Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Внутренняя форма как лингвистическая категория. Экстралингвистические факторы формирования внутренней формы 13
1.1. Лингвострановедческий аспект фразеологии 13
1.2. Исторические корни взаимопроникновения лексического состава английского и турецкого языков 23
1.3. 1). Трактовка понятия "фразеологическая единица с затемненной внутренней формой в лингвистической литературе 2). Взаимосвязь внутренней формы и компонентов коннотации 31
ГЛАВА II. Сопоставительный анализ ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков 59
2.1.1. Сопоставительный анализ субстантивных ФЕ с ЗВФ, обозначающих одушевленные предметы 59
2.1.2. Сопоставительный анализ субстантивных ФЕ с ЗВФ, обозначающих неодушевленные предметы 73
2.1.3. Сопоставительный анализ субстантивных ФЕ с ЗВФ, обозначающих абстрактные понятия 85
2.2. Сопоставительный анализ глагольных ФЕ с ЗВФ 97
2.3. Сопоставительный анализ адъективных ФЕ с ЗВФ 127
2.4. Сопоставительный анализ адвербиальных ФЕ с ЗВФ 137
2.5. Сопоставительный анализ ФЕ с ЗВФ со структурой предложения 145
2.6. Сопоставительный анализ прагматических клише с ЗВФ 155
ГЛАВА III. Типы межъязыковых соответствий ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков 166
3.1. К вопросу о межъязыковых соответсвиях 166
3.2. Фразеологические аналоги ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков 180
3.2.1. Полные фразеологические аналоги 180
3.2.2. Неполные (частичные) фразеологические аналоги 182
3.2.3. Приблизительные фразеологические аналоги 184
3.3. Безэквивалентные ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков 186
3.3.1. Безэквивалентные ФЕ с ЗВФ, обозначающие лакунарные реалии 186
3.3.2. Безэквивалентные ФЕ с ЗВФ с частично совпадающими коннотативными полями 187
3.3.3. Безэквивалентные ФЕ с ЗВФ, компоненты которых обладают полярной коннотативностью в сопоставляемых языках 189
3.4. Способы перевода безэквивалентных ФЕ с ЗВФ 192
3.4.1. Описательный способ перевода 193
3.4.2. Калькирование 195
3.4.3. Лексический способ перевода 196
3.4.4. Комбинированный способ перевода 197
3.4.5. Перевод прагматических клише с ЗВФ 199
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 204
БИБЛИОГРАФИЯ 213
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 242
ПРИЛОЖЕНИЕ 243
- Лингвострановедческий аспект фразеологии
- Сопоставительный анализ субстантивных ФЕ с ЗВФ, обозначающих одушевленные предметы
- Фразеологические аналоги ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков
Введение к работе
В последние десятилетия проблемы сопоставительного языкознания часто становятся предметом лингвистических исследований.
Задачей сопоставительно-типологического языкознания является выявление сходств и различий генетически и типологически родственных и неродственных языков.
К фразеологии полностью приложимы общие задачи сопоставительно-типологического анализа языков - выявление общих и специфических типичных характеристик на основных уровнях лингвистического анализа. Процесс культурной интеграции обусловил повышенный интерес к проблемам сопоставительной фразеологии. В данном направлении был сделан значительный шаг вперед в области сопоставления фразеологизмов неродственных языков (Т.Д.Барышниковой, А.М.Каплунен-ко, Э.М.Яковлевой, А.А.Абдалла, А.М.Товмасян), в том числе английского и одного из тюркских языков (М.Н.Худайбергановой, Г.А.Рагимовым, Э.М.Со-лодухо, З.З.Гатиатуллиной, Г.З.Садыковой, Д.М.Мардановой, Э.М.Виль-дановой, Г.Х.Алеевой, Г.В.Миннуллиной, Ф.Х.Тарасовой, Н.Ш.Шаммаевой, Д.И.Хизбуллиной и др.); неблизкородственных языков (Е.Ф.Арсентьевой, Н.А.Ланкиной, Г.З.Батыровой, Н.Л.Гоголицыной); современных германских языков (Д.О.Добровольским, Н.Н.Семеновой); неродственных и родственных языков (А.А.Киприяновой, Б.Т.Кашароковым, Н.Т.Май) и другими учеными.
Такой широкий спектр работ позволяет говорить об универсальных харатеристиках фразеологизмов (Н.Ю.Пятницкая, Е.О.Тиктинская, В.М.Савицкий) и фразеологической картине мира (Ю.Н.Караулов, Е.С.Кубрякова, Э.Бенвенист, Р.К.Хайруллина, С.И.Драчева). Фразеологическая картина мира во многом обуславливается лингвострановедческим аспектом языка, рас- смотренным В.Г.Костомаровым, Е.М.Верещагиным, Б.Н.Ажнюком, Л.И.Ла-тыповым, Г.Д.Томахиным, Л.И.Кочегаровой и многими другими учеными.
Объектом нашего исследования стали фразеологические единицы с затемненной внутренней формой (далее ФЕ с ЗВФ) в английском и турецком языках, различающихся типологически и ареально.
Под фразеологической единицей мы понимаем "устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний". (А.В.Кунин). Трактовка понятия "внутренняя форма" и рабочая формулировка затемненной внутренней формы представлены в Главе I 3. Основным фактором затемненности внутренней формы являются специфические особенности культуры того или иного народа. Основным критерием затемненности внутренней формы является отсутствие моти-вационной связи между значением фразеологизма и значением его генопрототипа.
Актуальность данного диссертационного исследования в теоретическом плане состоит в использовании приемов и методов сопоставительно-типологического и этимологического анализов применительно к паре двух неродственных языков на фразеологическом уровне, что, возможно, будет способствовать более четкому определению различий и сходств ФЕ с ЗВФ, а также уточнению причин их появлений.
Актуальность темы исследования также определяется потребностями изучения фоновых знаний и культурных ассоциаций носителей языка и культуры, так как на данном этапе развития лингвистической науки исследования, проводимые методом чисто лингвистического анализа, представляются недостаточно полными. В рамках сложившейся коммуникативной парадигмы значительное внимание уделяется изучению проблеме связи языка и культуры.
Изучая экстралингвистические реалии, воплощенные в языке, можно смоделировать языковую картину мира носителей языка. Рассматривая ФЕ с ЗВФ с точки зрения содержания в них лингвострановедческих компонентов, можно не только обнаружить специфику номинации в языке отдельных реалий и явлений действительности, но и выявить национальные особенности, отражающие отношение народа к различным ситуациям, к более сложным фрагментам действительности. Такое рассмотрение актуально как в плане синхронии (выявлении специфики различного рода фрагментов фразеологической части языковой картины мира), так и в плане диахронии (отражении истории возникновения и становления этой части языковой картины мира). Фразеологические единицы, содержащие культурные компоненты английского и турецкого языков, являются неизученными, особенно в сопоставительном плане.
Целью исследования является выявление черт сходства и различия фразеологических единиц в сопоставляемых языках, лингвострановедческий анализ ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков, установление степени межъязыковой эквивалентности ФЕ с ЗВФ.
Исходя из указанных целей, в работе ставятся следующие задачи.
Идентифицировать корпус ФЕ с ЗВФ на основании отсутствия мотивационной связи фразеологического значения со значением гено-прототипа ФЕ.
Подвергнуть анализу и описать компоненты коннотативного. значения фразеологизма.
Проанализировать структуру ФЕ с ЗВФ, типы отношений между компонентами фразеологизма и разделить весь корпус ФЕ с ЗВФ на структурно-грамматические типы.
Выделить фразео-семантические подгруппы каждой структурно-грамматической группы и дать их семантическую характеристику.
5. Определить и рассмотреть основной экстралингвистический фактор, влияющий на затемненность ВФ ФЕ, свидетельствующий о наци онально-культурной специфике фразеологизмов.
6. Провести лингвострановедческий анализ фразеологических единиц с затемненной внутренней формой и определить факторы их диа хронического развития.
7. Подвергнуть ФЕ всестороннему анализу с учетом структурно- грамматической характеристики, компонентного состава, затемненности внутренней формы, коннотативных характеристик с целью выявления типов фразеологических аналогов и безэквивалентных ФЕ с ЗВФ, а также рассмотреть способы перевода безэквивалентных ФЕ с ЗВФ с одного языка на другой.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые предпринята попытка комплексного описания ФЕ с ЗВФ в лингвистическом и экстралингвистическом планах. В решении данной проблемы мы не ограничиваемся рамками структурно-грамматической классификации ФЕ с ЗВФ, но проводим также детальный фразео-семантический анализ, выделяя при этом главный фактор затемнения ВФ каждой конкретной ФЕ, что позволяет, как мы полагаем, более объективно судить об исследуемой проблеме.
Необычность диссертации проявляется в учете психолингвистических факторов затемнения ВФ. Новизна определяется и тем, что полученные результаты позволяют более глубоко судить о факторах процесса затемнения внутренней формы, таким образом, впервые предлагаются термины "ингерентное затемнение ВФ" и "адгерентное затемнение ВФ", что, по нашему мнению, будет способствовать более объективному исследованию рассматриваемого явления.
Впервые подробно описаны и определены группы безэквивалентных ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков, детально проанализированы системные отношения лексем частично совпадающих и полярных коннотативных полей. Прагматические клише с ЗВФ (далее ПК с ЗВФ) также впервые включены в объем задач диссертационного исследования. Наряду с аналогами определяется также и оптимальный способ перевода безэквивалентных ПК с ЗВФ.
Если раньше изучение межъязыковых соответствий проводилось в соответствии с разграничением фразеологических аналогов на полные и неполные (частичные), то в настоящей работе на основании принадлежности фразеологизмов к разным функциональным стилям вводится термин "приблизительные фразеологические аналоги".
В диссертации выявляются черты сходства и различия фразеологических единиц, национально-культурной специфики окружающих реалий, свидетельствующих о своеобразии изучаемых языков.
Материалом исследования послужили 2206 ФЕ с ЗВФ английского языка и 1279 ФЕ турецкого языка, отобранные путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, а также из произведений английских, американских и турецких писателей, устных сообщений информантов. Затемняющим считался компонент, обозначаюий окружающие реалии, лакунарные в культуре другого языкового сообщества или отражающие специфические черты национального мышления, приводящие к отсутствия мотивационной связи фразеологического значения со значением генопрототипа.
Первоначальной основой исследуемого корпуса был список ФЕ с ЗВФ из "Англо-русского фразеологического словаря" А.В.Кунина. Список был значительно расширен за счет единиц из словарей А.Маккея, М.Ботнера "Словарь американских идиом"; J.Rogers "The Dictionary of Cliches"; D.Guilland "Penguin Dictionary of English Idioms"; J.Ayto, J.Simpson "Oxford Dictionary of Modern Slang"; B.Lockett "Beyond the Dictionary". Источниками турецких ФЕ послужили словари М.Юртбаши "Omekleriyle Deyimler Sozliigii"; О.Аксоя "Deyimler Sozliigii"; H.Adigtizel "Deyim Hazinemiz"; З.Гати-атуллиной, Х.Адыгузеля "Краткий турецко-русский фразеологический словарь"; З.Гатиатуллиной, Х.Адыгузеля, Д.Салаховой "Deyimler Sozliigii". Материалом исследования послужила также художественная литература. Было просмотрено около 15 тысяч страниц англоязычных и турецких текстов. Выбор книг обусловливался авторитетами писателей. При работе с фактическим материалом учитывались также сведения, почерпнутые из бесед с информантами - носителями английского и турецкого языков, данные радио и телепередач, отдельные отрывки из произведений английских, американских и турецких писателей, не вошедших в список литературных источников.
В общей сложности в картотеке автора насчитывается 1847 позиций использования английских ФЕ с ЗВФ и 650 турецких ФЕ с ЗВФ. К исследованию привлекалась обширная лексикографическая литература, изданная как в нашей стране, так и за рубежом.
Анализ проводился на фразеологическом уровне. В качестве методов исследования использовались:
1. Метод фразеологического анализа А.В.Кунина, состоящий из метода фразеологической идентификации и метода фрзеологического описания
2. Метод этимологического анализа - для демонстрации реального формирования значения фразеологизма.
При выявлении национальной специфики мы обращались к приемам сопоставительного анализа.
Метод компонентного анализа, базирующийся на анализе словарных дефиниций ФЕ.
5. Метод синхронного сопоставления ФЕ - при поиске аналогов .
В ходе исследования применялся также метод опроса информантов-носителей языка.
В результате исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:
Для единиц фразеологического уровня целесообразно разграничение адгерентного и ингерентного затемнения внутренней формы.
Факторы формирования затемненной внутренней формы фразеологических единицв системном и функциональном аспекте обладают существеным изоморфизмом для сопотавляемых языков. Языковые средства, реализующие данные факторы, имеют в сопоставляемых языках как общие, так и специфические черты, обусловленные внутриструктурными особенностями языковой и внеязыковой реальности.
Лингвистические и экстралингвистические факторы создания затемнения внутренней формы фразеологических единиц имеют значительное числго общих черт.
Исследование проводилось на синхронно-сопоставительном уровне с применением этимологических и экстралингвистических экскурсов.
Объектом исследования являются ФЕ с ЗВФ с культуральным компонентом, выраженным эксплицитно или имплицитно. Выбор именно таких единиц в качестве объекта исследования продиктован тем, что в силу национальной специфики затемняющего культурального компонента, они дают уникальный когнитивный материал: в процессе их декодирования и интерпретации выявляется специфически национальная часть корпуса языка.
Наряду с английскими ФЕ были рассмотрены ФЕ иной территориальной маркированности. Фразеологизмы рассматривались вне зависимости от их стилистической принадлежности.
Предметом настоящего исследования являются национально-специфические компоненты ФЕ с ЗВФ, типы их межъязыковых соответствий ФЕ с ЗВФ и способы перевода лакунарных ФЕ с ЗВФ.
Теоретическая значимость. Новые полученные результаты могут быть полезны для определения общих закономерностей образования и обогащения фразеологического фонда английского и турецкого языков. Кроме того, они способствуют решению основополагающей проблемы влияния экстралингвистического фактора на образность ФЕ и затемненность внутренней формы ФЕ. В ходе исследования была предпринята попытка всестороннего анализа ФЕ как с лингвистических, так и с лингвострановедческих позиций, т.е. была установлена связь с когнитологией и лингвокультурологией.
Практическая ценность диссертации. В процессе анализа в работе были представлены системы ФЕ с ЗВФ и случаи их совпадения. Результаты исследования ФЕ с ЗВФ могут быть использованы при решении отдельных вопросов, связанных с переводом, при составлении теоретических и практических пособий по фразеологии английского и турецкого языков, в методике преподавания английского и турецкого языков, при анализе различного рода текстов с лингвострановедческой точки зрения.
Объем и структура работы определяются целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения и приложения, содержащего словарь фразеологических аналогов с ЗВФ английского и турецкого языков.
В первой главе рассматриваются компоненты коннотации ФЕ, понятие "затемненная внутренняя форма" и их взаимосвязь; лингвистический и экстралингвистический аспекты фразеологии и причины взаимопроникновения лексики английского и турецкого языков.
Во второй главе диссертации приводится сопоставительный анализ субстантивных ФЕ с ЗВФ, обозначающих одушевленные предметы, неодушевленные предметы, абстрактные понятия; глагольных, адъективных, адвербиальных ФЕ с ЗВФ, прагматических клише с ЗВФ, а также ФЕ с ЗВФ со структурой предложения. Каждая из групп поделена на фразео- семантические группы с учетом лингвистического (наличие архаизмов, искаженных заимствований в компонентном составе ФЕ и т.д.) и экстралингвистического (история, произведения литературы, религия, окружающие реалии и т.д.) фактора затемнения внутренней формы. Некоторые ФЕ с ЗВФ рассмотрены в лингвострановедческом аспекте.
Третья глава посвящается типам межъязыковых соответствий ФЕ с ЗВФ в английском и турецком языках и способам перевода безэквивалентных ФЕ с ЗВФ.
Основные итоги проведенного исследования и возможные перспективы формулируются в заключении.
Приложение представляет словарь английских и турецких ФЕ с ЗВФ. Библиография включает список использованной литературы.
Апробация работы. Основные положения данного диссертационного исследования докладывались на ежегодных научно-практических конференциях и семинарах: на "Ахмановских чтениях" МГУ (1998-1999гг.), на международной конференции LATEUM (г. Москва, 1999), научно-практической конференции по методике преподавания иностранного языка (г. Казань, 2000), на итоговых научных конференциях Казанского университета в 1999-2000 гг.. Итоги исследования отражены в пяти публикациях.
Лингвострановедческий аспект фразеологии
Стилистическое значение - употребление фразеологизма в конкретных типах контекста, обусловленных экстралингвистическим фактором.
Основой стилистического компонента С.К.Башиева считает компоненты фразеологизма и оценку предмета. Ученый отводит ФСК роль формирования коннотации, наряду с экспрессивным значением.
В качестве признаков стилистического значения выделяются: экспрессивная информация, эмоционально-экспрессивная окраска, экспрессивно-стилистическая сторона, коннотации содержания (А.В.Прошин). [31].
Фразеологизмы варьируются от стилистически нейтральных до разговорных и книжных, подразделяясь на:
1) книжные;
2) литературно-разговорные;
3) разговорные;
4) просторечные;
5) грубо-просторечные.
Таким образом, коннотация представляют собой симбиоз взаимодействующих и взаимоопределяющих компонентов: эмотивности, оценочности, образности, экспрессивности и стилистической маркированности.
Коннотативное поле номинации характеризуется О.А.Бурукиной как совокупность ассоциаций и чувств, возникающих в памяти индивидуума при восприятии (зрительном, чувственном) той или иной номинации [40, с.5-6].
Проблема поля на протяжении долгого времени рассматривалась учеными, но и по сей день в лингвистической науке не существует общепринятой концепции поля, не получены ответы на вопросы о границах поля. Емкость данного термина послужила причиной его массового использования при решении вопросов грамматических, лексических, фонологических явлений и т.д. В работе Г.Ипсена семантическое поле характеризуется как "совокупность слов, обладающих общим значением". [256, с.22]. Й.Трир и К.Ройнинг также считают "характеристикой поля наличие общих значений у лексем, в него входящих". [256, с.28]
В данной работе под коннотативным полем понимается семантическое созначение лексемы, обусловленное ее полисемантичностью и обладающее всеми коннотативными характеристиками каждого из значений лексемы: образностью, эмотивностью, экспрессивностью, оценочностью и стилистической маркированностью. Ассоциативное поле номинации, обусловленное социальным опытом индивидуумов, дополняет коннотативное поле, но не идентично ему. В основе анализа коннотативного поля лежат не только экстралингвистические признаки, но и лингвистические признаки, т.к. в него входят синонимичные созначения, обладающие общим дифференциальным признаком, который Г.С.Щур называет "интегральным или дифференциальным". [256, с.35]. Ученый рассматривает подобные группы как функциональные или инвариантные группы. Необходимо принять во внимание, что, по словам автора "факт взаимодействия между элементами", интерпретированный как аттракция или притяжение, позволяет "рассматривать некоторые функционально-инвариантные группы как поля". Эту точку зрения на взаимодействие составляющих полей разделял также Н.Г.Комлев. [256 с.234, 120 с. 119-120]. Данное наблюдение уполномачивает нас оперировать понятием "коннотативное поле".
Коннотация тесно связана с языковой картиной мира, т.к. нередко в разных языковых системах одни и те же понятия обладают различными коннотативными характеристиками.
Отображение среды в психике человека посредством когнитивных процессов своим результатом имеет создание образа (картины) мира - некой упорядоченной концептуальной системы.
Ключевыми понятиями образа мира являются символы. В.Н.Вакуров считает символ "видом тропа, состоящим в замещении наименования жизненного явления, понятия, предмета, иносказательным, условным его обозначением, чем-либо напоминающим это жизненное явление. Символы являются частью прототипических сцен, которые, по мнению В.Демьянкова, составляют багаж знаний человека о мире. [234].
Картина мира формируется национальным языковым сознанием -"различиями структур систем языков и характером когнитивных структур" (В.И.Хайруллин) и состоит из оценочно-окрашенных стереотипов: фреймов, сценариев, планов и схем, являющихся симбиозом восприятия, мышления и языка (В.И.Хайруллин, И.А.Илюхина). [104, 235]
Фрейм, по мнению Л.Г.Заятуевой, содержит необходимые минимальные признаки объекта. [103].
В.Демьянков отмечает конвенциональность фрейма и его способность конкретизировать что свойственно, а что нет данной культуре.
Фреймы, сценарии понимаются как "пакеты информации", которые индивид извлекает из памяти и оперирует ими для обработки ситуаций.
Сопоставительный анализ субстантивных ФЕ с ЗВФ, обозначающих одушевленные предметы
К субстантивным ФЕ относятся фразеологизмы, имеющие имя существительное (или его эквиваленты) в функции главного члена или стержневого слова. [СЛТ, с.481]. Одушевленные предметы - лица и животные, обозначаемые существительными соответствующего подкласса. [СЛТ,с.283].
Как в английском, так и в турецком языке эта группа ФЕ представляет достаточно многочисленную группу. В английском языке, из общего числа 2206 ФЕ - 311 ФЕ, что составляет примерно 14,09 %; в турецком языке из 1279 ФЕ - 117 ФЕ, что составляет примерно 9,14 %.
На основе фразео-семантического анализа мы распределили ФЕ по семантическим группам, [см. Таблицы 1,2].
Интересным в целях нашего сопоставления является анализ схожих и лакунарных подгрупп данной группы ФЕ с ЗВФ неродственных языков.
Наиболее многочисленную подгруппу в английском языке составляют ФЕ с общим значением "работник": 37 ФЕ, что составляет 11,89 % от общего количества ФЕ данной подгруппы.
К данной группе ФЕ с ЗВФ английского языка относятся:
straw boss - мастер, десятник, производитель работ;
the gnomes of Zurich - швейцарские банкиры;
a sandwich man - человек, носящий на спине и на груди таблички с рекламными объявлениями;
Jack Dusty - помощник стюарта;
Hallelluyah girl - девушка, работающая в Армии Спасения ;
Наг ley street - врачи;
Florence Nightingale - сестра милосердия ;
Ruby Queen Services - медсестра военного госпиталя;
hewers of wood and drawers of water - люди, группы людей, классы, выполняющие черную, тяжелую работу [обыкн. физическую;
blind man - работний почты, разбирающий письма без адреса или с нервзборчиво написанным адресом;
cold cook - гробовщик;
snake charmer - строитель железной дороги;
pooh bah - совместитель ;
white wings - подметальщики, уборщики, дврники;
the black-coated proletariat - трудовая интеллегенция;
ABC girl - официантка лондонского кафе;
boy in buttons - короидорный, лифтер;
touch writer - машинистка, печатающая "слепым методом";
the ninth part of a man - портной;
black-coat brigade - конторщики, канцелярские работники ;
walking gentleman - статист.
Фразеологическая единица "the gnomes of Zurich" означает "швейцарские банкиры". Гномы - персонажи сказок европейских народов, обладающие несметными сокровищами. Притчей во языцах в наши дни стали надежность и прибыльность швейцарских банков, что и дало жизнь данной ФЕ.
Английский фразеологизм "Harley Street означает "врачи". Данная ФЕ образована способом метонимического переноса, что привело к затемнению внутренней формы. Харли-стрит - улица в Лондоне, на которой проживают врачи.
Фразеологизм "hewers of wood and drawers of water" означает "люди, группы людей, классы, выполняющие черную, тяжелую работу [обыкн. физическую)". Иисус Навин (Joshua), приимник Моисея, руководитель израильтян, заключил союз мира с враждебным сосодним племенем, не зная, что они - соседи, т.к. они сказали ему, что пришли издалека. Когда обман раскрылся, изрильтяне, связанные с ними эти договором, не смогли их убить, поэтому они решили: Joshua [9:21] ...Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation".
Приведем пример употребления данной ФЕ в литературе.
"With giant force he toils, since such is his appointmant, were it but at hewing of wood and drawing of water for old sedentary, bushy wigged cave". В основу фразеологизма "Snake charmer" (австр.сленг.) - "заклинатель змей", означающую "строитель железной дороги" легли реалии животного мира Австралии. При строительстве дороги рабочие нередко сталкивались с ядовитыми змеями. Требовались изрядные умения и сноровка, чтобы спастись от неминуемой гибели.
В турецком языке наиболее многочисленной подгруппой является группа ФЕ, обозначающих народ, общество.
Ак sakal kara sakal - от мала до велика, толпа;
Agzi tadi - приятное общество;
Ana baba gtinii - шумное сборище людей;
Ayak divani - толпа праздных людей;
Qingene diigunii — шумное, беспорядочное столпотворение;
Наг gtir - шумная толпа.
Фразеологизм "ak sakal, kara sakal" оначает толпа. Возможным объяснением служит прежний обычай турков отращивать бородку в соответствии с религиозными предписаниями, запрещающими стричь волосы ниже мочки уха. Внутренняя форма является затемненной, ибо обычай отращивать бородку основан на религиозных предписаниях, лакунарных в культуре сопоставляемого языка. Для суннита подстригать бороду -священный обычай, установленный пророком Мухаммедом. Совершенно неподстриженные усы и борода сразу выдают дервиша - кызылбаша. Как только кызылбаш отпускал бороду, бритва уже не касалась волос. На каждом волоске бороды, по верованию кызылбаша, сидит по ангелу, и, подстригая бороду, кызылбаш рискует потерять Божью благодать. Культ верований кызылбашей носит отголоски верований турков-шиитов, являяясь культом поклонения Али, кроме того, они впитали в себя элементы христианских (армяно-грегорианских) и старых малоазиатских верований. [71, 72].
Фразеологические аналоги ФЕ с ЗВФ английского и турецкого языков
Полные аналоги - ФЕ, тождественные по сигнификативно-денотативному значению, с возможным совпадением внутренней формы, с одинаковой коннотативной окраской и функционально - стилистической принадлежностью при возможном совпадении лексемного состава. Структурно-грамматическая организация ФЕ, как правило, не является идентичной ввиду принадлежности языков к различным типам.
В ходе исследования была выявлена весьма немногочисленная группа полных аналогов.
Английский фразеологизм "build castles in Spain" и турецкий фразеологизм "yedi kubbeli hamam kurmak" имеют общее значение "мечтать, строить воздушные замки". Внутренняя форма обоих фразеологизмов обозначает строительство некоего объекта, который не встречается в повседневной жизни. В компонентном составе обеих ФЕ присутсвует одна общая лексема "build" и "kurmak" со значением "строить". Затемняющим компонентами являются "castles in Spain" и "yedi kubbeli hamam". Обе единицы относятся к литературно-разговорному стилю и являются иронически окрашенными, совпадая с точки зрения экспрессивно-эмоциональной коннотации. В структурно-грамматическом плане оба фразеологизма являются глагольными с разными структурами: V+N+Pr+N в английском и Num+Adj+N+V в турецком языке.
Фразеологизмы "tie the knot" и "bami baglamak" имеют общее значение "поженить". Внутренняя форма обоих фразеологизмов обозначает процесс связывания. Компоненты "tie" и "baglamak " с общим значением "связать" совпадают. С точки зрения оценочности оба фразеологизма являются нейтральными и принадлежат к книжно-разговорному стилю. Рассматриваемые ФЕ, имея некоторые расхождения в структуре, относятся к классу глагольных . Структура английской ФЕ - V+N, турецкой - N+V.
Обратимся к следующему примеру.
Английский фразеологизм "grass roots" означает "простые люди", турецкий фразеологизм "anasi sanmsak, babasi sogan" имеет значение "простой человек". Внутренняя форма данных ФЕ обозначает материал, из которого сделан обозначаемый объект. При незначительных отклонениях морфологического характера (мн.числе существительного в английской ФЕ и имплицитно подразумеваемом ед. числе турецкой ФЕ) ФЕ обладают общим эмотивно-оценочным значением пренебрежения и одинаковыми отрицательными коннотациями. Английская ФЕ имеет структуру N+N, турецкая - N+N,N+N. Обе ФЕ принадлежат к классу субстантивных ФЕ, обозначающих одушевленные предметы и относятся к просторечно-разговорному стилю. Компонентный состав различен.
К этой же группе относятся фразеологизмы:
Say "uncle"(сдаться)- "Pes"demek (1 знач. сдаться);
То be pigheaded (быть упрямым) - Dik kafah (dik bash) (упрямый);
To be strain at a gnat (дрожать над каждым грошом) - Zirnik bile vermemek (быть скаредным);
By bell, book and candle (2 знач. по всей форме) - Imamna kadar (полностью);
One 5 old Dutch (жена) - Ekmek diismani (жена).
Общее число фразеологизмов, представляющих группу полных аналогов весьма незначительно.
Сходство компонентов лексического состава и внутренней формы при совпадении функционально-стилистической коннотации способствует полному или близкому совпадению семантического объема при расхождении в структурно-грамматическом плане.