Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках Салиева Римма Наильевна

Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках
<
Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Салиева Римма Наильевна. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Казань, 2005 193 с. РГБ ОД, 61:06-10/324

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Семантический уровень изучения фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой 11

1.1. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения 11

1.2. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения 23

1.2.1. Оценочный компонент коннотации 27

1.2.2. Эмотивный компонент коннотации 39

1.2.3. Экспрессивный компонент коннотации 47

1.2.4. Функционально-стилистический компонент коннотации 56

1.3. Сопоставительный анализ фразео-семантических групп в английском и русском языках 69

Выводы по первой главе 106

Глава II. Типы соответствий фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой 109

2.1. Фразеологические эквиваленты (полные и частичные) 112

2.2. Фразеологические аналоги (полные и частичные) 116

2.3. Безэквивалентные фразеологические единицы 125

Выводы по второй главе 130

Глава III. Употребление фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в контексте 134

3.1. Трансформированное употребление ФЕ в контексте 139

3.2. Трансформированное употребление ФЕ в контексте 148

Выводы по третьей главе 163

Заключение 165

Библиографический список использованной литературы 167

Список иллюстративного материала 184

Список сокращений и условных обозначений 192

Введение к работе

Изучение фразеологии английского и русского языков, тем более в сопоставлении, вносит определенный вклад в формирование образной картины мира. Исследуемые нами фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой являются высоко употребительными и составляют обширный пласт внутри фразеологического состава обоих языков (нами выявлено 1620 английских ФЕ и 1285 русских ФЕ; всего - 2905 языковых единиц). Сопоставительное изучение фразеологического значения данных ФЕ и его составляющих на языковом и функционально-коммуникативном уровнях; выявление общих и специфических черт ФЕ позволяет выявить лингвистические и экстралингвистические факторы в языке. По некоторым проблемам фразеологии мнения лингвистов расходятся, так как фразеология - сложное явление внутри любого языка, явление специфичное, не статичное, не идеальное. В процессе развития и функционирования многие литературные языки постоянно пополняют свой словарный запас значительным количеством новых слов и выражений, в том числе заимствованных из разных языков мира. Следствием является то, что фразеологический фонд любого языка - это сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов. Одна часть единиц устаревает, другая становится употребительной в совершенно других контекстах.

Нет языков без фразеологизмов. Знакомство с фразеологическим фондом языка раскрывает многие интересные и характерные стороны национальной культуры и быта, подчас неожиданные и малоизвестные черты того или иного народа, тем самым, давая более полное представление о его многовековой жизни, различных слоях общества, о развитии его духовной и материальной культуры.

Несмотря на расширение фразеологических исследований и весьма ощутимое за прошедшие десятилетия развитие фразеологической науки на материале все большего числа языков в трудах таких ученых, как Н.Ф.

Алефиренко, Н.Н. Амосова, Е.Ф. Арсентьева, В.Л. Архангельский, Л.К. Байрамова, СБ. Берлизон, В.Т. Бондаренко, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Губарев, Е.И. Диброва, В.П. Жуков, М.М. Копыленко, А.В. Кунин, Б.А. Ларин, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков, А.Г. Назарян, А.Д. Рай-хштейн, Л.И. Ройзензон, Э.М. Солодухо, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, A.M. Эмирова и других, некоторые вопросы фразеологии остаются за рамками их внимания и дискуссии.

В задачу нашего исследования входит сопоставление фразеологических микросистем двух отдаленно родственных языков, а именно ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках.

Объект исследования. Мы концентрируем наше внимание на семантической характеристике ФЕ с прозрачной внутренней формой, т.е. таких фразеологических единиц, смысл которых понятен всем носителям языка, даже если ФЕ является образной, поскольку образ, заложенный в основе семантики, является ясным и понятным. Исследованию также подлежат этимология данных ФЕ и особенности их функционирования в контексте.

Степень научной разработанности проблемы. В настоящее время из поля зрения ученых выпадает вопрос о специальном исследовании фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой на материале одного языка, тем более в сопоставительном плане. Детально не исследованы такие проблемы, как семантика и семантическая структура данных единиц, нахождение типов межъязыковых соответствий, определение источников происхождения, выделение особенностей употребления таких ФЕ в речи, в частности, трансформированное употребление.

В то же время ФЕ с прозрачной внутренней формой составляют довольно многочисленную, часто употребительную и типичную для обоих языков серию фразеологизмов.

Отсутствие детального исследования ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках определило выбор темы диссертации.

Предмет исследования. Предметом настоящего исследования являются фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой. Под ФЕ понимается "семантически связанное сочетание слов или предложение, которое не производится в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава" [Ярцева 1990: 559]. Характерной особенностью ФЕ является переосмысление значения.

Цель исследования. Целью исследования является детальное сопоставительное изучение ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках, в том числе их употребление в контексте.

Задачи исследования. В соответствии с целью настоящего исследования автор ставит перед собой следующие задачи:

- определить критерии отнесения ФЕ к классу фразеологизмов с прозрачной внутренней формой и путем сплошной выборки из словарей отобрать ФЕ, соответствующие данным критериям;

- дать семантическую характеристику ФЕ с прозрачной внутренней формой, исследовать и описать их сигнификативно-денотативное значение; оценочный, эмоционально-экспрессивный и функционально-стилистический компоненты коннотации;

- проанализировать семантическую структуру ФЕ, выступающую как определенное целое;

- выделить фразео-семантические группы и подгруппы и выявить систему парадигм ФЕ с прозрачной внутренней формой на основе детального анализа;

сопоставить и выявить эквиваленты, аналоги и безэквивалентные единицы; подвергнуть их всестороннему анализу на семантическом, ком понентном и стилистическом уровнях; рассмотреть способы перевода ФЕ с одного языка на другой;

- осветить особенности употребления ФЕ с прозрачной внутренней формой в контексте, выявить случаи трансформированного употребления данных ФЕ в контексте.

Теоретическая, методологическая, научная база исследования. Исследование фразеологических единиц требует использования методов, являющихся наиболее перспективными для данного типа из числа всех выработанных фразеологией методов. Поскольку мы изучаем проблемы фразеологии двух отдаленно родственных языков, то для исследования собственно ФЕ с прозрачной внутренней формой необходимо применение, в первую очередь, сопоставительно-типологического метода, ориентированного на синхронно-сопоставительно-параллельное описание материала, основанного на главных понятиях лингвистической и, в частности, фразеологической теории.

Эффективным для нашего исследования оказался метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания, который впервые был предложен А.В. Куниным в 1964 г. в его докторской диссертации. Метод способствовал определению семантической устойчивости и тем самым выявлению фразеологичности того или иного сочетания слов.

При отборе фразеологического материала был использован широко распространенный метод словарных дефиниций; при системном изучении фразеологии русского и английского языков на семантическом уровне -метод компонентного анализа.

Соответствующей задачам нашего исследования явилась методика сплошной выборки ФЕ из произведений художественной литературы английских, американских, русских и советских писателей XIX и XX веков (частично была использована компьютерная сеть Internet), из толковых словарей русского и английского языков, из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей.

Был использован также экспериментальный метод. К участию в эксперименте привлекались взрослые люди в возрасте от 23 до 50 лет. Среди них были студенты и служащие (преподаватели ВУЗов и школ, врачи, инженеры). Это работники, занятые интеллектуальным нефизическим трудом, т.е. люди из числа образованных, имеющие разносторонние знания. Мы не привлекали к участию в эксперименте малообразованных людей и людей, имеющих ученую степень, а значит глубокие познания в предмете. Что касается носителей английского языка, это были американцы (преподаватели ВУЗов, преподаватели школ, приезжавшие для обмена опытом в школы России; родители (врач, инженер), сопровождавшие детей во время их пребывания в России). Участникам предлагались для выполнения задания типа "Выделите в тексте (в предложениях) ФЕ, понимание которых достигается легко"; "Сгруппируйте ФЕ в зависимости от понимания или непонимания их смысла"; "Укажите и исправьте речевые ошибки при употреблении ФЕ в контексте" и некоторые другие. Результатом эксперимента явился факт понимания информантами большого процента фразеологизмов из предложенного объема языковых единиц. 94 % ФЕ из 100 % были ясными и понятными, не требующими объяснения для носителей русского языка (10 человек) и 96 % из 100 % - для носителей английского языка (10 человек). Такими единицами оказались исследуемые нами ФЕ с прозрачной внутренней формой. Лишь 4-6% языковых единиц оказались непонятыми вообще, либо понятыми информантами неправильно.

Научная новизна исследования. Настоящая работа является первым опытом выявления и детального анализа ФЕ с прозрачной внутренней формой на сигнификативно-денотативном и коннотативном уровнях. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в отечественной литературе предпринята попытка всестороннего анализа ФЕ с прозрачной внутренней формой с точки зрения семантики, выявления типов соответствий (эквиваленты, аналоги и безэквивалентные единицы) и функционирования их в речи. Подобный подход позволил вычленить такие ФЕ в от дельный класс с определенными подклассами, характерными как для обоих сопоставляемых языков, так и для каждого языка в отдельности, и выявить межъязыковые соответствия между ними. Таким образом была дана развернутая и обобщенная характеристика межъязыковых соотношений конкретных ФЕ с прозрачной внутренней формой и семантических микросистем данных ФЕ.

Основные положения, выносимые на защиту:

- семантический анализ ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках выявляет следующую структуру ее значения: 1) сигнификативно-денотативный макрокомпонент и 2) коннотатив-ный макрокомпонент.

- сигнификативно-денотативный макрокомпонент - соотношение двух сложных явлений - значения и понятия, т.е. называние предмета высказывания. Коннотативный макрокомпонент - семантическая сущность, выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности; единство таких компонентов, как оценочный, экспрессивный, эмотивный и функционально-стилистический;

- выделение фразео-семантических групп и подгрупп облегчает выявление общего сигнификативно-денотативного компонента значения ФЕ, а также семантических отличительных особенностей ФЕ с прозрачной внутренней формой;

- изучение ФЕ с прозрачной внутренней формой на семантическом уровне позволяет выявить семантические сходства и различия между русскими и английскими фразеологизмами; установить степень межъязыковой эквивалентности на основе сходства или различия сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения ФЕ;

такие отношения между единицами разных языков, как эквивалентность, аналогичность, отсутствие эквивалентности нередко перемещаются в плоскость контекстуальных соответствий между сопоставляе мыми языками, в то же время адекватный перевод достигается благодаря раскрытию всех контекстных смысловых связей элементарных единиц и с учетом всего контекстуального окружения;

- два способа употребления ФЕ в контексте: трансформированный и трансформированный являются в одинаковой степени активными и продуктивными. В обоих случаях мы находим фразеологизмы с прозрачной внутренней формой;

- при узуальном использовании ФЕ, как правило, происходит реализация присущих им экспрессивно-стилистических свойств;

- при использовании фразеологических трансформаций целью является усиление степени воздействия информации на реципиента.

Практическая значимость исследования. Выявление и сопоставительное изучение фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках привело к выявлению межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение для преподавания иностранного языка. Отбор ФЕ с прозрачной внутренней формой в отдельную группу облегчит организацию фразеоматериала в учебном процессе, позволит эффективнее преподавать фразеологию, особенно на продвинутом этапе обучения, т.к. знание фразеологии, понимание ее при чтении художественной литературы, а также правильное употребление в устной и письменной речи является одним из показателей хорошего владения как родным, так и иностранным языком.

Как показывает практика, изучение фразеологии, тем более иноязычной, бывает эффективнее, если ФЕ группируются по классам в соответствии с тем или иным критерием. Более четкая организация фразеоматериала ведет к безошибочному и уверенному использованию и восприятию ФЕ, их запоминанию, т.е. к более успешному и полному изучению языка, а также к правильному и эффективному преподаванию неродного языка, поскольку межъязыковой анализ способствует лучшему пониманию закономерностей функционирования изучаемого языка, проникновению в структуру исследуемых явлений и более полному пониманию особенностей чужого и своего родного языка.

Апробация результатов исследования. Основные выводы и положения данного диссертационного исследования применялись в практической деятельности автора; докладывались на научной конференции профессорско-преподавательского состава филфака КГУ в 2004 г. (г. Казань), на международной научной конференции "Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы" в 2004 г. (г. Казань, КГУ), на межрегиональной научно-практической конференции в 2004 г. (г. Казань, АСО) и нашли отражение в шести публикациях (в трех статьях и трех тезисах).

Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения

Сигнификативно-денотативный макрокомпонент характеризуется наличием тех аспектов в содержании ФЕ, которые определяют ее как номинативную / коммуникативную единицу языка: а) идиоматичностью; б) мотивированностью / немотивированностью значения; в) внутренней формой; г) фразеологическим образом.

Денотативный компонент значения отражает факты внеязыковой действительности через понятие. Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих содержание понятия. "Сигнификативно-денотативный макрокомпонент - соотношение двух сложных и противоречивых явлений - значения и понятия. При этом в понятие входят те признаки определяемого рода предметов, которые признаны обществом существенными и обобщены" [Арсентьева 1989: 38]. С этой точки зрения мы будем рассматривать определенные фразео-семантические подгруппы фразеологизмов, чтобы определить тождества и расхождения в понятиях, выражаемых фразеологическими единицами английского и русского языков.

По мнению А.В. Кунина, для определения фразеологического значения важно понятие "инвариант информации". Под инвариантом информации автор понимает "то, что устойчиво сохраняется при преобразовании информации" [Кунин: 1996]. Информация же - это обобщенная форма отражения сознанием объектов действительности, выраженная языковыми знаками. Таким образом, автор [там же] подходит к определению фразеологического значения. Фразеологическое значение - это инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформ-ленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов. Такое понимание фразеологического значения позволило определить три его разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение.

Под идиоматическим значением понимается инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с полностью или частично (в нашем материале) переосмысленными значениями: стоять одной ногой в гробу; сбить с толку; на птичьих правах; как баран на новые ворота; как по маслу; в конце концов; break the ice сломать лед ; if you run after two haves, you will catch neither за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь ; birds of a feather flock together рыбак рыбака видит издалека .

Под идиофразеоматическим значением понимается инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка, одни из фразеосемантических вариантов которых имеют буквальные (в случае с ФЕ с прозрачной внутренней формой), но осложненные значения, а другие, являющиеся их дериватами, полностью переосмыслены: абсолютный нуль; удельный вес; играть первую скрипку; второе дыхание; центр тяжести; цепная реакция; выводить на орбиту; zone defence зона защиты ; press conference пресс-конференция ; a bill of health чистое санитарное свидетельство (отсутствие заболеваний) ; zero hour точка отсчета времени в важных делах ; to take the lead руководить, занимать первые позиции ; to bring into line 1) поставить в один ряд; 2) привести все в соответствие; 3) убедить согласиться на сотрудничество ; to ring true звучать искренне ; to ring faulse звучать неискренне, фальшиво ; line of least resistance линия наименьшего сопротивления ; boiling point температура кипения .

Под фразеоматическим значением понимается инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с непере-осмысленным, но осложненным значением. Фразеоматические значения встречаются как в оборотах с непереосмысленными несвязанными значениями better late than never лучше поздно, чем никогда ; по душам; с открытой душой, так и в оборотах с непереосмысленными связанными значениями pay attention обращать внимание ; pay a visit нанести визит ; набираться ума; не из храброго десятка; на все руки; сам себе хозяин; ни холодно, ни жарко.

Идиоматичность значения - основной дифференциальный признак ФЕ. Идиоматичность - это смысловая неразложимость (нерасчлененное значение) на значения слов-компонентов. Возникает она в результате це лостного метафорического или метонимического переосмысления сочетания слов, когда утрачиваются реальные смысловые соотношения между словами - компонентами ФЕ. Например, сочетание железная дорога является несвободным, неразложимым, где дорога не дорога , а железная не железная , т.к. железная дорога - это единое понятие вида транспорта, а не дорога, сделанная из железа. Нельзя сказать ни металлическая дорога, ни железная дорожка, ни дорога железная.

Вторым дифференциальным признаком ФЕ является наличие или отсутствие мотивированности значения. В связи с этим различаются:

1) ФЕ с немотивированным значением, которое не зависит от значений компонентов: собаку съел имеет большой опыт ; у черта на куличках очень далеко . Однако в поле зрения нашего исследования входят:

2) ФЕ с мотивированным значением, обладающие потенциальной выводимостью общего содержания из значений слов-компонентов: плыть по течению действовать так, как принуждают обстоятельства ; с головы до ног целиком, полностью .

При образовании ФЕ в ней обычно объединяются два значения: первичное, исходное (или этимологическое) и вторичное, производное (или вещественное, актуальное) [Жуков 1978: 8-9], при этом второе связано с мотивирующим его этимологическим значением метафорическими, реже метонимическими отношениями. В процессе метафоризации между исходным, этимологическим значением и вторичным, актуальным возникает посредник, который является носителем образного представления и который принято называть внутренней формой ФЕ [Жуков 1986: 99].

Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения

Теперь перейдем к исследованию коннотативного макрокомпонента в структуре значения ФЕ. Существует множество коннотаций (дополнительных созначений), сопутствующих значению ФЕ или даже составляющих его основу. Созначения во фразеологии выполняют существенную роль в организации значения устойчивых сочетаний, в ряде случаев составляя само содержание ФЕ. В большинстве фразеологизмов, как в картине художника или в рисунке, кроме мысли передается настроение, чувство, экспрессивная оценка предмета мысли, которые соотносятся в речи с экспрессией всего высказывания. Вот почему, чтобы в полной мере воспринять коннотативные качества фразеологической семантики, необходимо учитывать и ее этимологический элемент, о котором мы говорили ранее. "Коннотация - семантическая сущность узуально или окказионально входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект" [Телия 1986: 5].

Крупнейшие отечественные и зарубежные лингвисты, обращая внимание на своеобразие фразеологической семантики и объясняя причины ее сложности, отмечают, что в содержании фразеологизма экспрессивность преобладает над предметно-логической стороной. Преобладание экспрессивно-коннотативных сведений в содержании фразеологизмов определяет и их функцию в речи. ФЕ в большей мере служит для характеристики предмета, лица, действия, качества, чем наименования его.

В номинативном процессе люди создают языковые знаки, не только связанные с понятием о классе предмета, действий, качеств, но и вызывающие ассоциации, которые пробуждают деятельность воображения, т.к. в основе их содержания в сознании говорящего лежит образ - подобие предмета, его рисунок, намеренно измененный с целью вызвать у слушателя определенное отношение к предмету речи. Следствием является "диалектическое единство рационального и эмоционального в мышлении и языке" [Арсентьева 1989: 39]. В живой, разговорной речи употребление фразеологизмов как образных средств позволяет конкретизировать предмет мысли, передавая при этом эмоциональное отношение к нему. Характеристика предмета мысли при использовании ФЕ чаще бывает непосредственной - оценочной, экспрессивной, эмоциональной, образной, что стилистически отличает ФЕ от других языковых единиц и составляет "конно-тативный макрокомпонент с большим удельным весом в структуре фразеологического значения" [Алдаибани2003: 15].

Изучение коннотации фразеологических единиц в сопоставительном аспекте началось в 80-е годы XX столетия. Среди немногочисленных работ, посвященных данной проблеме, можно назвать учебное пособие А.Д. Райхштейна, труды ученых казанской лингвистической школы - монографию Э.М. Солодухо, докторскую диссертацию Е.Ф. Арсентьевой, кандидатские диссертации СП. Макаровой, Е.П. Молостовой (Райхштейн, 1980; Солодухо, 1989; Арсентьева, 1993; Макарова, 1999; Молостова, 2000; Алдаибани, 2003). "До сих пор иерархическая структура коннотативного макрокомпонента фразеологического значения остается предметом дискуссий" [Алдаибани 2003: 15].

Большинство фразеологизмов любого языка восходит к народным метафорам, метонимиям, сравнениям, пословицам, поговоркам. А актуальное значение ФЕ, метафорическая связь его с живой внутренней формой служит причиной возникновения коннотативного компонента, благодаря которому реализуются экспрессивно-оценочные качества фразеологизма. Даже при утрате внутренней формы ФЕ, т.е. превращении ее в немотивированную фразеологическую единицу языка, фразеологическое значение не утрачивает коннотативного компонента [Зуева 1987: 10; Жуков 1971: 29; Мокиенко 1977: 52], что подчеркивает еще большую значимость коннотативного компонента и его семантическую самодостаточность [Дубровина 1995: 55]. "Абсолютное большинство отечественных ученых (пожалуй, за исключением Н.Г. Комлева и В.Н. Говердовского) говорят о коннотации как о языковом явлении. Действительно, наличие коннотативного макрокомпонента в структуре фразеологического значения отнюдь не исключает его актуализации в контексте. В то же время в языковой единице отражается не только понятие о предмете или явлении" [Арсентьева 1993: 42]. Основное назначение фразеологизмов — называя предмет высказывания, передавать и его эмоциональную оценку говорящим. Ведь без человеческих эмоций нет человеческого искания истины. Где нет образов, там нет и побуждения к мышлению. И в самых разных формах мышления мы применяем знаки и чувственные образы.

Итак, коннотативный макрокомпонент - это единство таких компонентов, как оценочный, экспрессивный, эмотивный и функционально-стилистический. Анализируя семантику фразеологизмов, мы обнаруживаем, что некоторые компоненты коннотации ФЕ уже зафиксированы в словарных дефинициях и достаточно точно отражают содержание ФЕ. По словарным дефинициям и пометам мы можем судить об оценочном, эмо-тивном, экспрессивном и функционально-стилистическом компонентах коннотации. Например, ФЕ смотреть во все глаза имеет помету разг., указывающую на его функционально-стилистическую принадлежность к разговорному стилю, интенсификатор очень в дефиниции быть очень внимательным, бдительным указывает на интенсивное проявление бдительности, настороженности, внимательности; помета экспресс, указывает на экспрессивную составляющую коннотации данного фразеологизма.

Английский фразеологизм stop at nothing быть неразборчивым, нещепетильным имеет помету inform разг., а значит функционально-стилистическую отнесенность к разговорному стилю, сама дефиниция "обескуражить, сделать кого-либо опечаленным, унылым или привести в безнадежное состояние дает возможность увидеть наличие экспрессивного компонента коннотации фразеологического значения.

Английский фразеологизм save one s skin имеет функционально-стилистическую помету slang слэнг, показывающую, что фразеологизм употребляется только в фамильярном разговоре очень близкими людьми, а дефиниция трусливо уклоняться от опасности, предавая жизнь и интересы других людей указывает на отрицательное оценочное отношение к человеку, спасающему свою шкуру; эмотивная помета презр. указывает на презрение - эмотивную составляющую коннотации данной ФЕ.

ФЕ направлять на путь истинный имеет помету книжн., указывающую на то, что это книжный фразеологизм, и помету ритор., говорящую о повышенной экспрессивно-стилистической окраске риторичности, свойственной именно этой сфере употребления ФЕ.

Фразеологические эквиваленты (полные и частичные)

Полные фразеологические эквиваленты совпадают с оригиналом на всех уровнях: денотативный и коннотативный макрокомпоненты значения; структурно - грамматический и компонентный уровни; образ, лежащий в основе. Поскольку коннотативный макрокомпонент представляет собой экспрессивно-стилистическую характериситику ФЕ, следовательно, совпадают оценочной, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты значения сопоставляемых ФЕ.

К ФЕ, переводимым при помощи эквивалентов, относятся интернациональные выражения, т.е. ФЕ, бытующие в большинстве европейских языков и связанные общностью происхождения из одного источника. Перевод таких ФЕ, являясь калькой, не вызывает никаких затруднений. Например, английский фразеологизм who is who informal со значением кто является кем в действительности, на самом деле, что представляет собой переводится выражением [ху шху\ кто есть кто [Федоров 1995: 269]; является калькой из английского языка, поэтому относится к группе ФЕ-интернационализмов. Сигнификативно-денотативный и коннотативный макрокомпоненты фразеологического значения данных выражений совпадают; оба имеют нейтральную оценочную коннотацию; оба обладают высокой экспрессивностью, поскольку это выражение употребляется как во просительно-риторическое предложение в качестве стилистической фигуры. В русском и английском языках фразеологизм относится к разговорному стилю речи. Компонентный состав - одинаковый: who переводится вопросительным словом кто , is - глаголом есть, who — словом кто в дополнении. Оба фразеологизма имеют одинаковую структурно-грамматическую организацию и являются предложением.

Приведем примеры других интернациональных фразеологизмов, являющихся полными эквивалентами: wheel of Fortune колесо Фортуны ; the bitter truth горькая правда ; to break someone s heart разбить чье-либо сердце ; light at the end of the tunnel свет в конце тоннеля . Среди подобных ФЕ мы встречаем и "чистые" заимствования без перевода, которые также достаточно прочно закрепились как в разговорной, так и в письменной речи; они имеют прозрачную внутреннюю форму и понятны носителю и слушателю языка: who is who [ху из ху] кто есть кто [Федоров 1995: 269]; tuttifrutti [тутти фрутти] все (разные) фрукты; все прочие; всякая всячина [там же]; to be or nor to be [my би op нот my би] быть или не быть [там же].

Мы отмечаем абсолютное соответствие во фразеологических единицах to be or not to be и быть или не быть со значением о колебаниях в решении важного вопроса (первоначальным источником является трагедия В. Шекспира "Гамлет"). И русский, и английский фразеологизмы относятся к межстилевым, имеют одинаковую сему экспрессивности экс-прес, (экспрессивное). Обе ФЕ относятся к группе глагольных, имеют структуру V + conj + not + V. Следует отметить, что оба фразеологизма имеют в структуре компонент "быть" в неизменяемой инфинитивной форме, а также союз "or" "или", придающий всему фразеологизму значение неопределенности, нерешительности, сомнения, колебания.

Такие образные фразеологизмы как to shed crocodile tears и лить крокодильи слезы основаны на одном образе. Абсолютно эквивалентны сигнификативно-денотативные макрокомпоненты значений, поскольку словарные дефиниции одинаковы "лицемерно жаловаться, притворно, неискренне сожалеть о чем-либо".

Оба фразеологизма имеют отрицательную оценочность; эмосему ирон. (ироничное), что достигается благодаря наличию компонента "крокодильи", передающего значение "большие, но неискренние", а также благодаря усилителям значения в дефиниции "притворно, лицемерно", подчеркивающим такие человеческие качества как притворство, лживость.

Английский и русский фразеологизмы относятся к разговорному стилю. Структурно-грамматическая организация фразеологизмов также абсолютно эквивалента. Они построены по модели: V + adj + п; относятся к классу глагольных ФЕ. Совпадает и их компонентный состав.

Приведем примеры других абсолютных эквивалентов: to cast a glance и бросить взгляд быстро посмотреть ; to play with fire и играть с огнем действовать неосторожно, что чревато опасными последствиями ; the bitter truth и горькая правда неприятная истина ; to read between lines и читать между строк читать, догадываясь о скрытом смысле написанного ; here and now и здесь и сейчас 1) в данном месте, в данный момент; прямо сейчас, немедленно; 2) сегодняшний день, настоящее время .

Полные эквиваленты обнаружены нами во всех фразеологических подгруппах обоих языков, что подтверждает их употребительность несмотря на то, что сопоставляемые языки относятся к разным языковым группам. Естественно, что лучшим способом перевода фразеологизма как языковой единицы, придающей языку живость, красочность, гибкость, является использование соответствия. Однако количество абсолютных соответствий все-таки ограниченно. Тогда можно прибегнуть к частичным (относительным) соответствиям.

Частичные эквиваленты характеризуются тем, что имеют полное совпадение на уровне сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов фразеологического значения и имеют различия на уровне структурно - грамматической организации (расхождение в числе, порядке слов и т.д.) и / или на компонентном уровне (как правило, различаются одним компонентом). Фразеологизмы могут иметь либо полное совпадение образов, либо частичное их расхождение.

Например, английский фразеологизм to kill the goose that lays the golden eggs и русский убить курицу, несущую золотые яйца имеют общее сигнификативно-денотативное значение испортить или лишиться того хорошего, что имел, благодаря своей жадности, скупости ; одинаковое коннотативное значение с отрицательной оценочной семой и эмосемой неодобрения. Оба фразеологизма являются разговорными. Оба имеют структуру предложения. Отличие мы находим в компонентном составе: "goose" и "курица". Однако, обратившись к толкованию значений этих слов в словарях, мы обнаруживаем схожесть образов английской и русской ФЕ, поскольку "goose" это дикая и домашняя водоплавающая птица , "курица" это одомашненный вид птиц .

Рассмотрим другой пример относительного эквивалента. Образные ФЕ the game is not worth the candle и игра не стоит свеч. ФЕ имеют одинаковую словарную дефиницию о деле, занятии, которое не оправдывает затраченных усилий (первоначально о малозначительной ночной карточной игре) . Оба фразеологизма относятся к классу предложений. Компонентный состав эквивалентен. Отличие обнаруживаем на грамматическом уровне. В английском фразеологизме компонент "the candle" имеет форму единственного числа, в русском компонент "свеч" имеет форму множественного числа в родительном падеже.

Трансформированное употребление ФЕ в контексте

При использовании фразеологических единиц без изменения, они выступают в авторской речи как одно из средств, делающих речь более разнообразной, живописной, выразительной, а в речи персонажей - как одно из средств их языково-стилистической характеристики. При таком употреблении ФЕ, как правило, происходит реализация присущих им экспрессивно-стилистических свойств; привлекаясь же по разным причинам в художественный контекст, они употребляются без каких-либо изменений и имеют семантику, структуру и стилистические свойства, присущие им в общеязыковом употреблении в их словарной форме. Речь идет о нормативном употреблении фразеологизмов в соответствии с существующими языковыми нормами, касающимися как их формы, так и содержания. В умелых руках писателей, журналистов, юмористов, сатириков фразеологические единицы становятся одним из наиболее действенных языковых средств для создания художественного образа, придания речи живости, что усиливает степень воздействия на читателя, слушателя. Это подтверждается следующими примерами нормативного (узуального) употребления ФЕ в контексте: Late in June I at last learned that she intended to stay at home for an evening. "I llmake an attempt", I thought. (B. Shaw. The Serenade). Young Cowperwood took an interest in his father s progress. He often told himself that he was going to be a broker, or a financier, or a banker, and to do risky things he so often used to hear about "Keep in touch with me", uncle Seneca said to his sister one day. (ФЕ do risky things рисковать узуально употреблена в данном контексте для усиления степени воздействия информации на реципиента, из которой становится понятным, что молодому Каупервуду не раз приходилось слышать из разговоров отца о риске и опасности в его делах, однако подобно отцу Каупервуд-младший собирался стать финансистом). (Th. Dreiser. The Financier). "You skate, Winkle, don t you?" (Mr. Wardle had often heard Mr. Winkle say that he went in for sports).... "Let me go, sir", said Sam. "Can t you hear Mr. Pickwick calling me?" and taking no notice o/the unhappy Mr. Winkle, Mr. Weller tried to free himself. (Употребление фразеологизма to take no notice of не замечать кого, что; не обращать внимания передает и формирует у реципиента отрицательную оценку происходящего). (Ch. Dickens. The Pickwick Papers). Flattered, by such a mark of esteem from him, who had nothing in common with other men, he gladly accepted it, and in a few days they had passed the circling waters. (J. W. Polidori. The Vampyre). "... and if you forget about it, too, if you sink back and rest upon your oars, we shall lose this vote". (Стремление воздействовать на читателя I слушателя соответствующим образом привело автора к трансформированному употреблению ФЕ to rest upon one s oars со значением бездействовать; перестать стараться что-либо делать , которая придает весь спектр коннотативных оттенков мысли и обладает значительной эмоциональной силой высказывания о том, что в случае бездействия партия может потерять голоса избирателей). (U. Sinclair. The Jungle). The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails. (Фразеологизм to take the wind out of one s sails случайно, неожиданно удивить; поразить кого употреблен в контексте для повышения выразительности описываемого события, для передачи того состояния, в котором находился герой романа, услышав дерзкий, полный холодного расчета ответ). (Th. Dreiser. Sister Carrie). "Only then did he realized that she had become his sheet anchor, his most effective barrier against loneliness". (W. Thackeray. Vanity Fair). But Heaven knows the truth, which first came out by the minister s wife, after Sir John and her own Goodman were both in the moulds. (Walter Scott. Wandering Willie s Tale from Redgauntlet). After examining Johnsy one morning the doctor said: "...But your little lady had made up her mind that she isn t going to get well, and if a patient loses interest in life, it takes away 50 per cent from the power of medicine. (O. Henry. The last leaf). "Good Heavens, how thoughtless I am!" Rosemary rushed to the bell. .. .The maid was gone and the girl almost burst into tears. "You won t have to. I ll look after you. Do stop crying. Please". (Фразеологизм burst into tears разрыдаться , употребленный в не-трансформированной форме в контексте, помогает читателю / слушателю воссоздать образ бедной девушки, находящейся в напряженном психическом состоянии в доме богатой дамы, так что читатель / слушатель становится невольным участником события). (К. Mansfield. А Сир of Tea). "The boy described here is a fine fellow. He worked for me six years at my factory, and he was my best hand".

(H. Beecher-Stowe. Uncle Tom s Cabin). "Your friend Lambert doesn t seem to be coming", Stephen said at last, to break the silence. (Нетрансформированное употребление ФЕ to break the silence прервать тишину направлено на то, чтобы стимулировать у читателя / слушателя соответствующую реакцию на обстановку, в которой все остановилось, замерло в процессе мучительного ожидания, и сформировать отрицательную оценку).

(A.J. Cronin. A Thing of Beauty). "It was permeated by a pucuiiary stole and pungent odor, obviously redolent of all the flotsam and jetsam of life-criminal and innocent that had stood or sat in here from time to time, waiting patiently to learn what a deliberating fate held in store". (Узуальное употребление фразеологизма the flotsam and jetsam of никчемные люди подчеркивает неповторимую характеристику людей бесполезных, плохих, ни для чего и ни для кого не нужных. Образ, заложенный в основе значения фразеологизма плавающие обломки кораблей , усиливает эмоциональное и экспрессивное восприятие характеров героев).

(TV . Dreiser. The Financier). "Business man who had imagined that Roosevelt after putting through his program of reform... in the spring 1933, would rest on his oars were discovering to their dismay that he had no such intension".

(F.L. Allen. Since Yesterday). "How beautiful is the love that has weathered the storm of life. (J.Jerome. Three men in a boat (to say nothing of a dog). ..."If she heard a story about any of her acquaintances, she would forth with set of full sail, and never rest until, to use her usual expression, she had got "to the bottom of it", which meant nothing more than telling it to everybody she knew". (Употребление ФЕ full sail на всех парусах; стремительно двигаться вперед в трансформированном виде подчеркивает и убеждает читателя / слушателя в том, что героиня - страстная любительница рассказывать разные истории о своих знакомых всем, кого знает. Автор воссоздает образ человека, который распространяет слухи с таким рвением и убедительностью, словно героиня сама была свидетелем каждой из этих историй и не может успокоиться, пока все вокруг не узнают об этом.

Похожие диссертации на Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках