Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. СИНТАКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СЕМАНТИКИ ПСИХОФИЗИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ И МЫСЛИТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ЛИЦА 13
1.1. Модель аналога словосочетания 14
1.2. Роль глагольного компонента в формировании процессуальных фразеологизмов модели словосочетания с семантикой «психо-физическое состояние и мыслительная деятельность лица» 27
1.3. Роль именного компонента в формировании процессуальных фразеологизмов модели словосочетания с семантикой «психо-физическое состояние и мыслительная деятельность лица» 30
1.4. Роль компонента-предлога в формировании процессуальных фразеологизмов модели словосочетания с семантикой «психо-физическое состояние и мыслительная деятельность лица» 38
1.5. Синтаксическая структура, семантические свойства и грамматическое свойство объектности/безобъектности фразеологизмов модели аналога
простого предложения 59
II.1. Модель аналога двусоставного предложения 60
II.2. Модель аналога односоставного безличного предложения 70
Выводы 77
ГЛАВА 2. СЕМАНТИЧЕСКИЕ СУБКАТЕГОРИИ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ МОДЕЛИ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С СЕМАН ТИКОЙ "ПСИХО-ФИЗИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ И МЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЛИЦА" 79
Выводы 101
ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА И СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФЕ МОДЕЛИ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ СЕМАНТИКИ "ПСИХО
ФИЗИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ И МЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЛИЦА". 103
3.1. Функционирование однозначных и многозначных ФЕ в художественном тексте 103
II.1. Однозначность процессуальных ФЕ 107
II.2. Механизм образования значений в полисемичных ФЕ 111
3.2. Реализация фразеологических значений ФЕ и их оттенков в художественном тексте 139
3.3. Системные отношения ФЕ в художественном тексте 147
II.1. Синонимия 147
II.2. Антонимия 167
Выводы 176
Заключение 179
Библиографический список 183
Список источников 203
Список фразеологизмов 206
Приложение 1 217
Приложение 2 222
Приложение 3 224
- Модель аналога словосочетания
- СЕМАНТИЧЕСКИЕ СУБКАТЕГОРИИ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ МОДЕЛИ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ С СЕМАН ТИКОЙ "ПСИХО-ФИЗИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ И МЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЛИЦА"
- Функционирование однозначных и многозначных ФЕ в художественном тексте
Введение к работе
В современном языкознании активно исследуется фразеологический состав языка в его системных свойствах и отношениях. Изучение фразеологии как системы знаний берёт начало с работ В.В.Виноградова (31, 32), где были разработаны основы развития фразеологии.
Механизм образования фразеологического значения, семантическая структура и семантические свойства фразеологических единиц исследуются в работах В.М.Бабкина (13, 14), В.П.Жукова (58, 62), А.М.Чепасовой (174, 175, 177, 178, 179), Н.Ф.Алефиренко (8), Ю.А.Гвоздарёва (47), В.ИЗимина, А.В.Никитина (65) и др.
Настоящее исследование проводится в русле работ, анализирующих семантические и структурные свойства фразеологических единиц, относящихся к определённому типу семантики. Это направление исследований Г.А.Мариной (Шигановой) (99, 193), Ж.З.Мительской (102), А.В.Свиридовой (137), Л.Ю.Нестеровой (112) и др.
Исследованию процессуальных фразеологизмов посвящены работы А.М.Чепасовой (173), В.А.Лебединской (88), ЛЛ.Гашевой (40, 42, 43, 44, 45), А.В.Свиридовой (137) и др.
Происходящий в последние десятилетия в отечественной русистике "семантический бум" дал весьма ценные результаты, позволил увидеть и объяснить многие важные процессы, происходящие в языке.
Семантика является конституирующим фактором языка. Это свидетельство победы содержательной лингвистики над формальной, признание того, что без семантики и её систематизации изучение и описание языковых закономерностей и тенденций невозможно. Фразеологическая семантика является непременным компонентом комплекса условий, создающих необходимые предпосылки для полного и адекватного взаимопонимания коммуникантов в процессе общения.
