Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках Валеева, Гульназ Мударисовна

Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках
<
Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Валеева, Гульназ Мударисовна. Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Валеева Гульназ Мударисовна; [Место защиты: Чуваш. гос. ун-т им. И.Н. Ульянова].- Чебоксары, 2010.- 207 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/229

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу семантической структуры экзотических лексем на материале русского и французского языков в прагматическом аспекте.

Словарный фонд языка является наиболее подвижным и чувствительным к изменениям конструктивных элементов языка. В.В. Виноградов считает, что «непрерывные изменения словарного состава …отражается прямая и непосредственная связь языка с производством и всеми другими сферами общественной деятельности, которые состоят в утрате … устаревших слов и в пополнении гораздо большим количеством новых слов, в развитии новых значений у сохраняющихся … слов, в образовании новых выражений» [Виноградов 1977: 47].

Экзотизация современной речи – это определенная тенденция в проявлениях той или иной культурной традиции: в литературе, живописи, исторических и этнографических концепциях, опирающихся по ряду признаков на экзотические относительно самой этой традиции особенности, свойственные восточному мировоззрению в тех или иных его формах. Они информативны для изучения особенностей функционирования семантического фактора в разных областях лингвистической науки. Этим и обусловливается актуальность настоящей работы.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена прежде всего недостаточной изученностью особенностей функционирования экзотической лексики в межъязыковых коммуникативных актах, семантизации трактовок экзотизмов в разноструктурных языках, их этнокультурной маркированности, представляющей противоречие между состоянием языковой системы и нормами языка.

Степень диагностики экзотизмов в различные периоды функционирования выявляет трудности экстралингвистического и культурологического характера при адаптации экзотизмов в различных ареалах в эпоху глобализма. Новый взгляд на проблемы унификации экзотических лексем в условиях нарастающего межкультурного диалога является весьма актуальным в контексте сопоставления и последовательного изучения текстовых явлений всей совокупности экзолексем в конкретных терминологических системах. Актуальным представляется также выявление особенностей экзотической лексики и референции исследуемых экзолексем, способов их реализации в контексте и в межъязыковых соответствиях в обнаруженных лакунах, а также в безэквивалентной лексике. Представленная тематика, связанная с актуализацией и выявлением системно-функцио-нального статуса экзотизмов в сопоставляемых языках, еще не являлась предметом пристального внимания со стороны отечественных и зарубежных лингвистов с точки зрения сопоставительно-типологического анализа.

Предмет диссертации – языковые и контекстуальные экзотические лексемы в дискурсии и текстах СМИ «текущего момента» в русском, французском и других языках.

Цели и задачи исследования. Целью настоящего исследования является многоуровневый анализ семантики и функционирования этно-экзотической лексики в разносистемных языках.

Цель исследования предопределила решение следующих основных задач:

1) уточнить теоретико-методологические вопросы изучения экзотических лексем разноструктурных языков;

2) установить место экзотизмов в системе лексических заимствований;

3) выявить степень ассимиляции заимствованных экзо-тизмов и ареалы их присутствия в языках мира;

4) определить статус категории экзолексики в функционально-семантической картине мира;

5) охарактеризовать уровень адаптированности экзотизмов в лексикографических источниках;

6) проанализировать специфику употребления экзотической лексики в текстах СМИ;

7) рассмотреть корпус экзотических лексем в тематических и лексико-семантических классификациях;

8) аргументировать основные факторы, затрудняющие перевод экзотизмов в рассматриваемых языках;

9) исследовать общие и специфические черты экзотических лексем.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые осуществлено полифункциональное исследование прагматического статуса экзотических лексем на материале активно контактирующих русского и французского языков. Характер работы обусловлен необходимостью выработки методики комплексного исследования экзотических лексем в разноструктурных языках на материале русскоязычного и франкоязычного этносов. Полиаспектный анализ прагматико-функциональных особенностей экзолексики, не зафиксированной лексикографическими источниками, расширяет сферы активно контактирующих языков-доноров и языков-реципиентов. При этом выявляются семантико-стилистические доминанты французских, русских и иных источников. Работа выполнена в русле наиболее перспективной современной коммуникативной парадигмы, что способствовало внесению дополнений в познание экзотической сферы лексики. Научно обоснованы выводы о лингвистических, содержательных, стилистических и прагматических особенностях экзотизмов в русской и французской картине мира.

Теоретическая значимость работы состоит в описании механизма ассимиляции экзотизмов и их конкретных проявлений на фонетическом, семантическом и грамматическом уровнях. Полилингвальный материал и результаты исследования способствуют установлению закономерностей в рассматриваемых языках, внеся определенный вклад в решение проблемы этносемантического своеобразия экзотизации лексем.

Практическая ценность работы заключается в том, что выводы и материалы могут быть использованы на занятиях специализированных курсов по сопоставительно-типологическому языкознанию, в лексикологии и переводческой деятельности. Достигнутые результаты могут быть приняты во внимание при дальнейшем изучении национально-культурной специфики экзотической лексики в масс-медиа и послужить основой для составления словаря экзотизмов, используемых в художественной и публицистической литературе. Новое истолкование содержательной структуры экзотических лексем в русском и французском языках является актуальным, теоретически и практически значимым. Впервые нами предложена новая версия статуса экзотизмов в речевой коммуникации в ориентации на прагматику и семантику, экспрессивность, эмотивность и оценочность рассматриваемых экзолексем. В качестве доказательства присутствия экзотической лексики в языке и речи приводятся обширные классификации и таблицы экзотизмов в языках-донорах.

Дискуссионность обозначенной темы обеспечивается ее выходом в проблематику общекультурного пространства. Возросшее внимание лингвистов к закономерностям становления экзотической лексики заключается в комплексном подходе к анализу ее статуса и семантико-функциональных особенностей.

Материалом исследования послужила картотека экзотических лексем, выявленных путем сплошной выборки из толковых словарей разговорной и арготической лексики, справочников, масс-медиа, художественной литературы. Общий объем корпуса экзотизмов составляет более двух тысяч экзотизмов, зафиксированных автором в своем словаре экзотизмов.

Методы исследования заключаются в межъязыковом сопоставительном анализе экзолексики на материале русского, французского и других языков. Методика исследования – системное сочетание методов структурной семантики и переводоведения. В целом исследование опирается на описательно-эвристические методы, использованы метод бинарно-линейного сопоставления, дистрибутивный, лексикографический, контекстологический и функционально-стилистический методы.

Эмпирическую базу исследования составили экзолексемы, извлеченные из произведений художественной литературы, публицистики, из французских и русских изданий, таких как «Российская газета», «Литературная газета», «Независимая газета», «Вечерняя Казань», «Звезда Поволжья». Также привлечены тексты на французском языке, собранные путем сплошной выборки из французских политических газет и изданий: «Express» (Экспресс), «Paris Match» (Пари Матч), «Observateur» (Обсерватер – Обозреватель), «Le Monde» (Ле Монд – Мир).

Методологической основой диссертации являются постулаты равенства языков, выдвинутые основателем Казанской лингвистической школы И.А. Бодуэном де Куртенэ. Признание социальной сущности речевой деятельности, нашедшие отражение в трудах классиков и современных ученых в области лингвистики, связано с идеями таких зарубежных ученых, как В.фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр, Ш. Балли, А. Мейе, Э. Бенвенист, Р. Барт, М. Фуко, Г. Гийом, О. Есперсен, А. Вежбицкая. В русском языкознании это работы Л.В. Щербы, В.В. Виноградова, Р.А. Будагова, В.Г. Гака, Ю.Д. Апресяна, Э.М. Ахунзянова, В.Г. Костомарова, Е.С. Кубряковой, Л.П. Крысина, Ю.С. Степанова, Н.М. Шанского и др.

В исследованиях по отечественной теории и практике перевода цитируются труды отечественных корифеев переводоведения Л.С. Бархударова, И.Р. Гальперина, А.В. Федорова, Е. Эткинда, Б. Лобачева, В.Н. Комиссарова, Л.К. Байрамовой, Н.К. Гарбовского, О.И. Костиковой и др.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Экзотизация лексем и их конституэнтов открывает панораму иноязычного вливания экзотических заимствований из разных языков и разных ареалов. Национально-ментальные ценности народов и индивидов, носителей языков, расцениваются как доминанты феномена экзотической лексики.

  1. Русские реалии являются экзотической лексикой во французском языке и в языках мира. Постепенно они становятся частью лексического фонда французского и иных языков.

3. Экзолексика понимается нами как оценочная лексика, тесно связанная с прагматической составляющей, обеспечивающей эффективность речевого воздействия.

5. Функциональная нагрузка экзолексем стимулируется их содержательной структурой с учетом их индивидуальной и семантической информации.

6. При адаптации экзотической лексики в русском и французском языках, в иноязычной культуре и в переводах используются прагматические, семантические, морфологические и синтаксические преобразования.

7. Безэквивалентная экзотическая лексика может использоваться в тех случаях, когда семантическая структура экзотизма не поддается перевыражению при переводе.

Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в качестве докладов на заседаниях кафедры французского языка Института языка КГУ и на научно-практических конференциях «Наука-2007, 2008, 2009 г.» для аспирантов, студентов, соискателей и докторантов Казанского университета, г. Казань).

Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях, в том числе в сборниках, рекомендованных ВАК РФ.

Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. Справочную часть диссертации составляют списки источников, словарей, художественных и публицистических изданий, сокращений, условных обозначений и приложения.

Похожие диссертации на Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках