Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Перевод ФЕ в статике и динамике 10
1.1. Обзор литературы вопроса 10
1.2. Систематизация способов перевода фразеологических единиц в статике и динамике 20
1.2.1. Фразеологический и нефразеологический способы передачи ФЕ 21
1.2.2. Словарный и контекстуальныйспособы-передачи ФЕ 30
1.2.3: Антонимический неантонимическишспособы перевода . 41
1.2.4. Передача исходной ФЕ с сохранением авторской трансформации или с её отсутствием 47
Выводы по главе 52
Глава II. Способы перевода ФЕ в произведениях У. Коллинза 55
2.1. Способы перевода узуальных ФЕ на русский и испанский языки 58
2.1.1. Фразеологический и нефразеологический способ передачи ФЕ 58
2.1.2. Словарный и контекстуальный способы передачи ФЕ 68
2.1.3. Антонимический и неантонимический способы перевода 72
2.1.4. Передача исходной ФЕ с сохранением авторской трансформации или с её отсутствием 74
2.2. Способы перевода трансформированных ФЕ на русский язык и испанский язык 75
2.2.1. Фразеологический и нефразеологический способы передачи ФЕ 75
2.2.2. Словарный и контекстуальный способы передачи ФЕ 84
2.2.3. Антонимический и неантонимический способы перевода . 86
2.2.4. Передача исходной ФЕ с сохранением авторской трансформации или с её отсутствием 88
Выводы по II главе 103
Глава III. Трудности передачи фразеологических единиц на русский и испанский языки в произведениях У. Коллинза 106
3.1. Типичные ошибки переводчиков-практиков 106
3.2. Алгоритм перевода ФЕ 134
Выводы по III главе 139
Заключение 141
Библиографический список 147
Источники иллюстративного материала 169
- Фразеологический и нефразеологический способы передачи ФЕ
- Передача исходной ФЕ с сохранением авторской трансформации или с её отсутствием
- Фразеологический и нефразеологический способ передачи ФЕ
- Типичные ошибки переводчиков-практиков
Введение к работе
ВВЕДЕНИЕ 8
Актуальность проблемы 9
Объект исследования 10
Предмет исследования 10
Гипотеза исследования 10
Цель исследования 11
Задачи исследования 11
Научная новизна 13
Теоретическая значимость 13
Практическая значимость 14
Апробация исследования 14
Основные положения, выносимые на защиту 15
Организация исследования
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ УПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКОЙ ДЗЮДОИСТОВ 18
1.1.Современные представления о подготовке дзюдоистов 18
1.2.Состояние тактико-технической подготовки в дзюдо 35
1.3.Системный подход в управлении многолетней подготовки дзюдоистов 44
1.4.Характеристика действий в единоборствах 49
1.5.Средства и методы, используемые в подготовке спортсменов 54
1.6. Заключение. 60
ГЛАВА 2. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИССЛЕДОВАНИЮ ПРОБЛЕМЫ УПРАВЛЕНИЯ МНОГОЛЕТНЕЙ ПОДГОТОВКОЙ ДЗЮДОИСТОВ 62
2.1.Порядок и обоснование исследования 62
2.2.Структура комплексной системы подготовки 64
2.3. Физическая и психическая активность 66
2.4. Эффективность специальной деятельности дзюдоистов 67
2.5. Методика и организация исследования 68
2.6. Основные технические средства, используемые в исследовании 71
2.7.Экспериментальные методы исследования 72
2.8. Методы математической обработки результатов исследования 98
2.9. Заключение 1
ГЛАВА 3. ИССЛЕДОВАНИЕ ДИНАМИКИ ПОКАЗАТЕЛЕЙ МНОГОЛЕТНЕЙ ФИЗИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ В ДЗЮДО 104
3.1. Задачи качественной интенсификации многолетней подготовки дзюдоистов и их решение методами моделирования 104
3.2. Исследование динамики показателей физической подготовленности юных дзюдоистов (12-13лет) до начала основного эксперимента под влиянием скоростно-силовой подготовки 108
3.3. Продолжительность отставленного тренировочного эффекта скоростно-силовой подготовки до 26 недель 116
3.4. Исследование динамики показателей физической и тактико-технической подготовленности дзюдоистов 16-17 лет, под воздействием концентрированного применения средств скоростно-силовой направленности 119
3.5. Заключение 136
ГЛАВА 4. ОБОСНОВАНИЕ СИСТЕМЫ МНОГОЛЕТНЕЙ ТЕХНИКО-ТАКТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ ДЗЮДОИСТОВ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ТЕХНОЛОГИИ МОДЕЛИРОВАНИЯ И ПРОГРАММИРОВАНИЯ 141
4.1.Модель технической подготовки в дзюдо 141
4.2. Тактико-технические задачи с проблемной ситуацией и их реализация с помощью технических средств обучения. 162
4.3.Обучающий эксперимент № 1. 206
4.4.Обучающий эксперимент № 2 227
4.5.Обучающий эксперимент № 3 239
4.6.Заключение 2
ГЛАВА 5. РАЗРАБОТКА МЕТОДОВ ИНФОРМАЦИОННОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ СИСТЕМЫ КАЧЕСТВЕННОЙ ИНТЕНСИФИКАЦИИ МНОГОЛЕТНЕЙ ПОДГОТОВКИ ДЗЮДОИСТОВ 256
5.1.Влияние функций познавательных процессов на эффективность усвоения обучающего материала. 256
5.2 Влияние логических закономерностей тактико-технических действий на эффективность подготовки дзюдоистов. 259
5.3. Количественная мера информационной нагрузки в системе подготовки дзюдоистов. 264
5.4.Заключение 2
ГЛАВА 6. МЕТОДЫ ИНТЕНСИФИКАЦИИ ЗАПОМИНАНИЯ ТЕОРЕТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА ОСНОВЕ МОДЕЛИРОВАНИЯ ТЕХНИКО-ТАКТИЧЕСКИХ СИТУАЦИЙ В ДЗЮДО 282
6.1. Изучение способов логического запоминания теоретического материала. 282
6.2. Исследование особенностей мыслительных приёмов, способствующих прочному запоминанию теоретического материала, с последующим переносом на практическое воспроизведение 290
6.3. Изучение особенностей отсроченного воспроизведения программируемого материала в комплексной подготовке дзюдоистов. 293
6.4.Заключение. 2
ГЛАВА 7. РОЛЬ И МЕСТО ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПСИХОФИЗИОЛОГИЧЕСКИХ КАЧЕСТВ В СИСТЕМЕ ИНТЕНСИФИКАЦИИ ТАКТИЧЕСКОЙ ПОДГОТОВКИ ДЗЮДОИСТОВ 299
7.1. Тактическая подготовка в дзюдо 299
7.2. Исследование времени латентного периода простой и сложной двигательной реакции. 305
7.3. Исследование интенсивности, устойчивости и переключения внимания до и после нагрузки 311
7.4. Изучение простейших мыслительных процессов с помощью цифровых таблиц 314
7.5. Определение эмоционального состояния испытуемых на момент исследования 317
7.6. Изучение типологических особенностей нервной системы дзюдоистов. 318
7.7. Заключение 3 ОБЩЕЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 325
ВЫВОДЫ 332
С п и с о к л и т е р а т у р ы 3
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Фразеологический и нефразеологический способы передачи ФЕ
Полные эквиваленты - это русские или испанские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико. К этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах (apple of discord - яблоко раздора), некоторые сравнения (white as snow - белый как снег), пословицы (better late than never - лучше поздно, чем никогда), глагольные словосочетания: (to play with fire - играть с огнем).
Е.Ф. Арсентьева также отмечает, что «абсолютное большинство единиц данного типа по своему происхождению являются кальками, имеющими общее происхождение (библейское, историческое и т. д.)» [Арсентьева 1993]. Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексическое, грамматическое или лексико-грамматическое расхождение при наличии одинакового значения и одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту. Частичные эквиваленты можно подразделить на две группы: а) первую группу составляют русские эквиваленты! английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической4 направленности и близкие по образности (грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать), но имеющие незначительные различия в лексическом составе, например, в употреблении предлога, т. е. такие различия, которые не оказывают существенного влияния на создаваемый образ. Примером может служить следующий оборот: kill the goose that lays the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца. Первоначально в данную группу входили фразеологические эквиваленты английских ФЕ, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности, но различающиеся по образности (грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать). Одним из примеров являлся библейский оборот a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда. [Кунин 1955] Впоследствии А.В. Кунин выделяет данные соответствия в самостоятельную группу под названием фразеологические аналоги [Кунин 1984]; б) ко второй группе относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное (there is no rose without a thorn — нет розы без шипов), или порядком слов (strike while the iron is hot - куй железо, пока горячо) Помимо указанного деления на полные и частичныеэквивалентьъможно выделить моноэквиваленты и выборочные эквиваленты. В статье «О переводе английских фразеологизмов, в: англо-русском фразеологическом словаре» А.В. Кунин отмечает, что в случае если эквивалент является; постоянным равнозначным соответствием, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста, его» целесообразно называть моноэквивалентом. Эти соответствия» могут возникать в результате дословного перевода английских фразеологизмов, например: Time is money - Время- деньги, [Кунин] . В то же время,, в языке перевода возможно, наличие двух или (более эквивалентов английской? ФЕ, изь которых для перевода данного1 текста1 выбирается наилучший1 или любой, если,они оба или все равноценны. Такие эквиваленты можно назвать выборочными. Использование выборочных эквивалентов дает возможность переводчику не только выбирать оптимальный вариант, но и вносить разнообразие в перевод одного и того же фразеологизма, неоднократно употребляющегося автором в одном и том же произведении [Кунин 1955]. В качестве примера рассмотрим ФЕ come into one s head, которая имеет несколько разностилевых эквивалентов в русском языке, а именно приходить в голову , взбредать в голову , ударять в голову/башку , стукнуть в голову/башку , взбредать на ум . Перевод с помощью фразеологических аналогов В-предисловии к «Англо-русскому фразеологическому словарю» среди всех возможных видов перевода английской ФЕ А.В. Кунин выделяет перевод при помощи аналога, то есть «такого русского устойчивого оборота, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично», аналоги допускают также наличие расхождений во внутренней форме и экспрессивно-оценочных коннотациях [Кунин 2005]. В словаре А.В. Кунина перед соответствием такого типа ставится знак приблизительного равенства, например, межстилевой английский фразеологизм one s eye stand on one s head имеет в качестве аналога ФЕ, приведенную в словаре с эмотивной пометой груб.-прост., s шары «на лоб вылезли.у кого-то". Е.Ф. Арсентьева во введении к «Русско-английскому фразеологическому словарю» прибегает к двум видам аналогов: полным, которые вводятся знаком приблизительного равенства (или близкого сходства) =, и частичным, при использовании,, которых ставится знак приблизительного сходства . Автор словаря? отмечает, что к помощи частичных аналогов переводчики прибегают крайне редко; «т. к. для них характерен низкий1 уровень семантических, соответствий» и; следовательно, семантика ФЕ передается» лишь приблизительно. [Арсентьева-1999: 8].
Передача исходной ФЕ с сохранением авторской трансформации или с её отсутствием
Существует несколько типов видоизменений фразеологических единиц. Обзор литературы по данной проблеме показал, что для обозначения одного и того же типа трансформации разные исследователи (А.В. Кунин, И.А. Бородянский, Л.К. Байрамова, H.JIt Шадрин, СИ. Вяльцева, Е.Ф. Арсентьева, А. Начисчионе, Ч. Фернандо, А. Зулуага, М. Мартинес) используют разные термины, выделяют разное-количество приемов, объединяют их ы разные группы. Однако это і не меняет суть самих приемов. На раннем этапе развития фразеологии Е.Мі Галкина-Федорук заметила, что одной из главных причин, тормозящих развитие фразеологии как лингвистической дисциплины, являетсяг запутанность терминологии [Галкина-Федорук 1954: 146]. На тот момент изобилие терминов можно было объяснить недостаточной разработанностью основных понятий фразеологии. Однако на современном этапе некоторые термины до сих пор вызывают разногласия у ученых, так как либо оказываются синонимами, либо являются многозначными. Например, явление индивидуально-авторского использования фразеологизма скрывается под такими терминами как «авторизация», «модификация», «фразеологическая трансформация» (синонимия терминов), тогда как термин «идиоматика» означает как учение об идиомах, так и совокупность идиом какого-либо языка (многозначность термина). Мена Мартинес справедливо указывает на путаницу в испанской терминологии по отношению к термину «деавтоматизация» ФЕ и «модификация» ФЕ. По мнению М. Мартинес, деавтоматизация - это предумышленный процесс творческого модифицирования, тогда как модификация - само творческое преобразование. Тем не менее, некоторые ученые используют эти термины как синонимы, некоторые же утверждают, что деавтоматизация является лишь одним из типов модификаций [Жолобова 2009]. Вданношработе мы опираемсяна типы трансформаций; представленные в работах Е.Ф: Арсентьевой [Арсентьева2006 2009]: 1) фразеологический каламбур, т. е: обыгрываниепереносного значениж ФЕ и буквального значения её компонентов; 2) замена лексического компонента/компонентов» на лексему,. связанную с окказионально варьируемым компонентом: системными; отношениями (синонимией; антонимией; принадлежностью к одному лексико-семантическому полю или однойчтематическошгруппе); 3) вклинивание двух видов::(а) вклинивание, в которомшклинивающиесяі словагсинтаксическиїсвязаньїіС:компонентами; ФЕ,.и (б) вклинивание, вг котором; вклинивающиеся; слова синтаксически?, не зависят от компонентовіФЕ(разорванноеиспользование ФЕ); 4)і добавление; переменного s компонента/компонентов ьс концу или. началу оборота;: 5) эллипсис, т. е. сокращение количества компонентов ФЕ, и; как один из его вариантов, аллюзия (усечение компонентного состава до одного ядерного компонента); 6) фразеологический повтор; 7) расширенная метафора, подразумевающая создание нескольких ассоциативных метафор, связанных с базовым значением ФЕ; 8) фразеологическое насыщение контекста двух типов: (а) первый (простой) тип фразеологического насыщения представляет собой одновременное использование двух или более ФЕ и (б) второй тип. фразеологического насыщения контекста, который подразумевает использование сразу нескольких типов контекстуальных трансформаций ФЕ. К фразеологическому насыщению контекста;, на наш взгляд, можно отнести прием контаминации. Как отмечает польский; ученый Кристина Ратайчик, контаминацией называется процесс смешения двух фразеологических единиц или их фрагментов. Причем; исходя из определения контаминации A.M. Бабкиным, это смешение происходит обычно на основе более или менее близкой синонимии ФЕ. Некоторые же ученые, например, Buttler, Kurkowska, Satkiewicz, утверждают, что бывают и непредвиденные смеси фразеологизмов с разным значением, на основе лишь их внутреннего сходства, [Ратайчик]. Контаминация элементов различных фразеологизмов может стать причиной комического звучания речи. Примеры контаминации элементов различных ФЕ можно встретить в журнале «Крокодил» в разделе «Нарочно не придумаешь», например: остался язабортомразбитогокорыта, [Голуб], а также их можш услышать из уст артистов, юмористов, теле- и радиоведущих. Так, Максиму Галкину принадлежит изречение «хочется рвать и метать бисер», Владимиру Высоцкому - «...и»под ложечкой ком» [Приходько]. Николай» Фоменко употребляет следующие уникальные в своем роде новообразования: «ваша жизнь гроша выеденного не стоит и яйца ломаного «тоже...», «отдам концы в хорошие руки», «типун вам на ваш великий и могучий русский язык», «чем дальше в лес, тем третий лишний» [Ратайчик]. Согласно классификации Н. Л. Шадрина все вышеперечисленные типы трансформаций можно объединить в три группы: 1) семантические трансформации, например, фразеологический каламбур; 2) структурно-семантические трансформации, такие как замена лексического компонента/компонентов, вклинивание, добавление компонента/компонентов, эллипсис; 3) сложные преобразования, к которым большинство авторов относят расширенную метафору, фразеологический повтор и фразеологическое насыщение контекста [Шадрин 1991]. Несмотря на то, что вопрос об индивидуально-авторском использовании ФЕ привлекает, в особенности в последнее время, внимание многих ученых, общего исследования способов перевода данных трансформаций пока не существует. На данный" момент имеется, крайне ограниченное количество работ, посвященных, перевддимосш-окказиональных контекстуальных преобразований» фразеологических единиц. Так, в «Международной библиографиш по паремиологии и фразеологии» В. Мидера (вышедшей в 2009 г.) представлены статьи П. Мразович, И. Танович и Е. Рехтзигель [Арсентьева 2010]. П. Мразович говорит о трех группах немецких писателей - в зависимости от использования ими, фразеологических единиц в« художественных произведениях: 1) Г. Боль» и Ф. Кафка избегают употребления ФЕ, считая их клишированными и, следовательно, негодными-для индивидуального стиля автора; 2)ЇБ. Брехт и F. Кант охотно используют ФЕ для создания1 образов своих героев; 3) Т. Манн и Г. Грасс не только используют ФЕ в своих произведениях, но и творчески преобразуют их, создавая проблемы для переводчиков [Mrazovic 1998].
Фразеологический и нефразеологический способ передачи ФЕ
Фразеологический способ перевода И русские, и испанские переводчики достаточно часто прибегали к фразеологическим способам перевода. В русском переводе фразеологические соответствия употреблены примерно в 31 % из 100 % случаев, а в испанском переводе - примерно в 38 % случаев. Из 31 % случаев употребления фразеологического соответствия при передаче исходной узуальной ФЕ на русский язык на полные эквиваленты пришлось 4 %, на частичные эквиваленты — 10%, на полные аналоги - 15 %, частичные аналоги — всего 2 %. Из 38% в испанском языке на полные эквиваленты пришлось 5 %, на частичные эквиваленты - 14 %, на полные аналоги - 17 %, частичные аналоги - всего 2 %. Полные эквиваленты Рассмотрим пример перевода узуальной ФЕ с помощью полных эквивалентов в русском и испанском языках: Awkward! he said between his teeth, whenhe looked up, and went on to the house — Very awkward! «Неловко! - сказал он сквозь зубы, подняв глаза и направившись к дому, -очень неловко!» (ЛК, с.66) «jTorpe!», dijo entre dientes, al levantar la-cabeza у caminar hacia la casa... (PL,p.l08 ФЕ sayr between one s teeth, говорить сквозь зубы ndecir entre dientes имеют одинаковый семный состав сигнификативно-денотативного макрокомпонента значения, одинаковый- оценочный и экспрессивныйv компоненты коннотации и одинаковую структурно-грамматическую организацию: v + prep + п. Приведем еще один случай употребления полных эквивалентов при переводе ФЕ с английского на русский и испанский языки: ... pale as death, and wrapped up strangely in her own thoughts, she left the room, and went down to her cousins on the terrace. ... бледная, как смерть, и странно погруженная в свои собственные мысли, она вышла из комнаты и спустилась к кузенам на террасу. (ЖБ, с.85) ... palida como la muerte у extranamente abismada en sus propios pensamientos, у bajo en direction a la terraza, para encontrarse con sus primos. (DdB,p.l40) ФЕ pale as death, бледная, как смерть и palida como la muerte характеризуются тождественностью сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения, идентичной структурно-грамматической организацией и компонентным составом. Частичные эквиваленты Начнем с частичных эквивалентов, расходящихся с исходными фразеологизмами по лексическому составу: Betteredge has playedhis last card: he has made another prophetic discovery in ROBINSON CRUSOE. Беттередж пустил в ход свой последний" козырь, он сделал новое пророческое открытие в «Робинзоне Крузо». (ЛК, с.350) Английская ФЕ one s {или the) last card H русская ФЕ чей-л. последний козырь имеют общую структуру pron + adj + п, но различаются существительными card (карта) и козырь. В испанском же языке существует полный эквивалент данной ФЕ - la» ultima carta (последняякарта). Bi следующем примере, наоборот, в испанском языке существует частичныйэквивалентисходной»ФЕ, расходящийся порядком слов, тогда как в русском имеетсяшолный эквивалент: It wasblack as night, andon it were written; in the red flaming letters which are the handwriting of the fallen angel," Without pity and without remorse... . Era negro como la noche у en el estaba escrito con letras incandescentes, que son las letras que emplea el angel caido: «Sin piedad у sin recordimientos...» (DdB,p.l05) Лексемный состав соответствия совпадает: the - el, fallen,- caido, angel. - angel, тогда как порядок слов различается в связи с тем, что в испанском языке прилагательное обычно ставится после существительного [Попова 2000]. В русском языке имеется полный эквивалент исходной ФЕ - падший ангел. Полные аналоги Наиболее широко представлены аналоги (полные). Приведем примеры: My father saw that the one chance for him was to show his hand. Mi padre comprendio que la major manera de salir airoso de aquel enojoso encuentro era poner.todas las cartas sobre la mesa. (PL, p.66) Английская ФЕ to show one s hand1 (букв, показать свою руку; раскрыть свои карты) и испанская ФЕ poner las cartas sobre la mesa (букв, положить карты на стол; раскрыть свои карты) имеют общий сигнификативно-денотативный макрокомпонент «обнаружить свои истинные намерения». Обе единицы являются глагольными, но с разной структурой: структура4 английской ФЕ - v + п, тогда как испанской — v + n + prep + п. К тому же имеются различия в плане выражения. В следующем примере ФЕ переведена при помощи полного аналога и в русском, и в испанском языках: АШ said, however, was, "You make my flesh creep." Но вслух пробормотал только одно: - Ох, меня мороз подирает по коже! (Ж, с.23) Sim embargo; nole respond! mas que esto: —Seme pone Iaxarne de gallina. (PL, p.40) ФЕ мороз подирает по» коже и ponerle a alg. la carne de gallina (надевать на кого-л. мясо гуся) являются полными аналогами английской ФЕ make smb s flesh» creep, т. к. при. общем сигнификативно-денотативном» макрокомпоненте «приводить кого-л. в ужас» данные фразеологизмы имеют расхождения в образности и структуре.
Типичные ошибки переводчиков-практиков
Перевод фразеологических единиц представляет значительные трудности, т. к. единицы фразеологического уровня характеризуются усложненной семантикой и часто являются эмоционально насыщенными} оборотамиї
ФЕ могут обладатыяркой национальной спецификой. Как отмечают С. Влахов и С. Флорин, национальный колорит ФЕ бывает обусловлен или «I)1 специфической окраской- отдельного компонента (реалия, имя собственное) или же 2) характером самой единицы, связанной-1 тем или иным путем- с национальными особенностями соответствующего народа» [Влахов 1980: 203]. Основная трудность перевода таких единиц в том, что их нельзя передавать эквивалентами, «так как эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это практически невозможно» [Влахов 1980: 204]. Авторы приводят традиционный пример: английскую ФЕ carry coals to Newcastle советуют переводить либо семантическим эквивалентом «ехать в Тулу со своим самоваром», либо калькой «возить уголь в Ньюкасл». По мнению авторов, оба варианта имеют свои недостатки. Первый вариант перевода грубо нарушает английский колорит внедрением русского колорита; второй пример не особенно убедителен, т. к. не каждый читатель знает, что для английского города Ньюкасл характерны добыча и вывоз угля. В таком случае авторы рекомендуют пожертвовать небольшой долей колорита и перевести ФЕ фразеологическим аналогом, например, рус. «морю воды прибавлять» или болг. «нося дърва в гората» («носить дрова в лес») [Влахов 1980].
К тому же фразеологизмам свойственна омонимия. Например, выражение the girl next door можно перевести и как свободное словосочетание {девушка, живущая рядом, соседка), и как словосочетание устойчивое {девушка, каких много), ФЕ to be under fire — подвергаться обстрелу или служить мишенью нападок, That s all I need! — Это все, что мне нужно или Только этого мне не хватало! [Арбекова 1977]. Существуют и многозначные фразеологизмы, например, ФЕ be on one s ear имеет два? значения: 1) амер. разг. возмущаться, прийти в бешенство 2) австрал. напиться. Еще один распространенный пример — крылатая фраза, авторство. которой приписывают О. Кромвелю: «Puftyour. trust in God...and keep your. powder dry!». Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь, на Бога и( держите1 порох сухим!». Также это выражение употребляется и в бытовых ситуациях, не вызывая каких-либо исторических ассоциаций. В{ таком случае для перевода исходной ФЕ можно использовать фразеологическое соответствие «На бога надейся, а сам не плошай», которое в большей степени передает разговорный характер исходной единицы [Федюк 2010].
Итак, трудности перевода фразеологических единиц начинаются еще до самого перевода, на этапе их распознавания в тексте.
Как отмечают С. Влахов и С. Флорин, распознавание устойчивых сочетаний в тексте подлинника требует отдельного рассмотрения, т. к. значительная часть неудач в переводе ФЕ обусловлена именно «неузнаванием их в лицо». Переводчик может 1) принять фразеологизм за переменное словосочетание; или, 2) заметив его слитность, приписать её индивидуальному стилю автора; или же 3) наделить свободное сочетание качествами устойчивого [Влахов 1980]. Следующий барьер, по мнению С. Влахова и С. Флорина, - трудность понимания распознанной единицы. Авторы вводят понятие «гипноз слова», которое заслоняет от переводчика значение целого. Попытка вывести значение целого из значений компонентов, т. е. пословный перевод, часто приводит к искажению всего контекста [Влахов 1980]. Многие ученые прослеживают взаимосвязь между принадлежностью. ФЕ к «образным» или «необразным» фразеологизмам и способами её перевода. «Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская, большей частью калькирования, и не представляет особых затруднений для переводчика. Перевод образной фразеологии намного сложнее, что преимущественно обусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не успуская из виду, разумеется, и» ее семантику, а, при неизбежности потерь, правильно решить, чем жертвовать - образом или содержанием ФЕ» [Влахов 1980:203]. В книге «Unlocking the Idioms» Джордж Пикок также предостерегает переводчиков-практиков от буквальной» передачи ФЕ. Возможность. буквального перевода, по его мнению, напрямую зависит от «прозрачности» ФЕ. По степени «прозрачности» автор подразделяет ФЕ на transparent idioms (букв, прозрачные), semiransparent idioms (букв, полупрозрачные), semi-opaque idioms (букв, полунепроницаемые) и opaque idioms (букв. непроницаемые). Так, если переводчик калькирует «прозрачную» ФЕ, то её значение будет понятно читателю: add fuel to the fire - букв, добавить топлива в огонь; если же калькированию подверглась «непроницаемая» ФЕ, то значение её будет непонятно читателю: jump down someone s throat - букв. спрыгнуть с горла кого-л. Истинное же значение данной ФЕ - бранить, ругать кого-л.; возражать, противоречить [Peacock 2009]. Мона Бейкер помимо ФЕ «прозрачных» и «непроницаемых» выделяет «обманчивые» ФЕ (misleading idioms), т. е. фразеологизмы, относящиеся к «ложным друзьям» переводчика. Более того, если Дж. Пикок считает, что ФЕ с прозрачным значением не вызывают затруднений у переводчиков-практиков, то М. Бейкер говорит о том, что часто бывает легче перевести ФЕ с затемненным значением, нежели с прозрачным, т. к. (1) в ПЯ не существует эквивалента исходной ФЕ, (2) в ПЯ имеется эквивалент, но он не годится для перевода исходной; ФЕ в определенном; контексте, (3) в; исходном- тексте; обыгрываетсяг буквальное г и переносное; значение: ФЕ, (4) функционально-стилистическая: принадлежность, фразеологического; соответствия ФЕ ИЖ не позволяет его использовать в определенном контексте [Bakerг1992]