Наша работа посвящена исследованию структурных и семантических свойств и отношений процессуальных фразеологизмов, обозначающих психо-физическое состояние и мыслительную деятельность лица. Кроме того, нами изучено функционирование названных фразеологизмов в художественном тексте.
Специальных, целостных работ, посвященных исследованию процессуальных фразеологизмов субкатегории состояния в художественном тексте, практически нет. Наша работа восполняет этот пробел в теории и практике фразеологии.
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью осмысления синтаксической и семантической природы процессуальных фразеологических единиц семантики состояния, их семантических свойств и условий функционирования в художественном тексте.
Объектом исследования в настоящей работе является часть фразеологической системы языка, представляющая собой процессуальные фразеологизмы семантики состояния модели словосочетания и простого предложения типа: диву даваться/даться - 'удивляться', делать (сделать) большие глаза - 'выражать крайнее изумление' и др. под., завидки берут -'завидовать', сморил сон - 'уснуть' и др. под.
Вслед за А.М.Чепасовой, под фразеологизмом мы понимаем раз-дельнооформленную номинативную единицу языка, которая выражает одно понятие и соотносится со словом семантически и грамматически (174).
Исследуемые ФЕ содержат в своём составе глагольный компонент и характеризуются категориальным общеграмматическим значением процес-суальности. «Решающим фактором в квалификации фразеологизма как процессуального считается не формальное присутствие в его составе глагольного компонента, а способность этой единицы обозначать действие, процесс». (9, с.31).
Любая процессуальная ФЕ должна иметь в своём составе глагол, но не всякая ФЕ с глагольным компонентом имеет процессуальную семантику. Традиционно такие ФЕ назывались глагольными. (9, с.8). ФЕ с глагольным компонентом может иметь атрибутивно-предикативную семантику (как в воду опущенный, (быть) в ударе и др. под.), качественно-обстоятельственную (сломя голову, несолоно хлебавши и др. под.), количественную (сколько влезет, хоть шаром покати и др. под.). Такие фразеологические единицы в работе не рассматриваются. Поэтому необходимо оговорить понятие "процессуальный фразеологизм". Вслед за А.М.Чепасовой, понятие "процессуальный фразеологизм" мы определяем так: "процессуальный фразеологизм - это фразеологизм, который обозначает любое действие, состояние, изменение как процесс"(176, с.ЗО).
Предметом исследования являются структурные, семантические и функциональные свойства, а также отношения фразеологизмов данной семантики, реализующиеся в художественном тексте.
Цель и задачи исследования.
Исходя из вышесказанного, в настоящей работе поставлена цель -выявить структурные модели процессуальных фразеологизмов с семантикой "психо-физическое состояние и мыслительная деятельность лица", изучить их семантические свойства и отношения и функционирование в художественном тексте.
К достижению поставленной цели может привести решение следующих задач: дать общую характеристику типов синтаксических единиц и моделей процессуальных фразеологизмов с семантикой "психо-физическое состояние и мыслительная деятельность лица"; описать семантические субкатегории и семантические группы изучаемых ФЕ; исследовать семантические отношения процессуальных фразеологизмов, обозначающих психо-физическое состояние и мыслительную деятельность лица; изучить функционирование данных ФЕ в художественном тексте.
Материал исследования.
Поставленная цель и задачи обусловили выбор в качестве материала исследования художественных произведений классических и современных авторов, «использующих в своём творчестве богатейший ареал фразеологического фонда русского языка, в том числе фразеологизмов процессуальгого класса, обозначающих разные стороны человеческой деятельности и состояния, позволяющих не только характеризовать все стороны физического, психического, морального состояния человека, его мыслительную, речевую деятельность, его отношение к другим членам социума, но и выражать определённую оценку (негативную или положительную), эмоционально-психическое состояние говорящего (автора)» (43, с.9). Сплошная выборка фразеологизмов процессуального класса из произведений выдающихся писателей-классиков -А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя, М.Е.Салтыкова - Щедрина, Л.Н.Толстого, А.П.Чехова, известных писателей русской литературы советского периода - К.М.Симонова, А.Н.Толстого, И.АИльфа и Е.П.Петрова, В.В.Набокова - выдающегося представителя русской классической школы за рубежом, - а также популярных авторов последних лет - позволила выявить массовый характер реализации проанализированных фразеологических единиц, описать их семантические субкатегории и функционирование в художественном тексте, а также дала представление об использовании фразеологического фонда русского языка на рубеже 20-21 веков.
Большое количество употреблений каждой проанализированной единицы дало возможность отграничить языковые факты, входящие в систему общеязыковых закономерностей от индивидуально - авторских, окказиональных реализаций, отражающих речевые явления.
Кроме того, большое количество употреблений каждой единицы позволило выявить значения многозначных процессуальных фразеологизмов, в том числе таких, которые не зафиксированы в современных словарях по фразеологии, но уже вошедших в систему семантической структуры названных единиц. Полисемные фразеологизмы составили 51 единицу в 2137 употреблениях модели словосочетания и 16 единиц в 96 употреблениях модели простого предложения.
Нами проанализировано 296 процессуальных фразеологизмов исследуемой семантики в 7418 употреблениях.
Научная новизна диссертации: - введены в научный оборот 109 фразеологических единиц, не зафиксированных словарями, что составляет 37% от общего числа соб ранных фразеологизмов процессуального класса семантики «психо физическое состояние и мыслительная деятельность лица»; - структурному анализу подвергнута до настоящего времени не изученная фразообразовательная группа процессуальных единиц на званной семантики: а) описаны и систематизированы синтаксические модели всех ФЕ исследуемой семантики; б) выявлены самые продуктивные по фразообразовательным воз можностям глаголы; в) определены наиболее продуктивные во фразообразовании па дежные формы имён существительных и наиболее продуктивные пред логи; г) рассмотрено формирование фразеологических значений как сис темы актуализации сем бывших предлогов; д) выявлены наиболее активные во фразообразовании семантиче ские группы имён существительных; е) описана синтаксическая структура ФЕ модели простого предло жения; исследовано грамматическое свойство объектно-сти/безобъектности фразеологизмов модели простого предложения; квалифицированы семантические субкатегории, группы и подгруппы исследуемых фразеологизмов модели простого предложения и словосочетания; - выделены полисемичные единицы среди исследуемых фразеоло гизмов; раскрыт механизм образования значений в полисемичных ФЕ; установлено развитие многозначности фразеологизмов, связей и отношений между значениями фразеологизма на основе методик семного анализа и компонентного анализа и синтеза; выявлены специфически контекстные средства реализации потенциальных сем фразеологизма; проанализированы системные отношения процессуальных фразеологизмов семантики «психо-физическое состояние и мыслительная деятельность лица» в сфере синонимии и антонимии; исследовано использование авторами художественных произведений способности фразеологизмов образовывать синонимические ряды и антонимические пары как приёма создания художественного образа.
Методы исследования.
Для решения поставленных задач были использованы, кроме имеющего общеметодологическое значение метода семного анализа, специальные частные научные методы и приёмы: описательный, сопоста- вительный, семантической идентификации, количественно- симптоматический, а также компонентного анализа и синтеза для выявления фразеологических значений и метод семантической классификации для выделения семантических субкатегорий, семантических групп, синонимических рядов.
Вслед за Л.П.Гашевой, под семантической субкатегорией процессуальных фразеологизмов мы понимаем «объединение процессуальных фразеологизмов, обладающих абстрактной семой субкатегориального типа: состояние, деятельность, отношение. Каждая из семантических субкатегорий обладает не только общими, типичными для всей субкатегории семантическими признаками, но и характеризуется определёнными грамматическими свойствами» (43, с. 13). «Под семантической группой процессуальных фразеологизмов понимается менее обобщённое, чем семантическая субкатегория, более узкое в количественном отношении и более конкретное в семантическом плане объединение ФЕ, имеющих общую групповую, классификационную сему, иерархически подчинённую субкатегориальной» (43, с.14).
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что в научный обиход вводится особый семантический тип фразеологических единиц, пополняются знания об их семантической структуре, выявляется влияние фразообразующих компонентов исследуемых фразеологизмов на создание целостного фразеологического значения, исследуются особенности реализации фразеологического значения в художественном тексте.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования её материалов, результатов, выводов в преподавании курсов современного русского литературного языка, в спецсеминарах и спецкурсах по фразеологии. Предложенная модель семантической структуры фразеологизмов может быть использована составителями фразеологиче- ских сборников. Уточнению фразеологических словарей будет способствовать описание фразеологического значения и оттенков значений исследованных фразеологизмов.
Апробация работы.
Основные положения диссертационного исследования изложены в 6 публикациях. О результатах работы докладывалось на международной конференции «Язык. Система. Личность» (Екатеринбург, 1998), на Всероссийской научно-практической конференции «Методология, теория и методика формирования научных понятий у учащихся школ и студентов вузов» (Челябинск, 1998). Работа обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Челябинского государственного педагогического университета, на итоговых научных конференциях 1997,1998,1999,2000 годов.
Структура и объём работы. Диссертация общим объёмом 239с, в том числе текста - 216с, состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, приложений.
Положения, выносимые на защиту:
Процессуальные фразеологизмы семантики «психо-физическое состояние и мыслительная деятельность лица» имеют разнообразную синтаксическую структуру: ФЕ модели простого и сложного словосочетания, ФЕ модели простого двусоставного и односоставного предложения.
Процессуальные фразеологизмы семантики «психо-физическое состояние и мыслительная деятельность лица» входят в 3 семантические субкатегории: деятельность, состояние, состояние-отношение, которые делятся на семантические группы и подгруппы. Наиболее характерной для фразеологизмов исследуемой семантики является семантическая субкатегория состояния.
Процессуальные фразеологизмы семантики «психо-физическое состояние и мыслительная деятельность лица» проявляют семантическое свойство многозначности, вступают между собой в семантические отношения синонимии и антонимии.
4. Процессуальные фразеологизмы семантики «психо-физическое состояние и мыслительная деятельность лица» избирательно ведут себя в языке и речи, обнаруживая большее количество значений и оттенков значения в речи, чем в языке, благодаря специфически контекстным средствам реализации потенциальных сем фразеологизма. К таким средствам относятся ближайшее лексическое окружение ФЕ, а также и более дальнее окружение, которым является структура предложения, текст.
Модель аналога словосочетания
В работе используется понятие «модель свободного словосочетания». Моделью фразеологизма мы называем ту или иную модель свободного словосочетания, которая является исходной для данного фразеологизма. В настоящем исследовании описываются ФЕ, восходящие к структуре простого или сложного словосочетания и являющиеся процессуальными. Наш материал ограничен семантикой психо-физического состояния и мыслительной деятельности лица.
ФЕ, имеющие структуру простого предложения (язык вываливается, бьёт дрожь, щемит сердце, дуиш не лежит и др. под.), характеризуются в данной работе в пятом параграфе первой главы.
Компонентный состав исследуемых ФЕ разнообразен. Необходимо отметить, что есть качественная разница между компонентами нефразеологического словосочетания и компонентами фразеологизма. Она заключается в том, что компонентами словосочетания считаются только знаменательные слова. Поэтому когда говорят, что словосочетание состоит из трёх компонентов и более (девочка с большим белым бантом в волосах), имеется в виду сложное словосочетание. Словосочетание квалифицируется как простое, если в нём два знаменательных компонента. Вслед за П.А. Лекан-том, под словосочетанием мы понимаем «непредикативное соединение двух или более знаменательных слов на основе подчинительной связи, которое служит для расчленённого обозначения сложного явления действительности». (91, с.260.)
В любом фразеологизме составившие его слова считаются компонентами. Поэтому в ФЕ количество компонентов может совпадать с количеством компонентов омонимичного ему свободного словосочетания, а может и не совпадать. Например, лезть из коэгси - двухкомпонентное словосочетание, но трёхкомпонентная ФЕ.
В составе процессуальных ФЕ глагольный компонент выступает в качестве грамматически стержневого, главного. Зависимыми компонентами могут являться различные части речи, но основную массу составляют фразеологизмы, образованные по модели глагол + существительное (84 ФЕ), глагол + предлог + существительное (86 ФЕ), которые являются двух - и трёхкомпонентными.
В формировании фразеологизмов с главным компонентом глаголом наиболее активны имена существительные.
Об этом же говорят следующие цифры: всего в нашей картотеке насчитывается 219 ФЕ модели словосочетания в 6990 употреблениях, из них двухкомпонентных 92 ФЕ (валять/свалять дурака, волочить ноги, воротить/отворотить морду (нос), делать/сделать вид, держать марку, кусать локти, падать/упасть духом, умом помеишться др. под.), трёх-компонентных 105 ФЕ (выэюивать/выэюить из ума, вылетать/вылететь из головы, выходить/выйти из терпения, глазом не моргнуть, эюдать/доэюидатъся лучших времён, зарубить на носу, лезть/залезть в бутылку, плакать/поплакать в подуиіку, покрываться/покрыться холодным потом, сбиться с ног и др. под.), четырёхкомпонентных 20 ФЕ {брать/взять себя в руки, бороться с самим собой, вус не дуть, не видеть в упор, находить/найти в себе силы, отправляться/отправиться на тот свет, рвать/вырвать на себе волосы и др. под.), пятикомпонентных 2 ФЕ (дерэюать себя в строгих рамках, ног под собой не чуять). Состав двухкомпонентных ФЕ следующий: 92 глагола, 87 имен существительных, 4 местоимения, 1 наречие. Состав трёхкомпонентных ФЕ: 105 глаголов, 104 имён существительных, 5 местоимений, 4 имени прилагательных, 89 предлогов и 8 частиц. Состав четырёхкомпонентных ФЕ: 20 глаголов, 21 существительное, 11 местоимений, 3 наречия, 18 предлогов, 1 союз, 6 частиц. Состав пятикомпонентных ФЕ: 2 глагола, 2 существительных, 2 местоимения, 1 прилагательное, 2 предлога и 1 частица. Таким образом, в 219 ФЕ присутствует 214 имён существительных, 22 местоимения, 5 прилагательных, 4 наречия, а также 109 предлогов, 15 частиц и 1 союз.
Семантические субкатегории и семантические группы процессуальных фразеологизмов модели словосочетания с семантикой "психо-физическое состояние и мыслительная деятельность лица"
"Мыслительная деятельность - это познавательная деятельность индивида, характеризующаяся обобщённым и опосредованным отражением действительности» (126, с. 191).
По нашим материалам, в семантическую группу фразеологизмов, обозначающих состояние лица с точки зрения мыслительной характеристики, входят 27 единиц в 760 употреблениях. К таковым относятся следующие: белены объелся (в третьем значении) - "не понимал происходящего", набираться/набраться ума - умнеть/поумнеть , ломать/сломать голову - напряженно, усиленно думать и др. под.
