Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Динамика цветообозначений как элементов культурных кодов
1.1. Феномен цвета в парадигме лингвистических знаний 21
1.2. Терминологические единицы цветообозначений 25
1.3. Язык как коммуникативная система. Функции цветообозначений в процессе коммуникации 31
1.4. Место цветообозначений в лексической системе языка 37
1.5. Теория культурных кодов. Цветообозначение как компонент культурных кодов 41
1.6. Роль цветообозначений в универсальном осмыслении действительности 49
1.7. Кумулятивная функция цветообозначений как элементов культурных кодов 55
1.8. Аксиологический потенциал цветообозначений как элементов культурных кодов 66
Выводы 78
Глава II. Принципы и закономерности выделения цветообозначений в различных языках
2.1. Лингвоцветовая картина мира как продукт развития мировой и национальной культуры. Междисциплинарные исследования в области цветообозначений 80
2.2. Эволюция представлений о цвете. Чувственное восприятие цветового спектра и его отражение в цветообозначениях 88
2.3. Роль эксперимента World Color Survey в выявлении принципов и закономерностей обозначения цвета в различных языках мира 95
2.4. Членение цветовой картины мира и его отражение в языках народов мира 100
2.5. Понятие синестезии. Влияние межчувственных связей на перцептивные процессы 104
Выводы 117
Глава III. Лексика языка как иерархия семантических полей. семантическое поле как многоплановый поликоординатный феномен
3.1. Общая характеристика и полевая организация лексики. Центр и периферия. Вариативность и переходность. Динамика и статика 119
3.2. Общие принципы организации семантического поля цветообозначений в русском, английском и французском языках 132
3.3. Универсальное и национально-специфическое в семантическом поле цветообозначения 151
3.4. Комплексный анализ массива данных цветообозначений в русском, английском и французском языках 171
3.5. Текстовое семантическое поле. Авторские и переводческие трансформации цветовых характеристик в художественных текстах 179
Выводы 199
Заключение 202
Литература 208
- Терминологические единицы цветообозначений
- Лингвоцветовая картина мира как продукт развития мировой и национальной культуры. Междисциплинарные исследования в области цветообозначений
- Понятие синестезии. Влияние межчувственных связей на перцептивные процессы
- Общие принципы организации семантического поля цветообозначений в русском, английском и французском языках
Введение к работе
Фиксация или кодирование знаний в форме языкового знака,
воспринятого и осмысленного человеком опыта, дает возможность
передавать информацию от одного его носителя к другому
непосредственно и во времени, и в пространстве. Реферируемая
диссертация посвящена комплексному сопоставительному анализу
динамики культурных кодов и ее отражению в семантическом поле
цветообозначения. Она находится в русле интересов филологических и
лингвистических дисциплин, для которых характерен антропоцентризм и
углубление исследовательского интереса в область языка и культуры.
Особое место в работе занимает исследование языковых процессов,
наблюдаемых при анализе лексических групп цветообозначений,
отражающих культурно-национальные стереотипы обществ и
являющихся показателем изменений в массовом сознании.
Актуальность исследования. Слова-цветообозначения охватывают сферу изысканий антропологов, этнолингвистов, этнографов, психолингвистов, историков языка и др. Они неоднократно становились объектом изучения (см. работы: Н.Б. Бахилиной, Л.А. Байрамовой, Б.А. Базымба, А.А. Брагиной, А.П. Василевич, Н.В. Гнездиловой, В.Г. Кульпиной, И.В. Макеенко, Н.В. Разумковой, Е.В. Рахилиной, B.C. Фоминой, P.M. Фрумкиной, В. Berlin, P. Kay, A. Borg, M.Brusatin, М. Deribere, М. Elias, A. Hatt, Y. Jraissati, R.L. Maclaury, M.Pasteauraud, M. Rosensteihl, Wierzbicka А. и др.), однако комплексное - системное и сопоставительное - изучение лексической категории цветообозначения в аспекте динамики культурных кодов и ее отражение в семантическом поле цветообозначения в русском, английском и французском языках предпринимается впервые, является актуальным и новым
Одно из основных положений современной лингвистики касается интерпретации языка как семантической системы в аспекте ее функционирования. В качестве комплексной единицы анализа на различных уровнях языка выдвигается семантическое поле, являющееся многоплановым поликоординатным феноменом, исследование которого является актуальной проблемой и для сопоставительных типологических исследований цветообозначений в аспекте динамики культурных кодов. Разработка исследования лексических групп цветообозначений требует общей теоретизации проблемы культурных кодов, что также свидетельствует об актуальности настоящей диссертационной работы.
В языковой картине мира важное место занимает формирование представлений человека о самом себе и о своем месте в окружающем мире. Это относится в полной мере и к цветообозначениям, являющимся ее
важным компонентом. Проблема выделения базисных универсальных цветов у разных народов и целый ряд смежных вопросов остаются открытыми и ждут новых решений в междисциплинарных областях знаний, поэтому исследование различных аспектов этой проблемы остается актуальным. Многомерный характер отношений цветообозначений как элементов лексической системы языка проявляется в том, что они представляют собой особые микросистемы, имеющие большое значение как при изучении внутрисистемных отношений в лексической системе языка, так и исследований культурно-исторического характера, для изучения языковой картины мира.
Научная новизна диссертации заключается в комплексном подходе к исследованию ряда универсальных черт в системе цветообозначений как символическом кодировании наблюдаемых и представляемых природных, социальных явлений и процессов в семантических знаках: понятиях, обозначениях, названиях. Целостное многоаспектное изучение динамики цветообозначений как компонентов культурных кодов является актуальным исследованием, отражая характерную черту современных научных исследований - полипарадигмальность, характеризующую анализ объекта по разным направлениям, в разных парадигмах знаний.
Новизна исследования также заключается в изучении особенностей функционирования цветообозначений как элементов культурных кодов в трех разноструктурных языках - английском, русском и французском, что позволяет выявить как универсальность семиотических и семантических языковых процессов, так и их уникальность, связанную с русской, английской и французской ментальностью, углубить и дополнить уже существующие знания о языковой специфике цветообозначений, о кумулятивной функции цветообозначений и их аксиологическом потенциале.
Объектом диссертационной работы послужили языковые,
лингвокультурные и социолингвистические особенности
цветообозначений как компонентов культурных кодов в русском, английском и французском языках.
Предметом исследования является динамика культурных кодов и ее отражение в семантическом поле цветообозначения, смысловое наполнение и семантическое варьирование цветообозначений применительно к исследованию универсального и национально-специфического в поле цветообозначения.
Материалом исследования стали единицы, составляющие семантическое поле цветообозначения и отражение в нем динамики культурных кодов, извлеченные из лексикографических источников: это толковые, синонимические, ассоциативные, фразеологические словари, тезаурусы русского, английского, французского языков, материалы
Интернет-ресурсов, представляющие собой активную сферу функционирования языковых единиц, в частности, лексики цветообозначений. С целью выявления частотности употребления цветообозначений и их вариативности было использовано программное обеспечение для обработки текстовых массивов Search and Replace, Ultra Edit.
Для определения особенностей функционирования
цветообозначений проанализированы произведения русских, английских и французских писателей, которые широко используют цветообозначения, что отражает ценностные приоритеты и культурные стереотипы общества, исследованы изменения этих стереотипов, трансформации некоторых значений цвета в созданной автором индивидуальной цветовой картине художественного образа. Широкий спектр источников позволяет более объективно и доказательно проиллюстрировать специфику поля цветообозначения в сопоставляемых языках и подтверждает достоверность полученных результатов.
Цель исследования - сопоставительный анализ динамики культурных кодов цветообозначения, выявление общих принципов организации семантического поля цветообозначения в русском, английском и французском языках и формирование культурных кодов на базе цветообозначений, характеристика тенденций развития системы цветообозначений в различных языках и выявление универсальных закономерностей.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие основные задачи:
Рассмотреть междисциплинарные исследования в области цветообозначений, чувственное восприятие цветового спектра и его отражение в цветообозначениях в русском, английском и французском языках; ввести понятие культурного кода как универсального критерия выявления сходств и различий цветообозначений.
Проанализировать динамику культурных кодов как важных компонентов национально-специфической картины мира с одной стороны, а с другой стороны - исследовать проблему соотношения всеобщего в языковой репрезентации мира.
3. Обосновать динамику цветообозначений как процесс,
формирующийся в ходе взаимодействия индивидов со своим природным и
социальным окружением, что отражается в устойчивых выражениях и
названиях, в которых отсутствует цветовая мотивация.
4. Исследовать эволюцию представлений о цвете, смысловое
наполнение и семантическое варьирование цветообозначений,
универсальное и национально-специфическое в поле цветообозначения,
интерпретировать закономерности динамики культурных кодов и ее
отражения в цветообозначениях в русском, английском и французском языках.
5. Рассмотреть общие вопросы теории семантического поля,
представления лексики языка как иерархии семантических полей,
структурирования лексики на отношениях несовместимости и гипонимии
и др.; обосновать, что многомерный характер отношений
цветообозначений как элементов лексической системы языка проявляется
в том, что они представляют собой особые микросистемы, которые имеют
важное значение как для изучения внутрисистемных отношений в
лексической системе языка, так и для исследований культурно-
исторического характера, для изучения языковой картины мира.
6. Наряду с общими закономерностями проанализировать и частные
- например, различные отношения к тому или иному цвету или его оттенку
в различных языках и показать, что семантические поля образуют
сложную и специфическую для каждого языка картину мира,
определяемую его внутренней формой.
7. Обосновать, что текстовые семантические поля
цветообозначений образуют систему взаимодействующих языковых
средств, развертывающуюся в тексте в виде семантических тем, а
словарное значение лексических единиц цветообозначений из-за
образного использования их в тексте существенно изменяется,
актуализируя иной смысл, в связи с чем происходит изменение значений
тематически связанных слов, что и приводит к «смещению» и
взаимосвязанной перестройке компонентов значения.
Методология исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материально-идеальная, открытая, динамическая, функционирующая и развивающаяся система. Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду: системность, антропоцентризм и детерминизм. Диссертационное исследование проводится в русле идей отечественных и зарубежных ученых в области теории и философии языка (Ш. Балли, Л. Витгенштейн, В. фон Гумбольдт и др.), опирается на основные положения современной лингвистической науки о цветообозначениях (Н.Б. Бахилина, А.А. Брагина, А.П. Василевич, А. Вежбицка, Е.В. Комина, В.Г. Кульпина, Н.Ф. Пелевина, P.M. Фрумкина и др.), теории семантического поля (Ю.Н. Караулов, Э.Косериу, Л.А. Новиков, В. Порциг, Ю.С. Степанов, Й. Трир, и др.), современной когнитивной лингвистики (В. Berlin, P. Kay, R.E. MacLaury, G.G. Corbett, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова и др.), сопоставительного изучения языков и семиотики культуры, в рамках которых культура изучается преимущественно лингвистическими методами как система
высказываний, текстов, языков и др. (К. Аймермахер, В.Г. Гак, Ю.М. Лотман, У.Эко и др.).
Методы исследования обусловлены его задачами и спецификой исследуемого объекта и носят комплексный характер. В качестве ведущих использовались методы научного описания, включая приемы наблюдения, системного анализа и синтеза, классификации и систематизации, сопоставления, а также структурно-семантический метод и метод анализа словарных дефиниций. Применялись приемы компонентного и контекстуального анализа семантики лексических единиц. В ходе анализа особенностей функционирования единиц текстового семантического поля и исследовании его особенностей в русском, английском и французском языках частично используется стилистический анализ.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в сопоставительное исследование культурных кодов цвета, их изменение и варьирование как в диахроническом плане, так и в синхроническом. Изучение особенностей функционирования цветообозначений в различных языках позволяет выявить как универсальность семиотических и семантических языковых процессов, так и их уникальность, связанную с русской, английской и французской ментальностью, углубить и дополнить уже существующие знания о языковой специфике цветообозначений, о кумулятивной функции цветообозначений как элементов культурного кода и их роли в моделях интерпретации мира в различных языках. Диссертация продолжает разработку вопросов, связанных с лингвистическим и лингвокультурологическим анализом художественного текста и намечает перспективы дальнейшего изучения языковых средств, в том числе, формирование образных, символических значений у цветообозначений.
Практическая значимость работы определяется возможностью применения выдвигаемых теоретических положений и представленных в работе материалов в теоретических курсах по лексикологии, лексической семантике, лингвистической семиотике, стилистике, социолингвистике, сравнительно-историческому и сопоставительному языкознанию. Результаты исследования открывают перспективы создания словаря цветообозначений как элементов культурного кода в сопоставляемых языках. В то же время они могут быть использованы в широком диапазоне филологических дисциплин, в процессе разработки спецкурсов по лингвокультурологии, лингвострановедению, лингвокультурологическому анализу художественного текста.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Цветообозначения как элементы культурного кода - это способ сохранения и передачи информации, тип культурной памяти. Они отражают культурно-национальные стереотипы языковых сообществ,
являются показателем изменений в массовом сознании. В то же время они представляют собой чрезвычайно экономные, емкие, удобно устроенные способы хранения и передачи информации.
2. Фиксация или кодирование когнитивно-культурологической
информации в языковом знаке цветообозначений обусловлена пониманием
языка как особого рода семиотической памяти, выраженной в
определенной знаковой системе, которой присуще определенное
культурно-историческое отражение действительности в разных языках. В
процессе коммуникации лексические единицы цветообозначений как
единство знака и значения декодируются.
Семантическое поле является многоплановым поликоординатным феноменом, исследование которого является актуальной проблемой и для сопоставительных типологических исследований цветообозначений в аспекте динамики культурных кодов.
Исследование лексического состава языка путем систематизации и анализа состава отдельных лексических микрополей цветообозначения чрезвычайно важно для систематизации и структурирования лексики в целом, для выявления универсального и национально-специфического в семантическом поле цветообозначения.
5. Комплексное сопоставительное исследование лексики
цветообозначений на материале русского, английского и французского
языков, при котором учитывается их многосторонняя характеристика, в
частности, структурные и словообразовательные особенности,
семантические, стилистические и функциональные признаки, позволяет
выявить универсальные и специфические особенности системы
цветообозначения в разноструктурных языках и обосновать
лингвистический статус цветообозначений как элементов культурных
кодов.
6. Динамика цветообозначений рассматривается как процесс, в ходе
которого происходит взаимодействие индивидов с внешним миром, со
своим природным и социальным окружением. Все это находит отражение
в устойчивых выражениях, названиях, в которых для современного
носителя культуры нет цветовой мотивации.
7. Обращение к исследованию общих принципов организации
семантического поля цвета в русском, английском и французском языках
и формирования культурных кодов на базе цветообозначений, анализ
развития системы цветообозначений в разных языках и их универсальных
закономерностей показывают, что семантические поля образуют сложную
и специфическую для каждого языка картину мира, определяемую его
внутренней формой.
8. Компоненты текстового семантического поля цветообозначения
выступают как основа интеграции и развития сложных образных систем,
цементирующихся структурно-композиционным взаимодействием и пересечением их со смежными семантическими полями, а их необычная сочетаемость приводит к трансформации образного предмета поэтической реальности.
Обоснованность результатов и научная достоверность основных положений и выводов опирается на использование сведений из области психологии, логики, философии, социолингвистики и других областей гуманитарного и естественнонаучного знания, обеспечивается применением комплексных методов исследования, представительного корпуса языкового материала, взаимосвязью предметных, целевых и методологических принципов исследования, многоаспектностью и комплексностью предпринятого анализа динамики культурных кодов.
Апробация работы проводилась на кафедре общего и русского языкознания филологического факультета РУДН. Теоретические положения и практические результаты диссертационного исследования были представлены в докладах и сообщениях на Международных научных конференциях, посвященных проблемам лингвистической семантики, семиотики знаковых систем, компаративистики, лингвистики текста, диалога культур: «I Новиковские чтения. Функциональная семантика и семиотика знаковых систем» (РУДН, 2006 г.), «Тихоновские чтения, посвященные 75-летию профессора А.Н. Тихонова» (Елец-Москва, 2006 г.), «III Международный Конгресс исследователей русского языка» (МГУ, 2007 г.), «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008 г.), «L'oeuvre d'Aleksei' Losev dans le contexte de la culture europeenne, Creuset d'influences et interiorisation des marges» («Творчество Алексея Лосева в контексте европейской культуры») (Франция, университет Bordeaux 3, 2010 г.), «II Новиковские чтения. Функциональная семантика и семиотика знаковых систем» (РУДН, 2009 г.), «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур» (Душанбе, 2009 г.), «Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур» (РУДН, 2009 г.), «Международный молодежный научный форум «Ломоносов-2010» (МГУ, 2010 г.), «Виноградовские чтения - 2010» (Тобольск, 2010 г.), «Традиции и новации образовательных технологий предвузовского обучения иностранных студентов» (РУДН, 2010 г.), «Categorisation des langues minoritaires : approche pluridisciplinaire de la terminologie russe» («Категоризация миноритарных языков: полидисциплинарный подход к русской терминологии») (Франция, университет Bordeaux 3, 2010 г.), «Семантика и функционирование языковых единиц в разных типах речи», (Ярославль, 2011 г.), «III Новиковские чтения. Функциональная семантика и семиотика знаковых систем» (РУДН, 2011 г.). По теме диссертации
опубликовано 18 статей, в том числе 3 статьи в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Внедрение результатов исследования связано с разработкой теоретических и практических курсов по общему и типологическому языкознанию, когнитивной лингвистике, стилистике, межкультурной коммуникации, спецкурсов по лексикологии французского, английского и русского языков, курсов по теории и практике перевода, лингвокультуро логии.
Структура диссертационного исследования определяется его целями и решаемыми задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, перечня словарей и энциклопедий, баз данных и лексических массивов.
Терминологические единицы цветообозначений
«Цвет как световой тон чего-либо - основное, наиболее употребительное слово, краска (чаще мн. - краски) употребляются преимущественно в тех случаях, когда речь идет о световых тонах, характерных для природы, слово колер употребляется в речи художников и маляров, окраска и более редкое слово окрас обычно употребляется по отношению к цветовой окраске животных и птиц» [Словарь синонимов русского языка 2001 : 662].
Начиная с античности, греческие философы Эмпедокл, Теофраст, Демокрит, Платон, Аристотель и др., стремятся дать определение понятию цвета. Отмечаются такие особенности его рассмотрения:
1) цвет пытаются определить через какой-либо конкретный предмет или вещь, стараясь найти некий эталон, на основе которого можно будет говорить о том или ином конкретном цвете; это путь от конкретного к абстрактному;
2) объясняя такое сложное понятие, как цвет, не обращаются к каким-либо конкретным явлениям, предметам, вещам, а просто наблюдают за проявлением в них различных цветов; при таком подходе понятие цвета сразу же абстрагируется, становится «категориальным» [Садыкова-Малинаускене, 1976 : 188].
Каждый язык по-своему членит цветовое пространство, но описание значений наименований цвета, толкование семантики цветообозначений базируется на следующих универсалиях:
1) понятие «видения», актуализированное «различием между временем, когда человек видит («день»), и временем, когда он не видит («ночь»);
2) понятие «фона», то есть при описании семантики цвета необходимо учитывать типичные черты пейзажа;
3) понятие «подобия», ибо именно сравнение играет большую роль при передаче зрительных ощущений, особенно при описании категории цвета [Вежбицкая 1997 : 232].
В исследовательских работах для наименования цветообозначений используется ряд терминов, употребление которых не всегда корректно в силу того, что некоторые из них дублируют друг друга или употребляются по-разному.
Обратимся к наиболее употребительным, которые используются исследователями: «имя цвета», «цветонаименование» [Фрумкина 1984, 2001], [Фетисова 2005], цветовые значения [Суровцова 1976], номинации цвета [Разманова 1989], цветовая лексика [Тойшибаева 1990], цветовое сочетание [Исаева 2005], [Лебедева 2010], цветолексема [Байраімова 2004], [Лукьяненко 2004], [Ильясова 2009], цветономинация, цветолексика [Иматшоева 2010], цветовая лексика, лексика цвета [Вычужанина 2009], колоротив [Волков 2000], [Ильясова 2009], колороним [Зольникова 2010], слово-цветообозначение [Голубь 2006], цветовой термин, термин цвета [Вендина 1999, 2002], [Кульпина 2001], наименование с цветовым компонентом, название цвета, прилагательное со значением цвета, цветовое прилагательное [Никулина 1989], [Рахилина 2000], [Озхан 2000], [Торопова 2006], хроматическое поле, хроматоним [Василевич 1987], колоративные единицы, колоративный компонент [Праченко 2004], [Герасименко 2008], [Ильясова 2010], цветовой концепт, цветолексемы [Лукьяненко 2004], [Жаркова 2005], [Разумкова 2009] и др.
В связи с этим возникает необходимость в уточнении терминологии, унификации различных способов номинации ключевых и сопутствующих терминов при выборе структурно-семантической единицы анализа цветообозначений как компонентов культурных кодов. Существенное значение для целостной интерпретации цветообозначений имеет исследование лингвистического механизма его трансформаций как знака особого рода. Исследователи отмечают, что «цветообозначение - это процесс обозначения цвета в языке, т.е. различные способы номинации цветовых оттенков» [Борисова 2008: 34]. Применение понятия цветообозначение понимается Д.Н. Борисовой не как результат - конкретное слово или словосочетание, - а как процесс. Исследователь отмечает, что понятие «имя цвета» может быть использовано в ономасиологическом аспекте при изучении названий основных цветов; использование понятия «термин цвета» некорректно; термин «хроматоним» исключает обозначения ахроматических цветов; наиболее удачным признается термин «колороним»; остальные описательные выражения могут быть использованы как синонимичные во избежание тавтологии. Анализ показал, что термины «цветовое сочетание», «цветолексема», «цветономинация», «цветовая лексика», «лексика цвета», «колоротив» - это единичный случай замены более употребительных терминов, а термин «слово-цветообозначение» является синонимом к «цветообозначению» [Борисова 2008: 36].
В данной работе вслед за Н.Б. Бахилиной [Бахилина 1975] и А. Вежбицкой [Вежбицкая 1999] принимается термин «цветообозначение», понимаемый нами как общий процесс обозначения цветовых оттенков в языке.
Во франкоязычных работах, посвященных функционированию цветообозначений, наиболее часто встречаются понятия mot de couleur [A.Mollard-Desfour, A Ribaupierree , E. Borella], mot couleur [S. David, D. Dubois], notion de couleur [Christian Molinier, Injoo Choi-Jonin], пот de couleur» I nom couleur [M. Pastaeuraud], terme de couleur [Y. Jraissati, A. Ribaupierree, E. Borella]. Семантическое наполнение данных понятий схоже: в одних и тех же работах они выступают в роли взаимозаменяемых терминов, однако разница проявляется в том, что mot de couleur и пот de couleur являются терминами, прежде всего, относящимися к лексикологии, данное понятие не столь абстрактно и реже употребляется в работах по когнитивной лингвистике, чем notion de couleur или terme de couleur.
Среди лингвистов, занимающихся исследованием места цветообозначений в языковой системе французского языка, следует отметить Michel Pastoureau [Pastoureau 1989, 1996] и Annie Mollard-Desfour [Mollard-Desfour 2000, 2004]. В работах M. Pastoureau особое внимание уделяется терминологии исследования цвета, символике цвета, роли, которую он играет в вербальной и невербальной коммуникации. Ученый анализирует роль цвета в геральдике (Traite d heraldique, Grands manuels Picard, 1979, Figures de l heraldique, 1996), и изучает функционирование цветообозначений в культурной коммуникации, что послужило стимулом к написанию моногорафии «Dictionnaire des couleurs de notre temps: symbolique et societe» [Pastoureau 2007], в которой рассматривается значение цвета и его эволюция, а также его функционирование в языке.
М. Pastoureau выражает точку зрения, согласно которой цвет, прежде всего, представляет собой культурный феномен, атрибутика и приписываемые тому или иному цвету значения в большинстве случаев являются произвольными. Он является автором монографий, посвященных исследованию лексико-семантических групп, объединенных архисемой, в роли которой выступает определенное базовое цветообозначение «Bleu. Histoire d une couleur», 2002. Noir : Histoire d une couleur»[Pastoureau 2008].
Исследования Annie Mollard-Desfour также освещают терминологию исследования цветообозначения и их базовый анализ : «Le Bleu», «Le Rouge», «Le Rose», «Le Noir», «Le Blanc», «Le Jaune», «L Orange», «Le Vert», «Le Violet», [Mollard-Desfour 2002-2008]. В этих книгах приводится подробное описание цветообозначений, существующих во французском языке, включая наиболее экзотические и те, которые находятся на периферии семантического поля цветообозначений, рассматривается их символическая роль в определенных культурах, а также дается список устойчивых выражений, включающих цветообозначения, в диахроническом аспекте.
