarves (шарф - шарфы), wharf- wharfs / wharves (пристань - пристани).
Часть имен существительных английского языка с конечным гласным на -о в форме единственного числа оканчиваются в форме множественного числа на -es: hero - heroes (герой - герои), potato - potatoes (помидор -помидоры). Некоторые имена существительные, оканчивающиеся в форме единственном числе на -о, имеют две параллельные формы множественного числа: cargo- cargos/cargoes (груз - грузы); grotto - grottos /grottoes (пещера -пещеры); volcano- volcanos / volcanoes (вулкан - вулканы).
Ряд имен существительных образует множественное число при помощи суффикса -еп\ brother - brethren (собрат - братия), child - children (ребенок -дети), ох - oxen (бык - быки).
Микрополе нумеральности
К полю определенного количества относится, прежде всего, микрополе нумеральности, объединяющее средства языка, посредством которых выражаются точные цифровые (нумеральные) значения, соотносящиеся с элементами натурального ряда чисел. Количественные числительные являются лексическим ядром количественности, ядром микрополя нумеральности.
Имена существительные в английском языке, сочетаясь с числительными больше единицы, принимают форманты множественного числа: one day - two days, ...five days, six days и т.д.
В русском языке показатель множественного числа появляется у существительного в словосочетании с числительным больше четырех. Числительные два, три, четыре согласуются с именем существительным в форме единственного падежа в именительном и винительном падеже, во всех остальных падежах - во множественном: один день - два дня, три дня, четыре дня, пять дней, шесть дней, семь дней и т.д; двух дней, трех дней и т.д.
В чувашском языке показателем количества является исключительно числительное: пёр кун - икё кун, виде кун, диче кун и т.д.
Особенностью числительных в чувашском языке является наличие двух форм, кратной и полной: пёрре - пёр (один), иккё- икё (ик) (два) и т.д.
Видё кантак - вид хёвел (Тимофеев-Ыхра). Три окна - три солнца.
Особенностью русского языка являются также разные падежи имени прилагательного при сочетании с числительными два, три или четыре с существительным. Падеж прилагательного зависит от позиции детерминанта в словосочетании и от рода существительного. Если определение стоит перед сочетанием числительного с существительным, то оно обычно употребляется в форме именительного падежа множественного числа: за последние три недели. Прилагательное, стоящее между числительным и существительным мужского или среднего рода, выступает, как правило, в форме родительного падежа множественного числа: два последних дня. Если существительное относится к женскому роду, то в описываемых конструкциях прилагательное может выступать в форме родительного или именительного падежа: две интересных сказки - две интересные сказки. Форма родительного падежа предпочтительна в тех случаях, когда форма именительного падежа множественного числа имени существительного отличается по ударению от формы, зависящей от числительного: три высоких горы - высокие горы. В английском и чувашском языках форма прилагательного в подобных словосочетаниях не изменяется: three high mountains - виде дуллё ту.
В сопоставляемых языках нумеральные значения могут передаваться также при помощи дробных числительных: two thirds of work - две третьих работы - ёдён иккё-виддёмёш пайё; two point three - две целых три десятых — иккё тулли те вщдё вуннамёш.
В сопоставляемых языках нумеральные значения передаются также при помощи слов half- половина - дура, a quarter - четверть - чёрёк.
Специфику русского и чувашского языков составляют лексемы, удмушка - восьмушка. Слова восьмушка (восьмая доля, часть какого-либо предмета) в современном русском языке употребляются довольно редко: восьмушка табаку (одна восьмая часть фунта), восьмушка бумажного листа. Слова восьмушка в русско-чувашском языке переводится как удмушка и идет с пометой устар; в чувашско-русском словаре лексема удмушка не встречается.
В сопоставляемых языках на половину количества предметов или людей от общего количества указывают лексические единицы half- половина - дура: half a day - половина дня - gyp кун.
Лексемы a quarter - четверть - чёрёк употребляются для указания на одну четвертую часть предметов или людей от общего количества: a quarter of a kilometre - четверть километра - чёрёк духрам. В русском языке в разговорной речи при указании на одну четвертую часть хлеба используется слово четвертинка.
Лексемы half - половина - дура, a quarter - четверть - чёрёк часто употребляются в сочетании с названиями больших разрядов чисел: half а thousand - половина тысячи - дур пин, a quarter of a million - четверть миллиона - чёрёк миллион. Well, he won half a million francs at Monte Carlo (Lawrence). Итак, он выиграл полмиллиона франков в Монте-Карло. А ты откуда узнал, что он два с половиной миллиона чистого капиталу оставил? (Достоевский) Икё миллион дура укдине хёрхенмен (Емельянов). Два с половиной миллиона рублей не пожалели. В США и Канаде монету в 25 центов называют a quarter.
Слова half- половина - дура, a quarter - четверть - чёрёк в сочетании со словами hour - час - сехет употребляются также для обозначения временного периода в 30 и 15 минут соответственно: half an hour, a quarter of an hour - полчаса, четверть часа - gyp сехет, чёрёк сехет. In half an hour I had run past him (Bierce). Через полчаса я пробегал мимо него.
Каждый час, каждые полчаса, каждую четверть часа вызванивали что-то тягучее, что-то печальное, медленно тающее в высоте, как отдаленный и жалобный клик перелетных птиц (Андреев).
Тепёр gyp сехетрен вёсем таватташё те йётем дине тухса кайред (Афанасьев). Через полчаса они пошли на ток.
В русском языке английскому словосочетанию типа half an hour соответствуют сложные существительные, первая часть которых начинается на пол- / полу-: полчаса, полугодие, полжизни. ...но он отдал бы полжизни, чтобы не заговаривала о них теперь и Аглая (Достоевский).
Предлоги-кванторы исключения, включения и добавления как показатели семантики количества
Предлоги относятся к разряду служебных, морфологически неизменяемых слов, выражающих отношения между зависимыми и главными членами словосочетания и осуществляющие подчинительную синтаксическую связь внутри словосочетания и предложения. Предлоги в языке играют весьма значительную роль. Они выступают в разных функциях, выражают пространственные, временные и другие отношения. Большинство предлогов, как правило, многозначны (Репина, 1998,394-395).
Данный параграф посвящен предлогам-кванторам, среди которых лингвисты выделяют три семантические группы. Кванторам исключения (exclusives) except/except for, but, other than, with the exception of, bar, but for -кроме, за исключением, за вычетом, если не считать, не считая противопоставлены кванторы включения (inclusives): including, counting, with -включая, не исключая, в том числе.
Кванторы добавления (additives) besides - кроме, помимо, не считая, не говоря (уже) о противопоставлены им обоим (Апресян, 2005).
Так как в чувашском языке нет предлогов, то кванторам-предлогам английского и русского языков соответствуют слова других частей речи. Кванторам-исключениям в чувашском языке соответствуют слово шутламасар или слова с определенным аффиксом и послелогом: -cap (-сер) пудне, -cap (-сер) пудсар: кроме тебя все были - сансар пудне пурте пулчёд.
Кванторам-включения в чувашском языке соответствует лексема вал шутра или обороты -cap (-сер) пудне mama, -cap (-сер) пудсар mama: кроме нас еще три человека - пиренсёр тата виде дин.
Тата, шутламасар соответствует кванторам-добавления.
Кванторам исключения, включения и добавления свойственна большая конкретизация, чем обычным кванторам. Кванторы-предлоги привлекают внимание адресата к выделяемому объекту и в то же время выделяют его на фоне целого множества.
В следующих предложениях называется элемент-исключение: Everybody has come except you. Пришли все, за исключением тебя. Сансар пудне пурте килчёд.
Кванторы включения номинируют один из элементов множества, обладающий свойством, которое характерно всем остальным элементам множества: Everybody has come including my friend. Пришли все, включая моего друга. Пурте килчёд, ман юлташ та.
Кванторы добавления указывают на дополнительный элемент: Everybody has come besides my friend. Пришли все, не говоря уже о моем друге. Пурте килчёд, ман юлташ динчен каламастап та.
Особенностью кванторов предлогов русского языка является полисемный предлог кроме того, первое значение которого - за исключением, не считая кого-либо или чего-нибудь: Я ничего не знаю, кроме того, что я насилу добрался до вас (Толстой). Он, видимо, ни о чем не думал в эту минуту, кроме того, что он молодцом пройдет мимо начальства (Толстой). Второе значение предлога кроме того - в добавление к кому-либо или к чему-нибудь: Попались в разных местах, кроме того, девять Коровиных, четыре Коровкина и двое Караваевых (Булгаков). А кроме того, сколько еще других дел... (Салтыков-Щедрин).
Предлоги-кванторы английского и русского языков и обороты чувашского языка, соответствующие им, являются дополнительным средством указания на количество. Они используются тогда, когда для говорящего важно то, что почти все элементы множества попадают под общее правило, и не очень существенно то, что некоторые элементы не попадают под общее правило (Апресян, 2005).
Из средств выражения количества в языке, в речевой коммуникации выделяется внелитературная лексика, в частности, «обсценная», или «инвективная» (от позднелат. invectiva oratio - бранная речь) (Валгина, 2003, 20).
Современная ситуация в мире такова, что в силу определенных политических и культуро-идеологических причин в последние десятилетия наблюдается тенденция к детабуизации грубой и обсценной лексики не только в быту ив средствах массовой информации, но и среди чиновников высокого ранга. Просторечная, жаргонная лексика активно употребляется в языке современной печати, звучит с экранов телевизора и по радио, появляется чаще в книжной письменной речи. Интересная деталь: в советские времена словарь уголовного жаргона издавался как специальное издание для милицейских работников в связи с должностной необходимостью. Теперь подобную литературу издают массовыми тиражами (Елистратов, 2000; Кудрявцев, 1993; Мардер, 1995; Мокиенко, 2004; Московцев, 2007).
Можно даже сказать, что одна из доминирующих! тенденций современной действительности - расширение сферы употребления мата и его частичная легализация в художественной литературе и средствах массовой информации. «Поэтому известную детабуизацию обсценной и вообще грубой лексики следует рассматривать в контексте общей тенденции времени к стилистическому снижению речи в целом и заметной утрате практическим языком возвышенно-эстетических качеств» (Валгина, 2003, 22).