Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Причины и пути возникновения фразеологических единиц. Необходимость диахронического изучения фразеологии 11
Значение фразеологических единиц, его компоненты 17
Внутренняя форма фразеологических единиц
Понятие внутренней формы в лингвистике 22
Внутренняя форма фразеологических единиц
Подходы к трактовке понятия «внутренняя форма фразеологических единиц» 27
Типы внутренней формы фразеологических единиц 30
Функции внутренней формы фразеологических единиц 34
1.4. Связь внутренней формы фразеологических единиц с другими
компонентами фразеологического значения
Внутренняя форма и мотивационный компонент значения фразеологических единиц 37
Внутренняя форма и образность фразеологических единиц 42
1.5. Внутренняя форма фразеологических единиц и их функционирование
в тексте 47
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 52
ГЛАВА 2. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПРИРОДЫ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ЕЕ АКТУАЛИЗАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ
2.1. Понятийный аппарат когнитивной лингвистики
2.1.1. Когнитивная лингвистика. Когнитивная семантика 54
2.1.2. Оперативные когнитивные структуры в описании языковых
единиц 57
2.1.3. Когнитивные механизмы метафоры и метонимии 64
2.2. Когнитивный аспект изучения фразеологических единиц
Понятие «картина мира». Картина мира во фразеологии 70
Национально-культурная специфика фразеологических единиц,
ее источники 78
2.3. Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц
2.3.1. Понятие эквивалентности и адекватности перевода в сфере
фразеологии. Типы переводческих соответствий
фразеологических единиц 85
2.3.2. Способы перевода фразеологических единиц 90
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 95
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И СПОСОБОВ И СРЕДСТВ ЕЕ АКТУАЛИЗАЦИИ В ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТАХ
3.1. Функционально-когнитивный анализ актуализации внутренней формы фразеологических единиц в тексте-источнике
Структурно-грамматическое, функционально-семантическое и контекстуальное описание фразеологических единиц 97
Когнитивный анализ актуализации внутренней формы фразеологических единиц в тексте-источнике
Функционально-когнитивное описание фразеологического значения 115
Функционально-когнитивное описание внутренней
формы английских фразеологических единиц 120
3.1.2.3. Когнитивное описание актуализации внутренней формы
фразеологических единиц в тексте-источнике 126
3.2. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в переводе
Структурно-грамматическое описание русских переводческих соответствий. Анализ способов перевода английских фразеологических единиц 130
Сопоставление концептуальной организации значения английских фразеологических единиц и их соответствий в
тексте перевода 139
Сопоставление когнитивных моделей представления внутренней формы английских фразеологических единиц и их переводческих соответствий 146
Сопоставление фреймов актуализации внутренней формы фразеологических единиц в параллельных
текстах..... 151
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 157
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 160
СПИСОК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 168
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ 189
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 191
Введение к работе
В центре внимания данного диссертационного исследования находятся проблемы, связанные с определением сущности внутренней формы фразеологических единиц, ее роли в представлении определенных знаний, лежащих в основе появления и функционирования фразеологической единицы, а также с описанием когнитивных моделей представления внутренней формы фразеологических единиц в английских текстах и их передачи в русских переводах.
Актуальность настоящего исследования определяется:
неослабевающим интересом к фразеологии и фразеологическим единицам, их роли в отражении реальности, культуры, истории, мировоззрения и особенностей мировосприятия того или иного языкового социума;
необходимостью изучения внутренней формы фразеологических единиц в связи с важностью ее роли в ономасиологических процессах, во вскрытии механизмов косвенной номинации, при использовании фразеологических единиц в тексте;
важностью рассмотрения когнитивных моделей представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймов ее актуализации как в тексте-источнике, так и в тексте перевода.
Объектом исследования являются фреймы актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских текстах и ее актуализации в тексте перевода. В качестве предмета исследования рассматриваются способы репрезентации внутренней формы фразеологических единиц в английских текстах и диапазон ее актуализации в переводе.
Цель данной диссертации состоит в определении и описании когнитивных моделей представления внутренней формы английских фразеологических единиц и фреймов ее актуализации в тексте-источнике и диапазона их воспроизведения в тексте перевода.
В работе решаются следующие задачи:
определить теоретические основы исследования и разработать методику описания актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах;
установить когнитивные модели представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймы ее актуализации в английских текстах;
выявить когнитивные модели представления внутренней формы переводческих соответствий и фреймы ее развертывания в текстах перевода;
сопоставить когнитивные модели представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймы ее актуализации в параллельных текстах и установить диапазон их воспроизведения.
Методологическую основу данного исследования составляют достижения в области изучения фразеологии, когнитивной лингвистики и теории перевода. Теоретической основой диссертации являются исследования Н.Ф. Алефиренко, Д.О. Добровольского, А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, Л.И. Ройзензон, В.Н. Телия и др., в которых рассматриваются основные понятия фразеологии, в частности, фразеологическое значение и внутренняя форма фразеологических единиц; работы Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова и др., в которых решаются проблемы переводимости фразеологических единиц и способов их перевода; труды М. Джонсона, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, Ю.С. Степанова, А. Ченки и др., в которых освещаются принципы и научный аппарат когнитивного подхода к исследованию языковых явлений.
Научная новизна диссертационного исследования получила отражение в положениях, выносимых на защиту.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Сочетание традиционного и функционально-когнитивного описания и моделирования внутренней формы фразеологических единиц позволяет получить более полное представление о природе и роли этого феномена в структуре фразеологического значения, а также о фреймах ее актуализации в параллельных текстах.
По способу когнитивного представления внутренней формы фразеологических единиц в сознании носителя языка можно выделить метафорическую, метонимическую и метафтонимическую модели. В анализируемом корпусе фразеологизмов преобладает метафорическая модель представления внутренней формы этих единиц.
Функционально-когнитивное моделирование фразеологического значения дает возможность определить базовый концепт, представленный соответствующим словом-идентификатором в определении фразеологизма, а также установить, что внутренняя форма соотносит этот базовый концепт с такими дополнительными концептами, закрепленными в характеризующей части его определения, как эмотивность, экспрессивность и оценка. На основании этого анализа было выявлено 15 моделей структурации концептов. Отмечаются такие основные модели, как: 1) только базовый концепт; 2) базовый концепт получает развертывание в его характеризующей части; 3) базовый концепт взаимодействует с такими концептами, как эмотивность, экспрессивность и оценка, входящими в состав его характеризующей части.
При функционировании фразеологизмов в тексте формируются различные языковые фреймы актуализации внутренней формы английских фразеологических единиц. Выделены четыре фрейма: 1) узуальный фрейм, в котором фразеологизм реализует свои функционально-когнитивные возможности; 2) стилистический фрейм, в котором функционально-когнитивные возможности фразеологизма дополняются за счет действия позиционных стилистических приемов, при этом сама единица не претерпевает каких-либо изменений; 3) окказиональный фрейм, в котором используется одна окказиональная трансформация, разворачивающая тот или иной дополнительный концепт; 4) комплексный фрейм, в котором сочетаются две и более окказиональные трансформации, разворачивающие несколько дополнительных концептов. В окказиональном и комплексном фреймах внутренняя форма фразеологической единицы может подвергаться изменениям.
5. Сопоставление когнитивных моделей представления внутренней формы фразеологических единиц и фреймов ее актуализации в параллельных текстах позволяет установить диапазон воспроизведения и типы их корреляций, и способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Отмечаются следующие корреляции: 1) полное соответствие (эквивалентный перевод); 2) субституция одной модели представления внутренней формы другой (аналоговый перевод); 3) расширение когнитивной модели представления внутренней формы в переводе (описательный, комбинированный перевод); 4) сужение когнитивной модели с потерей или редукцией внутренней формы (перевод словом или словосочетанием-соответствием).
Теоретическая значимость работы определяется тем, что она представляет собой опыт применения когнитивного подхода к объяснению феномена внутренней формы фразеологических единиц. Сопоставительное описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц, использованных в текстах-источниках и тексах перевода, позволяет вскрыть механизмы и выявить различия в способах косвенной номинации при переводе английских фразеологизмов на русский язык. Это особенно важно для определения более эффективной переводческой стратегии при передаче специфики семантики фразеологических единиц в межкультурной коммуникации.
Практическая ценность исследования заключается в разработке специальной функционально-когнитивной методики описания внутренней формы фразеологических единиц, когнитивных моделей ее представления и фреймов ее актуализации в тексте-источнике и тексте перевода с целью установления типов их корреляций и способа перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
Результаты исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах по лексикологии, переводоведению, сопоставительному языкознанию и спецкурсах по когнитивной лингвистике.
Методика исследования. В исследовании предлагается методика
функционально-когнитивного анализа в сочетании с 1) методом
фразеологической идентификации и фразеологического описания; 2) методом
дефиниционного компонентного анализа; 3) фреймовым методом; 4) методом
сопоставительного анализа функционирования фразеологических единиц в
v тексте-источнике и тексте перевода.
Материал диссертационного исследования включает 979 английских фразеологических единиц, полученных путем сплошной выборки из текстов английских и американских романов и рассказов, и 979 их переводческих соответствий в русских параллельных текстах.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены на научно-практической конференции по проблемам обучения иностранным языкам: «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, УГАТУ, 2006) и нашли отражение в пяти публикациях. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной лингвистической литературы, лексикографических источников и художественных текстов.
Во Введении дается обоснование выбора темы диссертации, ее
актуальности, формулируются цели, задачи работы, положения, выносимые на
защиту, раскрывается новизна исследования, его теоретическая и практическая
значимость, описываются материал и методы исследования.
4 Первая глава - Теоретические основы изучения внутренней формы
фразеологических единиц - посвящена теоретическому обоснованию принципов исследования внутренней формы фразеологических единиц.
На основе обзора существующих работ в сфере фразеологии, в главе рассматриваются основные положения, предваряющие изучение внутренней формы фразеологических единиц, такие, как необходимость диахронического
подхода к изучению фразеологических единиц, причины и пути их
возникновения. Далее описываются базовые понятия фразеологического
значения, внутренней формы как таковой и внутренней формы
фразеологических единиц, ее место в структуре фразеологического значения и
связь с другими его компонентами, такими как, коннотация, мотивированность,
Ч образность; рассматривается связь внутренней формы с прототипами
фразеологических единиц и ее основные функции, возможности и пути
щшиззииішштміюіиіюшн алшш_