В английском языке используются такие термины, как colour word [J. Dellosa, P. Carson, R. Anderson, R. Barr, L. Michael Kamil, Peter B. Mosenthal] colour term / term of colour [B. Berlin, P. Kay, A. Kober, E.O.Wilson, C.L.Hardin, L. Maffi, W.Merrifield, L. Barsalou] и др., colour notion / notion of colour [D. Everett, R. Bugarski, L.C. Odom] и др.
Следует отдельно затронуть вопрос предпочтения британского {colour) либо американского {color) варианта написания слова цвет. Первый исторически обусловлен англо-нормандским заимствованием, во французском языке также присутствует слово couleur. Данная оппозиция вписывается в парадигму таких противопоставленных орфографических вариантов, как neighbour-neighbor, favourite-favorite и т.д., однако в данном случае американский вариант обусловлен латинским источником color . Во всех англоговорящих странах (за исключением США) используется вариант написания colour [Oxford Dictionary of English, 2010]. В данной работе мы придерживаемся британского варианта написания в том случае, если источник не указывает обратного. Таким образом, цитаты и библиографические данные были оставлены без изменений, но в теоретической части работы при отсутствии цитирования используется орфографическая норма colour.
Лингвоцветовая картина мира как продукт развития мировой и национальной культуры. Междисциплинарные исследования в области цветообозначений
Будучи средством формирования и существования знаний и представлений человека о мире, язык отражает и закрепляет в слове результаты когнитивной деятельности. Языковая картина мира - это совокупность знаний, зафиксированных в языковой форме. Концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, представляет собой культурный опыт в виде языковых знаков. Антропоцентричный подход рассматривает язык как достояние его носителя, реализуемое в когнитивно-коммуникативной деятельности.
Процесс категоризации действительности тесно связан с языком и его особенностями, но «цветовые» картины мира существуют как у нации, этноса, так и у отдельного человека. Они реализуются в форме цветообозначений в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах, поэтому в словаре любого языка всегда насчитывается достаточное количество имен цвета.
Согласно гипотезе лингвистической относительности (linguistic relativism) Э.Сэпира и Б. Уорфа, абсолютная реальность мира по-разному отражается, анализируется и членится в разных языках. В зависимости от особенностей языковой системы конкретных языков, отражающих развитие соответствующих культур, создаются различные языковые представления действительности, возникает определенное видение объективной реальности.
Семантическое поле тесно связано с теорией языковой картины мира, понимаемой как продукт развития мировой и национальной культуры.
Рассматривая различные аспекты семантического поля, лингвисты зачастую не учитывают глубинный исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть окружающие его предметы и явления. Каждый язык по-своему членит мир и характеризуется особым способом категоризации и концептуализации действительности, являясь средством формирования и существования знаний и представлений человека о мире, язык отражает и закрепляет в слове результаты когнитивной деятельности человека. Подобными вопросами занимается сформировавшаяся к середине XX века когнитивная лингвистика.
Источниками этого направления послужили бурное развитие лингвистической семантики, возникновение лингвистической прагматики и теории текста. То, как люди видят и членят мир, во многом обусловлено их деятельностным отношением к действительности, пониманием языка как творческой деятельности, как процесса, в котором язык одновременно предстает в символической форме, как знаковая система, поскольку оперируя знаками, язык способен бесконечно сжимать и расширять знания и информацию.
Систематизация слов, опирающаяся на конституируемую в сознании картину мира, восходит к античным временам. Древнеиндийский языковед Панини уже в IV веке до н.э. понимал язык как систему [См. Шведова 1988, 1989], в которой отдельный элемент представлял свойства системы в целом. Точно также системная организация лексики проявляется в том, что значение отельного слова в лексико-семантических группах оказывает влияние на значение каждого из слов, поэтому в них система предстает как сеть связей значений внутри слова и между словами. Отечественные языковеды Ю.Н. Караулов [1976 : 8], Л.А. Новиков [2001 : 554-557], Ю.С. Степанов [1977 : 54] отмечают, что каждая система характеризуется определенной структурой, а сами системы различных ярусов языка образуют, взаимодействуя друг с другом, общую систему, благодаря чему язык является средством хранения и передачи информации, средством познания.
Современная наука представляет проблему отражения объективного мира человеком и его взаимодействия с ним в виде ряда картин мира: наивной, научной и, наконец, языковой картины мира. Картина мира определяется как «система интуитивных представлений о реальности» [Руднев 1997 : 127], «целостный глобальный образ мира» [Серебренников, Кубрякова, Постовалова 1988 : 19], «совокупность мировоззренческих знаний о мире» [Кузнецова 1995 : 141]. Иными словами, картина мира - это видение мироздания, мировйдение, по В. Фон Гумбольдту, характерное для того или иного народа, это представления членов общества о самих себе и о своих действиях, своей активности в мире. Это различные «классификационные и таксономические системы, функционирующие в той или иной этнической культуре. Среди них чаще всего изучаются цветовые таксономии, классификации животных, растений, продуктов питания, и т.п. Специфична методика полевых исследований, которым сторонники когнитивной антропологии придают большое значение» [Лурье 2000: 89]. Необходимо отметить, что суть всех исследований языковой «картины мира» - анализ семантической структуры слова в когнитивно-коммуникативном контексте. Языковое поле, описывающее фрагмент действительности, представляет собой совокупность единиц, объединенных общностью содержания, отражающую понятийное, предметное и/или функциональное сходство обозначаемых явлений. Системность поля структурируется иерархической организацией образующих его единиц, актуализирующих как логические, так и ассоциативные связи: парадигматические, синтагматические, деривационные.
Проблема универсального восприятия цвета и обозначения его оттенков как фрагментов цветовой картины мира достаточно важна. Мир познается первоначально всеми органами чувств. Он предстает в цвете, а не черно-белым. Оценки, нормы, установки человека в значительной степени связаны с цветом. Воспринимая цветовую картину мира, каждый носитель языка основывается не только на абсолютном цветовом, но и на экспрессивном ощущении восприятия того или иного цвета, отмечая, зачастую, на уровне подсознания, ассоциативные признаки, сопутствующие слову в языке: «Миров существует столько, сколько есть мыслящих индивидов. Миры эти поражают своим разнообразием. Одни из них малы и тесны, другие необъятны, рядом с серыми и безрадостными появляются красочные, где звучат звонкие, веселые голоса, в одних царит вечное ненастье, другие наслаждаются неизменно прекрасной погодой» [Парандовский 1990 : 177].
Лингвоцветовая картина мира реализуется в виде цветообозначений в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах, она органично входит в лексическую систему языковой картины мира. Образно и очень точно сказал Я. Парандовский: «в каждой душе мир преломляется в тысячецветных радугах чудесного блеска» [Парандовский там же: 34].
На примере названий цвета и учета их особенностей в различных языках можно увидеть, что даже такое, на первый взгляд, объективное и общее для всех людей ощущение цвета отражается по-разному и составляет в каждом языке сложную систему. Иными словами, различны как цветовая картина мира, входящая составной частью в концептуальную картину мира, так и лингвоцветовая картина различных этносов.
Окружающий мир всегда окрашен тем или иным способом и естественно возникает потребность в применении терминов цветообозначения. В словаре любого языка, как правило, насчитывается ограниченный ряд имен цвета - не более нескольких сотен словарных единиц. При этом глаз человека способен различить во много раз больше цветов (до 100 000 оттенков). Психологи под ощущениями и восприятиями понимают вполне определенные виды образов, т.е. явления сугубо субъективные. Это означает, что понятия «цвет» вне нашего восприятия не существует. Исследователи отмечают, что «в лингвистике цветообозначающая лексика рассматривается в двух взаимосвязанных теоретических аспектах: восприятие цвета человеком (онтология и прагматика) и структура конкретных цветовых значений (семантика и семиотика цвета). Исследованию подвергается вся совокупность цветообозначений или отдельный оттенок с применением разных методов: ономасиологического (от понятия), семасиологического (от значения конкретного слова) и психолингвистического (ассоциативный эксперимент) и др.» [Разумкова 2009 : 4].
Цветовое зрение формируется в разных климатических условиях и при разном образе жизни. Кроме того, понятие цвета менялось на протяжении веков: например, в древнерусских описаниях радуги: «Въ дузе свойства суть чрьвеное и сине и зелено и багъряно» (Изборник Святослава 1073 г), цит. по: [Бахилина 1975]. Здесь мы видим, что в XI веке в радуге выделяли лишь четыре цвета, а не привычные нам семь. И это при том, что эти семь цветообозначений являются спектральными и базовыми для современного языка.
Понятие синестезии. Влияние межчувственных связей на перцептивные процессы
Цветовое пространство не имеет границ, обусловленных природными факторами, и может быть описано субъективным образом. Категоризация цветового пространства отображается в лексике, представленной в анализируемом поле цветообозначения. Его составляющие и отражают сегментацию цветового континуума, свойственного носителям разных языков.
Необходимо отметить, что существует особый феномен человеческого восприятия, состоящий в том, что одно впечатление сопровождается другим, дополнительным ощущением или образом. В широком смысле слова, синестезия - «явление, состоящее в том, что какой-либо раздражитель, действуя на соответствующий орган чувств, помимо воли субъекта вызывает не только ощущение, специфичное для данного органа чувств, но одновременно еще и добавочное ощущение или представление, характерное для другого органа чувств» [Фейгенберг 1972]. Типичный пример проявления синестезии - «цветной слух» и звуковые переживания при восприятии цвета.
Существует множество видов синестезии, например, синестезия типа «графема — цвет», при которой буквы, цифры или иероглифы ощущаются как объекты, обладающие определенным, всегда одинаковым цветом [Rich, Mattingley 2002]. Другим примером является синестезия, при которой возникает персонификация чисел, дней недели и месяцев [Simner J, Holenstein 2007], также существует синестезия типа «зрительный образ —» звук» и «звук — цвет». Для нашего исследования наиболее интересными представляются связи, которые возникают в сознании человека между цветом и символами, звуками, что присутствует в языке и его различных формах. Важность исследования подобных связей подчеркивается тем фактом, что ранее рассматривалась только форма синестезии «звук —» цвет». Именно поэтому словосочетание «цветной слух» некоторое время являлось синонимом слова «синестезия».
По своей сути, синестезия - психический феномен, и ее главным критерием является возникновение связей между различными органами чувств, помимо воли субъекта. Таким образом, метафоры, основанные на перекрестных чувствах, вроде повседневных «loud shirt» («громкая рубашка»), «prickly laugh» («колючий смех»), la peur blanche («белый» страх) и поэтических: «звук арфы - серебристо-голубой», «флейты звук зоревыи, голубой» не обязательно порождены синестезией как таковой, а могли возникнуть благодаря осознанному сопоставлению чувств, возникших не синхронно, а по отдельности. К проявлениям синестезии в широком смысле слова относят:
а) любые межчувственные взаимодействия в психике;
б) поэтические тропы и стилистические фигуры, связанные с межчувственными переносами;
в) цветовые и пространственные образы, вызываемые музыкой;
г) взаимодействия между различными видами искусств (зрительными и слуховыми) [Галлеев 1999].
К живописной синестезии относят, например, картины В.Кандинского и Дж. Бельмонта, А. Валенсии; к музыкальной синестезии - произведения К. Дебюсси, Н.А. Римского-Корсакова, О. Мессиана. Современное искусство, которое всецело подчинено синтезу жанров, невозможно представить себе без синестезии. О межчувственных связях в искусстве писал Андрей Белый: «Формы искусства способны до некоторой степени сливаться друг с другом, проникаться духом близлежащих форм» [Белый 1994 : 94].
В. Кандинский упоминал о связи цвета и музыки, используя в качестве отправного пункта не звуковой, а визуальный аспект: «В музыкальном смысле голубой похож на флейту, синий - на виолончель; если он еще потемнеет, то станет подобен звуку контрабаса. Его самые глубокие оттенки сопоставимы с резкими звуками органа» (Kandinsky 1954: 149) - (курсив наш. - Ф.Н.)
Восприятие цвета как вторичная реакция на раздражитель, не обладающий цветовой характеристикой, - одна из самых распространенных форм синестезии. Синестезия «графема — цвет» состоит в ассоциировании с цветом букв и цифр. Ниже приведено описание чувств синестетика: «Я часто ассоциирую буквы и числа с цветами. Каждая цифра и каждая буква имеет соответствующий цвет в моем сознании. Если буквы отчетливо написаны на листе бумаги, они могут показаться мне цветными, если я не концентрирую на них свое внимание. Например: «S» - красный, «Н» - оранжевый, «С» -желтый, «J» - зелено-желтый [...] Если я напишу SHCJGEX, получится радуга, как и в случае с ABCPDEF" [Dotnet discussion 2005]. S имеет в сознании цвет, идентичный А - красный. Как правило, среди синестетиков не очень часто встречаются одинаковые варианты трактовки символов, но проведенные исследования доказывают существование некоторых общих правил. Например, букве А наиболее часто приписывают красный цвет, хотя несоответствие этому правилу мы можем наблюдать у А. Рембо.
Среди известных людей, обладающих синестезией, был также и Владимир Набоков. В своих мемуарах «Другие берега» / «Conclusive Evidence» он пишет об особенностях своего восприятия: «Я всегда был подвержен чему-то вроде легких, но неизлечимых галлюцинаций. ... Кроме всего, я наделен в редкой мере так называемым audition coloree -цветным слухом». Писатель, также как и другие исследователи [см.: Галлеев 1999] пишет о необходимости уточнения термина «цветной слух»: «Не знаю, впрочем, правильно ли тут говорить о «слухе»: цветное ощущение создается, по-моему, осязательным, губным, чуть ли не вкусовым путем. Чтобы основательно определить окраску буквы, я должен букву просмаковать, дать ей набухнуть или излучиться во рту, пока воображаю ее зрительный узор» [Набоков 2004: 104].
Синонимичность терминов «цветной слух» и «синестезия» наряду с отсутствием классификации видов последней создают некоторые трудности: говоря й о синестезии типа «графема — цвет», и о синестезии типа «звук — цвет», автор прибегает к термину «цветной слух», несмотря на то, что при описании синкретизма чувств им используются и вкусовые ассоциации. В. Набоков в совершенстве владел русским, английским, и французским языками с раннего детства. Обратимся к его восприятию графем и звуков всех трех языков, носителем которых он являлся. В. Набоков писал, что русские звуки, близкие по артикуляции английским или французским, но имеющие отличное от них графическое обозначение, отличаются меньшей насыщенностью цвета и часто задавал вопрос «как и почему малейшее несовпадение между разноязычными начертаниями единозвучной буквы меняет и цветовое впечатление от нее?» [Набоков 2004: 103].
Примером, подтверждающим произвольность восприятия цвета, соотносящегося со знаком, может служить следующая ассоциация: «Черно-бурую группу составляют: густое, без галльского глянца, А»; (ср. с белым «А» у А. Рембо или с красным «А» в приведенном выше примере). При описании букв автор часто упоминает вкусовые ощущения: «В белесой группе буквы Л, Н, О, X, Э представляют, в этом порядке, довольно бледную диету из вермишели, смоленской каши, миндального молока, сухой булки и шведского хлеба» [Набоков 2004: 104] .
Две буквы, занимающие близкое положение в спектре, могут быть разными по своим произносительным характеристикам, а именно: «розово-фланелевое М и розовато-телесное (чуть желтее, чем V) В»; «палевое Д» и «светло-палевое И». После перечисления букв русского алфавита писатель приводит последовательность букв, соответствующих спектральным цветам: «Такова моя азбучная радуга (ВЕЕПСКЗ)» [Набоков 2004: 105].
Английские и французские буквы, несмотря на свое одинаковое описание, также различаются у писателя по восприятию. Данный факт связан с первичностью фонетического, а не графического символа: «А английского алфавита имеет для меня оттенок влажного дерева, но французское А напоминает отполированный эбонит». Подтверждением первичности фонетического знака является также и следующий факт: «У дифтонгов нет своих особых цветов, если они не выражаются отдельным символом в каком-либо другом языке (так, пушисто-серая, с тремя штрихами русская буква, которая обозначает сочетание sh, буква, которая стара, как Нил, влияет на его представление в английском)» [Набоков 2004: 106-107].
Другой пример показывает более высокую степень зависимости восприятия от видения цветов - здесь можно увидеть обратный процесс -именно цветовая характеристика, а не контуры, является первичной для символа: «до некоторых пор я не понимала, что для того, чтобы воспроизвести букву R, мне было достаточно нарисовать Р и провести линию вниз от ее петли. И я была очень удивлена тем, что могла превратить желтую букву в оранжевую лишь путем добавления одной линии!» [Duffy 2001].
Общие принципы организации семантического поля цветообозначений в русском, английском и французском языках
Общая структура поля многомерна (см. рис.2). Семантические поля обладают сложной структурой, не всегда поддающейся полному наглядному изображению, однако данная схема позволяет судить обо всех основных элементах каждого поля и о связях, возникающих между ними. Следует отметить, что, несмотря на возможность выделения различных областей поля, границы между ними размыты и подвижны,
Отметим, что хроматические цвета, основные тона являются гиперонимами, вокруг которых группируются лексемы, уточняющие значения цвета гипонимы. Рассмотрим по отдельности элементы семантического поля цветообозначения. Архисемой в данном поле является «цвет».-С этим понятием связаны все языковые единицы, входящие в поле и объединенные общим инвариантным значением.
Семантическое поле с архисемой «цвет» является признаковым полем, в первую очередь его основу составляют именно прилагательные, по этой причине им уделяется наибольшее внимание в данном исследовании. Существительные (чернота), глаголы приобретения признака или наделения им (чернеть/чернить), наречия (черно), деепричастия (черня) и причастия (чернящий) также присутствуют в данном семантическом поле. Существуют два возможных варианта образования других частей речи от прилагательных цвета - они являются либо производными от названий цвета {желтый -желтеть), либо мотивирующими, и, следовательно, в это поле не входят, например: слово роза, от которого образовано слово розовый - название цветка, входящее в поле «флора», а не в поле «цвет».
Черный и белый как цвета будут рассмотрены ниже, однако, вне зависимости от их оптической природы, в языке они имеют такой же статус, как и остальные прилагательные цвета.
Обратимся к эскизу семантического поля цветообозначений в русском (рис.3), английском (рис.4) и французском (рис.5) языках.
Очевидно, что даже перечисление всех цветообозначений, существующих в трех сопоставляемых языках, представляется невозможным в рамках данного исследования. Обратимся по этой причине к некоторым из них, в частности, к единицам, входящим в микрополе зеленый I green I vert.
В физике зеленый цвет определяется как «один из основных цветов, охватывающий диапазон спектра с длиной волны 500 - 565 нанометров» [Webster s New World College Dictionary : 1998]. Несмотря на определение, существующее в точных науках, в языке цветообозначения подвижны и могут относиться к нескольким различным микрополям одновременно (например, аквамарин относится и к голубому, и к зеленому). Принимая во внимание эти факторы, обратимся на материале современных лексикографических источников к цветообозначениям различной степени частотности и комплексности, объединенным общим семантическим компонентом «оттенок зеленого»:
Русский язык: зеленоватый, ярко-зеленый, темно-зеленый, желто зеленый, серо-зеленый, сине-зеленый, шартрез, изумрудный, салатовый, спаржа, лайм, оливковый, грушевый, сосновый, морская зелень, аквамарин, весенняя зелень, болотная зелень, зеленый чай, персидский зеленый, бирюзовый, цвет папоротника, афалина, берилловый, вердепешевый, вердепомовый, выдровый, муаровый, осиновый, офитовый, празеленый, селадоновый, фисташковый, бутылочный, хаки, хризолитовый, хризопразовый, цининный, жандарм, мурамно-зеленый, праземный, селадоновый, английский газон, анисовый лед, болотные сумерки, венская зелень, глаза пантеры, зеленый полумрак, изумрудные сумерки, изумрудный гейзер, камышовая тишь, крымская лазурь, малахитовый зал, нефрит Клеопатры, ночной луг, прерия, ранняя осень, саванна, седое алоэ, смарагдовый, тихая заводь, Австралия, Багамы, Валдайское сафари, Капри, летний сад, Лимпопо, Мальдивы, Пицунда, болотный фавн, волосы русалки, Кентавр, морская сирена, подводный замок, тень русалки, лимонный каприз, морской бриз, просвет лунного мороза, робкая весна, яблочный аромат...
Английский язык : Army Green, Asparagus, Bright Green, British Racing Green, Camouflage Green, Celadon, Chartreuse, Yellow-Green, Emerald, Fern Green, Forest Green, Gray-asparagus, Harlequin, Hunter Green, Islamic Green, Jade, Jungle Green, Kelly Green, Lime green, Moss Green, Myrtle, Office Green, Olive, Olive Drab, Pear, Persian Green, Pigment Green, Pine Green, Sea Green, Shamrock Green, Teal, Spring Green, Spring Bud, Tea Green, Viridian, Mint Cream, Sea Green, Mint, Honey Dew, Lawn Green, Sap Green, Bahia, Amulet, Acapulco, Bilbao, Axolotl, Apple, Amazon, Celtic, Bottle Green, Camarone, Burham, Chalet Green, Chateau Green, Cactus, Cardin Green, Chelsea Cucumber, Como, Deep Sea, Deep Teal, Deyork, Dingley, Dell, Clover, Conifer, Finlandia, Genoa, Glade Green, Granite Green, Eden, Feijoa, Greenpea, Fern, Goblin, Eucalyptus, Gossamer, Fringy Flower, Fungreen, Gossamer, Evening Sea, Everglade, Forest Green Gable Green, English Holly, Green House, Fiji Green, , Elf Green, Fruit Salad, Greenleaf Japanese Laurel, Kaitoke Green, Limeade, Mantis Green, Observatory, Ocean Green, Palm Green, Parsley, Pistachio, Pine Tree, Niagara, Seaweed, Sherwood Green, Timber Green, Sushi, Spring Green, Stromboli, Verdun Green, Zucchini, Turtle Green, Was a hi...
Французский язык: Absinthe, Amande, Vert Anglais, Vert Anis, Avocet, Vert Bouteille, Vert Celadon, Vert Chartreuse, Vert de Chrome, Vert dEau, Emeraude, Vert Empire, Vert Epinard, Vert Gazon, Glauque, Vert Herbe, Vert de Hooker, Vert Imperial, Jade, Vert Kaki, Vert Lichen, Vert Lime, Malachite, Meleze, Menthe, Menthe a I Eau, Vert Militaire, Vert Mousse, Olive, Vert Opaline, Vert Perroquet, Pistache, Vert Poireau, Vert Pomme, Porace, Vert Prairie, Vert Prasin, Vert Pres, Vert Printemps, Vert Sapin, Vert Sauge, Sinople, Smaragdin, Vert Tilleul, Verdatre, Verdi, Verdoyant, Veronese, Vert de Gris, Vessie...
В список не вошли такие сочетания, как «светло-зеленый с оттенком серовато-желтого», в связи с тем, что возможности их образования безграничны. Перечислив определенное количество цветообозначений и показав ключевые элементы структуры семантического поля цветообозначений, обратимся к его анализу в сопоставляемых языках.
Если архисема данного семантического поля - цвет /color/ couleur, то его основу, ядро, центр составляют одиннадцать цветообозначений для английского и французского языков, а для русского языка - двенадцать, сложившиеся принципы их выделения были рассмотрены в Главе П.
В ядро поля входят наиболее частотные лексические единицы с обобщенным значением. Ближе всего к центру поля находятся спектральные цвета или цвета радуги: красный / red / rouge, оранжевый / orange / orange, желтый / yellow / jaune , зеленый / green / vert, голубой, синий / blue / bleu, фиолетовый / violet / violet, а также три ахроматических цвета - белый / white / blanc, черный / black / noir, серый / gray / gris и еще два цветообозначения, являющихся базовыми для рассматриваемых в данном исследовании языков - коричневый I brown I brun и розовый / rose / rose.
Немного дальше от центра, но еще не на периферии находятся лексические единицы, которые в зависимости от длины своих волн входят в ту или иную часть спектра и обозначают более конкретные оттенки вышеуказанных цветов: индиго I indigo I indigo, оливковый / olive / olive и др.
Языковые единицы, расположенные на периферии, обладают более конкретным и узким значением, они тесно взаимодействуют с единицами смежных полей. Периферийные единицы поля цветообозначения тесно связаны с другими семантическими полями, например, полем «эмоции», «человек и его деятельность» и др. Резкой границы между центром и периферией семантического поля и между смежными полями нет, как нет и скачкообразного перехода в семантике соответствующих единиц, скорее это -плавный переход. Поле характеризуется однородным понятийным содержанием своих единиц, поэтому его элементами обычно являются не слова, соотносимые своими значениями с разными понятиями, а лексико-семантические варианты.