Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека Приказчикова Елена Владимировна

Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека
<
Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Приказчикова Елена Владимировна. Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Приказчикова Елена Владимировна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2009.- 186 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1229

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Перевод метафорических единиц в рамках дискурсивно-когнитивного подхода как средство познания языковой картины мира Дж. Стейнбека 16>

1.1. Основные проблемы перевода художественной прозы 16

1.1.1. Лингвистический и философско-культурологические подходы к пониманию и интерпретации понятия «перевод» 18

1.1.2. Проблема выбора способа перевода художественной прозы, и отбора единиц перевода как фактор, влияющий на адекватность перевода 22

1.1.3. Эквивалентность и адекватность как основные понятия теории художественного перевода 28

1.1.4. Переводная множественность и идиостилистика перевода как категории относительности идентичности исходного и переводного текстов- 38

1.2. Метафора в рамках когнитивно-дискурсивного исследования 44

1.2.1.Основные направления изучения метафоры 44

1.2.2. «Когнитивность», «концепт» и «дискурс» как базовые понятия анализа и интерпретации перевода метафорических единиц в прозе Дж. Стейнбека 55

1.2.3. Концептуальная метафора в рамках когнитивно-дискурсивного исследования перевода метафорических единиц в произведениях Дж. Стейнбека 63

Выводы по первой главе 69

Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода метафорических единиц в произведениях Дж. Стейнбека 71

2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ метафорических единиц 73

2.2. Метафорические единицы концептуального поля МИР 78

2.2.1. Метафорические единицы концептуального поля МИРОЗДАНИЕ... 85

2.2.2. Метафорические единицы концептуального поля ВОЗДУХ 95

2.2.3. Метафорические единицы концептуального поля ОГОНЬ 102

2.2.4. Метафорические единицы концептуального поля ЗЕМЛЯ 106

2.2.5. Метафорические единицы концептуального поля ВОДА 113

2.3. Метафорические единицы концептуального поля ЧЕЛОВЕК 118

2.3.1. Метафорические единицы концептуального поля интеллектуальная деятельность 122

2.3.2. Метафорические единицы концептуального поля ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 130

2.3.3. Метафорические единицы концептуального поля ЧУВСТВА И ЭМОЦИИ . 149

Выводы по второй главе 158

Заключение 160

Библиографический список 164

Список словарей и справочников 184

Источники примеров 185

Список сокращений 186

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению особенностей перевода метафорических единиц в прозе Дж. Стейнбека, анализу роли метафоры и метафорических единиц в воссоздании идиостиля автора в переводах его произведений на русский язык, а также описанию когнитивной карты концептуальных метафор, присущих индивидуальному стилю Дж. Стейнбека.

Произведения Джона Стейнбека не случайно выбраны предметом данного диссертационного исследования. Творчество писателя было оценено

притчи, аллегории и метафор, является для нас подтверждением тезиса Дж. Лакоффа и М. Джонсона о том, что «наша понятийная система в основе своей метафорична» и что «мы понимаем мир, думаем и действуем в метафорических терминах», а также что «метафоры не просто понимаются, но к тому же могут обладать свойствами значимости и истинности» [Лакофф, Джонсон 2004: 208].

В своей повести «Жемчужина» Дж. Стейнбек обращается к читателю: «Если это притча, может быть, каждый поймет ее по-своему, и каждый увидит в ней свою собственную жизнь» [Стейнбек 1989г: 5]. Мы считаем важным выделить и проанализировать метафорические единицы в произведениях именно Дж. Стейнбека в свете того, что его творчество направлено на пробуждение в читателе не только размышления над проблемами героев его произведений, но и стимулирование самопонимания читателя, являющегося одним из аспектов понимания в целом. «Так же, как мы ищем метафоры для высвечивания и взаимного согласования элементов опыта, объединяющих нас с кем-то другим, мы ищем индивидуальные метафоры для высвечивания и согласования опыта в прошлом, нашей деятельности в настоящий момент, а таюке наших мечтаний, надежд и целей» [Лакофф, Джонсон 2004: 249].

С творчеством Дж. Стейнбека читатели в России знакомы лишь по переводам, выполненным в XX веке. Нам представляется интересным взглянуть на творчество писателя с точки зрения когнитивно-дискурсивного подхода, являющегося ведущим направлением в лингвистической науке XXI века. Надеемся, что данный подход к анализу и интерпретации переводов метафорических единиц внесет новые оттенки в исследование творчества Дж. Стейнбека. Составленная нами когнитивная карта концептуальных метафор, характерных для индивидуального стиля этого автора, станет вкладом в создание новых переводов произведений Дж. Стейнбека на русский язык, созданных в рамках науки XXI века, когда лингвистические

теории перевода тесно сплетаются с философско-культорологическим подходом, образуя гибрид методов и приемов перевода, которые являются взаимопроникающими и неотделимыми друг от друга.

