Введение к работе
Актуальность темы и постановка проблемы. Сегодня средства массовой коммуникации (СМК) зачастую выступают единственным источником информации о различных явлениях реальной жизни. «Вместо того, чтобы более или менее точно отражать какие-либо внешние события, телевидение превратилось в реальность, с которой сравнивают окружающий мир. Мир, как его видят СМК, стал для многих людей более реальным, чем сама жизнь» (Р. Харрис, 2001). В социально-психологической традиции исследований массовой коммуникации текущее положение отражается в смещении векторов анализа с преимущественно информативных функций на особенности конструирования СМК социальной реальности. (Н.Н. Богомолова, М.М. Назаров, Дж. Фиске и др.).
При этом в силу масштабной роли СМК в жизни современного общества, нам представляется крайне важным учитывать в социально-психологических исследованиях не только непосредственно психологические аспекты, но и общие тенденции развития СМК, среди которых наиболее часто называют глобализацию (Г.П. Бакулев, Ж. Бодрийяр, Г.М. Маклюэн, М.М. Назаров, А. Тоффлер). Данная тенденция на практике воплощается в кодировании сообщений в рамках одной культуры, а затем в массовой трансляции их разным социальным группам или аудиториям, характеризующимся значимой вариативностью психологических признаков.
Сочетание тенденций глобализации СМК и сохраняющаяся социально-психологическая специфичность аудиторий вызывает закономерный вопрос о том, в каком виде транслируемые сообщения декодируются разными группами. Нам представляется, что наиболее полно данный вопрос может быть раскрыт на основе социально-психологического анализа такой стороны деятельности СМК как трансляция смыслов (Д.А. Леонтьев, Дж. Фиске, С. Холл), при трактовке смысла в соответствии с социально-конструкционистским пониманием как процесса и результата социального познания, обеспечивающего связь между индивидом и/или группой и социокультурной реальностью, порождаемого и транслируемого при активном участии индивида и/или группы в актах лингвистической коммуникации в пространстве широкого культурного контекста (К.Дж. Герген, Р. Харре, Дж. Шоттер, Е.В. Якимова).
В силу трансляции общих сообщений СМК группам, различающимся по своей культурной принадлежности, проблема декодирования смыслов получает особое значение в социокультурном контексте, хотя и не ограничивается им. Особую актуальность в связи со все менее контролируемым распространением и потреблением информации в телекоммуникационных сетях приобретают сегодня возрастно-психологические исследования СМК. Отметим, что, несмотря на то, что данный вопрос рассматривается нами как дополнительный, его постановка оказала значимое влияние на выбор непосредственного материала для реализации исследования. Особенности декодирования разными социальными группами смыслов сообщений СМК были проанализированы на примере американских мультсериалов, что обусловлено следующими причинами:
сюжеты американских мультсериалов характеризуются высокой культурно-смысловой насыщенностью (Р. Арп, М.К. Букер, К.А. Стабил, М. Харрисон и др.);
при этом американские мультсериалы представляют собой уникальный по культурному и возрастному многообразию аудиторий формат;
американские мультсериалы, будучи весьма популярными в России, не имеют массовых аналогов на российском телевидении. Основная аудитория сформирована представителями молодежной и подростковой групп;
интерес со стороны детской аудитории к телевизионному продукту, детскому по своей форме, но не по содержанию, и предполагающему возрастные ограничения, обусловливает общественную значимость исследований мультсериалов;
в условиях существующего социального запроса на многосторонний анализ мультсериалов отмечается очевидный дефицит социально-психологических исследований, связанных с данным форматом.
Названные противоречия и проблемы привели к выводу о необходимости проведения комплексного теоретико-эмпирического исследования социально-психологических особенностей трансляции смыслов средствами массовой коммуникации на материале анализа декодирования транслируемых мультсериалами смыслов разными культурными и возрастными группами, а именно российской и американской молодежью, а также российскими подростками.
