Содержание к диссертации
Введение
I. Жанрфэнтези вcobpemehiюй литературе; и новообразования как его сшлеобразующий признак 10
1.1. Научная фаігтастика и жанр фонтом как объекты лингвистического исследования 10
1.2. Новообразования Дж. P.P. Толкиеиа и их место в типологии новых слов 16
1.3. «Властелин колец» Дж.Р.Р. Толкисна как явление культуры 22
1.3.1. План содержания и мировое признание 22
1.3.2 План выражения п проблемы перевода .27
II. Авторские новообразования дж.р.р. толкнена: семантика, структура и функции в тексте 39
2.1. Стратегии интродукции АН в микро- и макротексте .39
2.2. Лексико-темшические группы авторских новообразований .48
2.2.1. АН-апаш г ивы, их функции и роль в тексте .48
2.2.2. АН-имена собственные, их функции и роль в тексте..... .67
2.2.2.1. Лі[гропо:іимпческое пространство новообразовании .67
2.2.2.1. Топонимическое просі ране то новообразовании 81
2.3. Структурно-ссмапгичсская и словообразовательная характеристика авторских новообразований 93
2.3.1. Источники и база производства ЛИ .93
2.3.2. Способы деривации АН 102
2.3.3. Способы композиции АЕІ 107
3.. Авторские новообразовл1іия толкнена как переволческля проблема: анализ языка русской версии текста трилогии 115
3.1. Типы репрезентаций AM Толкиепа в переводном тексте 115
3.1.1. Л[-l-иулевой или описательный тип 123
3.1.2. ЛИ как прямое'шметвоваине 125
3.1.3. ЛІI как результат калькирования 127
3.1.4. Авторские новообразования переводчика и их адекватность замыслу писателя 130
3.2. Узуализация новообразований Толкиепа в русской речи как признак популярности писателя 135
Заключение 145
Библиографический список 148
Приложение ; 171
- Новообразования Дж. P.P. Толкиеиа и их место в типологии новых слов
- АН-апаш г ивы, их функции и роль в тексте
- Типы репрезентаций AM Толкиепа в переводном тексте
- Узуализация новообразований Толкиепа в русской речи как признак популярности писателя
Введение к работе
Постоянное появление новых слов ставит одной из центральных задач современной нсологии проблему их типологии в различных жанрах и сферах функционирования языка и речи.
Актуальным представляется изучение окказионализмов в текстах произведений научной фантастики и ф. нтсзи как специфических жанрах литературы. Особого внимания требует ірилогия Джона Рональда Руэла Толкиепа «Властелин Колец», изобилующая так называемыми авторскими новообразованиями (апеллянтами и онимами), еще не нашедшими своего места в типологии новых слов прежде всего из-за их соотнесенности с виртуальными языками, созданными самим автором. Кроме того, данные инновации требуют особого подхода при переводе на русский язык, тогда как необходимые переводческие стратегии для передачи реалий до сих нор не выработаны в современном переводоиедении.
Комплексное исследование новообразований Толкиепа предлагает обширный материал для изучения возможностей языка и творческой личности отдельного автора.
Актуальность темы определяется тем, что анализ семантических, словообразовательных особенностей новообразований и их функционирования в дискурсе оригинала и русской версии произведения открывает новые перспективы для познания специфических законов языковой системы. Настоящая работа представляет собой попытку системного анализа новообразований, функционирующих в оригинальном и русском текстах трилогии, и выявления их специфики.
Рабочей гипотезой нашего исследования является суждение, что новообразования Дж.Р.Р. Толкиепа, функционирующие в дискурсе трилогии, отражают кулыурио маркированную информацию, являясь таким образом ключами к пониманию специфики виртуальных этносов мира Средиземья и идиолекта самого писателя.
Объектом исследования являются авторские новообразования и их функции в трилогии Дж.Р.Р. Толшепа «Властелин Колец» (в английском и русском текстах). Под авторскими новообразованиями (окказионализмами) нами понимаются речевые образования, преднамеренно созданные автором, не зафиксированные в словарях і ого времени и сохраняющие оттенок новизны независимо от момента создания.
Предмет исследования - структурно-семантические и функциональные особенности новообразований Дж.Р.Р. Толкиена в английском и русском текстах в сопоставительном аспекте.
Источником исследования послужил язик трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «The Lord of the Rings» («Властелин Колеи») M.: ЛПрис-пресс, 2003] н ее переводного варианта - версии В. Муравьева н Л. Кистяковского М.: Оксмо, 2004]. В диссертационном исследовании для подтержлепия отдельных положений привлекались также автобиографические рабоп.і Дж.Р.Р. Толкиена, затрагивающие спорные вопросы словот ворчества писателя, такие как «The letters of J.R.R. Tolkien», «Guide to the names in the Lord of the rings», «On Lairy Stories». «Приложения и комментарии к «Властелину колец», «Тайный норок» и другие.
Материалом исследования являются авторские новообразования ; извлеченные из оригинального и русского текстов трилогии, в количесіве около 1500 единиц, представленные в нашей картотеке.
Цель исследования - семантический, словообразовательный, функциональный и переводческий анализ новообразований, систематизированных в данной работе.
Цель обусловила постановку конкретных задач исследования:
выявить новообразования Толкиена и определить их место в типологии новых слов; провести количественный и качественный анализ фактов словотворчества писателя и определить их стилеобразуюшую роль в его творчестве;
2) определить семантику новообразований и сгруппировать их согласно выделенным семам и провести этнолингвистический анализ исследуемого материала;
3) описать словообразовательную структуру новообразований, определить основные способы и модели их образования;
4) выявить особенности функционирования новообразований, определить степень зависимости их семантизации от контекста;
5) обозначить переводческие стратегии, использованные в русской версии трилогии, их адекватность и эквивалентность, определить степень соответствия переводной версии оригиналу;
6) разработать принципы лексикографическою описания новообразований Толкиена для создания словаря-справочника и предложить его фрагмент; г
7) рассмотреть функционирование инноваций Толкиена за рамками текстового пространства трилогии, учитывая популярность писателя, особенно в молодежной среде.
Методологической основой работы являются общеязыковедческие положения о взаимосвязи языка и общества, языка и культ\ры. а также исследования но неологии, ономастике, семантике, словообразованию, контекстологии и переводоведепшо [см. работы В.В. Виноградова (1971), Г.О. Винокура (1959), В.А. Пикопова(1969), А.В. Суперапской (1973), Н.З. Котеловой (1978), А.Г. Лыкова (1976), Г.Д. Томахпна (1988), Р.Ю. Намитоковой (1989), И.В. Арнольд (1991), IO.M. Лотмана (1998), ЕЛ Березовим (2000), Е.А. Земской (2004), Л.С. Макаровой (2004), И.В. Васильевой (2005) и других].
Хотя в зарубежной лингвистике много работ посвящено изучению литературоведческой и лингвистической стороны произведений Дж.Р.Р. Толкиена, большинство сушесткующих в России исследований носит литературоведческий характер, юіда как словотворчество писателя сравнительно мало изучено. В основание нашей работы положены исследования творчества Толкиена Р.И. Кабакова. С.Л. Кошслсва, .1. Allan, H.Caipenter, D. Doughan, ILK. Pauskanger, M.T. Hooker, Hooker, N. Maitsch, T.A. Shippey и др. Неоценимы в этом аспекте две диссертационные работы, посвященные топоиимикону и ономастикоиу трилогии Дж.Р.Р. Толкиена, защищенные в 2006 г. Е.Л. Лебедевой и Е.А. Луговой.
Методы иселедоіїания определяются характером поставленных задач. Это, прежде всего, метод непосредственного наблюдения за фактами речи, функционирующими в тексте трилогии, а также метод синхронно- лингвистического описания с использованием компонентного, словообразовательного и контекстуального анализа и анализа переводческих стратегий, примененных в русской версии трилогии. Сравнение особенностей выявленных авторских новообразований проводилось с привлечением методов лиигвокультурологического, этимологического и статистического анализа. Научная новизна предлагаемой работы состоит и том, что в ней впервые инновации Толкиена рассматриваются как авторские новообразования, а, следовательно, к их анализу применяются принципы и методы исследования, свойственные современной неологии. Новизна работы также определяется гем, что в ней предложены новые подходы к описанию ономастического пространства произведения «Властелин Колец» через материал, выбранный из оригинального и русского текстов трилогии. Новым является разработка фрагмента словаря-справочника авторских новообразований как приложение к переводной версии.
Теоретическая значимость предлагаемой диссертации заключается в том, что выработанная и обоснованная методика исследования новообразований в пространстве художественного произведения фэнтези может быть применена при описании и систематизации других подобных литературных текстов. Результаты исследования способны послужить развитию нового междисциплинарного направления литературы и практической интерлингвистики - исследованию искусственных языков, функционирующих в художественном произведении.
Практическая значимость работы видится в возможности использования содержащихся в пен материалов н выводов при изучении творчества известного филолога и писателя Дж.Р.Р. Толкиена, которые будут способствовать более глубокому и целостному восприятию диску тса трилогии «Властелин Колец», максимально приближенному к авторскому представлению о нем. Существенным прикладным результатом исследования может статі, создание более адекватного оригинальному тексту перевода трилогии на русский язык. Кроме того, материалы работы могут быть использованы в обучении студентов филологических специальностей. Полезным представляется составление словаря для русскоязычного читателя, принципы которого отражены в прилагаемом фрагменте.
Основные положення, выносимые ми зашиту:
I. Авторские новообразования Дж.Р.Р. Тол кисла характеризуются рядом специфических черт, влияющих па функционирование таких слов в контексте: обязательное наличие лпнгвокультурпого компонента в семантике, скрытая экспрессивность, особое соотношение речевого знака с обозначаемым «виртуальным» денотатом, объединение свойств окказионализмов (новых единиц речи) и неологизмов (новых единиц языка).
2. Яркой особенностью новообразований является их сознательная «творимость» с одновременным представлением их реально существующими словами, функционирующими в виртуальных языках, созданных Толкиеном.
3. Авторские новообразования Толкиена, являясь, в основном, названиями конкретных предметов и явлений (героев, тгиосов, окружающих географических объектов), выполняют одновременно и равноправно две функции: номинативную в пределах текста и креативную - создающую виртуальные этносы Средиземья - в дискурсе «автор - текст - читатель».
4. Особенности новообразований Дж.Р.Р. Толкиена требуют выработки необходимых переводческих стратегий при их передаче на русский язык, основанных не только на языковых и липгвокультурных навыках переводчика, но и на знании мифологии, древних языков и творчества писателя.
В соответствии с этим основное содержание диссертации представлено тремя главами: «Жанр фїитеиі в современной литературе и новообразования как его cmwieoOpajy/out/iii пріинак» - глава первая; «Авторские новообразования Дж.Р.Р. Толкиена: семантика, структура и функции а тексте» - глава вторая; «Авторские иовообраюваиия Толкаепа как переводческая проблема: аиатз языка русской версии текста трилогии» - глава третья.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка АГУ и иностранных языков МГТУ и были апробированы па следующих научных конференциях: Всероссийская научно-практическая конференция студентов, аспирантов, докторантов и молодых ученых «Наука XXI веку» (Майкоп, 2004, 2005, 2006, 2007); Региональная научная конференция молодых ученых АГУ «Наука. Образование. Молодежь» (Майкоп, 2005); Международная научно-лингвистическая конференция «Я:ык к дискурс и современном мире» (Майкоп, 2005); Всероссийская научная конференция «Язык как система и деятельность» (Ростов-на-Дону, 2005); Всероссийская научная конференция «Проблемы региональной ономастики» (Майкоп, 2006). Основное содержание работы отражено в 8 публикациях, одна из которых в издании, рекомендованном ВАК РФ.
Структура и объем диссертации. Предлагаемая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, двух приложений («Список АН в трилогии Дж.Р.Р. Толкиспа «Властелин Колец»» и «Фрагмент словаря-справочника АН к русской версии трилогии «Властелин Колец»).
Основное содержание работы отражено в 8 публикациях, одна в издании, рецензируемом ВАК РФ. Отсылочный аппарат работы содержит указания па библиографию (в квадратных скобках). Работа изложена на 189 страницах машинописного текста.
Новообразования Дж. P.P. Толкиеиа и их место в типологии новых слов
Исследование трилогии Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин Колец» как результата творческого процесса несомненно затрагивает вопрос о взаимосвязи идиостиля и словотворчества писателя. Под идиостилем мы понимаем «индивидуальный стиль писателя» как «систему индивидуально-эстетического использования свойственных данному периоду развития художественной литературы средств словесного выражения» [Виноградов 1959: 85].
Сверхинформативность, насыщенность текста произведения
«неординарной лексикой» указывает на «плотность изложения», вызывающую «у адресата эмоциональное и ингеллекту&чыюе напряжение даже на малых участках текстового пространства» [Харченко 1998; 16]. Таким образом, словотворчество участвует «в формировании авторского идиостиля в качестве одного из индивидуальных языковых компонентов, определяющих специфику художественной системы писателя» [Иапнок 2005: 331]. Результатом данного словотворческого процесса является появление новых речевых новообразований. Вопрос о месте новых слов в лексической системе языка всегда привлекал внимание исследователей-лингвистов и до сих пор является одной из главных проблем неологии.
Проблемам исследования новообразований посвящены работы многих российских лингвистов: Г.О. Винокура 1959, Э.И. Хаппиры 1966, О.А. Габинской 1969, В.В. Виноградова 1971, В.В. Лопатина 1973, А.Г. Лыкова 1976, Н.З. Котеловой 1978, Е.А. Земской 1979, СИ. Соскиной 1980, Л.А. Новикова 1982, Е.И. Медведевой 1986, Н.В. Новиковой 1988, Р.Ю. Намитоковой 1989, М.Н. Елизаровой 1992, Т.Х. Каде 1993, И.С Улуханова 1996, В.Н. Рябова 1997, R.B. Сенько 2000, А.Д. Васильева 2003, Д.В. Гугупавы 2003, Л.И. Плотниковой 2004 и многих других. По мнению Р.Ю. Намитоковой, «новые слова - ото лексические единицы, не являющиеся обі меч потребительными, но могущие ими стать, появившиеся в языке в определенный период и не существовавшие ранее, ощущаемые как новые в языковом сознании носителей языка» [Намитокова 1986: 8]. Данное определение как нельзя точно отражает природу инноваций литературы жанра фантастики и фэнтези - часто они служат для обозначения новых реалий в жизни общества, переходя таким образов в разряд языковых новообразований, либо закрепляются в речи в связи с популяризацией того или иного произведения, становясь со временем узуальными (каноническими) словами.
Были предприняіьі попытки типологизации новых слов как особых лексических единиц языка, невозможной без учета «взаимоотношений, во-первых, между языком и речью, и, во-вторых, между национальным языком, литературным и языком художественной литературы. Разграничения языка (как системы) и речи (как реализации этой системы) является одним из основных положений современной лингвистики» [Иамитокова 1986: 8]. Этот принцип лежит в основе типологизации новых слов. Так, под речью понимают «как процесс говорения (речевую деятельность), так и его результат (речевые произведения, фиксируемые памятью и письмом)» [СРЛТ 2004: 234). А язык -это «знаковая система», используемая для общения [СРЛТ 2004: 336]. Очень часто новые слона, содержащиеся в художественных текстах, отсутствуют в системе языка. Следовательно, различают инновации языка (выражающие новые реалии в жизни общества) и инновации речи (создаваемые спонтанно или намеренно с определенной целью).
Однако терминологический вопрос затрудняет дальнейшее единство типлогизации новых слов: окказионализмы, потенциальные слова, слова-самоделки, авторские (индивидуальные) окказионализмы, ігологизмьі, квазитермины, неологизмы, квазилексемы и і.д. Обилие терминов является следствием расхождения специалистов в их понимании.
Термин «неологизм» имеет обобщающее значение. Словарь трактует его так: «слова и выражения, появление которых в языке вызвано потребностью в именовании новых реалий и обозначении новых понятий (общеизвестные и узуальные неологизмы), а также потребі юстыо в новых вырази гельных средствах {авторские неологизмы, контекстуальные неологизмы, окказионализмы). Источником неологизмов могут быть переосмысления старого слова, создание нового слова или заимствование» [СРЛ Г 2004: 171 - 172].
В зарубежной лингвистике термин «неологизм» являеіся наиболее употребляемым в более широком значении, обозначая, таким образом, как языковые, так и речевые инновации [И.В. Арнольд, L.Cabri. I.., Lipka, другие]. Так, официальный сайт ВВС в Интернете объединяет под данным термином все новые слова, включая новообразования в фэнтази и научной фантастке, определяя их как «invented or artificial» (выдуманные или искусственные)» слова [ВВС (эл. ресурс)]. Энциклопедические издания определяют несколько видов неологизмов и среди них выделяют так называемые «попсе words, coined and used only for a particular occasion, usually for a special literary effect (случайные, окказиональные слова, созданные и используемые только в конкретной ситуации, обычно для особого литературного зффекга)» [Encyclopedia (эл. ресурс)]. Использование обобщающего термина neologism (неологизм) преобладает в теоретической зарубежной литературе и не является спорным, однако существуют определенные разногласия в последующей категоризации неологизмов на подгруппы с точки зрения именно словообразовательного, но не функционального аспекта.
Напротив, анализ отечественной литературы но иеологии показывает, что российские лингвисты предпочитают пользоваться термином «неологизм» для обозначения новообразований в языке, таким образом, сужая его значение. Так, Э.И. Хаипира считает, что «термин «неологизм» - самым старый. В литературоведческих работах до сих пор только он и бытует. Только его и признает средняя школа. А между тем одного этого термина явно не достаточно для описания многообразия фактов, связанных с появлением новых слов» [Ханпира 1966: 30]. В.В. Лопатин также подчеркивает правильность терминологического разграничения «двух типов новых слов» - фактов языка и фактов речи [Лопатин 1973: 64]. В данной работе мы будем придерживаться такого же мнения.
АН-апаш г ивы, их функции и роль в тексте
Существуя как элемент сознания, «языковая картина мира выявляется в грамматической категоризации мира, в лексической систематизации его (в том числе в мотивированности слов), в метафоризации процесса отражения в языковом моделировании мира, в ключевых концептах» [Луговая 2006а: 54].
Можно предположить, что в таком случае новые слова, функционирующие в дискурсе произведения, являются отражением ключевых концептов, характерных для виртуальной картины мира, вычленяемых посредством семаитизации ЛИ. Смысловая сторона вымышленных слов является наиболее важной для восприятия содержания текста читателем как непосредственным получателем информации, т.к. помимо выполнения своих прямых функций, новообразования обретают еще и функцию знаковую, оказываются способными нести некие добавочные (коннотативные) значения.
Согласно определению (О. Д. Апресяна, коннотациями лексемы называются несущественные, но устойчивые признаки выражаемого ею понятия, которые воплощают принятую в данном языковом коллективе оценку соответствующего предмета или факта действительности; таким образом, образуя «содержательные элементы, логические и эмотивпые, которые складываются в стереотип», они не входят непосредственно в лексическое значение слова и не являются следствиями или выводами из него [Апресян 1995: 159]. «Из этого определения следует, что коннотации, с одной стороны, не противопоставляются понятийному содержанию слова, а с другой - не относятся к лексическому значению последнего» [Гудков 2004: 115].
Нам кажется возможным разделить все АН по тематическим группам согласно их основному значению, при этом обратить внимание на коннотативные элементы, указывающие на ментальные характеристики этносов и их взаимодействие друге другом, что соприкасается с замыслом писателя.
Многие исследователи полагают, что инновации научной фантастики представлены следующими пэуппами:
1) слова-экзогизмы «с ярко выраженной экспрессией, у которых необычное звучание принимает на себя функции образности и выразительности и приобретает художественно-изобразительный смысл, т.е. эстетизируетея» [Новикова 1988:5];
2) слова-термины, «как правило, это названия наук, достижений науки и техники далекого будущего или вымышленного мира» [Соскипа 1980:5];
3) слова общеупотребительные, «которые в контексте научной фантастики становятся знаками ирреальных предметов», т.е. узуальные слова с окказиональным смыслом [Медведева 1986:8]. Для инноваций Толкиена данная классификация не подходит. Во-первых, слова терминолошческого характера среди них отсутствуют, во-вторых, АН с необычным звучанием не лишены смысла - их значение может быть выявлено путем разложения на основные семантические компоненты (например, Nazgul, от эльф, nazg «кольцо» + gut «чары», «находящийся под чарами кольца»).
В отличие от АН фантастов, новообразования Толкиена значимы, так как являются единицами созданных им же языков. В данном случае можно говорить о так называемом эффекте «остранения», который на лексическом уровне осуществляется в функционировании необычных слов, выражающих реалии выдуманного мира [Медведева 1986:9].
Т.Н. Любчснко и O.II. Лебедь так же указывают на существование в произведениях жанра научной фантастики и фэитези гак называемого «эффекта остранения», который «работает» в двух противоположных направлениях. Первое - создание «странного», особого фантастического языка героев, полного необычных слов и фразеологизмов. ... Второе - стремление вызвать у читателя знакомый образ, ассоциировать фантастический мир с окружающей действительностью, осознанное «очеловечивание» фантастического героя. С этой целью в его речь включаются «земные» пословицы, «крылатые слова», афоризмы, «аллюзии на исторические события», географические и этнографические реалии» (выделено нами - В.Б.) [Любченко, Лебедь 1988: 77].
Подобные слова «имеют разные «внешние» и «внутренние» свойства: с точки зрения читателя они новы и необычны, но с точки зрения воображаемого мира они являются частью языкового окружения» [Соскина 1980: 5]. Обладая национально-культурной коннотацией, АН Толкиена соединяют «знак и концепты, стереотипы, эталоны, символы, на основе которых происходит формирование языковой картины мира» [Катермииа 1998: I].
В корпусе АН Толкиена выделяются апеллятивы, антропонимы и топонимы. АН-апеллятивы, рассматриваемые в данной главе, являются самой малочисленной группой - 100 слов в оригинале и 95 в русском тексте. Их семантика исследуется при помощи компонентного анализа, который многими признан самым экономичным и оправданным из всех методов, применяемых к характеристике семантического поля [Белоусова, Васильев, Кузнецов и другие].
АН, с одной стороны, являются отражением культуры кельтов и германцев, чьи эпосы послужили основой для создания произведения, с другой - благодаря языковой и ментальной деятельности писателя они обрели собственную жизнь, отражая культуру и историю различных этносов, проживающих на территории Средиземья.
Поэтому пашей задачей стало выделить главные семы, являющиеся ключами к проявлению культурных особенностей народов, населяющих виртуальный мир Средиземья, и определить, насколько полно сохраняется специфика картины мира, созданной писателем посредством окказиональных слов, в переводном тексте «Властелина Колец».
Как известно, при передаче лакун на другой язык переводчику приходится учитывать их психологические и культурологические компоненты, т.к. по своей сути подобные образования носят экстралингвистический характер. Таким образом, можно говорить об определенных фоновых знаниях читателя, воспринимающего текстовую информацию, связанных с кумулятивной функцией языка, когда «язык выступает связующим звеном между поколениями, хранилищем и средством передачи внеязыкового коллективного опыта, ибо язык не только сиюминутно отражает современную культуру, по и фиксирует его предшествующие состояния» [Томахин 1988:47].
Типы репрезентаций AM Толкиепа в переводном тексте
Художественный перевод текста имеет большое значение в приобщении читателей к концептуально-эстетическому идеалу, воплощенному в произведении. Выступая «как средство обеспечения вторичной литературно-художественной коммуникации, которая имеет следующую конфигурацию: «автор -произведение - переводчик (получатель оригинала и автор перевода) - перевод (заместитель оригинала) - читатель перевода», он производит определенное впечатление «на инофоипого и инокулыурного читателя» [Макарова 2004: 17]. Соответственно, переводчик является особым, вдумчивым читателем, который не может приравниваться к усредненному получателю художественного текста.
«В целом, художественный перевод можно определить как эстетически обусловленное и верное авторской стилистике перевыражение вербально-художественной информации оригинала, позволяющее донести до иноязычного и и некультурного читателя глубинный смысл произведения и индивидуальность авторской манеры» [Макарова 2004: 18]. Специфика вербально-художественной организации текста в переводе зависит также от субъективного переводческого «видения» оригинала, поэтому переводческие «разночтения» естественны. Однако существует опасность чрезмерной субъективистской трактовки подлинника, но избежание этого, необходимо держаться в определенных границах, допускаемых оригинальным произведением. Поэтому в современном переводоведепии актуальным является вопрос об эквивалентности и адекватности перевода.
Под эквивалентным понимается «перевод, в котором переданы все типы эквивалентности» языков, а под адекватным - «перевод, в котором переводчик, исходя из цели перевода и характера адресата, передает лишь денотативную эквивалентность, а остальными типами эквивалентности он может пренебречь» [Шамова 2005: 179, выделено нами - В.Б.].
Тем не менее, при переводе языковых единиц с культурным компонентом нельзя пренебрегать коннотативной эквивалентностью, значимой в рамках контекста произведения. Данный факт выявляет дополнительные трудности для переводчика.
Таким образом, изданном этапе исследования необходимо:
1) определить адекватность и эквивалентность переводческих стратегий, нацеленных на обеспечение восприятия художественной информации;
2) вычленить элементы лингвистического оформления перевода, которые «рассказывают» о методе перевода, о самом переводчике.
С этой точки зрения творчество Дж. Р. Р. Толкиена представляет собой интересный материал для изучения личности самого писателя, лингвокультурной специфики его виртуального художественного мира, а также особенностей моделирования художественной информации текста и выбора соответствующих переводческих стратегий.
К настоящему времени в России не было опубликовано ни одной монографии, затрагивающей проблему перевода всемирно известной трилогии «Властелин Колец». Однако, на главном сайте поклонников Толкиена hup/Avww.kulichki.ru/ можно найти ряд работ российских исследователей, посвященных отдельным тонкостям перевода романа [Горелик А., Мартынов О., Прохорова Н., Семенова Н., Тимошенкова Т.М., Перевсрзев В.10. и другие]. Кроме того, проблемой перевода Толкиена на русский язык занимается американский исследователь Марк Хукер.
По мнению Т.М. Тимошенковой и В.Ю.Переверзева, феномен фэнтези вообще еще плохо изучен, до сих пор не выработаны переводческие стратегии, характерные для данного жанра, т.к., «в отличие от научной фантастики, в которой специфически национальные элементы не так ярко выражены, в «фэнтези» они составляют саму суть» [Тимошенкова 1991 (эл. ресурс)}.
Несомненно, что любой текст строится на субстрате национальной культуры, следовательно, ірсбует от переводчика необходимых этнокультурных и языковых знаний. Целью переводчика является стремление донести до читателя авторское мировидение, адаптируя оригинал к новым лингвоэтническим условиям его восприятия. По мнению Л.С. Макаровой, «в переводе необходима адаптация оригинала к принимающей культуре, поскольку чтение не должно осложняться «разгадыванием» экзотических инокультуриых элементов. Перевод - яркий пример взаимодействия и взаимоинтеграции элементов различных культур» [Макарова 2004: 159].
Напротив, при переводе фэнтези на русский язык наблюдается устойчивая тенденция передачи жанрово-стилистических особенностей произведений средствами литературной сказки. «Таким образом, на первый план совершенно сознательно выдвигается задача понятности текста в ущерб его специфической национальной окрашенности. Происходит его русификация. К жанру «фэнтези» такой подход - в силу той роли, которую ифает в нем национально-специфическое - недопустим. Переводчики, однако, идут этим путем» [Тимошепкова 1991 (эл. ресурс)].
Что касается вопроса о передаче значений имей собственных, то он до сих пор является спорным в современном переводоведении. Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность получает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта). Однако с АН Толкиена понятие референта мало соотносимо в связи с его отсутствием в реальном мире.
Характеризуя имена собственные как объект перевода, говорят обычно, что они, как правило, переводу не подлежат. Под этим имеется в виду, что для понимания онима достаточно указания па то, что перед нами — имя или название (а эту функцию выполняет в письменном тексте заглавная буква). Отсюда следует, что сохранения (или передачи с минимальными изменениями) звуковой оболочки онима бывает достаточно для понимания текста перевода.
Всякая трактовка принципов передачи имен собственных в переводе опирается на какую-либо концепцию семантической структуры онима. Концепция непереводимости имен собственных базируется на той точке зрения, что они лишены лингвистического значения. В обоснование этого пишут, что, как должен показывать анализ текста, включающего опим, «всякое слово — не собственное имя требует словарного описания, внутри- или межъязыкового перевода, тогда как простое указание на то, что встретившееся слово является собственным именем (антропонимом, топонимом), то есть указание па категориальное, видовое значение слога, является достаточным» [Охштат 1973:374].
По было бы неоправданным распространять это мнение на все случаи употребления онимов и тексте. Особенно показательными в лом отношении являются АН Толкиена, отражающие культурную информацию виртуального мира Средиземья, поэтому было бы ошибочным полностью отказаться от их перевода.
Узуализация новообразований Толкиепа в русской речи как признак популярности писателя
В начале девяностых годов книжный бум способствовал появлению на российском рынке большого количества западной литературы в жанре фэнтези. Особое влияние на умы российской молодежи оказали произведения Дж. P.P. Толкиена «Хоббит, или Туда и Обратно», «Властелин Колец» и «Сильмариллион». Они повлекла за собой появление «толкиенистских» обществ, иными словами, «толкиенистов», «толкиенутых» и прочих почитателей таланта Толкиена. Не все из них действительно хорошо разбираются в творчестве английского писателя, но многие -люди действительно увлеченные, обладающие глубокими познаниями не только о самих книгах данного автора, но и в английском языке. Они организуют различные всі речи, игриша, где переодеваются в соответствующие костюмы и разыгрываю! сцены из книг, изучают эльфийский язык и сами пытаются говорить на нем.
Подобные общества существуют по всему миру. Вот, например, список различных организаций, обнаруженный в сети «Интернет»:
1) Международные (Society for Contemporary Anachronism (SCA));
2) Британия (The British Tolkien Society, The Oxford Tolkien Society);
3) Соединенные Штаты Америки (The Mythopocic Society, Elvish Lingustic Fellowship, Beyond Bree, с месячным информационным бюллетенем Newsletter Of American Mensa, журналом лингвистических исследований по фзнтази, главным образом по эльфийскому языку и номенклатуре работ Толкиена, Parma Eldalamberon);
4) Германия (Deutsche Tolkien Gesellschafl e.V.);
5) Дания (Датское TO Imladns, Вії (Копенгаген));
6) Израиль (Новости ролевого Израиля);
7) Испания (Sociedad Tolkien Espanola);
8) Италия (Societa Tolkieniana Iialiana);
9) Норвегия (Arthedain);
10) Финляндия (The Finnish Tolkien Society);
11) Швеция (Tolkiensallskapet Forodrim (Стокгольм, Упсала), Mithiond
(Ґетеборг), Angmar (Мальме)).
Подобные общества часто выпускают свои печатные издания, имеют сайты в сети «Интернет», организуют форумы и т.д.
Что касается России, то организации поклонников Толкиеиа существуют во многих городах, но чаще на любительском уровне. Из всех сайтов самым информационно обширным следует считать hup//www.kLi!ichki.ru/, где собрано большое количество статей и исследований творчества профессора Толкиена. Все публикации рассчитаны на ученых и поклонников творчества Толкиена. Вся информация, предоставляемая российскими сайтами, бесплатна, в отличие от зарубежных.
В прессе не раз появлялись статьи, затрагивающие тему тол киен истек их обществ, но зачастую они противоречивы. Достаточно хотя бы сравнить ряд названий: «ТОЛКИЕНИЗМ— В КОМЕ, а толкиенисты переквалифицировались в толкиенутых», «Толкиснутые драконов не боятся». По мнению первого автора, журналиста Ю. Ермаковой, «с 97-го года в рядах толкиепистов наметился раскол» [Ермакова 2000 (эл. ресурс)]. Поводом послужил тот факт, что сообщество поклонников писателя, состоящее из «правящей элиты» и «народных масс», распалось по причине различных интересов. Большая часть бывших мэтров или создала тесный круг фанатов, стремясь таким образом сохранить дух прошлых лет, или активно переключилась на другие виды деятельности. Некоторые толкиенисты покинули клуб, лишь иногда вспоминая старое. Кто-то сменил вид деятельности - перешел в военно-исторический клуб, например, «Наследие предков». А «рядовые» толкиенисты стали встречаться хаотично. Большинство представителей этого движения, которых уже называют не толкиенистами, а толкиенутыми, приближается по своему умственному развитию к американским тинэйджерам. Такой тип подростка можно встретить в столице ив Нескучном саду, и на Арбате. Число людей, читавших Толкиена, в их среде чрезвычайно мало. Тем не менее, традиционные так называемые Хоббитские Игры или хишки (ролевое движение) стали более профессиональными. В нескольких городах России клубы ролевых игр действуют в контакте с городской администрацией, которая иногда даже финансирует проведение игр и конференций. Так обстоит дело, например, в Казани. Можно сказать, что игры зажили своей самостоятельной жизнью.
Т. Кондракова настроена более оптимистично: «Они абсолютно неформальны— никаких писаных уставов, программ, списков членов, обязательной формы. Есть среди толкисиистов мастера фехтования и постановки ХИшек («хоббитских иф» на сюжеты фэнтази), имеются знатоки жанра, по ист лидеров-диктаторов или каких-нибудь там руководителей. Собрания открыты всем — приходи и любуйся на девушек в стилизованных средневековых платьях и куртуазных молодцов» [Кондракова 1998 (эл. ресурс)]. Причем, подростком для этого быть необязательно. Среди интересующихся Толкиеном есть как и взрослые, так и дети, большинство из которых умные люди, со связной речью и развитым воображением, с нормально формирующимся отношением к реальной жизни.