Вплоть до второй половины XX века лингвисты рассматривали язык в качестве некоей абстрактной сущности, жестко разграничивая употребление языка и языковую компетенцию. Однако смена научных парадигм (от системно-структурной парадигмы к коммуникативно-функциональной: коммуникативно-прагматической и когнитивно-дискурсивной) вывела на приоритетные позиции процессы познания человеческой личности, обозначив, таким образом, интерес к языку как особому виду человеческой деятельности. Человек, активно познавая мир, всегда стремился понять, каким образом происходит сам процесс познания. В этом смысле вопрос о соотношении мышления и языка перешел в разряд «вечных». И если ранее философы, психологи и лингвисты* рассматривали его изолированно, каждый в сфере своей науки, то в настоящее время только объединение усилий и комплексное рассмотрение данного вопроса позволит получить достоверную информацию.

Выбранный нами когнитивно-дискурсивный подход представляет важное условие для понимания особенностей языковой личности Дж. Стейнбека. Именно когнитивная наука, объединяющая усилия философов, лингвистов, психологов, логиков, математиков, программистов, антропологов, кибернетиков и многих других, является, на наш взгляд, средством получения наиболее полного и адекватного представления о таком сложном феномене как человеческое сознание. Мы считаем, что когнитивная лингвистика предоставляет возможность путем соотнесения когнитивных и языковых структур, заключенных в метафорических единицах Дж. Стейнбека, составить представление о его концептосфере, которая, являясь частью коллективной, даст возможность понять некоторые особенности нынешней картины мира. Ментальные образования, или концепты

(гештальты, фреймы, сценарии), составляющие концептосферу языковой личности Дж. Стейнбека, основаны не только на его личном опыте, но и опыте общества, в котором он сложился как писатель, получивший всемирное признание. Причем концептосфера Дж. Стейнбека позволит нам составить мнение о лингвокультурном концепте в целом, что в дальнейшем может стать основой' дальнейших исследований культуры, сознания и дискурса. Практически каждая область деятельности человека обладает собственным дискурсом, в котором реализуются способности человека к рефлексии и коммуникации. Сам дискурс является «сложным коммуникативным явлением, включающим, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста» [Нелюбин 2003: 47 - 48]. Функции дискурса и его коммуникативные характеристики являются в настоящее время предметом научного поиска и многочисленных дискуссий, что свидетельствует об актуальности выбранного нами подхода.

Человек издревле прибегал к метафорическому способу описания мира, используя свою способность вдентифицировать индивидуальные объекты и устанавливать сходство между областями, воспринимаемыми разными органами чувств. При этом ему присуще умение выражать данное сходство в речи и улавливать общность между конкретными и абстрактными объектами, материей и духом. Так, метафоры возникают в любых видах дискурса, что связано со способностью человеческого мышления сопоставлять практически несопоставимые понятия.

То, что метафора может оказаться ключом к пониманию многих проблем, относящихся к пониманию процессов мышления в свете проблематики совместной деятельности и общения, определило выбор направления данного исследования. «Межличностное познание включает в себя формирование представлений об образе мыслей другого человека, стиле его мышления, о том, что он думает о субъекте мышления, и о том, что он

думает по поводу того, что субъект думает о нем самом...» [Кузьменко 2005: 102].

Настоящая работа, посвященная изучению особенностей перевода метафорических единиц в прозе Джона Стейнбека, представляется очередным шагом на пути столь востребованного постижения феномена личности. В частности, уяснению того, каким образом происходит процесс метафорического переосмысления человеком целостных ситуаций и явлений в модальные ситуации, окраска которых зависит от личного опыта, а также каким образом происходит процесс дедукции от абстрактных когнитивных моделей к образам, понятиям и словам.

Мы обратились к рассмотрению перевода метафорических единиц, а не только метафор, вслед за теми учеными, которые в настоящее время расширяют понятие метафоры, включая в понятие «метафоры в широком смысле» собственно метафору, сравнение, эпитет, олицетворение, гиперболу, метонимию, синекдоху, перифраз и аллегорию, как отвечающих этимологическому значению греческого термина «metaphora» - «перенос» [Крюкова 2000: 27]. Однако в рамках исследования перевода метафорических единиц прозы Дж. Стейнбека, учитывая особенности его идиостиля, для нас наибольший интерес представляют собственно метафоры (как узуальные, стертые, зафиксированные в словарях, так и творческие, авторские, делающие представление о языковой личности Дж. Стейнбека объемным и многогранным), но также и олицетворение, основываясь на мнении Дж. Лакоффа и М. Джонсона о том, что олицетворение является самой очевидной онтологической метафорой и позволяет «осмыслять наш опыт взаимодействия с неживыми сущностями в терминах человеческих мотиваций, характеристик, деятельности людей» [Лакофф, Джонсон 2004: 59].

Когнитивный ресурс метафоры определил направление данного исследования: проследить, каким образом вербализуется представление,

касающееся внутреннего мира человека, т.е. Дж. Стейнбека, а также осознать роль метафоры в концептуализации приобретаемых знаний.

В свете последних исследований метафоры как когнитивного механизма (а именно теории Дж.Лакоффа и М. Джонсона, представленной ими в работе «Метафоры, которыми мы живем» [Лакофф, Джонсон 2004]) стало * возможным применить теорию в практическом исследовании, так как метафора вышла за рамки языковой системы и рассматривается как феномен взаимодействия языка, мышления и культуры, что отвечает задачам современной лингвистики, рассматривающей язык как дух народа.