Необходимо отметить, что подсчет единиц имеет определённую трудность. Она заключается в наличии полисемных ФЕ, значения которых могут относиться к разным семантическим группам. Таких единиц в нашей картотеке 34 (67,5%) из 51 многозначной. Например, фразеологизм разеватъ/разинутъ рот в первом значении начинать говорить что-либо, высказывать, выражать своё мнение входит в семантическую группу коммуникативно-речевой деятельности, во втором значении крайне изумляться, удивляться - в группу психического состояния лица и относится к классу процессуальных фразеологизмов, в третьем значении сильно увлечься, слушая кого-либо, заслушаться - в группу психического состояния лица, класс процессуальных фразеологизмов. Кроме того, этот фразеологизм имеет омоним в значении быть крайне рассеяным, невнимательным и неосмотрительным и относится к классу призначных фразеологизмов семантики «психическое состояние лица", которые не входят в наше исследование. Поэтому одно значение данного фразеологизма мы отнесём к группе коммуникативно-речевой деятельности, два других к группе психического состояния.
Фразеологизм собираться/собраться с силами в первом значении накапливать в себе силы; отдыхая, восстанавливать в себе силы отражает физиологическое состояние человека и входит в группу физического состояния лица, во втором значении перебарывая, превозмогая в себе страх, робость, неуверенность и т. п., решаться на что-либо - в группу психического состояния лица. Поэтому одно значение данного фразеологизма мы отнесём к группе физического состояния лица, второе - к группе психического состояния.
Фразеологизм валять (ломать, корчить) дурака (ваньку) в первом значении дурачиться, паясничать, потешать глупыми выходками входит в семантическую группу "ФЕ, обозначающих поступки, поведение человека", во втором значении совершать необдуманные, безрассудные поступки входит в семантическую группу социальной деятельности, в третьем значении притворяться глупым, непонимающим также входит в семантическую группу психического состояния лица, в четвёртом значении праздно проводить время, бездельничать входит в семантическую группу социальной деятельности. Поэтому одно значение данного фразеологизма мы отнесём к группе «ФЕ, обозначающие поступки, поведение человека", два к группе психического состояния лица (семантическая группа социальной деятельности в наше исследование не входит).
ФЕ ног под собой не чуять в своём первом значении "очень быстро двигаться" относится к классу процессуальных фразеологизмов семантики "перемещение человека в пространстве", которые не являются предметом нашего исследования, поэтому первое значение мы не будем принимать во внимание. Второе значение очень устать, утомиться" входит в семантическую группу физического состояния лица, третье - "радоваться" -входит в семантическую группу психического состояния лица, четвёртое и пятое значения - "важничать" и "напрячь, мобилизовать духовные и физические силы" - также относятся к семантике психического состояния лица. Поэтому одно значение этой ФЕ мы отнесём к группе физического состояния лица, а три к группе психического состояния.
Таким образом, 37 из имеющихся 219 ФЕ в нашей картотеке входят в несколько исследуемых семантических групп одновременно, поэтому такие фразеологизмы будут считаться нами несколько раз в разных семантических группах в зависимости от того, к каким группам принадлежат их значения и сколькими значениями обладает полисемная единица. Итак, в этой главе мы будем подсчитывать не только фразеологические единицы, но и значения фразеологических единиц.
class2 СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА И СИСТЕМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ
ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФЕ МОДЕЛИ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ СЕМАНТИКИ "ПСИХО
ФИЗИЧЕСКОЕ СОСТОЯНИЕ И МЫСЛИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЛИЦА". class2
Функционирование однозначных и многозначных ФЕ в художественном тексте
Фразеологизм может быть однозначным (моносемичным): брать/взять в толк - понимать/понять , держать марку - соблюдать необходимые нормы поведения , лезть/вылезти из косней - очень стараться , ломать/сломать голову - напряжённо, усиленно думать , накладывать/наложить на себя руки - убить себя , открывать/открыть глаза - переставать/перестать обманываться , падать/упасть духом - расстраиваться/расстроиться , слезами обливаться - плакать , сложить голову ( ы)
- погибнуть , таить/затаить злобу - злиться , уноситься/унестись в мыслях — задумываться/задуматься и др. под., а может быть многозначным (полисемичным): брать/взять себя в руки - 1) перебарывая порывы своих чувств, настроений и т. п., добиваться/добиться полного самообладания , 2) сосредоточиться, собраться ; вилять/завилять хвостом
- 1) прибегая к хитрости, уловкам, увиливать от чего-либо , 2) {перед кем) заискивать, подобострастно относиться к кому-либо ; воротить/отворотить нос (рыло, морду и т.д.) - 1) {от кого, от чего) относиться/отнестись с презрением, пренебрежением к кому-либо или к чему-либо , 2) с пренебрежением отказываться/отказаться ; впадать/впасть в детство - 1) утрачивать/утратить способность здраво думать, соображать, трезво мыслить от старости , 2) совершать неразумные поступки, как дети ; выбиваться/выбиться из сил - 1) изнемогать/изнемочь, очень уставать/устать от какой-нибудь работы , 2) прилагать чрезмерные усилия, чтобы добиться чего-либо ; держать себя - 1) держаться определённым образом (о манере ходить, сидеть, разговаривать и т. п.) , 2) поступать каким-либо образом, придерживаться какой-нибудь линии поведения ; иметь в виду - 1) (кого, что) подразумевать кого-либо или что-либо , 2) (кого, что) принимать во внимание, учитывать , 3) (что) иметь намерение, цель, замышлять что-либо ; лезть на рожон - 1) предпринимать что-либо рискованное, заведомо обречённое на неудачу, чреватое неприятностями , 2) целенаправленно, намеренно стараться раздражить кого-либо, пытаясь акцентированно передать своё внутреннее состояние аффективным поведением ; найти себя - 1) правильно определить свои наклонности, своё призвание , 2) наиболее полно проявить свои способности, возможности, дарование и т. п. , не моргнуть глазом - 1) спокойно, хладнокровно реагировать на происходящее , 2) быстро, хладнокровно совершить что-либо ; ног под собой не чуять - 1) интенсивно, быстро двигаться , 2) очень устать, утомиться (от быстрой ходьбы, бега и т. п.) ; 3) радоваться , 4) важничать , 5) напрячь, мобилизовать духовные и физические силы ; переводить/перевести дух -1) делать/сделать глубокий вдох , 2) делать/сделать краткий перерыв, передышку, отдых в чём-либо и др. под.
Многозначность (полисемия) - наличие у единицы языка более чем одного значения. Многие слова, некоторые грамматические формы слов, фразеологизмы имеют не одно, а несколько (два или больше значений), т. е. (применительно к словам) это значит, что они служат для обозначения различных предметов и явлений действительности. То, что языковая единица выступает в том или ином значении, связано с качественными преобразованиями внутри семантической структуры ФЕ, с её способностью образовывать новые, более абстрактные значения на основе одного значения, а также с особенностями сочетания данной единицы с другими словами, иногда контекстом, ситуацией. В.И.Зимин, А.В.Никитин, А.М.Чепасова, Н.А.Павлова и другие лингвисты, исследуя проблему связи значения и сочетаемости, рассматривают их системно связанными. Вслед за ними считаем, что у языковой единицы существует двусторонняя связь между его значениями и контекстом - «двусторонность... проявляется в том, что значение, являясь содержанием для контекста как формы этого содержания, обнаруживается через контекст» (9, с.38). Каждое из выделенных значений язьпсовои единицы регулярно реализуется в речи. Между значениями многозначной единицы существует определённая семантическая связь, что даёт основание считать их значениями одной и той же единицы в отличие от значений омонимичных единиц. Эта связь может основываться на том, что в значениях обнаруживаются общие семантические элементы. Однако во многих случаях значения языковых единиц, непосредственно воспринимающиеся как «переносные», как значения именно «тех же единиц», связано с основными значениями не общими элементами смысла, а лишь теми признаками, которые могут быть названы ассотиативными, т. к. не являясь существенными в семантическом плане для основных значений, они связаны с представлением о соответствующем предмете или явлении, что и определяет их связь с основным значением единицы.