Таким образом, актуальность исследования мультсериалов как формата СМК и формы трансляции смыслов, определяется, с одной стороны, малой изученностью мультсериалов как объекта массовой культуры и практически полным отсутствием исследований в области восприятия и понимания мультипликации в целом, не ограниченных спектром вопросов, связанных с социальным поведением и познавательными процессами. С другой стороны, социально-психологическое исследование американских мультсериалов является актуальным вследствие практической значимости познания одного из мощнейших каналов воздействия современной массовой культуры на разные социальные группы.
Проблема исследования заключается в том, что, будучи продуктом одной культуры с присущими ей смыслами, мультсериалы начинают транслироваться для аудиторий других культур, а в силу масштаба современных СМК привлекают внимание также и представителей разных возрастов. Таким образом, со стороны кодируемого сообщения транслируемые культурно-специфические смыслы остаются неизменными для разных аудиторий, в то время как очевидно, что содержание декодируемых смыслов будет значительно различаться в силу потенциального многообразия смыслов сообщений и первичности аудитории в их определении. Вероятно, наиболее однозначным будет смысловое содержание, декодируемое аудиторией, характеризующейся общей с коммуникатором культурной принадлежностью и погруженной в смысловой контекст, в рамках которого формулировалось сообщение, в то время как на декодируемые представителями иных культур смыслы сообщений будет накладываться содержание собственного культурного контекста. Описанию особенностей декодируемых разными социальными группами смыслов, транслируемых СМК, и посвящена наша работа.
Объектом исследования являются смыслы, транслируемые средствами массовой коммуникации.
Предметом являются особенности содержания декодируемых разными аудиториями смыслов, транслируемых американскими мультсериалами.
Цель исследования – изучение и описание содержания декодируемых разными аудиториями смыслов, транслируемых американскими мультсериалами.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
-
обосновать значимость междисциплинарной теоретико-методологической базы для проведения социально-психологических исследований особенностей трансляции смыслов средствами массовой коммуникации;
-
провести теоретический анализ философских, социологических и психологических направлений, занимающихся изучением массовой коммуникации, смысла, культуры;
-
разработать программу исследования, учитывающую активную позицию аудитории в интерпретации смыслового содержания сообщений СМК, и описать особенности использования эмпирических технологий анализа смыслов, транслируемых СМК на примере мультсериалов;
-
предложить схему интерпретации качественных данных для описания содержания декодируемых смыслов, транслируемых СМК;
-
описать на основе эмпирического исследования особенности декодируемых разными социальными группами смыслов, транслируемых американскими мультсериалами;
-
сформулировать выводы, предложить комплексные рекомендации по преодолению возможного негативного воздействия мультсериалов на детскую аудиторию и описать дальнейшие направления для исследований трансляции смыслов СМК и изучения формата мультсериалов.
Основная гипотеза: смыслы, транслируемые американскими мультсериалами как форматом средств массовой коммуникации, декодируются по-разному в зависимости от культурной принадлежности и возрастно-психологических характеристик аудиторий.
Частные гипотезы:
-
Смыслы, декодируемые российской молодежной аудиторией, характеризуются амбивалентностью по сравнению с американской молодежной аудиторией, для которой характерно более однозначное смысловое содержание.
-
Смыслы, декодируемые российской подростковой аудиторией по сравнению со смыслами, декодируемыми российской молодежью, характеризуются содержательной бедностью и поверхностностью.
Теоретико-методологическую основу исследования составили отечественные и зарубежные теоретические подходы к рассмотрению смысла (Л.С. Выготский, К.Дж. Герген, А.Н. Леонтьев, Д.А. Леонтьев, Ф. Феникс, Р. Харре, Ш. Харри-Аустайн, М. Чиксентмихали, Дж. Шоттер и др.); концептуальные основы культурно-исторического подхода и неклассической психологии (А.Г. Асмолов, Л.С. Выготский и др.); теория социального познания (Г.М. Андреева, В.Ф. Петренко, П.Н. Шихирев и др.); концепция социального конструкционизма (К.Дж. Герген, Р. Харре и др); методологические основы субъектного подхода и концепции коллективного субъекта (К.А. Абульханова, И.В. Вачков, Т.П. Емельянова, А.Л. Журавлев, У. Стефенсон и др.); концептуальные положения психологии массовых коммуникаций (Н.Н. Богомолова, Д. МакКуэйл, Л.М. Матвеева, Г. Харрис и др.); социально-конструкционистская традиция анализа СМК (С. Холл, Дж. Фиске и др.); методологические принципы кросс-культурной и культурной психологии (Д. Мацумото, Т.Г. Стефаненко, Г. Триандис и др.); положения социологии и философии массовой коммуникации (Г.П. Бакулев, Ж. Борийяр, Г.М. Маклюэн, М.М. Назаров и др.); методологические основы качественной парадигмы социально-психологических исследований (С. Квале, А. Страусс, Дж. Корбин, А.М. Улановский и др.).
Методы исследования включают теоретический анализ и моделирование, применяемые для формулировки концептуальных положений диссертации. Блок методов для сбора эмпирических данных был сформирован для обеспечения комплексного характера исследования. Учитывая специфику изучаемых феноменов, преимущество отдавалось качественным и качественно-количественным методам, таким как интервью, групповые дискуссии, контент-анализ эмпирических материалов, анкетирование с использованием открытых вопросов, экспертное обсуждение и экспертные оценки. Полученные данные дополнялись и верифицировались с помощью методов шкалирования, сочинений, процедур тематического кодирования и др. Для анализа данных применялись методы математической статистики: анализ различий между двумя независимыми выборками, анализ средних, факторный анализ, коэффициенты согласованности с применением программы SPSS 17.0.
Организация исследования. Эмпирическое исследование проводилось в три этапа. Задачи первого (ориентационного) этапа заключались в описании предпочтений и традиций просмотра мультсериалов среди представителей российской и американской молодежи и российских подростков, а также в определении адекватности адаптации американских мультсериалов к трансляции на российском телевидении. Для решения поставленных задач применялись, соответственно, методы анкетирования и экспертных оценок. Выборку анкетируемых составили 176 респондентов: две основные группы представлены российской и американской молодежью (72 и 20 респондентов соответственно, 18-27 лет, студенты и молодые специалисты из разных городов РФ и США), дополнительная выборка представлена российскими подростками (84 респондента, 15-17 лет, учащиеся 10-11 классов из разных городов РФ).
В рамках второго (основного) этапа реконструировалось содержание смыслов, транслируемых мультсериалами, с позиции российской и американской молодежной аудитории. Для описания смыслов, декодируемых российской молодежной аудиторией, использовались методы интервью и фокус-групповых дискуссий. Полученные транскрипты затем анализировались с применением метода контент-анализа, по результатам которого были выделены и описаны категории-смыслы. Надежность выделенных категорий обеспечивалась процедурами экспертного обсуждения и двойного кодирования. Для уточнения данных использовались сочинения с авторской инструкцией и оценка высказываний (метод шкалирования). Выборку составили 66 респондентов 18-27 лет, студенты и молодые специалисты из разных городов РФ (г. Москва, г. Оренбург, г. Барнаул).
С целью описания смыслов, декодируемых американской молодежной аудиторией, были собраны материалы интернет-дискуссий, посвященных мультсериалам. Полученные данные анализировались с применением метода контент-анализа. Проверка надежности выделенных категорий осуществлялась по общей с российской выборкой схеме. Для уточнения данных использовались ответы на открытые вопросы анкеты, сочинения с авторской инструкцией и оценка высказываний (метод шкалирования). Выборку составили 72 респондента 18-27 лет, студенты и молодые специалисты из разных городов США (г. Ричмонд, г. Чикаго, г. Сан-Диего и др.).
Сопоставимость результатов, полученных для российской и американской выборок, обеспечивалась соблюдением специальных методологически обоснованных процедур.
Задача третьего (дополнительного) этапа состояла в выявлении содержания декодируемых российской подростковой аудиторией смыслов. В качестве метода использовались фокус-групповые обсуждения с последующим анализом транскриптов с применением контент-аналитических процедур. Данные уточнялись на основании ответов, полученных на открытые вопросы анкеты. С учетом участников первого этапа исследования подростковую выборку составили 100 респондентов, учащихся 10-11 классов средних общеобразовательных школ (г. Москва, г. Орск, г. Оренбург). Ограниченная схема исследования с участием подростковой аудитории была обусловлена двумя основными причинами: крайне бедными и однообразными в содержательном плане ответами подростков на вопросы о смыслах мультсериалов; этическими соображениями, связанными с тем, что в силу официальных возрастных ограничений круг изучаемых эпизодов мультсериалов, разрешенных к просмотру подростковой аудиторией, является крайне ограниченным.
Всего в исследовании приняли участие 330 респондентов.
Научная новизна. В работе обоснованы актуальность и перспективность изучения массовой коммуникации с теоретико-методологических позиций психологии смысла и социального конструкционизма.
В диссертации впервые реализовано эмпирическое исследование трансляции смыслов на материале такого нового и популярного формата СМК как мультсериалы. Были выделены и проанализированы такие особенности содержания американских мультсериалов как интертекстуальность, актуальность и юмористический характер.
Показано, что для российской молодежной аудитории свойственно декодирование смыслов мультсериалов, характеризующееся амбивалентностью и широтой интерпретаций, а для американской – однозначностью и цельностью содержания. Кроме того, описано проявление феномена этноцентризма в опосредованной межкультурной коммуникации. В исследовании также проанализирована «имиджевая» составляющая мультсериалов и ее влияние на содержание декодируемых подростковой аудиторией смыслов.
Новизна диссертационного исследования также заключается в определении методологии и выборе методов. В связи с анализом содержания смыслов, транслируемых СМК, создана комплексная программа, опирающаяся на качественные и качественно-количественные методы сбора и анализа данных, а также подразумевающая активное участие респондентов в создании инструментария для описания изучаемых феноменов.
Теоретическая значимость диссертационного исследования связана с обобщением и анализом социально-психологических аспектов теорий смысла. На данный момент феномен смысла в психологической науке принято относить к общепсихологическому разделу, несмотря на особое внимание к социальным факторам, уделяемое разными авторами, а также на теоретический потенциал понятия смысл для социально-психологических исследований.
Результаты исследования вносят вклад в дальнейшее развитие и углубление теорий массовой коммуникации, рассматривающих особенности трансляции смыслов и процессов декодирования.
Кроме того, представляется значимым описание феноменов межкультурного общения в ситуации опосредованной коммуникации и общий вклад в развитие представлений об особенностях восприятия мультипликации. Полученные результаты формируют основу для постановки проблем будущих психологических исследований, связанных с форматом мультипликации в целом и мультсериалов в частности.
Эвристично также обобщение и интеграция концепций смысла и массовой коммуникации, выполненных в рамках общей и социальной психологии и смежных дисциплин гуманитарного знания.
Практическая значимость заключается в том, что в нашей работе был апробирован комплексный методологический аппарат по изучению смыслов, транслируемых СМК. Предложенная программа позволила реконструировать содержание декодируемых смыслов, учитывая максимально широкий смысловой контекст аудитории. Разработанную схему исследования характеризует субъектная ориентированность и максимальная гибкость, вследствие чего она может использоваться в иных работах, направленных на описание содержания интерпретаций сообщений СМК.
Кроме того, были описаны основные характеристики формата американских мультсериалов и выдвинуты предположения относительно их участия в обеспечении популярности, а, следовательно, и коммуникативной эффективности данного формата. Также были определены практические направления по преодолению возможного негативного влияния мультсериалов на подростковую аудиторию.
Качественный анализ полученных данных позволил нам также построить эмпирическую типологию зрителей мультсериалов для российской молодежной аудитории.
Надежность, достоверность результатов и обоснованность выводов обеспечены тщательной методологической проработкой изучаемых категорий, комплексным использованием различных методов организации исследования, сбора, обработки и интерпретации результатов, взаимопроверкой результатов, полученных с применением различных методов, корректным применением методов математической статистики.
Положения, выносимые на защиту:
-
Общие сообщения, транслируемые современными СМК социальным группам различной культурной принадлежности и возраста, вызывают в свою очередь декодирование различающихся по содержанию смыслов.
-
Мультсериалы как формат СМК характеризует интертекстуальность, актуальность и юмористический характер. Описанные категории, с одной стороны, обусловливают тесную связь содержания мультипликационных сериалов с контекстом американской культуры, а с другой, – задают широкое поле для возможных интерпретаций послания представителями иных культур.
-
Смысловое содержание сообщения СМК, декодируемое инокультурной аудиторией, характеризуется композицией смыслов, отличной от той, что свойственна группе, совпадающей по своей культурной принадлежности с коммуникаторами. Так, декодируемые российской молодежной аудиторией смыслы американских мультсериалов, характеризуются амбивалентностью и широтой интерпретаций, в отличие от однозначности и цельности интерпретаций, присущих американской аудитории.
-
Широта смысловых интерпретаций американских мультсериалов, свойственная российской аудитории, выражается в целом в большем числе декодируемых смыслов, среди которых присутствуют формально-поверхностные и морально-философские категории. В то время как для американской молодежной аудитории все декодируемые смыслы имеют конкретное, «осязаемое» наполнение, относящееся к реальности обыденной жизни.
-
Амбивалентность декодируемых российской молодежной аудиторией смыслов, транслируемых американскими мультсериалами, выражается в проявлении феномена этноцентризма, а именно в тенденции к анализу содержания американских мультсериалов с позиций своей культуры и, в частности, в отнесении позитивного смыслового содержания к универсальному и одновременно присутствующему в своей культурной группе, а негативного – к культурно-специфичному, приписываемому американской культурной группе.
-
Значение мультсериалов для подростков определяется, в первую очередь, их «имиджевой» составляющей: конкретные мультсериалы выступают для подростковой аудитории маркером принадлежности к той или иной группе. В соответствии с этим организуется также и процесс декодирования смыслов мультсериалов, в рамках которого переосмысление сюжета оказывается неактуальным, а, следовательно, декодируемые подростками смыслы характеризуются крайней содержательной бедностью.
Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты, полученные в диссертационном исследовании, обсуждались на IV межвузовской конференции молодых ученых по результатам исследований в области психологии, педагогики, социокультурной антропологии, г. Москва, 2009 г.; на международной он-лайн конференции «Современные проблемы и пути их решения в науке, транспорте, производстве и образовании’2010», г. Одесса, 2010 г.; на VI Межвузовской научно-практической конференции «Социальная психология сегодня: наука и практика», г. Санкт-Петербург, 2011 г.; на VI межвузовской конференции молодых ученых по результатам исследований в области психологии, педагогики, социокультурной антропологии, г. Москва, 2011 г. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры этнопсихологии и психологических проблем поликультурного образования МГППУ, на заседаниях лаборатории социально-психологических проблем развития личности Психологического института РАО, а также в рамках аспирантских методологических семинаров МГППУ.
Материалы исследования использовались в курсах лекционных и семинарских занятий на факультете социальной психологии МГППУ, факультете социальной психологии и педагогики РГГУ и в Институте педагогики и психологии образования МГПУ.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 154 источника, из них 55 – на английском языке, и двух приложений. Материалы диссертационного исследования изложены на 154 страницах. Работа содержит 6 таблиц и 7 рисунков.