Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Видо-временные формы глаголов в разносистемных языках : на материале аварского, русского и английского языков Зиявудинова, Аминат Абдулаевна

Видо-временные формы глаголов в разносистемных языках : на материале аварского, русского и английского языков
<
Видо-временные формы глаголов в разносистемных языках : на материале аварского, русского и английского языков Видо-временные формы глаголов в разносистемных языках : на материале аварского, русского и английского языков Видо-временные формы глаголов в разносистемных языках : на материале аварского, русского и английского языков Видо-временные формы глаголов в разносистемных языках : на материале аварского, русского и английского языков Видо-временные формы глаголов в разносистемных языках : на материале аварского, русского и английского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Зиявудинова, Аминат Абдулаевна. Видо-временные формы глаголов в разносистемных языках : на материале аварского, русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Зиявудинова Аминат Абдулаевна; [Место защиты: Дагестан. гос. пед. ун-т].- Махачкала, 2011.- 160 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1102

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Видо-временная система аварского, русского и английского языков 10

1.1. К проблеме исследования видо-временой системы в дагестанских языках 10

1.2. История изучения категории времени в отечественной и зарубежной литературе 17

1.3. История изучения категории вида в отечественной, зарубежной и аварской литературе 24

1.4. Категория вида в аварском, русском и английском языках 38

Глава II. Функционирование видо-временных форм аварского, русского и английского языков 69

2.1. Функционирование видо-временных форм в сфере прошедшего времени 69

2.1.1. Прошедшее время в аварском языке 69

2.1.2. Прошедшее время в английском языке 76

2.1.3. Прошедшее время в русском языке 83

2.1.4. Сопоставительный анализ форм прошедшего времени в сопоставляемых языках 85

2.2. Функционирование видо-временных форм в сфере настоящего времени 93

2.2.1. Настоящее (актуальное), соотносимое с ближайшим будущим 99

2.2.2. Настоящее со значением временной всеобщности 107

2.2.3. Настоящее время со значением постоянного действия во временном употреблении 108

2.2.4. Настоящее время со значением исторического 110

2.2.5. Настоящее время со значением презенса и модальности 114

2.3. Функционирование временных форм в сфере будущего времени 116

2.3.1. Будущее время синтетического образования в сопоставляемых языках 116

2.3.2.Будущее время аналитического образования в сопоставляемых языках 120

Заключение 137

Литература 145

Введение к работе

Актуальность темы. Типологическое исследование видо-временных систем различных языков является актуальной задачей лингвистики в силу их значительных расхождений и связанных с этим трудностей, как в теоретическом плане, так и при решении задач лингводидактического плана.

Глагол включает аспектуальные, темпоральные и модальные значения, которые в сопоставляемых нами языках распределены по-разному. В этой связи параллельное изучение глагольных систем различных в структурном отношении языков представляется интересным и актуальным. Сопоставительное изучение генетически, структурно и типологически различных языков (аварского, английского и русского) позволит более наглядно проследить системные и функциональные особенности каждого из них.

Аспектуальная система аварского языка не получила пока удовлетворительной теоретической интерпретации в теории английского языка также, несмотря на многочисленные изыскания в этой области, отсутствуют трактовки, позволяющие убедительно эксплицировать видо-временную парадигму глагола как целостную систему.

Аспектуально-темпоральные системы аварского и английского
языков имеют однотипную структурную организацию, что может дать
интересные наблюдения о закономерностях устройства, отличающихся от
русской, аспектуально-темпоральных систем. . *

Темпоральные парадигмы аварского и английского языков содержат маркированные единицы так называемых относительных времен, морфологически детализирующих разновидности темпоральной семантики, чего нет в русском языке.

В этом аспекте исследование в сопоставительно-типологическом плане сложнейших грамматических видо-временных категорий глагола аварского, английского и русского языков представляется актуальным и необходимым.

Объектом диссертационного исследования является видо-временная система глагола в разноструктурных языках: аварском, русском и английском.

Предметом исследования является сопоставительный анализ видо-временной семантики глагола аварского, английского и русского языков и особенности их функционирования.

Целью исследования является описание структуры семантики и функциональных характеристик видо-временных форм аварского глагола в сопоставлении с русским и английским, а также определение способов выражения грамматических значений видо-временных форм глагола в этих языках.

Задачи исследования. В соответствии с поставленной целью предполагается решение следующих задач:

установить степень изученности различных аспектов проблемы видо-временной системы глагола аварского, русского и английского языков в лингвистической литературе;

представить семантический анализ видо-временных форм глагола и исследовать их функционирование в сопоставляемых языках;

- определить имеющиеся сходства и различия в структуре и
семантике видо-временных форм глагола сопоставляемых языков;

- выявить своеобразие лексико-грамматических средств выражения аспекта (вида) и времени в сопоставляемых языках.

- установить типологические особенности данных систем.
Научная новизна исследования. В диссертации впервые

всесторонне исследуются различные способы выражения видо-временных значений аварского глагола в плане его сопоставления с соответствующим материалом английского и русского языков. Выявлены особенности рассматриваемых грамматических категорий, обнаружены лексические и лексико-грамматические средства передачи семантических инвариантов.

В ходе исследования установлены сходства и различия лексико-грамматических средств выражения категории вида и времени в сопоставляемых языках.

Новизна настоящее диссертации заключается также и в том, что данное исследование предоставляет возможности получения наблюдений, представляющих значительный интерес для типологии грамматических категорий вида и времени, а также установления закономерностей общей структурной организации глагольных парадигм.

Источники и материалы исследования. Источниками исследования, в первую очередь, является фактический материал аварского языка, выборки из различных текстов из аварской, русской и английской художественной литературы на языках исследования, а также разговорной речи носителей аварского языка.

Теоретико-методологической базой исследования настоящей работы явились труды отечественных, дагестанских и зарубежных лингвистов, имеющих принципиальное значение для понимания сущности рассматриваемой проблемы и соответствующей ее интерпретации.

В первую очередь это труды классиков отечественной и зарубежной филологии - В.В. Виноградова, Н.И. Шанского, А.В. Бондарко, Н.С. Авилова, Л.С. Бархударова, Ю.С. Маслова, И.П. Иванова, Д.А. Штелинга, Ф.Н. Ярцевой, А.С. Смирницкого, Т.И. Дешериевой, Г. Палмера, В.А. Плунгяна, А. Ота, Б. Комри, К.С. Смит, М. Хаспельмат, С. Агрелля, П.К. Услара, А.А. Бокарева, Л.И. Жиркова, Г.А. Климова, М.Е. Алексеева, М.И. Магомедов, З.М. Маллаевой, К.Р. Керимова, Г.И. Мадиевой, СМ. Хайдакова, С.Х. Шихалиевой, Р.Г. Эльдаровой, М.М.

Нурмагомедова, М.Г. Исаева и многих других.

Методы и приемы исследования. В настоящей диссертации применено несколько методов исследования. Основным является сопоставительно-типологический метод, позволивший выявить общие и специфические признаки рассматриваемых грамматических явлений в аварском, английском и русском языках, а также метод переводческой эквивалентности. В работе применяется и описательный метод. Использовались различные приемы лингвистического анализа: системный, компонентный и функционально-семантический.

Теоретическая значимость Актуальность и научная новизна исследования определяют его теоретическую значимость. Результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении научной грамматики аварского языка. Материал и положения, приводимые в диссертации, представляют интерес в плане сопоставительного и исторического изучения аварского и других нахско-дагестанских языков.

Практическая значимость исследования заключается в том, что материал предлагаемого исследования может найти применение при составлении учебных пособий, нормативных и школьных грамматик по аварскому, английскому и русскому языков.

Результаты исследования могут послужить базой для создания
спецкурсов, спецсеминаров, а также окажутся небесполезными в
преподавании аварского, английского и русского языков в национальной
школе, педагогических колледжах и вузах. :.

Апробация работы и публикации. Основные выводы и положения работы были доложены на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава ДГПУ и изложены в пяти публикациях в виде статей. Работа обсуждалась на расширенном заседании кафедры дагестанских языков Даггоспедуниверситета.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

  1. В грамматическом строе сопоставляемых языков видо-временная система представляет полный набор грамматических средств выражения аспектуальности и темпоральности. В русском языке каждая форма глагола воспринимается как форма того или иного вида, в аварском и английском языках видовые значения реализуются во взаимосвязи с временными, что отличает их от русского языка.

  2. Видо-временные системы аварского и английского языков выявляют однотипную структурную организацию, отличную от русской.

  3. Сходство видо-временных парадигм аварского и английского языков проявляется также в наличии, так называемых, «относительных времен», морфологически детализирующих разновидности темпоральной семантики. В этом проявляется существенное различие аварского и английского языков от русского.

  1. Прошедшее время в русском языке представлено синтетической формой. В аварском и английском языках - синтетическими и аналитическими формами (сочетанием причастия (деепричастия) и вспомогательного глагола).

  2. Значение форм настоящего времени достаточно сложно, так как настоящее время включает не только значение настоящего актуального, соотнесенного с моментом речи, но и значение настоящего неактуального, обозначающего действие повторяющее, постоянное. Настоящее время в аварском языке, в отличие от русского и английского, представлено двумя формами: настоящим общим и настоящим конкретным временами. В русском языке совпадение действия с моментом речи ясно из контекста, в аварском и английском — из самой формы времени.

  3. Образование глагольных форм будущего времени в аварском языке проявляется сложнее русского. В английском языке, в отличие от

. русского и аварского, отсутствует синтетическая форма будущего времени. Общим для всех сопоставляемых языков является наличие форм аналитического образования для выражения форм будущего времени.

Структура и объем диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Объем работы - 162 страницы компьютерного набора.

История изучения категории времени в отечественной и зарубежной литературе

Изучение разносистемных языков на современном этапе развития отечественного языкознания является одним из перспективных направлений.

Проблема осмысления категории времени сопряжена с рядом трудностей, которые обусловлены не только сложностью системы временных глагольных форм в сопоставляемых языках, но и различными подходами к интерпретации данной категории. Сходства и различия передачи значения аспектуальности и темпоральности в разносистемных языках находят отражение в работах многих исследователей.

История изучения глагольных категорий в дагестанских языках связана в первую очередь, с работами П.К. Услара, Л.И. Жиркова, А.А. Бокарева, А.Е. Алексеева, Т.Е. Гудава, А.С. Чикобава, Е.А. Бокарева, М.Е. Алексеева, Г.Б Муркелинского, Г.И. Мадиевой, М. Абдуллаева, Я. Сулейманова, М.М. Гаджиева, У.А. Мейлановой, К.Р. Керимова, З.М. Маллаевой, М.М. Нурмагомедова, С.Х. Шихалиевой, Р.Г. Эльдаровой, З.М. Буграевой, Н.С. Алипулатова и др.

Изучение видо-временных форм в нахско-дагестанских языках различалось в зависимости от того, какой язык подвергался исследованию. Последовательное исследование лезгинского языка связано с научной деятельностью М.М.Гаджиева. Он является автором учебников по лезгинскому языку, русско-лезгинского словаря (1950) и лезгинско-русского словаря (1966). М.М.Гаджиев выделил аналитические конструкции лезгинского глагола и определил их основные значения (1954).

Существенным для изучения лезгинского языка стало исследование Г.В.Топуриа «Основные морфологические категории лезгинского глагола» (1959), в котором автор достаточно подробно рассматривает категорию времени лезгинского глагола, как в плане морфологического образования, так и в плане функционирования, определяет парадигму глагола, выявляет особенности плана выражения статических глаголов.

Значительный вклад в развитие лезгинского языкознания вносят исследования У.А.Мейлановой, в частности, работа, посвященная описанию диалектов лезгинского языка (1964). Имеются также работы, в которых У.А.Мейланова отмечает, что некоторые «временные формы передают видовые оттенки, хотя вид как самостоятельная категория в лезгинском глаголе отсутствует» (1970). В статье «Особенности выражения будущего времени в лезгинском литературном языке»(1990) рассматриваются формы будущего времени, на примере которых прослеживаются процессы нейтрализации и сокращения глагольных времен.

Изучению глагола уделяется большое внимание в работах Б.Б.Талибова (1966), где отдельно рассматриваются формы временного подчинения и отглагольные имена абстрактного значения, и Р.И.Гайдарова (1987), в которой наиболее полно описан механизм функционирования морфологических категорий.

Вопросы морфологического образования видо-временных форм лезгинского глагола рассмотрены в работе М.Моор «Formenbildung des Lesgischen verbs unter besonderer beruecksichtigung der Negation» (1981).

Некоторым способам выражения временных отношений в ахтынском диалекте лезгинского языка посвящена статья Ганиевой Ф.А. (1990).

Видо-временной системе лезгинского языка в сопоставлении с английской посвящена кандидатская диссертация (1997) Н.С.Алипулатовой. 3 своей работе автор останавливается на вопросах функционирования видо-временных форм лезгинского глагола в сферах настоящего, прошедшего и будущего времен. В результате проведенных исследований Н.С.Алипулатова приходит к выводу, что «в лезгинском языке имеется видовая оппозиция глагольных основ по признаку перфективности/имперфективности, что подтверждает наличие категории вида в лезгинском языке» (1999).

Проблемы вида и времени в лезгинском языке освещаются в исследованиях К.Р.Керимова. По его мнению, видовая оппозиция в лезгинском языке представлена противопоставлением процессность/целостность, а видовые основы определяются как основы «процессного вида» и «целостного вида». В статье «Есть ли категория вида в лезгинском языке?» (1996) автор отходит от традиционного подхода к решению данного вопроса и в результате анализа выявляет категорию вида в лезгинском языке. В статье «Видовые оппозиции в русском и дагестанских языках» Керимов К.Р. отмечает исключительную важность сопоставительных исследований: «Обращение к материалу неславянских языков встречается в аспектологической литературе редко; сопоставления не используются, что является одной из субъективных причин особой трудности описания категории вида. Если бы исследователи располагали описанием категории вида, в частности, в лезгинском, даргинском языках, то пришли к выводу, что славянский вид, естественно, по-своему специфичен, но не уникален, категория вида представлена и в других языках» [Керимов 1997:132]. В работе «Контрастивная аспектология лезгинского и русского языков ( 2002) К. Р. Керимов отмечает, что «по работам последнего времени, посвященным углубленному изучению категории вида, можно заметить, что дагестанская аспектология всё ещё не нащупала различий между видами и СД, семантическими признаками качественной и количественной аспектуальности» [Керимов 2002: 10]. Автор считает, что «сильное влияние на изучение категории вида в дагестанских языках, как и других грамматический категорий, оказывали представления о семантике вида и средствах его выражения в русском языке» [там же: 13]. Категории вида и времени в табасаранском языке рассмотрены в кандидатской диссертации Шихалиевой С.Х. (1996). Категорию глагольного вида автор называет одной из значимых характеристик табасаранского глагола (1997).

Что касается даргинского языка, то в нем исследователи выделяют два вида: совершенный и несовершенный. Глагол в даргинском языке располагает тремя понятиями времени: прошедшего, настоящего и будущего. Различие глагольных форм, выражающих тот или иной момент времени, тесно связано с различием видовых форм глагола. Один вид глагола дает одни временные формы, другой вид - другие. [Абдуллаев 1967: 516].

По мнению Бокарева Е.А. [1967: 251], категория глагольного вида в дагестанских языках, как правило, отсутствует; лишь в лакском и даргинском существуют четко оформленные виды.

В сравнительном плане эта проблема находит освещение в монографии С.М.Хайдакова (1975). В ней выявлены структурные и функциональные особенности глагола, разработаны вопросы аспектологии и темпоральности дагестанских языков. Кроме того, в ней сочетаются генетический и типологический аспекты исследования.

В лакском языке, по мнению Муркелинского Г.Б., «существуют три-вида глагола: недлительный (морфологически совершенно неоформленный), длительный, образующийся посредством присоединения к корню глагола инфикса -л (-ла), и повторный, образующийся также с помощью инфикса -ав: чичин «писать» (недлительный вид), чичлан «постоянно, регулярно писать, записывать» (длительный вид), чичаван «периодически писать» (повторный вид). Почти каждый глагол в лакском языке может выступать во всех трех видах, но есть незначительная группа глаголов, не имеющих видовых форм (длительного и повторного видов). Эти глаголы могут быть определены как глаголы состояния или как глаголы, потенциально выражающие длительное действие: хъян «смеяться», шанан «спать», ччан «любить» и др. [Муркелинский 1967: 499].

Категория вида в аварском, русском и английском языках

Мы согласны с мнением профессора К. Р. Керимова, что «материал дагестанских языков даёт возможность провести чёткое разграничение на формальном, содержательном и функциональном уровнях двух морфологических явлений, относящихся к сфере аспектуальности: словоизменительной категории вида и словообразовательных моделей со значениями повторности, продолженности действия и т.п.» [Керимов 2002: 10].

Некоторые исследователи утверждают, что «глаголы в некоторых агглютинативных языках не обладают видовыми значениями и поэтому не образуют категории грамматического вида, «поскольку завершенность или длительность действия в них всегда осложнена дополнительным оттенком» [Серебренников 1960: 30]. Эти формы Б.А.Серебренников предлагает назвать «не чистыми видами, а осколочными видами» [1960: 24].

Сильное влияние на изучение категории вида в дагестанских языках, как и других грамматический категорий, оказывали представления о семантике вида и средствах его выражения в русском языке. Это, как указывает К. Р. Керимов: «вело к поиску и в дагестанских языках категории с конфигурацией русского вида, с его противопоставлением парных по виду словарных единиц - инфинитивов СВ и НСВ. Тем самым, вне поля зрения оставалась возможность видового противопоставления в пределах словоизменительной парадигмы одного и того же глагола» [Керимов 2002: 13].

В аспектологических исследованиях последнего времени предлагается использовать термины вид и способ действия только применительно к русскому и другим славянским языкам, учитывая чрезвычайное своеобразие проявления здесь обсуждаемых категорий и традиционную закреплённость за ними этих дефиниций. Для обозначения соответствующих явлений в языках иной генетической и структурной принадлежности, а также в типологических исследованиях рекомендуется использовать термины aspect и aktionsart. Что касается аварских глагольных форм, то можно говорить о первичности аспектуальной корреляции и вторичности - темпоральной. Это предположение подтверждается порядком расположения аспектуальных и темпоральных суффиксов в структуре глагола.

Глаголы, выражающие аспектуальную семантику, квалифицировались специалистами аварского языка неоднозначно.

А.А. Бокарев один из первых среди авароведов, кто предложил строго разграничивать понятия «длительность» и «многократность», которые произвольно употреблялись по отношению к глаголу аварского языка. По мнению А. А. Бокарева «длительность в семантике глагола аварского языка -это выражение залога, а многократность - выражение вида» [Бокарев 1949: 51-52]. Основанием для характеристики длительности-недлительности как залогового противопоставления А. А. Бокарев считает «способность длительных и соответствующих им по значению недлительных глаголов по разному выражать отношение действия к субъекту и объекту» [Бокарев 1949: 52].

М.-С. Д. Саидов вслед за А. А. Бокаревым квалифицирует глаголы «длительного действия (или, как он их называет, «учащательные» глаголы) глаголами учащательного или длительного залога» [Саидов 1967: 774].

Г. И. Мадиева называет «длительность (учащательность) и многократность просто глагольными формами, наряду с понудительной формой (каузативом) и целевой (или долженствовательной) формой глагола [Мадиева 1981: 102-106].

Длительность и многократность аварского глагола как акционсарт (способ действия) рассматривает С. М. Хайдаков: «морфологическая категория глагола, которую принято называть категорией способа действия, или акционсарта, достаточно контрастно отличается от категории вида или аспекта» [Хайдаков 1975: 37]. В ходе исследования аспектуальной семантики в структуре глагола дагестанских языков, С. М. Хайдаков выделяет в них две соотносительные или коррелятивные пары оппозиций. Одна репрезентирует количество действий, т.е. непосредственно связана с противопоставлением однократного действия многократному и составляет категорию способа действия или акционсарта. Другая связана с противопоставлением завершенного действия незавершенному и составляет категорию вида, или аспекта. «Обе категории базируются исключительно на глагольном действии, но единицы измерения их диаметрально противоположны. В категории способа действия завершенное или незавершенное действия рассматриваются в отношении их количества, частотности. Поэтому завершенное действие в этой категории является разновидностью только однофазного действия, а незавершенное действие, ввиду гетерогенности его природы, входит в оба члена оппозиции описываемой категории» [Хайдаков 1975: 40-41].

М. Е. Алексеев также выделяет в аварском языке категорию способа действия, имея в виду противопоставление учащательных и неучащательных форм, и характеризует многократность (редупликацию), как «совершенно иную категориальную форму, которую условно можно назвать формой «хаотичности действия» [Алексеев 1988: 40].

М. М.-С. Нурмагомедов в статье, посвященной теме глагольного вида «К вопросу о грамматической категории вида в аварском языке», предлагает разграничивать длительность и недлительность как категориальное видовое противопоставление. Он отделяет многократность от длительности и рассматривает многократность как промежуточное звено (количественный способ действия при образовании длительного вида от недлительного) [Нурмагомедов 1991: 7].

М. М.-С. Нурмагомедов разграничивает семантику длительности-недлительности от семантики многократности- однократности и рассматривает эти две семантические разновидности как две самостоятельные категории.

С мнением Нурмагомедова согласна Магомедова Д. А.: «Глаголы длительного и недлительного видов отличаются в аварском языке не только структурно, семантически, но и функционально. Функциональный аспект длительных глаголов наименее исследованная часть грамматики аварского языка. Между тем эта область требует подробного изучения функционирования видов с учетом разнообразных случаев взаимодействия между видом, временем и способами действия» [Магомедова 2010:13]. «В английском языке данная корреляция относится не к словообразованию, а к словоизменению. По поводу данной корреляции в англистике также нет единой точки зрения. Формам длительного вида аварского глагола, на наш взгляд, в английском языке соответствуют глагольные формы Continuous.

Вид в английском языке является грамматической категорией представленной оппозицией двух форм: формы длительного вида (маркированный член оппозиции) и формы общего вида (немаркированный член). Грамматическое значение, как формы длительного вида, так и формы общего вида представляет собой иерархически организованную структуру. Каждая форма имеет ведущее значение и ряд второстепенных, подчиненных значений. Для формы длительного вида ведущим является значение преходящего характера, для формы общего вида - непреходящего признака. Второстепенные семантические признаки, а именно актуальность, наблюдаемость, незаконченность действия, входящие в структуру значения ,; формы длительного вида, остаются невыраженными в форме общего вида» [там же].

Сопоставительный анализ форм прошедшего времени в сопоставляемых языках

В ходе исследования мы убедились, что всех сопоставляемых языках прошедшее время образуется синтетически, посредством присоединения суффиксов и аналитически, с помощью двух компонентов: основного глагола и вспомогательного глагола. Форме простого прошедшего времени аварского языка соответствуют Past Indefinite и прошедшее время русского глагола.

Анализ также показал, что значению прошедшего времени аварского и русского языков соответствует, помимо формы Past Indefinite, конструкция used в сочетании с инфинитивом + to.

Во всех сопоставляемых языках прошедшее время имеет множество значений, например: завершенность действий в прошлом; последовательность действий; описание обычных повторяющихся действий в прошлом. Разнообразные формы прошедшего повествовательного и прошедшего повторного времени аварского глагола, так же, как и соответствующие формы Past Indefinite английского глагола указывают на прошедшие действия без установления их связи с моментом речи, на одновременность действия какому-либо моменту в прошлом.

Формы прошедшего времени аварского глагола могут выражать как однократное,так и многократное действие. В английском языке оттенки однократности или многократности действия, выраженного Past Indefinite, создаются контекстом и не являются значением формы как таковой. В русском и аварском языках нет также деления глаголов на сильные и слабые, как в английском. Форме Past Continuous английского языка в русском соответствует прошедшее время совершенного и несовершенного видов. Оно не выражает длительного действия. Форме Past Perfect английского языка в русском соответствует преждепрошедшее время совершенного и несовершенного вида. Как в русском, так и в английском языке, отношения между производителем действия, самим действием и тем объектом, на который направлено действие, могут быть выражены по-разному. Если мы хотим показать, что некто производит какое-то действие, то мы называем это лицо в подлежащем предложении, а сказуемое выражаем формой действительного залога в каком-нибудь времени: Мэри пригласила меня на день рождения. В англ. Mary invited те to her birthday party. Если мы хотим показать, что какой-то предмет (или лицо) претерпевает производимое над ним действие, то мы его называем подлежащим, а сказуемое предложения выражаем формой страдательного залога глагола в соответствующем времени: Я был приглашен на день рождения к Мэри. - в англ. / was invited to Mary s birthday party. В английском языке такие отношения выражаются формами активного залога или пассивного залога. В современном русском языке нет формы «давнопрошедшего» времени (плюсквамперфекта): типа хаживал, певал, которые на самом деле не особые формы, а обычные формы прошедшего времени глаголов хаживать, петь. Глагол в английском, русском и аварском языках является самой сложной в смысловом отношении, а также и по формальным признакам, частью речи. Необходимо отметить, что, в аварском языке есть прошедшее время простое, образованное синтетически, и прошедшее время сложное, образованное аналитически, состоящее из деепричастия и вспомогательного глагола «буго»- «есть», например: в русском: Отец часто сиживал у камина один; в аварском - Эмен гъаситоялда аскіов живго цохіо гіемер гіодое еукіунев вукіун еуго. В отличие от английского и русского языков глагол аварского языка может изменяться по классам. В единственном числе к глагольной основе в зависимости от грамматического класса прибавляются классные показатели (в-, й-, б-): вачіана, йачіана, бачіана; во множественном числе - единый классный показатель (р-): рачіана. В сопоставляемых языках временные отношения Past Indefinite дифференцированы и передаются различными формами. Для выражения одного из двух основных значений, свойственных Past Indefinite, а именно для изложения последовательных событий в прошлом, в аварском языке имеется форма, которую А.А.Бокарев называет простой формой прошедшего времени и которая образуется путем прибавления к основе глагола суффикса - ана для всех лиц: бачі-ана «пришел», биц-ана «рассказал». Во всех сопоставляемых языках прошедшее время совершенного вида обозначает действие прошлое, ограниченное внутренним пределом. Оно имеет следующие значения: 1. Завершенность действий в прошлом: русск. Погиб поэт, невольник чести, пал оклеветанный молвой авар.: Хвана шаг]up ях1-намусаялъул асир, маціихьабазул гудракъ англ.: The poet perished a slave of honour, had fallen slandered by a rumour. 2. Последовательность действий и событий: русск. Он вышел из гостиницы, взял такси и уехал на вокзал. авар. Гъов гостиницаялдаса кьватіиве вахъана, такси ккуна ва еокзалалде ана. англ. Не left the hotel, took a taxi and drove to the station. 3.Обычные, повторяющиеся действия в прошлом: русск. Когда Элис была студенткой, она ездила на занятия на велосипеде. аварск. Элис студенткальун йикіараб мехалъ гъей еелосипедалда рекіун унаан дарсазде. англ. When Alice was a student, she rode to the lessons by bike. Для выражения второго значения Past Indefinite, т.е. для выражения обычных повторных действий в прошлом, дающих постоянную характеристику субъекту в прошлом, в аварском языке употребляется другая форма прошедшего времени - имперфект (длительное время), образующаяся с помощью суффикса -ан, которая прибавляется к форме настоящего общего времени глагола: Столалда нахъа гіодойги чіун хъвадарилей йигоан Xaduoicam. «За столом сидя писала Хадижат». Описываемая форма прошедшего времени аварского глагола употребляется для выражения значения многократных действий в прошлом, то есть их значение совпадает с одним из значений Past Indefinite в английском языке. Таким образом, особенность разнообразных форм прошедшего повествовательного и прошедшего длительного времени аварского глагола, как и соответствующей формы Past Indefinite английского глагола, в отличие от других форм прошедшего времени состоит в том, что они указывают на прошедшие действия без установления их связи с моментом речи.

Будущее время синтетического образования в сопоставляемых языках

Ученые разграничивают будущее время аварского языка на «простое будущее» (синтетическое) и «составное будущее» (аналитическое) время [Мадиева1981: 109; Маллаева 2007: 127].

Простое будущее время обозначает действие, которое последует "за моментом речи, но не отделенное от момента речи резкой гранью, например: Гьабсагіат вачіина кваназе, - ян лъугъун она Юсуп. «Я сейчас приду кушать, - сказал Юсуп и вышел на улицу».

Данная временная форма у специалистов известна под названием «будущее определенное время» [Услар 1889: 109], «будущее» [Жирков 1924:43], «будущее простое» [Чикобава, Церцвадзе 1969: 256].

Формы простого будущего времени в аварском языке образуются от несвязанной основы посредством формантов: -ин-, -ил-, -ел- {боржине «летать» - боржина «полетит», ретіине «одеть» - ретіина «оденет», гъабизе «делать» - гъабила «сделает», босизе «взять» - босила «возмет», рехизе «бросать» - рехила «бросит», лъезе «класть» - лъела «положит», тезе «оставить» - тела «оставит», къезе «дать» - къела «даст»): «Сверстники новую одежду оденут»; Ниж радалго магіарде ина «Мы утром в горы поедем»; Дур ці ар доз хіурматияб хъоршода хъвала. «Твое имя они на почетную доску напишут»; Дща дудеги хъвала. «Я и тебе напишу»; Дща дує Москваялда льикіаб горде босила «Я тебе из Москвы хорошее платье куплю». Все формы глаголов простого будущего времени обнаруживают одну особенность, а именно: во всех формантах один и тот же тематический гласный, что и в соответствующих формах инфинитива. В форме будущего простого времени часто используется семантика намерения: Дун кіудияв гіедал, дща кіудияб мина босила. «Когда я стану большим, я куплю большой дом»; Дун щибаб риидал ина, дада, кіодохье, - ян абуна Патіиматща. «Я каждое лето поеду, папа, к бабушке, - сказала Патимат». С помощью синтетической формы будущего времени может передаваться и семантика предположения или предсказания, если оно основано на каких-то, представленных в данный момент признаках или информации: - Щиб лъугъунеб дща гъаб жо гъекъани? «Что случится если я выпью этот напиток?» - Мун хола «Ты умрешь». Будущему простому времени аварского языка соответствует форма простого будущего в русском языке. Данная форма времени обозначает, что названное глаголом действие, произойдет или закончится после момента речи. Будущее простое в русском языке имеет конкретно-фактический тип употребления у глаголов совершенного вида и образуется синтетическим путем {споет, закричит, напишет и т.д.) и противопоставляется только форме прошедшего времени (форм настоящего времени у глаголов совершенного вида, как известно, нет): - Сейчас придет хозяин. Пора детям ужинать; Поговорим о бурных днях Кавказа... Временные значения обозначают то, что может быть в будущем: Он ни перед чем не остановится (здесь временные значения обозначают то, что названное действие непременно произойдет). Глагольные формы будущего времени совершенного вида могут иметь значение действия, одновременного с моментом речи: Не разберешь, сколько ему лет; Куда не сунешься, везде народ; Попрошу без разговоров в рабочее время; На этом мы и закончим наш рассказ. В этих предложениях значение отнесенности к моменту речи проявляется не только вследствие употребления определенных временных форм, но и как результат воздействия ситуации и семантики глаголов. В предложениях типа: Бежал, бежал да как прыгнет; Слушал, слушал, а потом, как закричит. Грамматические формы глагола будущего совершенного вида имеют значение предшествующего действия, и соотнесенного с моментом речи, и повторяющиеся глагольные формы прошедшего времени без как. Таким образом, будущее совершенного вида может охватывать и действие, предшествующее моменту речи, и действие, следующее за моментом речи, что говорит о соответствии между формами прошедшего и будущего времени. Но сам момент речи, с существенными выходами за его пределы, может быть выражен глаголами совершенного вида лишь в форме будущего времени. Будущее время представляет разновидность настоящего неактуального с модальным оттенком. В контексте настоящее неактуальное может иметь оттенок неопределенности и указывать на потенциональную возможность реализации действия: Право, позавидуешь иногда артистам! Чего только не наговорим при встрече! По-вашему, все это мелочи, пустяки, но поймите же, что этих мелочей так много, что из них сложилась вся жизнь. Основой такого употребления формы будущего простого является настоящее неактуальное в контексте со значением прошедшего времени (сложилась вся жизнь). В аварском языке, совпадение форм настоящего и простого будущего времен, З.М.Маллаева объясняет «отсутствием тематического гласного в структуре у глаголов с основой на гласный единственным дифференцирующим признаком настоящего и будущего времен является тематический гласный, входящий в качестве структурного элемента в состав темпоральных суффиксов: -ил, -ин (буд.вр.), -ул, -ун (наст.вр.)» [2007:129]. З.М.Маллаева отмечает случаи, когда «у глаголов 3, 4, и 5 групп I спряжения наблюдается совпадение форм настоящего и простого будущего времен, например: хъвала «пишет» и «напишет», чівала «убивает» и «убьет», ціорола «замерзает» и «замерзнет», пула «дует» и «подует». Так, Дица рокъобе кагъат хъвала может означать, как «Я напишу домой письмо», так и «Я пишу домой письмо». В таких случаях контекст является единственным дифференцирующим признаком внешнего порядка» [там же]. В тех случаях, когда временное значение не ясно из контекста, то обычно применяют лексические средства: метер «завтра», тіасияб анкъалъ «на следующей неделе», тіасияб мои1олъ «на следующий месяц»: Дица метер рокъобе кагъат хъвала. «Я завтра напишу письмо домой»; Щалдохъабаз метер школалъул гордал седела. «Завтра школьники в школе окна заклеют».

Похожие диссертации на Видо-временные формы глаголов в разносистемных языках : на материале аварского, русского и английского языков