Стремление осознать и постичь сущность феномена языковой личности, а' также сущность процесса самовыражения личности через такой феномен, обеспечивающий понимание, как метафора, предопределило цель предлагаемого диссертационного исследования,- системное исследование особенностей метафорических единиц и их перевода с позиции раскрытия своеобразия- и неповторимости концептуального мышления отдельного автора.

Общая гипотеза исследования состоит в том, что концептуальное восприятие мира Дж. Стейнбеком обладает отличительными особенностями, влияющими на воспроизведение метафорических единиц из произведений данного автора на русском языке. Причем его философский взгляд как на проявления природы, так и на человека является весьма близким к общему восприятию их носителями русской ментальносте, хотя и имеет свои отличия, что влияет на адекватность перевода концептуальных метафорических единиц из его произведений.

Предметом исследования является реализация переводческой рецепции прозы Дж. Стейнбека, в частности, метафорических единиц, средствами русского языка.

Объектом исследования предлагаемого научного изыскания являются оригиналы и переводы произведений Дж. Стейнбека, а также принципы и

результаты воссоздания метафорических единиц из его произведений на русском языке и вытекающие из них положения науки о художественном переводе, характеризующем.особенности восприятия и отражения картины мира* отдельно взятого автора. При этом изучение феномена проявления метафоричности сознания языковой личности, представляющего с научной точки зрения особую важность для лингвиста как источника знания о себе, обеспечивалось решением ряда конкретных задач; которые в общем виде сводились к следующим:

представить* основные тенденции и принципы перевода, сформировавшиеся в настоящее время в философско-культорологическом направлении лингвистических исследований, определив природу переводной множественности и вытекающие из нее теоретические основы идиостилистики перевода художественной прозы в рамках когнитивно-дискурсивного подхода;

описать основные тенденции развития теории метафоры в отечественных и зарубежных лингвистических трудах;

провести комплексный сравнительно-сопоставительный анализ метафорических единиц в прозаических произведениях Дж. Стейнбека и в их переводах на русский язык;

выявить и систематизировать основные концептуальные метафорические модели, установить, какие из них являются дискурсивными практиками прозы Дж. Стейнбека;

выявить основные типы переводов, к которым прибегают переводчики при воссоздании метафорических единиц прозы Дж. Стейнбека на русском языке;

описать основные черты идиостиля Дж. Стейнбека на основе составленной когнитивной карты концептуальных метафор.

Логика самого исследования диктует необходимость объединить решение последних четырех задач в одну главу, поскольку отражение концептуального мира Дж. Стейнбека предполагает его целостность и невозможность рассматривать некоторые его аспекты изолированно от этой целостности.. Вследствие этого мы были вынуждены предпочесть структуру работы, состоящей из двух глав, а не трех, как предполагалось изначально.

Нам представляется важным отметить, что, выбирая комплексную методику отбора и обработки материала исследования, мы опирались на методологический постулат о диалектической взаимосвязи языка, познания и человеческой культуры, их взаимной обусловленности. В данной методике сопряжены метод дискурсивного анализа и метод интерпретационного анализа текстовых фрагментов. Сочетание вышеупомянутых методов с методом индуктивного анализа переводческой практикологии, отражено в теоретических обобщениях. В качестве дополнительного метода привлекался метод статистического анализа и метод компонентного анализа словарных дефиниций.

Предлагаемое исследование мыслится нами как один из путей самопознания языковой личности. Его направление задается прежде всего когнитивно-дискурсивным анализом, раскрывающим многогранность саморефлексии человека, обеспечивая постижение особенностей языковой личности как емкого символа, вобравшего в себя все многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей и отражающего не только индивидуальный менталитет, но и национальные менталитет и культуру.

Необходимо подчеркнуть тот факт, что наша интерпретация перевода метафорических единиц и собственно метафор, включая и концептуальные авторские метафоры, ни в коей мере не может считаться единственной, однако когнитивно-дискурсивный подход представляется нам наиболее подходящим для осуществления целей нашего исследования.

Материалом исследования послужила картотека собранного нами эмпирического материала в виде примеров метафорических единиц, а также их переводов на русский язык. Для отбора данного материала были использованы оригиналы прозаических произведений Дж. Стейнбека: «Райские пастбища», «Квартал Тортилья-Флэт», повесть «Жемчужина», сборник рассказов «Рыжий пони», в который вошли рассказы «Подарок», «Великие горы», «Обещание», «Вожак», а также переводы данных произведений на русский язык.

Всего было проанализировано 1528 метафорических единиц.

Методологической основой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов по теории, истории и практике перевода, когнитивной лингвистике, литературоведению, лингвокультурологии, теории дискурса, концепта, метафоры.

Теоретическую базу исследования составили труды таких лингвистов, как М.П. Алексеев, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Л.С. Бархударов, М.М. Бахтин, Г.И. Богин, B.C. Виноградов, М. Джонсон, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, В.Н. Комиссаров, Дж. Лакофф, Ю.М. Лотман, Ю. Найда, Л.Л. Нелюбин, X. Ортега-и-Гассет, Я.И. Рецкер, Ю.А. Сорокин, В.Н. Телия, P.P. Чайковский, К.И. Чуковский, А. Д. Швейцер и др.

Научная новизна данного исследования заключается в следующем:

  1. для теоретически выделенного понятия переводной множественности сформулирована целостная модель перевода метафорических единиц и метафор (как устоявшихся, так и концептуальных) из прозаических произведений Дж. Стейнбека с учетом идиостилистики автора и идиостилистики перевода;

  2. эмпирически рассмотрены основные способы перевода метафорических единиц на основе обширной иллюстративной и аргументирующей базы, подобранной по специально разработанному

алгоритму сравнительно-сопоставительного анализа метафорических единиц;

  1. впервые достаточно детально представлена когнитивная карта концептуальных метафор Дж. Стейнбека;

  2. выстроена система методик, способная в достаточной мере адекватно отражать тонкие и противоречивые особенности перевода метафорических единиц прозаических произведений Дж. Стейнбека.

Теоретическая и практическая значимость, работы определяется тем, что она вносит вклад в разработку теоретических подходов к исследованию таких переводческих категорий, как переводная множественность и идиостилистика перевода. Основные выводы и положения работы способствуют осмыслению ведущих направлений изучения перевода метафоры как таковой и метафорических единиц в частности в свете когнитивно-дискурсивного подхода. Данное когнитивно-дискурсивное исследование открывает возможность дальнейшего изучения метафорических единиц под новым углом зрения: как способа вербализации когнитивно-дискурсивного подхода в переводах метафорических единиц в прозе Дж. Стейнбека.

Собранный нами эмпирический материал, а также подходы к интерпретации и сравнительно-сопоставительному анализу перевода метафорических единиц, систематизация концептуальных метафор Дж. Стейнбека в виде когнитивной карты, обобщающей представление о языковой личности данного автора, открывают возможность .использовать их в учебных курсах теории и практики английского языка (в курсе речевого общения и межкультурной коммуникации), стилистики, лингво-культурологии, лингвистики текста, психолингвистики. Собранный материал также может быть использован при написании курсовых и дипломных работ, при составлении учебных пособий для школьников и студентов.

Результаты исследования позволили сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

  1. Теория художественного перевода является самостоятельной наукой и обладает собственными законами.

  2. Отличительной чертой теории и практики художественного перевода выступает категория переводной множественности, под которой понимается реальное сосуществование двух или более переводов одного и того же оригинала.

  3. Находящаяся на стыке стилистики и теории художественного перевода теория идиостилистики перевода представляет собой свод принципов, реализуемых при воссоздании средствами языка перевода произведений, созданных только одним иноязычным автором.

  4. Метафорические единицы, являясь конструктивным элементом прозаического художественного текста, создают общий фон повествования, передают видение действительности, присущее только данному автору, являются важными составляющими его индивидуального стиля. Следовательно, адекватный перевод метафорических единиц является важным условием сохранения индивидуальных особенностей иноязычного автора в текстах на русском языке, создавая'идиостилистику переводов.

  5. Концептуальные метафоры направлены на осознание читателем особенностей проявления языковой личности отдельного писателя и отражения им картины мира, как возможности для лингвиста через анализ этих особенностей получить источник знаний о себе и своем месте в мире.

Апробация результатов исследования состоялась на международных конференциях: «Перевод в XXI веке» (Москва, 2008г.), «Лингвокультурньте взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя» (Орехово-Зуево, 2008г.); на научной теоретической конференции ЮІиМК

МГОУ «Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации» (20 апреля 2009г.); на ежегодных научных конференциях студентов, аспирантов и преподавателей переводческого факультета ИЛиМК МГОУ (Москва 2008г., 2009г.). Основные результаты исследования изложены в 3 публикациях в журнале «Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика», а также в 1 публикации в сборнике статей «Проблемы теории языка и переводоведения» переводческого факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации, и в 2 публикацияяях в 8 выпуске сборника научных трудов «Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации» Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ.

Терминология диссертации вырабатывалась на основе общепринятой в лингвистической литературе. Использование частных терминов всегда специально оговаривается с указанием источников их извлечения.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Общий объем диссертации - 186 стр.: основной текст - 160 стр.

Лингвистический и философско-культурологические подходы к пониманию и интерпретации понятия «перевод»

Сегодня можно сказать, что развитие науки о переводе, которая «исследует особый вид речевой деятельности» [Нелюбин 2003: .117], происходило достаточно бурно в XX веке и благодаря исследованиям отечественных и зарубежных ученых к началу XXI века эта наука стала самостоятельной отраслью научного знания. На сегодняшний день история развития теории перевода всесторонне изучена. Ученым к настоящему моменту удалось определить объект и предмет этой науки, а также сформулировать основные цели и задачи переводоведения, основные методы и категории теории перевода тоже описаны достаточно четко, однако остаются еще конкретные вопросы, требующие системного рассмотрения. В настоящее время в неолингвистике совершенно очевидно просматривается тенденция взаимопроникновения уже сложившихся теории и методов, которые все чаще стали носить «гибридный».характер. При этом невозможно отрицать факт существования когнитивно-дискурсивного подхода, который в настоящее время еще только приобретает свои очертания. Однако уже сейчас очевидно, что такие разрабатываемые в рамках этого подхода категории, как «когниция», «концепт», «дискурс», «языковая: личность», вызывают пристальный интерес научного сообщества. С их исследованием связаны перспективы развития современной лингвистики, так как разработка данных категорий поможет получить ответ на вопросы о том, «как язык связан с миром человека, в какой мере человек зависит от языка, каким образом ситуация общения определяет выбор языковых средств» [Карасик 2004: 5]. А так как в нашем исследовании перевод метафорических единиц в произведениях Дж. Стейнбека рассматривается с точки зрения того, как личный опыт писателя, его личная концептосфера отражены в языке его произведений, то мы считаем когнитивно-дискурсивный подход наиболее полно отвечающим задачам нашего исследования.

В отечественной школе переводоведения традиционно предпочтение отдавалось лингвистической теории перевода, притом, что сам перевод рассматривался как многосторонний и лшогоаспектныи вид человеческой деятельности. В связи с этим с середины прошлого века ученые [Бархударов 2008, Гачечиладзе 1972, Комиссаров 2007, Федоров 1983 и др.] вели споры о том, можно ли считать нелингвистические направления (такие, , как летературоведческое, психологическое, кибернетико-математическое и пр.) основными в художественном переводе. Изменение статуса перевода как объекта исследования, произошедшее на рубеже XX и XXI веков, вызвано сменой научных парадигм и смещением центра научного интереса с коммуникативно-прагматических аспектов лингвистики к дискурсивно-лингвистическим аспектам.

«Произошел предсказанный Фердинандом де Соссюром перенос центра тяжести с изучения системы языка на исследование речи» [Карасик 2004: 5]. К тому же на настоящий момент в науке накопилось достаточное количество фактографии, требующей осмысления в лингвофилософском аспекте, т.е. когда язык изучается как проявление духа народа. Именно поэтому лингвокульторологическое направление переживает сейчас расцвет. Лингвокультурология на данный момент является наукой, которая по определению В.И. Карасика является комплексной областью научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры. Она является средством «концентрированного осмысления коллективного опыта, который закодирован во всем богатстве значений слов, фразеологических единиц, общеизвестных текстов, формульных этикетных ситуаций и т.д.» [Карасик 2004: 87]. В связи с этим среди многообразия научных парадигм мы в нашей работе рассмотрим два подхода к пониманию и интерпретации понятия «перевод»: лингвистическое и философско-культурологическое. Несмотря на то, что до настоящего момента эти два подхода противоборствовали и существовали изолированно друг от друга, невозможно, отрицать их сближение, происходящее сейчас в рамках перехода к антропометрической лингвистике, изучающей язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, различными видами деятельности. Традиционная (классическая) теория перевода ставит своей целью дать математически строгое описание и объяснение перевода как соотнесенного соответствия языков и считает основным методом исследования сравнительно-сопоставительный анализ единиц тех языков, которые задействованы в той или иной ситуации перевода. Именно такое лингвистическое представление нашло отражение в теории закономерных соответствий Я.И. Рецкера [Рецкер 2007] и теории уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова [Комиссаров 2007].

Положения лингвистической теории, однако, подверглись критике и начали оспариваться философским, культурологическим и герменевтическим подходами к пониманию проблем перевода. Под влиянием коммуникативно-функциональной теории перевода З.Д. Львовской [Львовская 1985], психолингвистической теории А.Ф. Ширяева [Ширяев 1981], динамической модели А.Д. Швейцера [Швейцер 1988], являющегося основоположником коммуникативного подхода к переводу вообще и исследований его функционально-психологических аспектов в частности, а также герменевтической модели перевода А.Н. Крюкова [Крюков 1996] сформировалась философско-культурологическая парадигма. Так, по мнению В.И. Хайрулина, «переводоведение - это область знаний, занимающая пограничное положение между стилистикой и культурологией, так как перевод помогает осуществить диалог не только языков, но и культур» [Хайрулин 1999: 44]. Переосмысление таких ключевых вопросов науки о переводе, как статус автора и переводчика, статус порождаемых ими текстов и их отношений произошло в рамках именно культурологической парадигмы. Л. С. Бархударов, являясь сторонником лингвистической теории перевода, признавал, что перевод является многосторонним и многоаспектным видом человеческой деятельности, и допускал, что именно поэтому «он может быть и действительно является объектом изучения не одной, а разных наук» [Бархударов 2008: 43].

Концептуальная метафора в рамках когнитивно-дискурсивного исследования перевода метафорических единиц в произведениях Дж. Стейнбека

Все рассмотренные исследования способствовали становлению когнитивного подхода к метафоре, т.е. к метафоре перестали относиться как к языковой аномалии. Метафора стала предметом изучения в качестве фундаментального когнитивного агента мышления, который управляет структурой нашего суждения, систематизирует язык и является инструментом категоризации внешнего мира. На современном этапе изучения метафоры активно развивается когнитивно-психологическое направление, в которое ощутимый вклад внесла теория когнитивной метафоры Дж. Лакоффа. Впервые представленная в книге Дж. Лакоффа и М. Джонсона "Metaphors We Live by" [1980] данная теория привнесла системность в описание метафоры как когнитивного механизма и продемонстрировала большой эвристический потенциал применения теории в практическом исследовании.

Дж. Лакофф и М. Джонсон выдвинули тезис о том, что метафора не ограничивается лишь сферой языка, что сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Они смогли убедительно обосновать тезис о том, что метафора как феномен сознания проявляется не только в языке, но и в мышлении, и в действиях человека. «Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична» [Лакофф, Джонсон 2004: 25]. Такой подход позволил окончательно вывести метафору за рамки языковой системы и рассматривать ее как феномен взаимодействия языка, мышления и культуры.

В отечественной когнитивной науке появилась когорта исследователей, разделяющих точку зрения Дж. Лакоффа и М. Джонсона. В работах Н.Д. Арутюновой, А.Н. Баранова, Ю.Н. Караулова, Е.С.Кубряковой и др. метафора рассматривается как основной способ познания, структурирования и объяснения мира [Арутюнова 1990; Баранов 1991; Караулов 2004; Кубрякова 1994].

Дж. Лакофф строго разграничил метафорическое выражение и концептуальную метафору, подчеркивая, что «локус метафоры - в мысли, а не в языке» [Lakoff 1993: 203]. Создавая теорию концептуальной метафоры, он настаивал на том, что в основе метафоризации лежит процесс взаимодействия двух структур знаний - когнитивной структуры «источника» (source domain) и когнитивной структуры «цели» (target domain). В процессе метафоризации некоторые области цели структурируются по- образцу источника, иначе говоря, происходит «метафорическая проекция» (metaphorical mapping) или «когнитивное отображение» (cognitive mapping) [Лакофф, Джонсон 2004: 9].

Для решения задач нашего исследования важно, что сущностью когнитивного потенциала метафоры является следующий процесс: сформировавшиеся в результате опыта взаимодействия человека с окружающим миром элементы когнитивной структуры «источника» структурируют менее понятную когнитивную структуру «цели» в результате однонаправленной «метафорической проекции» из «источника» в «цель». Предположение о частичном воспроизведении структуры источника в структуре цели получило название «гипотезы инвариантности» (Invariance Hypothesis) [Lakoff 1990: 54]. Благодаря этому свойству становятся возможными метафорические следствия (entailments), которые в метафорическом выражении эксплицитно не выражены, но выводятся на основе фреймового знания. Например, метафора НАРОД/ОБЩЕСТВО [цель] — ЭТО СТАДО [источник] в выражениях типа мы вновь становимся лишь бессловесным стадом для губительных игр «верхов» привлекает внимание адресата к идее «несамостоятельности и пассивности», которая является частью когнитивной структуры (фрейма) «стада». Собственные знания о мире говорят нам, что стадо животных управляется пастухом, и, следовательно, подчиняется ему, проявляя послушность. К тому. же, прототипическим вариантом образа стада для индоевропейской культуры является стадо коров, которые известны своим спокойствием и равнодушием к окружающему [Лакофф, Джонсон 2004: 9]. Область источника в когнитивной теории метафоры представляет собой обобщение опыта практической жизни человека в мире. Знания в области источника организованы в виде «схем образов» (image schemas) [Lakoff 1987: 267] -относительно простых когнитивных структур, постоянно воспроизводящихся в процессе физического взаимодействия человека с действительностью. Таким образом, когнитивная топология источника в некоторой степени определяет способ осмысления цели и может служить опорой для принятия решений и действий.

Исходя из постулата о том, что базовым источником знаний, составляющих концептуальные метафоры, является опыт непосредственного взаимодействия человека с окружающим миром, причем диахронически первичным является физический опыт, органюующий категоризацию действительности в виде простых когнитивных структур — "схем образов", мы предполагаем, что метафорические единицы в произведениях Дж. Стейнбека именно таким образом отражают картину мира, воспринимаемую читателем через концепты, схемы-образы автора.

Метафора, являясь своеобразным мостиком между знакомым и менее знакомым, позволяет нам сосредоточиться лишь на одном аспекте некоторого понятия, исключая аспекты, несовместимые с данной метафорой, например, спора в терминах сражения. В данном аспекте необходимо учитывать, что метафорические выражения являются лишь поверхностным языковым отражением концептуальной метафоры, при чем метафора не является каким-либо словом, она составляет онтологический перенос из одной области нашего знания на другую, более абстрактную. Следовательно, метафора может включать несколько метафорических выражений, а сам процесс метафоризации, рассматриваемый с точки зрения когнитивной лингвистики, помогает формировать представление о том или ином объекте, а также предопределяет весь стиль мышления о нем.

Метафорические единицы концептуального поля ВОЗДУХ

Анализ метафорических единиц из произведений Дж. Стейнбека, относящихся к концептуальному полю МИР (THE WORLD), показывает, что достаточно большая их доля (23,8 % из всего корпуса 261 метафор концептуального поля МИР) относится к кот ептуальному полю ВОЗДУХ (THE AIR). Мы считаем, что предпочтительный выбор данной стихии Дж. Стейнбеком связан с особенностями его концептуального мышления. Прежде всего, необходимо отметить, что Дж. Стейнбек является творческой личностью, а воздух как стихия еще со времен древних мифов ассоциируется с идеей творения, а также с условием для движения и появления жизненных процессов. Воздух также намекает на человеческий интеллект и мыслительные процессы, а именно на их быстроту, изменчивость и абстрактность. Со стихией воздуха ассоциативно связывают состояния легкости, полета и невесомости. Известно, что для чувственной сферы человека очень важны такие мало уловимые свойства воздуха, как аромат и запах. Все это: легкость, невесомость, быстрота и изменчивость, присуще идиостилю Дж. Стейнбека, так как проявления человеческого интеллекта являются центральной темой его творчества.

Важно, что метафорические единицы, описывающие те или иные проявления стихии воздуха, могут относиться не только к природным явлениям, таким как: ветер, облака, дымка, туман, но и к проявлениям человеческой деятельности, и тогда стихия воздуха будет представлена еще и метафорическими единицами, описывающими дым от костра или из печной трубы. В целом когнитивная карта концептуальных метафор Дж. Стейнбека, относящихся к концептуальному полю ВОЗДУХ (THE AIR), может быть представлена Схемой 5 (Схема 5: 96): сопоставительный анализ показал, что в него включены основные концептуальные поля, которые традиционно присущи и мышлению носителей русского языка, так как в нашем когнитивном мышлении образы неба, ветра, облаков и дыма, или дымки, всегда связаны с концептуальным полем ВОЗДУХ (THE AIR). Мы считаем, что общность основных ассоциативных образов и в английском и в русском языке позволит адекватно воссоздать метафорические единицы из произведений Дж. Стейнбека на русском языке. Однако переводчикам необходимо будет учитывать особенности идиостиля Дж Стейнбека, так как для него метафорические единицы данного концептуального поля в большинстве случаев являются олицетворением (персонификацией). Так, сам воздух может быть представлен концептуальной метафорой «THE AIR IS A THIRSTY PERSON» («ВОЗДУХ - ЧЕЛОВЕК, СТРАДАЮЩИЙ ЖАЖДОЙ»). Такое концептуальное представление о воздухе, несомненно, обусловлено природными условиями той местности, где вырос Дж. Стейнбек. Поскольку Калифорния является солнечным и жарким краем, где часто ощущается нехватка воды в природе, то и описание стихии воздуха Дж. Стейнбеком чаще всего связано с концептуальной метафорой «ТНЕ АЖ IS A THIRSTY PERSON» («ВОЗДУХ - ЧЕЛОВЕК, СТРАДАЮЩИЙ ЖАЖДОЙ»). Например, в повести «Жемчужина» Дж. Стейнбек прибегает к метафоре «the thirsty air drank the water» («страдающий жаждой воздух пил воду» - перевод мой - П.Е.). There wasn t much left of it then Собственно и исчезать-то было anyway, for every time it fell over an почти нечему, потому что, пока escarpment the thirsty air drank it, and вода бежала по отвесным склонам, it splashed from the pools to the dry раскаленный воздух утолял ею vegetation [Steinbeck 2000: 106]. свою жажду, а брызгами ее питалась истомившаяся без влаги растительность [Стейнбек 1989г: 65]. Переводчику Н. Волжиной удалось адекватно передать концептуальное видение Дж. Стейнбека, однако ради сохранения метафоричности образа в русском языке при переводе произошло нарушение эквивалентности перевода из-за добавления эпитета «раскаленный» к существительному «воздух». Данный эпитет нарушает концептуальное содержание метафоры «THE AIR IS A THIRSTY PERSON» («ВОЗДУХ - ЧЕЛОВЕК, СТРАДАІОЩИЙ ЖАЖДОЙ»), ассоциативно приравнивая воздух к неодушевленному предмету, который можно раскалить. В следующем примере из повести Дж. Стейнбека «Райские Пастбища» метафора «a wave of cold, lifeless air met him» («его встретила волна холодного безжизненного воздуха» - перевод мой - П.Е.) концептуальное представление Дж. Стейнбека о воздухе, который встречает героя в комнате, где много лет никто не жил после смерти его родителей, соответствует концептуальной метафоре «AIR IS LIFELESS» («ВОЗДУХ БЕЗЖИЗНЕН»). Противоречие данной метафоры укоренившемуся в подсознании каждого человека концепту «AIR IS LIFE» («ВОЗДУХ - ЭТО ЖИЗНЬ») ставит читателя в положение, близкое к состоянию героя повести, ассоциативно вызывая образ пустоты, безжизненности и холода.

Метафорические единицы концептуального поля ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Анализируя 654 метафорические единицы, относящиеся к концептуальному полю ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (VITAL ACTIVITY) (из 1267 метафорических единиц концептуального поля ЧЕЛОВЕК), мы выяснили, что они отражают все разнообразие деятельности человека, отражают глубокую заинтересованность Дж. Стейнбека и в телесных проявлениях его героев, и в поступках, и в том, что можно объединить в такие понятия, как «судьба», «жизненный путь», «удача» и т. п. По причине того, что деятельностная сфера человека в концептуальном мышлении Дж. Стейнбека охватывает широкий спектр концептов, систематизировать все многообразие выявленных концептов в одну схему довольно сложно. Однако мы делаем попытку представить основные концептуальные поля, относящиеся к концептуальному полю ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (VITAL ACTIVITY), в Схеме 11 (Схема 11: 131). Самыми крупными из них в количественном выражении являются концепты: ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА (BODY) - 219 метафорических единиц, СУДЬБА (FATE) - 197 метафорических единиц и ЖИЗНЕННЫЙ ПУТЬ (COURSE OF LIFE) - 130 метафорических единиц из 1267 метафорических единиц концептуального поля ЧЕЛОВЕК. Из чего можно сделать вывод о принципиальной важности для Дж. Стейнбека данных концептуальных понятий и необходимости учитывать особенности языковой картины мира данного автора при переводе метафорических единиц из его произведений с целью не допустить искажений и адекватно воссоздать их на русском языке.

Среди особенностей идиостиля Дж. Стейнбека мы можем выделить его подход к самому понятию «жизненный путь». В целом оно совпадает с общепринятой в настоящее время точкой зрения, что течение жизни подчинено известной закономерности, а его этапы, подобно временам года, представляют собой постоянный круговорот. Причем, следует отметить, что идея циклического круговорота человеческой жизни, подобного цикличности природных процессов (чередование дня и ночи, смена времен года и т.п.) -один из древнейших образов нашего сознания. Многие биологические и социальные возрастные процессы являются циклическими. Организм проходит последовательность рождения, роста, созревания, старения и смерти. Личность сначала усваивает, затем выполняет и, наконец, постепенно оставляет определенный набор социальных (трудовых, семейных, родительских) ролей и идентичностей, а затем этот цикл заново повторяют и переживают ее потомки.

В концептуальном понимании Дж. Стейнбека, биография его героев в целом остается многомерной, подчиненной нескольким разным, не сводимым друг к другу, ритмам. Он рассматривает человеческую жизнь не как сумму вариаций на заданную тему, а как открытую систему, как историю, в которой наряду-с определенными инвариантами есть пробы, гипотезы, проблемы, перемены и т.п. Характерным в данном смысле является отрывок из повести Дж. Стейнбека «Райские Пастбища», где сам автор прямо указывает на это: Most lives extend in a curve. There is Жизнь человека обычно движется arise of ambition, a rounded peak of по кривой. Честолюбивый подъем, maturity, a gentle downward slope округлая вершина зрелости, of disillusion and last a flattened пологий спуск утраченных grade of waiting for death. John иллюзий и, наконец, плоская Whiteside lived in a straight line равнина ожидания смерти. Жизнь [Steinbeck 2001: 186]. Джона Уайтсайда шла по прямой линии [Стейнбек 1989а: 385]. В данном фрагменте концептуальная метафора «most lives extend in a curve» («Жизнь человека обычно движется по кривой» - перевод Е. Коротковой) представлена в развернутом виде. То, что Дж. Стейнбек считает необходимым уточнить понятие, выраженное данной метафорой, говорит о принципиальной важности данного понятия для него лично. Необходимо отметить, что особенности восприятия Дж. Стейнбеком данного концепта были достаточно точно переданы переводчиком Е. Коротковой в переводе следующих метафор: «there is a rise of ambition» («честолюбивый подъем»), «there is a rounded peak of maturity»(«округлая вершина зрелости»), «there is a gentle downward slope of disillusion» («пологий спуск утраченных иллюзий»), «and last there is a flattened grade of waiting for death» («и, наконец, плоская равнина ожидания смерти»). Данный перевод можно считать не только адекватным, но и вполне эквивалентным. Однако в произведениях Дж. Стейнбека можно встретить и столь привычное для всех восприятие жизни как дороги, пути, который не всегда является прямым и заставляет человека делать выбор, решать проблемы и 133 преодолевать: встречающиеся трудности. Так, в приведенном выше примере Дж. Стейнбек уточняет, что не все живут в соответствии с представлением о жизни как кривой, имеющей фазу подъема и спуска; Метафора «John Whiteside lived in a straight line» («жизнь Джона Уайтсайда шла по прямой линии» - перевод Е. Коротковой) ассоциируется с восприятием жизни героя как безоблачного существования, и заставляет думать, что такой человек не знает сомнений, без устали и твердо осуществляет свои намерения, не поддаваясь соблазнам. В повести Дж. Стейнбека «Квартал Тортилья-Флэт» метафора «two generous paths branch from the highroad of life» («от дороги жизни ответвляются две тропы веліжодушия» — перевод И. Гуровой) рисует образ, ассоциативно очень близкий по восприятию носителя русской ментальности. If two generous paths branch from the Если от дороги жизни highroad of life and only one can be ответвляются две тропы followed, who is to judge which is великодушия и пойти можно best? [Steinbeck 2005: 25]. только по одной, то кому дано судить, которая из них, лучше [СтейнбекЛ989б: 21], С детства произведения фольклора закладывают в нас представление о жизненном пути как о необходимости выбора из трех дорог («направо пойдешь...», «налево пойдешь..!», «прямо пойдешь...»). Причем, каждое из направлений предлагает свои испытания и риски. Несомненно, что именно близость образов в концептуальном восприятии Дж. Стейнбека и переводчика И. Гуровой, позволила адекватно и максимально эквивалентно воссоздать метафору «two generous paths branch from the highroad of life» на русском языке.

Похожие диссертации на Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека