Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Причастие аварского языка в сопоставлении с английским 13
1. Общая характеристика причастий 17
2. Образование причастий 42
3. Функционирование причастий 61
Глава II. Деепричастие аварского языка в сопоставлении с английским 87
1. Общая характеристика деепричастий 88
2. Образование деепричастий 101
3. Функционирование деепричастий 119
Глава III. Инфинитив аварского языка в сопоставлении с английским 141
1. Общая характеристика инфинитива 141
2. Образование инфинитива 155
3. Функционирование инфинитива 159
Глава IV. Масдар аварского языка в сопоставлении с английским 164
1 Общая характеристика масдара 164
2. Образование масдара 172
3 Функционирование масдара 176
Заключение 182
Список использованной литературы 185
Список условных сокращений 199
- Общая характеристика причастий
- Общая характеристика деепричастий
- Общая характеристика инфинитива
- Общая характеристика масдара
Введение к работе
Квалификационные характеристики исследования
Актуальность темы. Стало почти непреложным правилом обосновывать создание лингвистических работ самого разнообразного характера - от кратких журнальных статей до обширных монографий - тем обстоятельством, что та или иная проблема еще недостаточно исследована, что в ней много неясного и т.п. Оставляя в стороне вопрос о том, когда можно считать (если это вообще возможно) какую бы то ни было проблему достаточно исследованной, отметим, что применительно к отглагольным формам аварского и английского языков создание новой работы никак не может мотивироваться недостаточной изученностью общих или частных проблем аварских и английских отглагольных форм, которые занимают одно из центральных мест в авароведении и англистике и в которых все общие и частные проблемы исследованы и описаны. И тем не менее все новые и новые обращения к этой теме представляются вполне оправданными. Для этого есть несколько причин.
Одна из причин носит общий характер и состоит в том, что достижения в той или иной области предполагают как возможность, так и необходимость их обобщения и систематизации.
Другая причина связана с тем, что контрастивные исследования английского и других языков приобретают все большее значение в связи со все возрастающей ролью английского языка как языка международного общения. Вполне закономерно поэтому то большое внимание, которое в современных лингвистических исследованиях привлекает проблема сравнительно-типологического анализа языковых категорий родного и иностранного языков.
Все возрастающий в мировой науке о языке интерес к сравнительно-типологическим исследованиям явился стимулом к созданию нового направления, именуемого сравнительно-типологической (контрастивной) лингвистикой. В русле этой отрасли проводится сопоставление самых разнообразных групп и пар языков.
Основным объектом контрастивной лингвистики является грамматический уровень сравниваемых языков, поскольку здесь наиболее четко проявляются их типологические особенности.
Поэтому написанию сравнительно-типологических (контрастивных) грамматик любых двух или более языков должна предшествовать серия теоретических исследований основных языковых единиц и категорий на материале разноструктурных языков с целью получения их, по возможности, универсальных определений.
Методика конкретного сопоставления двух не близко родственных языков нашла отражение в целом ряде работ В.Г. Гака, разрабатывающего в сопоставительном плане материал французского и русского языков, В.Д. Аракина и А.И. Смирницкого, исследующих материалы английского и русского языков в сопоставительном аспекте. Вопросам контрастивной грамматики русского и дагестанских языков посвящают свои работы З.М. Загиров и Г.И. Мадиева.
Грамматический материал аварского и английского языков еще недостаточно изучен в русле этой новой отрасли языкознания. Научное сопоставление грамматики данных языков было начато трудами З.С. Гунаева (увидевшими свет в начале 60-х годов) и в монографии И.О. Ильясова, изданной в 1991 году. С тех пор литература по сопоставительной грамматике аварского и английского языков не пополнялась новыми работами такого рода, так что задача детальной разработки сопоставительной грамматики этих языков во всем ее объеме остается весьма актуальной.
Сопоставительное изучение языков проводится в области грамматики (морфологии и синтаксиса), лексикологии, фонетики. И, естественно, научные достижения соответствующих отраслей лингвистической науки также представляют собой базу контрастивных исследований, поскольку (• исследователь отталкивается от той или иной грамматической концепции. Так, контрастивная грамматика состыковывается с теоретической грамматикой каждого из сопоставляемых языков. Поэтому в многообразии концепций и методов, имеющих место в современной лингвистике, важно и необходимо определить те теоретические предпосылки, на которых базируется сопоставление материала конкретных языков. Из работ по грамматике аварского языка для нас отправным пунктом в этом смысле является «Морфология аварского литературного языка» Г.И. Мадиевой, не только отражающая современный уровень авароведения, но и дающая методологическую базу общей грамматической теории. В соответствии с тематикой предлагаемого исследования следует отметить особую важность для нас работ П.К. Услара, Л.И. Жиркова, А.А. Бокарева, Ш.И. Микаилова, М.Д. Саидова, Т.Е. Гунаева, З.М. Маллаевой, М.И. Магомедова, М.М. Нурмагомедова и др.
Что касается грамматики английского языка, то здесь, как известно, большую роль в научной разработке теоретических проблем и общей концепции грамматики сыграли М.А. Беляева, Т.М. Новицкая, Л.С. Бархударов, А.И. Смирницкий, В.Н. Жигадло и ряд других. Концептуальные положения этих ученых принимаются и учитываются в рамках данного исследования. Привлекается ряд конкретных исследований авторов, затрагиваемых в диссертации- (ссылки на такие работы даются в соответствующих разделах исследования).
Сравнительная типология занимается исследованием и описанием языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности. Сопоставительный метод направлен в первую очередь на выявление различий между двумя сравниваемыми языками и поэтому называется также контрастивным. Объектом сопоставительного метода являются два и более неродственных языков. Результатом этого метода является выявление типологических сходств и различий разноструктурных языков, которые позволяют обнаружить общие языковые универсалии, обогащающие науку о языке новыми сведениями о причинах формирования их структурных сходств и расхождений.
Настоящее исследование является попыткой провести сопоставительный анализ отглагольных форм аварского и английского языков.
Выбор аварского и английского языков для сопоставления мотивирован тем, что сопоставляемые нами языки значительно дифференцированы генетически и структурно-типологически. Аварский язык, как известно, входит в состав дагестанской группы иберийско-кавказских языков и характеризуется синтетическим строем, в то время как английский относится к германским языкам индо-европейской семьи и отличается явно выраженным аналитическим строем.
Этот контраст позволяет более наглядно прослеживать системные и функциональные особенности каждого из сравниваемых языков в отдельности.
Предметом исследования сопоставительной типологии могут быть грамматические категории различных языков. Мы решили остановить свой выбор на грамматических категориях отглагольных форм (инфинитных), поскольку в существующих работах интерес к ним остается минимальным.
Объектом исследования стали причастие, деепричастие, инфинитив и масдар аварского и английского языков в сопоставительном аспекте в плане содержания, образования и функционирования в связи с тем, что они пока не являлись объектом специального монографического исследования, хотя некоторые ученые рассматривали отдельные аспекты с различных точек зрения.
Исследование отглагольных форм аварского и английского языков как особых форм глагола, исходя из совокупности их семантических, образовательных, морфологических и, синтаксических признаков, ставит конкретные цели - сопоставление и выявление системы расхождений, определение типологических схождений и семантических совпадений всех грамматических отглагольных форм между указанными языками в силу их принадлежности к разным системам и типам.
Для достижения намеченных целей необходимо было решить следующие задачи:
- охарактеризовать основные грамматические категории отглагольных форм;
- дать описание способов и форм образования отглагольных форм и классифицировать их;
- определить функции отглагольных форм, а также возможные синтаксические модели отглагольных конструкций, их место в составе предложения;
- установить степень разработанности различных аспектов проблемы отглагольных форм в сравниваемых языках;
- выявить имеющиеся сходства и различия в структуре отглагольных систем сопоставляемых языков в ходе детализированного сравнения одних и тех же явлений в аварском и английском языках;
- провести сопоставительный анализ системы отглагольных форм в сравниваемых языках;
- определить отношение общего и специфического в сопоставляемых языках.
Цели и задачи, сформулированные выше, определили методы и приемы исследования. Методы и приемы исследования, используемые в диссертации, концентрируются в основном в русле лингвистической дискриптивистики: она базируется на методике анализа конкретного языкового материала. Изучение структуры отглагольных форм и их категориальной характеристики проводилось на основе синхронного анализа собранного материала. Для установления общих и различительных моментов между аварским и английским языками применяется метод аппликации. В работе использованы приемы описательного, сопоставительного, сравнительно-исторического и структурно-семантического методов. Работа базируется на данных литературных языков, диалектные данные и материал родственных языков привлекаются по мере необходимости. Для сбора материала использованы художественные произведения, опубликованные произведения устного народного творчества, публикации в периодической печати, тексты разговорной речи. Основным источником явились публикации оригинальной художественной литературы известных писателей и поэтов. Использованы материалы учебной, учебно-методической и научной литературы по английскому и аварскому языкам, а также научная литература по родственным кавказским языкам.
Научная новизна заключается в том, что в предлагаемой работе впервые всесторонне описываются отглагольные образования аварского и английского языков в сопоставительном плане. Предлагаемая работа представляет собой первый опыт комплексного исследования узловых вопросов семантических и морфолого-синтаксических особенностей отглагольных форм сравниваемых языков.
Комплексное изучение отглагольных форм позволило выявить во всем многообразии классные, временные, залоговые и функциональные проявления этих систем, обусловленные внутренними законами изменения и развития сравниваемых языков.
Сопоставительный подход к системам аварского и английского языков необходим как в теоретических, так и в практических целях.
Теоретическую ценность диссертационного исследования определяют прежде всего его актуальность и научная новизна. Ценность исследования заключается в том, что выводы работы способствуют углублению лингвистического понимания отглагольной системы сравниваемых языков.
Оно вносит вклад в изучение теории частей речи аварского и других дагестанских языков. Фактический материал представляет определенный интерес для дальнейших сравнительно-типологических исследований дагестанских языков. В результате комплексно-типологического исследования формальных и содержательных признаков отглагольных форм получены новые сведения об этих глагольных формах. В диссертации подробно рассматриваются семантические, образовательные и синтаксические особенности отглагольных форм, что имеет общетеоретическое значение. С точки зрения методологии, обоснован статус отглагольных форм как особых инфинитных образований, обладающих как глагольными, так и именными чертами.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты анализа позволяют интенсифицировать процесс изучения отглагольных форм в национальной школе, инновационных учебных заведениях, вузах. Результаты исследования могут найти применение при составлении учебных, учебно-методических пособий и нормативных грамматик; при чтении общих и специальных курсов по аварскому и английскому языкам; в подготовке спецкурсов и спецсеминаров по морфологии и синтаксису аварского и английского языков; в процессе преподавания в высших учебных заведениях ряда дисциплин. Результаты анализа дают возможность для разработки обоснованной методики преподавания английского языка в аварской школе. Выявление различий и сходств способствует преодолению языковой интерференции. Определение алломорфных признаков отглагольных форм сопоставляемых языков позволит избежать типовых ошибок, возникающих в связи с перенесением стереотипов родного языка в иностранный.
Сопоставляемые нами языки принадлежат к разным языковым системам и типам. Не касаясь всех многочисленных расхождений,
существующих между указанными языками в силу их принадлежности к разным системам и типам, укажем только на самые главные из них.
Современный английский язык отличается чрезвычайной бедностью морфологических средств, в то время как в дагестанских языках наблюдается настоящая гипертрофия их. В связи с этим в английском языке грамматические отношения и функция слов выражаются, в основном, местом, занимаемым словом в предложении и посредством служебных слов, а в аварском языке - изменением слов посредством аффиксов.
Таковы вкратце некоторые особенности сопоставляемых языков, дающие наиболее общее представление о различиях между ними. Однако наряду с этими различиями между сопоставляемыми языками существуют также определенные типологические схождения и семантические совпадения.
О некоторых таких схождениях уже говорилось. При этом наиболее важными с методической точки зрения и интересными с лингвистической, являются схождения между указанными языками в области отглагольных форм, сопоставительному анализу которых посвящена данная работа.
Грамматические явления разных языков могут сопоставляться в плане содержания, в плане образования и в плане функционирования.
В грамматических категориях разные языки отражают различные явления действительности, различные формы связи слов в предложении. В плане содержания отглагольных форм возможны три вида расхождений грамматических категорий между английским и аварским языками:
1. Грамматическая категория представлена в английском языке, но отсутствует в аварском. Такова, например, категория детерминации, выражаемая артиклем, характеризующим отглагольное существительное английского языка.
2. Грамматическая категория представлена в аварском языке, но отсутствует в английском. Такова, например, категория грамматического класса: показателем I класса является -в, II класса -и, III класса -б и для множественного числа общим классным показателем является -р в начале слова и —л в его конце. 3. Грамматическая категория существует как таковая в обоих языках. Однако, совпадая в самых общих чертах, эти категории могут расходиться в следующих отношениях:
? Однотипные категории в двух языках имеют специфический объем и оттенок значения, что создает трудности в пользовании чужим языком, так как из-за несовпадения объема значения возможна интерференция. Например, значение, выражаемое категорией вида в аварском языке, не аналогично значению вида в английском языке.
? Внутри одного и того же понятийного поля языки фиксируют различные дифференциальные черты, вследствие чего одна и та же категория получает в разных языках различное число субкатегорий. Например, категория времени причастных форм имеет в аварском языке четыре субкатегории: настоящее, прошедшее, будущее и общее время и только две в английском: неопределенная и перфектная формы.
Расхождение первых двух типов (присутствие грамматической категории в одном из языков) - более редкий случай. Основные расхождения между ними в области грамматики в плане содержания относятся к третьему виду - однотипная категория имеет разный объем содержания в двух языках.
При сопоставительном анализе грамматических явлений в плане образования рассматриваются типы способов образования отглагольных форм. Здесь возникает вопрос о соотношении между синтетическими и аналитическими средствами выражения. В целом английский язык характеризуется более выраженной тенденцией к использованию аналитических средств, чем аварский.
Даже однотипные и равнозначные категории двух языков могут функционировать различно. Это проявляется в соотношении между грамматикой и лексикой. Типологическим показателем языка является способность слова изменяться по тем грамматическим категориям, которые присущи соответствующей части речи. Эти категории делятся на грамматические, функционирование которых не ограничено лексическим значением слова (например, время у отглагольных форм), и лексико грамматические, которые затрагивают лишь часть слов данной части речи, ввиду несовместимости их значений со значениями данных слов. К лексико грамматическим категориям относится категория переходности и залога.
Выявление тенденций аварского языка в этом отношении по сравнению с английским вскрывает глубинные особенности структуры и функционирования этих языков.
Основные положения диссертации апробированы в 6 публикациях автора.
Структура диссертации обусловлена разрабатываемой в ней концепцией, основными принципами и задачами исследования, потребностями их оптимального решения. В структурном плане работа представляет собой рукопись из 199 страниц машинописи, которая состоит из оглавления, введения, 4 глав, заключения, списка использованной научной и художественной литературы и списка условных сокращений.
Общая характеристика причастий
Одна из задач типологии - определить наиболее общие, универсальные черты и закономерности, характерные для тех или иных объектов. Другая ее задача, к решению которой имеет отношение данная работа, заключается в установлении различных типов языковых структур. Если говорить еще более конкретно, настоящее исследование, посвящено характерологическому рассмотрению аварского и английского языков в аспекте структуры их причастия.
Причастие - глагольная форма, совмещающая свойства глагола и прилагательного; выражает окачествленное действие или состояние как свойство лица или предмета [Советский энциклопедический словарь: 1983: 1058].
Объектом характерологического изучения не могут быть причастные формы одного языка, который в типологическом отношении тождественен самому себе. Иначе говоря, исследованию подлежат минимум два языка, в нашем случае аварский и английский языки. Необходимость сравнения минимум двух языков вытекает из самой природы типологии как науки, поскольку всякое типологическое исследование предполагает сопоставление или сравнение, независимо от того, рассматриваются ли родственные или неродственные языки.
Целью такого исследования являются определение границ причастий в аварском и английском языках и выявление как изоморфизмов, так и алломорфизмов этого аспекта в рамках сопоставляемых языков. Поэтому в данном разделе не разбирается вся имеющаяся литература по причастиям, а делается упор на те труды, где содержатся различные толкования понятия причастия.
Сопоставительное изучение причастия в аварском и английском языках пока не являлось объектом специального монографического исследования, хотя некоторые ученые рассматривали отдельные его аспекты с различных точек зрения и ограничивались некоторыми замечаниями о нем в рамках общего характера.
В отличие от других языков в причастных формах аварского языка прослеживаются весьма значительные исторические изменения. Они связаны с деривационными возможностями этой глагольной формы. В парадигматике системы его склонения и синтаксических отношениях с определяемыми именами, а также в выполняемых им синтаксических функциях обнаруживаются значительные расхождения между аварским литературным языком и его диалектами.
В диалектном отношении аварский язык представляет собой исключительно пеструю картину. В диссертации привлечены материалы анцухского, гидского, карахского, бацадинского, келебского, унтибского, батлухского, закатальского диалектов.
Как глагольная категория причастие аварского языка впервые становится предметом анализа в работе П.К. Услара «Этнография Кавказа. Языкознание. Аварский язык. Т. III». Далее в школьных и вузовских учебниках, учебно-методических пособиях, отдельных статьях исследователей аварского языка сделаны попытки выявить и описать структурные и функциональные свойства причастия. Позднее причастие фрагментарно исследовано в работах Л.И. Жиркова, Б.М. Атаева, Е.А. Бокарева, М.-С. Саидова, Г.И. Мадиевой, М.М. Нурмагомедова, Ш.И. Микаилова, СМ. Хайдакова, З.М. Маллаевой и др. Различные аспекты причастия исследовались в специальных статьях Саидова М.С. [1948] о роли причастия в развитии придаточного предложения в аварском языке, Муркелинского Г.Б. [1964] о причастных, деепричастных и масдарных конструкциях в дагестанских языках, ДибироваИ.А. [1988], Саидовой П.А. [1988] о причастии в закатальском диалекте аварского языка, Исаева М.Г. [1988] об отглагольных формах анцухского диалекта аварского языка, Магомедова М.И. [1989] о функциональной характеристике инфинитных глагольных словосочетаний в аварском языке, [1997] об осложнении простого предложения инфинитными конструкциями в аварском языке, ХалиловаМ.Ш. [1989] о некоторых особенностях образования причастий в бежтинском языке, Нурмагомедова М.М. [1997] об аффиксах причастий аварского языка, Магдиловой Р.А. [1997] о формообразовании причастий в аварском языке. Недостаточность исследования причастия отмечается учеными по всем кавказским языкам. В языках, как правило, в морфологии основными единицами выступают имя и глагол. Помимо этих двух разрядов частей речи, особо, как третий разряд, в иберийско-кавказских языках следует выделить инфинитные глагольные образования как промежуточные между именными и финитными глагольными образованиями. Наука о даргинском языке не располагает научным определением причастия, конкретными сведениями о специфике его природы, хотя оно также является вполне сформировавшейся самостоятельной лексико грамматической категорией с присущими лексико-семантическими и морфолого-синтаксическими признаками. В дискуссии, которая развернулась вокруг причастия даргинского языка (в этом языке причастие является одной из наименее изученных грамматических категорий), пожалуй, наиболее корректным представляется нам мнение З.Г. Абдуллаева, который пишет: «Функционально все причастия могут быть охарактеризованы как отглагольные прилагательные, выражающие по отношению к субстанции процессуальную атрибутивность» [1989: 116].
Общая характеристика деепричастий
Теория частей речи, как известно в дагестанских языках, в том числе и в аварском, остается по сей день неразработанной. Как справедливо утверждает З.Г. Абдуллаев, «далеко не всегда ясно, к какой из частей речи относится та или иная основа - к имени или глаголу, к существительному или наречию, наречию или деепричастию. В словообразовании широко распространена система конверсии - образование разных частеречных форм от одной и той же основы» [1989: 112].
Аварский язык располагает рядом отглагольных словоформ, выражающих одновременно действие и различные оттенки временной ориентации действия. Кроме причастия, к неспрягаемым формам глагола относится также и деепричастие. Как причастие является формой смешанного глагольно-именного образования, так и деепричастие представляет собой форму смешанного глагольно-наречного образования.
Категориальное грамматическое значение слова или его отдельной словоформы может быть представлено в виде «пучка» грамматически выражаемых дифференциальных сем (значений), каждая из которых имеет языковый показатель. Показатели одних сем заключены в слове (словоформе) как элементе парадигмы (например, показатели лица, вида, времени глагола); показатели других сем обнаруживаются только в пределах сочетания данного слова с другим словом (словоформа + словоформа), конечно, тоже в сопоставлении с аналогичными сочетаниями, то есть в определенной парадигме, например, показатели переходности и непереходности глагола. Наконец, отдельные грамматические семы обнаруживаются лишь на трансформационном уровне анализа, то есть при сравнении функционально эквивалентных преобразований сочетаний слов или отдельных словоформ (например, глагольные залоговые семы активность - пассивность выявляются при сравнении взаимнопреобразуемых конструкций).
Задача настоящего исследования - учитывая показатели названных типов сем, представить семантическую структуру категориального грамматического значения деепричастия аварского и английского языков в сопоставительном аспекте. Деепричастия аварского языка не получили еще достаточного освещения в научной и учебно-методической литературе. В данном исследовании мы опираемся на широко принятое в лингвистической литературе понимание деепричастия как парадигматической формы глагола «отражающей в себе особенности как глагола, так и наречия» [Мадиева Г.И.: 119]. Представляются верными критерии выделения деепричастия, предложенные М.М. Нурмагомедовым: «Если в семантике производного от глагола слова содержится процессуальное значение, т.е. его можно заменить в предложении соответствующим глаголом, другим деепричастием или же причастием, отвечаеп на вопросы как?, когда?, где? и имеет один или более формально-грамматических показателей (времени, вида, утверд./отриц., перех./неперех. и т.д.), то такое слово мы рассматриваем как деепричастие» [2000: 61].
И.Г. Голанов определяет деепричастие как одну из характерных черт восточнославянских языков. «Оно произошло на русской почве в XIV -XV в.в. из кратких форм старого причастия, «застывшего» в некоторых падежных формах, что напоминает, до известной степени, образование некоторых типов наречий от имен прилагательных. Можно заметить, что в старославянском языке нашему деепричастию соответствовали краткие причастия, которые, однако, еще сохраняли в нем свое склонение и употреблялись во всех падежах» [1965: 224].
Категориальное грамматическое значение деепричастия в словоизменительной парадигме глагола - добавочное действие. В книге Н.Н. Янко-Триницкой «Русская морфология» утверждается, что «деепричастие - это форма глагола, которая обозначает второе, сопровождающее действие по отношению к основному действию, выраженному формой наклонения (реже - инфинитивом или причастием)» [1982: 126]. Деепричастие аварского языка противопоставляется всем остальным глагольным словоформам по номинативному элементу значения. Этот элемент значения - побочность, дополнительность обозначаемого процесса. Кроме того, личные глагольные формы деепричастию противопоставляются, как действие - признаку. Причастные формы противопоставляются деепричастию как непосредственный признак признаку опосредованному. Деепричастие в предложении Шалъалаго гіодов чіана дов «Разговаривая, сел он» указывает на признак, который характеризует процесс, сопутствуя ему. То есть признак характеризует действие и лишь через посредство действия относится к тому предмету, которое характеризует само действие.
Очевидно, что номинативный элемент значения, характеризующий деепричастия, обладает свойством обязательности. Однако, строго говоря, у этого элемента нет свойства регулярности. Далеко не от всех глаголов можно образовать деепричастие. В силу этого последнего положения, указанный номинативный элемент не является грамматическим. А такого утверждения уже достаточно для того, чтобы считать деепричастие не формой глагола, а самостоятельной лексемой. Однако традиционно на основании того, что большинство глаголов образует деепричастия, последние рассматриваются как глагольная словоформа.
Общая характеристика инфинитива
Глагол по сравнению с другими частями речи характеризуется сложностью морфологической системы и разнообразием синтаксического употребления. Фундаментальное своеобразие глагола аварского языка заключается в том, что он представляет собою систему четырех основных форм: инфинитив, масдар, причастие, деепричастие.
Следуя традиционной классификации частей речи, мы подходим к глаголу как к единице этой классификации. Это значит, что основные формы глагола не могут рассматриваться как единицы, стоящие на одном уровне с существительным, прилагательным, числительным, местоимением, наречием. К частям речи принадлежит глагол как лексико-грамматический разряд слов, но не отдельные его основные формы.
Основные формы глагола подразделяются на личные, спрягаемые, предикативные, с одной стороны, и неличные, неспрягаемые, непредикативные, с другой стороны. Неличные формы не имеют предикативных категорий наклонения, лица и времени. К последним принадлежит и инфинитив.
Глагол как часть речи представляет собою в грамматическом отношении соединение очень разнородных явлений. Достаточно сравнить спрягаемые личные формы и неизменяемый инфинитив, чтобы убедиться в том, что основные формы принадлежат к разным морфологическим классам. Не менее очевидна и синтаксическая разнородность основных форм глагола. Строго говоря, у них нет общей синтаксической функции в предложении. Глагол обозначает действие, процесс, то есть динамический признак предмета, признак, существующий во времени. В личных формах глагола значение действия представлено, так сказать, в чистом виде -как процесс, протекающий во времени. В неличных формах процесс выражается в сочетании с другими моментами, а именно в инфинитиве представление о процессе сочетается с идеей предмета. Это находит свое выражение в том, что глагольные признаки у инфинитива сочетаются с признаками существительного. Только у личных форм глагольные признаки представлены в «беспримесном» виде. Этим обусловливается главенствующее положение личных форм среди основных форм глагола. Личные формы располагают наибольшим набором грамматических категории и выполняют в предложении важную функцию сказуемого. Глагольное слово с богатством ,и разнообразием значений сочетает богатство и разнообразие форм. Все формы лица, числа, времени и наклонения какого-нибудь глагола является формами спряжения одного слова. Даже при резком фонетическом различии этих форм не возникает сомнения в том, что это грамматические формы одного и того же глагола: я сел -сяду -сядь; пою -я пел -пой. Поэтому не удивительно, что формы лица, числа, времени и наклонения признаются за формы одного глагола. «Глагол, -пишет В.В. Виноградов, - это категория, обозначающая действие и выражающая его в формах лица, наклонения, времени, вида и залога» [1972: 345].
Грамматическая структура и грамматическое употребление причастий и деепричастий как смешанных форм глагольно-именного и глагольно-наречного характера, как «атрибутивных форм» глагола были в общих чертах описаны в предыдущих главах. Причастия и деепричастия, которые сохраняют глагольную силу и глагольные свойства, остаются гибридными формами-словами: они лежат в смешанной глагольно-именной или глагольно-наречной зоне. Входя в систему форм глагольного слова, они в той или иной степени тяготеют к отрыву от него.
Совсем иное положение инфинитива (неопределенной формы). Некоторые грамматисты отделяют инфинитив от глагола, ссылаясь на то, что по своему происхождению инфинитив является именем с глагольной основой. А.А. Потебня считал инфинитив особой частью речи, все же приписывал ему отношение к неопределенному лицу. Инфинитив, по Потебне, «не заключает в себе своего субъекта, но трубует его как прилагательное и глагол...Отличие неопределенного наклонения от личного глагола (verbum finitum) состоит в том, что этот последний заключает в себе определение своего лица (1-го, 2-го или 3-го), тогда как в неопределенном наклонении, вырванном из связи, лицо остается неопределенным. В живой речи лицо неопределенное всегда определяется тем или другим способом» [1977: 64].
Итак, личные формы являются наиболее ярким, типичным и в то же время важным компонентом глагола как части речи. Инфинитив противостоит им как форма, у которой глагольные признаки, так или иначе, сочетаются с признаками других частей речи.
Самой основной, начальной формой в системе глагольного спряжения в сопоставляемых языках является неопределенная форма глагола, или же, как ее называют, инфинитив. Мы пользуемся общепринятым международным термином «инфинитив» (инфинитив - «infinitivus» в переводе с латинского языка означает «неопределенный (неопределенная форма)»), имеющим давнюю традицию в языкознании и знакомым нам по занятиям иностранным языком. Инфинитив по своему происхождению связан с именем существительным, так как неопределенная форма называет действие так, как именительный падеж имени существительного называет предмет. Следовательно, с семантической точки зрения неопределенная форма глагола до некоторой степени аналогична именительному падежу имени существительного со значением действия, например: хіалтігае «работать» - xlanmlu «работа». Приведенные слова имеют значение действия, однако, существительное xlanmlu (работа) обозначает действие как предмет, а глагол неопределенной формы хіалтіизе (работать) - как процесс.
Неопределенная форма глагола в сопоставляемых языках - это такая форма глагола, которая не изменяется ни по лицам, ни по числам, ни по временам, а только обозначает действие и отвечает на вопрос «Что делать?» и «Что сделать?».
Значительная часть инфинитивов глагола в литературном аварском языке маркируются суффиксом —з. Перед инфинитивным суффиксом в качестве тематических гласных функционируют -и-, -е-. В метаязыке наряду с «инфинитивом» используется также термин «неопределенная форма глагола», механически заимствованная из русистики. Инфинитив в таком виде, в каком он представлен в индоевропейских языках, как известно, не характерен для грамматического строя иберийско-кавказских языков, в том числе и дагестанских языков. «Отсутствие инфинитива в иберийско-кавказских языках восполняется наличием в них масдара - категории, обладающей признаками и глагола, и существительного» [Шейхов Э.М.: 1989: 207].
Общая характеристика масдара
К числу не относящихся к глаголу в узком смысле глагольно-именных форм принадлежит масдар. В дагестанских языках, в их числе и в аварском, масдаром принято называть отглагольное имя. В каждом языке, очевидно, масдар характеризуется специфическими чертами. Своеобразными особенностями характеризуется отглагольное имя и в аварском языке.
Масдаром в аварском языке принято считать отглагольный дериват, который совмещает в себе как признаки глагола, так и признаки существительного [МагдиловаР.А:2001: 196]. «В авароведении масдар в традиционном понимании является именем, образованным исключительно от вербальной основы и обладающим как именными, так и глагольными свойствами» [Атаев Б.М.:1989: 130]. Масдар аварского языка СамедовД.С. относит к числу «предикативных слов, заполняющих активную валентность глаголов. Дос кечі axlu due кьабулльичіо «Что он спел песню, мне не понравилось»» [1988: 83]. Г.И. Мадиева, определяя масдар и характеризуя его, пишет: «Масдар в аварском языке по своему значению и функциям соответствует той форме, которая в системе арабского глагола называется «масдаром». В русском языке ей соответствует форма типа чтение, ходьба и др. Эта форма является названием действия и обладает как именными, так и глагольными свойствами» [1981: 106].
Данные определения позволяют говорить, что масдар -это такая форма слова, которая находится между именем и глаголом и, следовательно, несет в себе признаки как имени, так и глагола. В квалификации масдара в качестве одной из основных форм аварского глагола обнаруживается полное единодушие исследователей аварского языка. Масдар - глагольная форма, являющаяся названием действия. Он обладает именными и глагольными свойствами. Масдаром в аварском языке принято считать лексико-грамматические классы глагола с аффиксами -ин, и, -ей, и, выражающие действие или состояние как процесс. Масдары имеют значения субстантивных функциональных форм и обозначают понятия процесса, течения данного действия. Масдар в переводе с арабского языка обозначает «источник» и толкуется как имя действия. Существовавшая ранее в Дагестане арабская грамматическая традиция в прежнее время направляла умы в сторону отглагольного имени, чему в арабской грамматике по значению в точности соответствует так называемый «масдар», то есть арабское отглагольное имя действия (арабское фатх) «открытие» от фатах!а «он открыл»; кавн «бытие» от канна «он был».
Оставаясь автономными, самостоятельными единицами глагола, формы масдара приобрели ряд признаков, характерных для имен существительного. Масдар обладает способностью изменяться по падежам, классам, числам, выступает в функции подлежащего или дополнения. В предложении он может выполнять функцию сказуемого, может иметь самостоятельный субъект и управлять другими именами, не различает времени и наклонения.
В арабском языкознании словом «масдар» (источник) обозначается то, что является исходной основой, источником для всех форм глагола, тогда как в аварском языке формы на —ин, -и, ;ей, -й не являются такой всеобщей основой.
В русском языке масдару, в зависимости от контекста, соответствуют отглагольное имя или инфинитив. И ни одна из них не совпадает с масдаром. Масдар по значению и функциям в предложении является тем самым, «чем является в системе арабского глагола так называемый «масдар», именем существительным, образованным от глагольного корня, чему в русском языке не вполне, правда, аналогичными будут имена существительные на — ние {чтение, выражение и т.п.), т.е. уже не глаголы» [Жирков Л.И.:1948: 112].
Такая квалификация масдара соответствует его положению в глагольной системе аварского языка. Формы масдара образуются регулярно от всех без исключения глаголов при помощи названного универсального суффикса —н с огласовкой. Масдар аварского языка, подобно инфинитиву, имеет такие глагольные признаки, как заключающееся в глагольной основе лексическое значение, категория переходности/ непереходности, противопоставление утвердительных и отрицательных форм и в тоже время в нем, как и в инфинитиве, отсутствуют основные спрягаемые глагольные категории лица, времени, наклонений.
Разнообразны и синтаксические функции масдара: он может выступать в роли основных и нескольких второстепенных членов предложения. Тем не менее у масдара наблюдается и ряд расхождений с индоевропейским инфинитивом. Аварский масдар существенно отличается от инфинитива тем, что в нем, наряду с глагольными признаками, присутствуют неизменные характеристики имени, такие как ориентация на категорию числа и падежа. Последняя выражается системой флексий, характерных для второго типа склонения. Формы множественности образуются единственной морфемой -аби, которая не подвержена варьированию в зависимости от характера гласного корня.
Таким образом, если в инфинитиве преобладают глагольные признаки и он считается глагольной формой, то в масдаре, наряду с глагольными, имеются существенные признаки имени, которые дают основание относить его к имени существительному или, по крайней мере, сближать с ним. Аварский масдар, таким образом, не совпадает ни с инфинитивом, ни с отглагольным именем. Это специфическое образование, сочетающее в себе признаки обеих названных форм с некоторым преобладанием именных характеристик. Масдар очень близок к «масдара» в системе арабского глагола, он сохраняет в большей мере глагольную природу и в составе предложения используется в качестве формы, соответствующей в русском языке субъектным и объектным придаточным предложениям. Масдар может совпадать именем существительным и иногда их трудно различить. Масдар иногда теряет глагольные черты, переходит в разряд абстрактных имен существительных, например: ціали «чтение», то есть процесс описания от «читать»; хіалтій «работа», то есть процесс описания от «работать» и т.д. Как было сказано выше, масдар обладает глагольными признаками, указывая на действие и состояние предмета, но не различает ни времен, ни наклонений. К глагольным признакам масдара относится то, что масдар в придаточном предложении выполняет функцию сказуемого, имея при этом переходное и непереходное значение. Дие бокьичіо мун унти «Мне не понравилось, что ты заболел». В этом сложном предложении в роли сказуемого в придаточном предложении выступает масдар унти «болезнь» в непереходном значении и подлежащее Мун «ты» оформлено в именительном падеже. Дуца гъеб иш гъаби киназдаго лъана «Что ты это дело сделал, все узнали». В последней конструкции предложения масдар гьаби «делание» является переходным, и поэтому при нем подлежащее оформлено в активном (эргативном) падеже - дуца «ты».