Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительное исследование наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках Кашпур Елена Владимировна

Сопоставительное исследование наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках
<
Сопоставительное исследование наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках Сопоставительное исследование наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках Сопоставительное исследование наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках Сопоставительное исследование наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках Сопоставительное исследование наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках Сопоставительное исследование наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках Сопоставительное исследование наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках Сопоставительное исследование наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках Сопоставительное исследование наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кашпур Елена Владимировна. Сопоставительное исследование наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Москва, 2005 201 c. РГБ ОД, 61:05-10/862

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Проблема сопоставительного изучения наименований лиц по профессии и социальному статусу. С.9-39

1 . Общественные феномены и их отражение в языке . С.9-18

2- Проблема наименований лиц по профессии и социальному статусу в отечественной и зарубежной научной литературе . С. 19-32

3.Сравнительно-сопоставительные исследования в лингвистике. С.33-38

Выводы. С.38-39

Глава II. Наименования лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках: история формирования и современное функционирование . С.40-109

1. История формирования современной системы наименований лиц по профессии и социальному статусу во Франции . С.41-63

2.История формирования современной системы наименований лиц по профессии и социальному статусу в России. С.64-81

3.У потребление наименований лиц по профессии и социальному статусу в современном французском языке Франции, Квебека, Швейцарии и Бельгии. С. 82-100

4.Употребление наименований лиц по профессии и социальному статусу в современном русском языке. С. 100-107

Выводы. С. 107-109

Глава III. Сходстве и различия французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу. С.110-136

1 . Общая характеристика материалов исследования . С. 110-113

2.Стилистический аспект сопоставления французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу. С.113-117

3.Лексикологический аспект сопоставления французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу. С Л17-126

4.Гендерный аспект сопоставления французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу. С. 126-135

Выводы. С.135-136

Общие выводы. С. 13 6-140

Библиография. С. 141-158

Приложения. С. 159-201

Введение к работе

Диссертация посвящена сопоставительному изучению французских и русских наименований лиц по профессии, должности, званию и титулу.

В настоящее время наименования лиц по профессии и социальному
статусу представляют собой многочисленную и общественно значимую часть
лексического состава французского и русского языков. Исследуемые
наименования, сохраняя облик, обусловленный строем языка, к которому они
принадлежат, чутко реагируют на происходящие в обществе изменения,
отражая, в частности, место женщины в тот или период исторического развития
общества в той или иной стране. Поэтому для обеспечения успешности
активной в современном мире межкультурной коммуникации необходимо
учитывать черты сходства и различия личных профессиональных
наименований в разных языках. Однако анализ научной литературы
показывает, что в существующих работах описаны преимущественно
словообразовательные характеристики данных слов (Протченко 1955, 1964,
1975; Войтюк 1956; Янко-Триницкая 1966; Юрьева 1970; Земская 1973, 1981;
Брагина 1981; Моисеев 1985; Смирнова 1986; Шкатова 1986, 1987; Чекалина
1991; Кронгауз 1996; Федотова 1999; Damourette 1911, Stehli 1949; Marouzeau
1950; Sauvageot 1957; Балли 1955). Сопоставительное изучение современного
функционирования профессионально-статусных наименований во

франкоязычных странах и России может способствовать решению ряда проблем, возникающих вследствие неравномерной представленности в современном русском языке существительных мужского и женского рода, обозначающих лиц по профессии и социальному статусу (так называемой тендерной асимметрией). Этим обусловлена актуальность данного исследования.

Объектом исследования является отражение в языке тех изменений, которые происходят в общественном и профессиональном статусе современной

женщины, а предметом исследования - наименования лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках.

Цель диссертации - выявить черты сходства и различия существительных женского рода - наименований лиц по профессии, должности, званию и титулу во французском и русском языках. Сопоставление с французским языком обусловлено тем, что проводимая именно во Франции уже несколько веков целенаправленная языковая политика привела к тому, что франкофоны осознают дестабилизирующую роль тендерной асимметрии в языке и обществе и принимают меры, направленные на устранение этой асимметрии.

Цель диссертации определила ее основные задачи:

  1. исследовать историю становления наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках;

  2. рассмотреть современное функционирование наименований лиц по профессии, должности, званию и титулу во французском языке Франции, Канады, Швейцарии, Бельгии;

  1. проанализировать наименования лиц по профессии, должности, званию и титулу в современном русском языке;

  2. выявить черты сходства и различия французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу.

Материалом исследования послужили опубликованные в разные периоды словари французского (Raymond 1832; Bescherelle 1879; Godefroi 1881; Dictionnaire historique 1993; Grandsaignes d'Hauterive 1958; Littre 1968; Les mots nouveaux 1989; Rey 1983; Greimas 1997; Клоков 2000; Новый французско-русский словарь 2001) и русского языков (Срезневский 1893; Дубровский 1901; Чудинов 1901; Даль 1978; Сорокин 1984; Русский семантический словарь 1998; Словарь русского языка 1999; Ефремова 2000; Колесников 2002), а также официальные рекомендательные циркуляры и другие документы по вопросам феминизации профессиональных наименований, появившиеся во Франции, канадской провинции Квебек, Швейцарии, Бельгии.

В диссертации использовались такие общенаучные методы исследования, как наблюдение, описание, индукция, дедукция, анализ, синтез, обобщение. В качестве ведущего метода избран сопоставительный, применение которого предполагает следующие этапы: выбор основы сопоставления (в данной диссертации это - франкоязычные наименования лиц по профессии и социальному статусу), описание сопоставляемых явлений, выявление черт их сходства и различия.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Проведенный анализ французских наименований лиц по профессии и социальному статусу выявил, что в общественном сознании Франции, Канады, Швейцарии, Бельгии присутствует понимание того, что корректировка тендерной асимметрии в подобных наименованиях способствует стабилизации общественных отношений. Имеющаяся в современном русском языке тендерная асимметрия таких наименований говорящими по-русски пока не осознается и не связывается с тендерной асимметрией, существующей в нашем обществе.

  2. Сходство французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу состоит в том, что, во-первых, с самых ранних этапов существования обоих языков формирование этой группы лексики определялось влиянием общественного спроса на тот или иной вид деятельности и общественными установками, ограничивавшими доступ к женщин к социально значимому труду. Во-вторых, в словарном составе обоих языков образовалась устойчивая тендерная асимметрия с выраженным количественным преобладанием существительных мужского рода и одновременно существует тенденция к преодолению этой асимметрии. В-третьих, в обоих языках до середины XIX в. ведущим способом обозначения женщин по профессии и социальному статусу являлось использование существительных женского рода, а со второй половины XIX в. и во Франции и в России активизируется тенденция именовать существительными мужского рода тех женщин, которые заняты интеллектуальным трудом.

  1. Черты различия французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу обусловлены тем, что тенденция к снятию тендерной асимметрии во французском и русском языках реализуется по-разному. Если во Франции целенаправленно, с помощью определенной языковой политики общество стремится к тендерной симметрии в сфере кодифицированного литературного языка, то в нашей стране тендерная асимметрия в языке обществом практически не осознается, сознательными усилиями общества не снимается и стихийно нейтрализуется в некодифицированных формах русского языка.

  2. Проведенный в диссертации анализ официальных документов и рекомендаций, касающихся регулирования употребления во французском языке названных регионов наименований женщин по профессиональной деятельности, выявил не только различия в использовании отдельных личных наименований, но и позволил отметить специфику процесса феминизации, свойственную национальным разновидностям французского языка Франции, канадского Квебека, Швейцарии, Бельгии.

Новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые проведено сравнение истории становления наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках, а также показано то, каким образом изменения в истории этих наименований связаны с общественными изменениями во Франции, Канаде, Швейцарии, Бельгии, России. Кроме того, выявлены черты сходства и различия современных наименований лиц по профессии и социальному статусу в ряде франкоязычных регионов и России.

Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что на примере сопоставления наименований лиц по профессии и социальному статусу, существовавших в разные периоды во французском и русском языках, показаны особенности взаимодействия общества и языка. Выявлено, какие изменения в исследуемых лексических единицах вызваны собственно языковыми причинами, а какие предопределяются изменениями в самом

обществе. Установлено, что исследование «сквозь призму» языка положения женщины в обществе является возможным и актуальным.

Выявленные черты сходства и различия в наименованиях лиц по профессии и социальному статусу важно учитывать в связи с тем, что расширение международных контактов, с одной стороны, и различная культурно-речевая специфика контактирующих народов, с другой, порождают такие проблемы политкорректности, от решения которых нередко зависит общее развитие межкультурного диалога. Полученные в диссертации результаты могут быть использованы в преподавании французского языка говорящим по-русски и русского языка франкофонам, а также при подготовке и проведении лекционных и семинарских занятий по сравнительному языкознанию, социолингвистике, межкультурной коммуникации. Этим обусловлена практическая значимость исследования.

Работа ' прошла апробацию на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета, XIV-ой сессии Российской ассоциации преподавателей французского языка «Современная франкофония и межкультурная коммуникация» (Москва, 2002 г.), всероссийской конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2003 г.), XIV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание: устоявшееся и спорное» (Москва, 2003 г.), Всероссийской научной конференции с международным участием «Актуальные проблемы компьютерной лингводидактики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2003 г.).

Диссертация состоит из Введения, трех глав, общих выводов, библиографии и пяти приложений.

Общественные феномены и их отражение в языке

Наименования лиц по профессии и социальному статусу представляют собой значительный в количественном и качественном отношении пласт лексики любого современного языка. Поскольку профессиональная деятельность человека сопутствует практически всем этапам его эволюции, а социальная градация является неотъемлемым атрибутом человеческого общества с самых ранних этапов его существования, развитие системы личных профессиональных наименований всегда определялось общественными потребностями в номинации.

Наименования лиц по профессии и социальному статусу, входящие в лексический класс «наименования лиц», относятся в то же время к так называемой специальной лексике, объединяющей все лексические средства, так или иначе связанные с профессиональной деятельностью человека (Суперанская 1989:26).

Семантика изучаемой лексической группы позволяет исследователям предположить, что ее отдельные элементы начали формироваться на самых ранних этапах существования человеческого языка, поскольку трудовая деятельность, как известно, послужила одним из важнейших факторов развития общественных отношений. Потребность называть человека по характеру выполняемого труда возникла, очевидно, вместе с разделением общественно значимой производственной деятельности задолго до появления науки, в так называемый протонаучный период, о чем говорится в современных исследованиях (Гринев 1993:189).

В литературе, посвященной изучению становления терминологической лексики, имеются сведения о возникновении специализированных областей деятельности человека и достаточно сложных технологий обработки камня, шкур, дерева в эпоху палеолита: «в поздний период /палеолита, от 40 до 14 тыс. лет назад/, соотносимый с кроманьонским и гримальдийским типами неантропа, когда существовали такие виды появившейся ранее специализированной деятельности человека как охота, рыболовство, строительство, врачевание, шитье одежды, и существовала развитая система орудий, насчитывавшая около 100 форм — несомненно, должна была существовать и уже достаточно развитая группа их наименований» (там же). Это дает исследователям основание предполагать, что уже в эпоху каменного века, наряду с появлением прототерминов, в человеческом языке возникли наименования лиц по выполняемым им функциям.

Кроме того, в научной литературе указывается, что в условиях жизни первобытных коллективов половые различия в трудовой деятельности были еще малосущественными, поскольку, по данным современных этнографов, "в охотных акциях людей эпохи каменного века женщины принимали примерно равное участие, наряду с мужчинами" (Киселева 2002:21). В то же время имеются данные о появлении в раннем палеолите (1,2 млн. - 140 тыс. лет назад) специализации мужского и женского труда "с выделением типично мужского (остроконечник) и типично женского (скребло для обработки шкур) орудий", и высказывается предположение о том, что возникновение в этот период таких социально замкнутых областей знания, как врачевание, искусство и магия, послужило началом становления специальной лексики (Гринев 1993:191). Развитие специальной лексики началось задолго до начала становления литературных языков.

К тому времени, когда появляются письменные языки, развитие трудовых и общественных отношений находится на таком уровне, который позволяет безусловно говорить о существовании в обществе как профессиональной деятельности, так и социальной стратификации, о чем свидетельствуют сохранившиеся памятники культуры романского и славянского происхождения, ссылки на которые обнаруживаются в словарях.

Как известно, словарный состав языка испытывает на себе влияние социальных изменений в большей степени, чем другие языковые уровни. В научной литературе принято говорить о «примате разного рода социальных факторов над внутриструктурными закономерностями развития словарного состава» (Дешериев 1988:20), при этом подчеркивается необходимость рассматривать и те, и другие в их взаимодействии. Активизация социальных процессов неизбежно влечет за собой изменение словарного состава языка.

Наименования лиц по профессии и социальному статусу относятся к тем лексическим слоям, решающая роль в обновлении которых определяется экстралингвистическим влиянием: развитием производственных отношений и научно-технического прогресса, социальными изменениями. Поэтому изучение динамики образования и употребления существительных женского рода -наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках не представляется оправданным вне учета контекста социальных условий, складывавшихся во франкоязычных странах и в России на протяжении всего периода существования названной лексической группы.

Проблема изучения существительных женского рода-наименований лиц по профессии и социальному статусу имеет двойственную природу: лингвистическую и социальную. Лингвистическая сторона проблемы может быть рассмотрена как совокупность внутриязыковых (словообразовательных, словоизменительных, морфологических и др.) особенностей, оказывающих влияние на количественную и качественную представленность в языке слов данной тематической группы.

Социальная сторона проблемы связана с неязыковыми факторами, регламентирующими употребление существительных женского рода наименований лиц по профессии и социальному статусу в речи. Двойственность рассматриваемой проблемы может быть соотнесена с дихотомией языка, как организованной совокупности средств, представляющей собой взаимодействие системы/структуры и нормы (Гак 2000:10).

Неравномерная представленность в современных языках форм грамматической категории рода у обширной группы имен существительных (имеются в виду, прежде всего, французский и русский языки, но, вероятно, это может быть сказано и по отношению к другим развитым языкам), обусловлена как историей языка, так и историей развития данного языкового сообщества, а также свойственными его носителям культурными стереотипами. Если в ходе лингвистической эволюции определялись морфологические компоненты и складывались различные механизмы образования имен существительных со значением деятеля, то эволюция общественных отношений оказывала (и продолжает оказывать) влияние на их употребление.

Проблема наименований лиц по профессии и социальному статусу в отечественной и зарубежной научной литературе

Как представляется, все наименования лиц по профессии являются наименованиями лиц по наиболее существенным, социально значимым их признакам, что, с одной стороны, определяет динамичный характер изменений в этой лексико-семантической группе существительных, а с другой стороны, объясняет неослабевающий научный интерес, проявляемый к ней исследователями. Анализ научной литературы показывает, что на протяжении всего двадцатого века тематическая группа лексики, характеризующая человека по его отношению к профессиональной деятельности, активно изучалась отечественными и зарубежными лингвистами либо как специальный предмет исследования, либо в плане общей характеристики имен лиц, либо в связи с анализом других проблем языкознания. Как уже было отмечено, наименования лиц по профессии и социальному статусу относятся к числу языковых номинаций [от лат. nominatio (на)именование] - значимых языковых единиц, которые «служат для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений» (ЛЭС 1990 : 336). Выполняя функцию называния человеческих существ, наименования лиц по профессии и социальному статусу входят в семантическую группу «антропонимы», и, наряду с другими лексико-семантическими группами, образуют особый разряд слов, служащих для именования вещей и одушевленных объектов. Наименования лиц по профессии и социальному статусу в рассматриваемых языках, как правило, представлены в виде одушевленных имен существительных мужского и женского рода либо (в единичных случаях) в виде субстантивированных причастий и прилагательных.

Одним из центральных аспектов изучения проблемы наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском языке является исследование их родовых характеристик.

Рассмотрению категории рода в отдельных языках традиционно уделялось и продолжает уделяться много внимания. Практически любое исследование, в котором так или иначе изучаются номинативные единицы языка, включает в себя описание разнообразных аспектов функционирования этой категории.

Одним из наиболее часто обсуждаемых в современной научной литературе является вопрос о соотношении грамматического рода и естественного пола (Никитевич 1963; Брагина 1981; Кронгауз 1996). Особую значимость этот вопрос приобретает в тех случаях, когда речь идет об одушевленных именах существительных в целом, и, в частности, существительных, обозначающих человека. В научной литературе представлены самые разнообразные точки зрения на характер отношений между языковой категорией рода и природной дихотомией живого мира: от их полного отрицания и признания категории рода чисто формальной категорией до абсолютизации значимого характера категории рода (Басманова 1977; Новикова 1998). В зависимости от позиции исследователя по этому вопросу, категория рода у одушевленных имен существительных рассматривается как словообразовательная либо как словоизменительная.

В настоящее время ряд исследователей полагают, что в русском языке категория рода одушевленных имен существительных относится к числу словообразовательных категорий. В работах (Земская 1973; Русская 1980; Гак 2000) указывается, что образование женского рода наименований лиц по профессии и социальному статусу обеспечивается посредством его словообразовательной системы, ввиду чего существительные, подобные словам студент - студентка , кассир - кассирша должны рассматриваться как отдельные слова, а не как словоформы.

Специфика французского языка, в котором имена существительные и имена прилагательные по форме очень близки друг к другу, дает ученым основания относить категорию рода одушевленных существительных к числу словоизменительных. В частности отмечается, что «образование женского рода у N (имен существительных) осуществляется теми же средствами, что и у А (имен прилагательных) (морфологическим изменением слова), причем значение слова не изменяется, кроме указания на пол объекта» и «поэтому пары типа ип musicien же musicienne музыкант женщина-музыкант ип Anglais, ипе Anglaise англичанин англичанка ип eleve, ипе eleve ученик ученица во французском языке можно считать не разными словами, а формами одного слова, в связи с чем следует признать, что во французском языке одушевленные существительные изменяются по родам, подобно прилагательным и причастиям» (Гак 2000:140).

В то же время распространена и другая точка зрения, согласно которой категория рода одушевленных имен существительных во французском языке рассматривается в качестве словообразующей. В качестве аргументации приводятся такие доводы, как неунифицированный характер образования существительных - названий лиц женского рода, преобладание в словарном составе французского языка слов с фиксированным родом, отсутствие обобщенного инварианта у словоряда, наличие у коррелирующих по роду существительных собственной парадигмы числа (Басманова 1977:84-87).

Неоднозначная трактовка грамматической категории рода одушевленных имен существительных во французском языке может рассматриваться как следствие проявления в нем такой типологической черты, как аналитизм. В частности, в специальной литературе указывается на наличие обратно пропорциональной зависимости степени сохраняемости категории рода в языке от проявления в нем аналитизма (ЛЭС 1990:417).

Заслуживает особого внимания точка зрения, согласно которой затруднения в образовании коррелятивных пар имен существительных женского рода в различных языках объясняются влиянием такой типологической характеристики, как морфологическая недостаточность языка. Определяемая лишь индивидуальными особенностями каждой конкретной языковой системы, степень морфологической недостаточности может сильно отличаться даже у близкородственных языков. Среди германской группы индоевропейских языков наименьшую степень морфологической недостаточности обнаруживает немецкий язык, в котором коррелята женского рода не имеют лишь названия профессий, связанные с тяжелым физическим трудом или с большим риском для жизни. В английском языке, в отличие от немецкого, степень морфологической недостаточности высокая, что может быть объяснено разрушением категории рода и превращением его в скрытую категорию. Среди языков романской группы низкую степень морфологической недостаточности имеет французский язык. Из славянских языков наименьшей степенью морфологической недостаточности обладают сербохорватский и чешский языки, в то время как в русском языке степень морфологической недостаточности может быть охарактеризована как высокая, поскольку значительное количество наименований женского рода не могут быть отнесены к литературному языку (Новикова 1998).

История формирования современной системы наименований лиц по профессии и социальному статусу во Франции

Как известно, основой для образования романских языков, в том числе и французского, послужил латинский язык. Существовавшая в латинском языке особая лексико-грамматичская категория nomina agentis - наименования лиц по выполняемым ими действиям (в том числе — на профессиональной основе) послужила базой формирования во французском языке наименований лиц по профессии и социальному статусу и может рассматриваться как источник первых лингвистических сведений об исследуемой группе слов.

Как указывается в специальной литературе (Катагощина 1997), грамматичекая система латинского языка предоставляла возможности для регулярного образования наименований лиц по выпоняемым ими действиям. При наличии у латинских существительных трех родов (среднего, мужского и женского) для обозначения одушевленных имен существительных использовались только два последних, а оппозиция между ними выражалась при помощи специфических суффиксов -ш/-а, orfrix мужского и женского рода соответственно: dominus господин, хозяин - domina госпожа, хозяйка , minister слуга, помощник - ministra служанка, помощница , medicus лекарь, врач, хирург - medica целительница, врачевательница , aucteur создатель, творец - auctrix создательница , janitor привратник -janitrix привратница (Дворецкий 1998).

Способность латинского языка регулярно образовывать наименования лиц как мужского, так и женского рода по выполняемой ими деятельности позволяет предположить, что женщины соответствующей эпохи были включены в общественно-трудовые отношения в той ограниченной мере, которая определялась спецификой существовавшей тогда общественно-экономической формации. В частности, словарный материал (Дворецкий 1998) свидетельствует о том, что в Древнем Риме женщины исполняли отдельные социальные роли и осуществляли некоторые виды деятельности, которые лишь условно, применительно к определенной эпохе, можно назвать профессиональными и статусными номинациями: libraria,aefiмастерица, отвешивающая рабыням шерсть для прядения ; liberta, aef вольноотпущенница ; magistra, ае f 1) начальница , руководительница ; 2) наставница , учительница ; mandatrix, icisf1 отдающая приказы, т.е. руководительница ; medica, яе/ целительница , врачевательница ; memoratrix, яе/ повествовательница ; metallaria, aef работница в рудниках ; ministra, aefl) служанка , рабыня ; 2) помощница ; ministratrix, /cw/ советница , помощница ; moderatrix, icisfY) умеряющая ; 2) руководительница , правительница ; monacha, aef монахиня ; poetria, ае/ поэтесса ; procuratrix, aef заведующая, управительница ; sectrix, /cw/ покупательница конфискованных поместий (по частям) ; vestiplica.ae f укладчица тоги (подборка примеров сделана по латинско русскому словарю (Дворецкий 1998)). Близкое генетическое родство французского языка с латынью определяет присутствие в его словарном составе большого количества лексики латинского происхождения, а также объясняет сходство ряда элементов грамматической и словообразовательной структуры этих языков. В старофранцузском языке IX-XIV вв., как и в латинском языке, для образования форм женского рода от наименований профессий, титулов, чинов в основном использовалась суффиксация. Образование женского рода имен существительных происходило всегда на основе имен существительных мужского рода, суффиксальных и бессуффиксных. Так, от имен существительных мужского рода с суффиксами — ier, -eor, eur, -ien образовывались коррелятивные пары женского рода на —iere, -eresse, rice, ienne например: quisinier (1200 г.) повар - quisiniere (1299 г.) кухарка , estuveor (1302 г.) хозяин бани - estuveresse (1268 г.) хозяйка бани , aucteor (конец XII в.) тот, кто создает - auctrice та, кто создает , fusicien (1155 г.) врач -fusicienne женщина-врач (Штейнберг 1976:37-41).

Наиболее часто образование форм женского рода в старофранцузском языке происходило посредством добавления суффикса —esse к бессуффиксным существительным мужского рода (abbesse аббатиса , aministresse та, кто управляет, руководит , brodaresse вышивальщица) . Этимология суффикса — esse восходит к заимствованному латинским языком из греческого суффиксу -issa, в самом же латинском языке —issa использовался для образования формы женского рода от мужского наименования по профессии или в тех случаях, когда требовалось назвать женщину по роду деятельности ее мужа {sacerdotissa жена жреца , advocatissa жена адвоката (Дворецкий 1998 )).

Согласно данным Национального института французского языка в текстах на среднефранцузском языке в целом насчитывается около 90 слов с суффиксом -esse, относящихся к наименованиям лиц женского пола: abbaesse, administreresse, brodaresse, enchanteresse, humeresse (de vin), moynesse, retorderesse de fil и др. {Femme 1999:10). Один из наиболее полных словарей старофранцузского языка содержит многочисленные примеры употребления существительных женского рода с этим суффиксом:

acesmeresse s, f - femme char gee d en parer et d en orner d autres женщина, в обязанности которой входит наряжать, украшать других "En la ville d Arras ... ипе femme mariee... attourneresse et achemeresse des dames de noces" В городе Appac замужняя женщина причесывает и наряжает невест {Godefroi 1881); actoresse s, f — celle qui est chargee de defendre des interets, intendante та, в обязанности которой входит защита имущества, интендантка "La dite Aalys mist les dites religieuses en son lieu et les fist et establist dames et acteiresses, defenderesses et procurateresses tout comme en leur propre chose Вышеупомянутая Аалис поместила этих монахинь приняла их и сделала из них дам {Godefroi 1881); adresseresse s, f - protectrice защитница : "La deesse Venus...adresseresse et souveraie conseillere de tous vrays amans" Богиня Венера, защитница и главная советница всех истинно любящих {Godefroi 1881).

Представляется необходимым уточнить, что современные исследователи французского языка указывают на архаичный характер суффикса -esse, иногда придающий словам сниженную коннотативную окрашенность или относящий их к сфере юрисдикции (см. об этом Приложение 2). Это обстоятельство послужило специалистам Национального института французского языка основанием для нерекомендации рассматриваемого суффикса для образования новых существительных женского рода, являющихся профессиональными наименованиями лиц женского пола. Однако слова, получившие широкое распространение, такие как ипе hotesse хозяйка , ипе maitresse d ecole учительница , сохраняются в языке; в некоторых случаях наблюдается параллельное существование двух форм: ипе таіге/ ипе mairesse женщина-мэр , ипе maitre/ ипе maitresse женщина-мастер , ипе poete/ ипе poetessе жещина-поэт (Femme 1999:22).

Общая характеристика материалов исследования

Представляется необходимым дать описание материалов, положенных в основу сопоставительного исследования сходств и различий французских и русских наименований лиц по профессии и социальному статусу на современном этапе. Франкоязычный материал представлен списком профессиональных номинаций, рекомендованных Национальным институтом французского языка (INaLF) для широкого употребления в форме женского рода с целью преодоления тендерной асимметрии в этом языке. Данный список является составной частью опубликованного названным научным учреждением в 1999 году справочного пособия {Femme 1999) по образованию форм женского рода наименований лиц по профессии, дожности, званию, титулу, в котором, помимо краткого обоснования необходимости феминизации профессиональных наименований и изложения соответствующих грамматических правил, содержится перечень наименований лиц в формах мужского и женского рода (в дальнейшем - «Список...»).

В структурном плане исходный «Список...» французских наименований лиц по профессии и социальному статусу представляет собой алфавитный перечень существительных мужского рода (насчитывающий 2156 лексических единиц) и их коррелятивных пар, предлагаемых Национальным институтом французского языка для употребления в форме женского. рода, например, ouvrier - ouvriere. Для подбора русскоязычных эквивалентов французским наимнованиям лиц по профессии и социальному статусу был использован наиболее авторитетный из имеющихся в современной отечественной лексикографии французско-русский словарь (НФРС 2000).

Русскоязычный матерал исследования представлен лексическими единицами, содержащимися в «Стилистическом словаре вариантов» (ССВ 2001) и русскими лексическими эквивалентами французских профессиональных наименований, подобранными по названному французско-русскому словарю.

В структурном отношении, в отличие от слов из французского «Списка...», русские наименования лиц, представленные в (ССВ 2001), не объединены в общий список, а включены в раздельные перечни. В один перечень вошли существительные мужского рода, которые, в силу активного распространения в современном русском литературном языке тенденции к аналитическому выражению рода {бригадир уехала, секретарь написала), широко используются для обозначения лиц женского пола (там же, с. 129); другой перечень составляют личные наименования женского рода, которые могут обозначать исключительно лиц женского пола; в третий перечень входят субстантивированные прилагательные и причастия, обозначающие лиц мужского и женского пола по профессии и социальному статусу. Методом сплошной выборки из названных групп личных наименований были отобраны лексические единицы, являющися наименованиями лиц по профессии и социальному статусу. Полученные в результате отбора имена существительные, также объединенные в две группы в зависимости от их способности обозначать лиц мужского и женского (в дальнейшем — Перечень I) или только женского пола (в дальнейшем - Перечень II), а также весь список субстантивированных прилагательных и причастий (в дальнейшем Перечень III), составили тот языковой материал, который использовался для сравнения с французскими наименованиями лиц по профессии и социальному статусу. В Перечень I вошли 342 лексические единицы, в Перечень II - 444 лексические единицы. В Перечень III вошли 34 лексические единицы.

В связи с тем обстоятельством, что французские и русские наименования лиц по профессии и социальному статусу не подвергались ранее изучению в сопоставительном плане, представляется необходимым привести общие наблюдения, выявившиеся в ходе работы с рассматриваемыми источниками.

Наименования лиц по профессии и социальному статусу как лексико-семантическая группа могут рассматриваться в качестве языковой универсалии на том основании, что организованная трудовая деятельность свойственна любому человеческому сообществу, и даже самый примитивный хозяйственный уклад требует известного разделения труда, которое приводит к возникновению потребности в создании соответствующих номинаций.

Наименования лиц по профессии и социальному статусу в разных языках обнаруживают общие черты, поскольку обозначают более или менее сходные феномены действительности в различных языковых сообществах. Так, например, в равной мере относящимися к исследуемой лексике французского и русского языков можно отнести следующие факты.

Использование для обозначения лиц по профессии и социальному статусу преимущественно одушевленных имен существительных (реже — субстантивированных причастий) мужского и женского рода.

Профессиональные и статусные номинации обоих языков входят в лексический класс «названия лиц», представляющий собой сложную разветвленную и многоуровневую организацию лексических множеств и подмножеств; пользуясь терминологией «Русского семантического словаря» (РСС 1998), можно сказать, что в исследуемый «Список...» и в русскоязычный материал вошли лексические единицы из подмножества «названия лица по социальному свойству, средоточию в лице характерных черт своего времени, по характерному состоянию, по личным и общественным отношениям, связям», а также собственно «по профессиям, специальности, роду занятий, характеру деятельности и связанным с ними действиями, отношениями» (РСС 1998:59- 395). (Для удобства изложения материала представляется целесообразным использование условного термина «наименования лиц по профессии и социальному статусу», под которым подразумевается вся совокупность семантических вариантов, представленных в исследуемых источниках ).

Количественное преобладание среди профессиональных номинаций французского и русского языков существительных мужского рода, обусловленное, с одной стороны, ходом развития социально-экономического процесса, а с другой - тем обстоятельством, что грамматическая категория рода одушевленных имен существительных в исследуемых языках в известной степени формализована и не отражает естественного деления людей на представителей мужского и женского пола.

Похожие диссертации на Сопоставительное исследование наименований лиц по профессии и социальному статусу во французском и русском языках