Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Спортивный репортаж как область функционирования фразеологических единиц: постановка проблемы 8
1.1. Понятие дискурса в лингвистике. Особенности спортивного дискурса и его основных разновидностей 8
1.2. Спортивный репортаж как вид устной публичной речи 14
1.3. Спортивный репортаж как тип текста. Факторы, влияющие на речь комментатора 20
Глава 2. Особенности употребления фразеологизмов в дискурсе спортивных репортажей27
2.1. Фразеология спортивного репортажа: семантика и частота употребления 27
2.2. Семантические и структурно-семантические модификации фразеологических единиц в спортивном дискурсе 63
2.3. Роль и функции фразеологизмов в дискурсе спортивных репортажей (сравнительный анализ футбольных репортажей) 77
2.4. Пословицы в спортивных репортажах: семантика, модификации и функции 104
Заключение 119
Список используемых сокращений 125
Литература 127
Приложение 1 (сводная таблица фразеологизмов) 137
Приложение 2 (фразеологизмы, употребляющиеся в игровых и неигровых видах спорта) 155
Приложение 3 (расшифрованные записи футбольных репортажей, которые транслировались параллельно на разных телевизионных каналах) 165
Приложение 4 (все расшифрованные записи спортивных репортажей) 196
- Понятие дискурса в лингвистике. Особенности спортивного дискурса и его основных разновидностей
- Спортивный репортаж как вид устной публичной речи
- Фразеология спортивного репортажа: семантика и частота употребления
Введение к работе
Как неоднократно подчёркивается в работах по лексической семантике, значение любой лексической единицы наиболее полно и глубоко раскрывается в реальном речевом употреблении, во взаимодействии с другими единицами текста. По этой причине одним из перспективных направлений современной лингвистики (а в частности, фразеологии) становится изучение функционирования различных лексических и фразеологических единиц в конкретном типе дискурса. Такое исследование представляется особенно актуальным, если речь идёт об устных типах дискурса, поскольку в поле зрения исследователя оказываются живые процессы, происходящие в языке. В частности, лингвисты получают возможность рассмотреть особенности употребления фразеологических единиц (ФЕ) в спонтанной устной речи, например, проследить, как та или иная ФЕ модифицирует своё значение в устном дискурсе, фразеологизмы каких семантических полей будут в нём представлены и т.д.
Объектом данного исследования является устный тип дискурса, в частности, дискурс спортивного телевизионного репортажа. Предмет исследования составляет специфика фразеологии в спортивных репортажах. Таким образом, основная цель работы состояла в том, чтобы определить особенности функционирования фразеологизмов (в частности, идиом, коллокаци, речевых формул и пословиц1), в дискурсе спортивных репортажей. В задачи исследования входило:
1) выявить характерные черты спортивного репортажа как особого типа устного дискурса;
' Под идиомами понимаются «сверхсловные образования, которым свойственна высокая степень идиоматич пости и устойчивости».
Коллокация (фразеологическое сочетание) представляет собой слабоидиоматичный фразеологизм со структурой словосочетания, при этом главный семантический компонент употребляется в своём прямом значении (например, проливной дождь).
Речевые формулы - особый тип ФЕ, выделенный А.Н.Барановым и Д.О.Добровольским: «идиомы рашых структурных типов (преимущественно законченные высказывания) с фиксированной иллокупшной силой или определяющие иллокутивные характеристики высказывания» (например, не лаптем щи хлебаем).
Пословицы понимаются как фразеологизмы, которые обладают структурой предложения, имеют в своём значении идею всеобщности, иллокутивную семантику нравоучения и характеризуются относительной дискурсивной самостоятельностью [Баранов, Добровольский 2007].
4 2) рассмотреть своеобразие употребления фразеологических единиц спортивными комментаторами, и, в частности, ответить на следующие вопросы:
фразеологизмы каких семантических областей и полей функционируют в данном типе дискурса?
каковы прагматические цели их употребления?
какие компоненты значения идиом оказываются в фокусе внимания (акцентно выделяются) в дискурсе спортивных репортажей?
- и появляются ли в речи комментаторов фразеологические неологизмы?
Исследование проводится на материале русскоязычных спортивных
телетрансляций, записи которых были сделаны в период с 2005 по 2008 год. Все расшифрованные записи (свыше 150 репортажей) представлены в Приложении 4 данной работы.
Специфика данного материала и поставленные в работе задачи определяют и выбор методов исследования, прежде всего семантического анализа фразеологизмов и сравнительно-сопоставительного метода анализа.
Необходимо отметить, что, исследование такого рода осуществляется впервые. Несмотря на то, что спортивному дискурсу в целом посвящено большое количество работ как зарубежных, так и отечественных исследователей, в частности [Аксёнова 1985; Аксёнова 1988; Зильберт 2001; Зильберт Б.А., Зильберт А.Б. 2001; Карасик 2004; Карасик 2006; Панкратова 2001; Панкратова 2005; Пикулева 2006 и др.], изучение поведения конкретных лексических единиц (в частности, фразеологизмов) в данном типе речевой коммуникации фактически только начинается. Отметим также, что в настоящем диссертационном исследовании мы опирались прежде всего на опыт описания «спортивной» фразеологии, отражённый в следующих работах [Савченко 2006; Хлебда 2005; Ignatowicz-Skowroriska, Pajewska 2002; Kuiper: 1996; Malinek 2003]; добавим, что все перечисленные исследования проводились исключительно на материале спортивной прессы последних лет, то есть за рамками исследования оставалась устная форма речи.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и четырёх разделов приложения. Первая глава («Спортивный репортаж как область функционирования фразеологических единиц: постановка проблемы»)
состоит из трёх разделов, в которых рассматривается понятие дискурса в лингвистике (необходимо отметить, что в настоящей работе дискурс понимается как совокупность тематически взаимосвязанных текстов [АСЛС 2001: 111]), указываются основные особенности спортивного дискурса и его разновидностей (в том числе - существенное влияние других типов дискурса, например, военного, театрально-сценического и др.), даётся краткий обзор исследований по данной проблеме. В этой же главе спортивный репортаж рассматривается как особый тип текста: отмечаются его характерные черты и называются факторы, влияющие на речь комментатора. В заключение делается предположение о том, что все перечисленные особенности спортивных репортажей будут влиять и на употребление в данном типе дискурса фразеологических единиц и формулируются основные гипотезы исследования.
Вторая глава диссертации («Особенности употребления фразеологизмов в дискурсе спортивных репортажей») состоит из четырёх разделов. В первом разделе («Фразеология спортивного репортажа: семантика и частота употребления») даётся ответ на вопрос: фразеологизмы каких семантических полей и областей представлены в спортивных репортажах и какие из данных ФЕ наиболее частотны. Отдельно описываются ФЕ, выступающие в роли спортивных терминов и те фразеологизмы, которые возникли в данном типе дискурса и за его рамками практически не функционируют. В данной главе также проводится сравнительный анализ ФЕ, функционирующих в игровых и индивидуальных видах спорта.
Второй раздел данной главы посвящен семантическим и структурно-
семантическим модификациям фразеологических единиц,
функционирующих в дискурсе спортивных репортажей.
В третьем разделе анализируются футбольные репортажи. В частности, даются ответы на следующие вопросы: функционируют ли в репортажах об одном и том же матче одни и те же ФЕ (или из одних и тех же семантических полей) и зависит ли появление фразеологизмов от структуры футбольных репортажей.
Четвёртый раздел второй главы посвящен функционированию пословиц в спортивных репортажах, в частности, рассматривается тематика подобных выражений, модификации и функции пословиц в данном дискурсе.
В заключении представлены основные выводы, и результаты проведённого исследования.
Как уже было отмечено ранее, основные материалы данного диссертационного исследования представлены в Приложении, которое состоит из четырёх разделов:
- Приложение 1 представляет собой сводную таблицу, в которой все
исследуемые ФЕ согласно своей семантике объединены в семантические
области и поля;
- Приложение 2 выполнено в виде таблицы, в которой представлены три
группы фразеологизмов: 1) функционирующие в комментариях только
игровых видов спорта; 2) функционирующие в комментариях только
индивидуальных видов спортивных состязаний; 3) ФЕ, употребляющиеся в
комментариях как игровых, так и индивидуальных видов спорта;
- в Приложении 3 представлены расшифрованные записи пяти пар футбольных репортажей. Каждая пара посвящена одному и тому же матчу, который транслировался параллельно на разных телевизионных каналах. Данные тексты анализировались с целью выяснить, функционируют ли в репортажах об одном спортивном событии одни и те же ФЕ и каковы цели их употребления;
7
- в Приложении 4 представлены все записи спортивных репортажей,
послужившие материалом для исследования.
Понятие дискурса в лингвистике. Особенности спортивного дискурса и его основных разновидностей
Дискурс - связный текст в совокупности с экстралингвпстическими факторами, речь как целенаправленное социальное действие - компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания [БЭС 2001]. Это многозначный термин ряда гуманитарных наук. Да и применительно к лингвистике его трактовка и по сей день не является однозначной: в 60-70-е годы XX века дискурс понимался как связанная последовательность предложений или речевых актов, а в последнее время дискурс рассматривается как сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, ещё и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста [Караулов 1989: 8; Валгина2003: 20].
В современной лингвистике можно выделить два основных подхода к определению понятия дискурса. Согласно первому (широкому) пониманию дискурс трактуется как речь, вписанная в коммуникативную ситуацию, и поэтому данная категория характеризуется более отчётливо выраженным социальным содержанием по сравнению с речевой деятельностью индивида [Кибрик, Паршин 2006: 1]. По известному выражению Ы.Д.Арутюновой, «это речь, погружённая в жизнь». Следует привести и определение Т. ван Дейка, согласно которому дискурс понимается как коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определённом временном, пространственном и прочем контексте. Это коммуникативное действие может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие [Van Dijk 1998]. Таким образом, при таком подходе понятия «текст» и «речевая деятельность» выступают в качестве видовых к понятию «дискурс» (т.е. являются обязательными, но не единственными его составляющими. Дискурс — это процесс, текст — это результат этого процесса).
Согласно второму (узкому) пониманию дискурс трактуется как «совокупность тематически, культурно или как-либо ещё взаимосвязанных текстов» [АСЛС 2001: 111]. То есть тексты, объединяемые в дискурс, обращены так или иначе к одной общей теме. При этом тема (содержание) дискурса раскрывается не одним отдельным текстом, а интертекстуально, во взаимодействии многих отдельных текстов. Как отмечает В.Е.Чернявская, согласно такому подходу, дискурс представляет собой комплексную взаимосвязь многих текстов (типов текста), функционирующих в пределах одной и той же коммуникативной сферы [Чернявская 2006: 76].
То есть, при данном подходе дискурс является письменным или речевым вербальным продуктом коммуникативного действия [Van Dijk 1998]. Отметим, что в настоящем исследовании мы будем придерживаться именно такого подхода при рассмотрении спортивного дискурса и такой его разновидности, как спортивный телевизионный репортаж.
Наиболее общее разделение типов дискурса - это противопоставление письменного дискурса и устного. Данное разграничение связано со способом передачи информации: при устном дискурсе способ акустический, при письменном — визуальный. Забегая вперёд, отметим, что применительно к дискурсу масс-медиа (особенно телевизионным его разновидностям) следует говорить о взаимодействии (синтезе) этих двух каналов передачи информации (или же о превалировании/ доминировании визуального над акустическим).
Основное же различие между этими двумя типами дискурсов заключается в том, что в устной разновидности порождение и понимание происходит практически одновременно, а в письменном — нет. И как указывают исследователи: «При этом скорость письма более чем в 10 раз ниже скорости устной речи, а скорость чтения несколько выше скорости устной речи. В результате при устном дискурсе имеет место явление фрагментации: речь порождается толчками, квантами — так называемыми интонационными единицами, которые отделены друг от друга паузами, имеют относительно завершённый интонационный контур и обычно совпадают с простыми предикациями, или клаузами» [Кибрик, Паршин 2006: 2]. В качестве ещё одного принципиального различия между устным и письменным типом дискурса исследователи называют наличие контакта между говорящим и слушающим во времени и в пространстве. В письменном он отсутствует, а в устном имеет место вовлечение говорящего и адресата в ситуацию, что отражается в употреблении местоимений первого и второго лица, указаний на мыслительные процессы и эмоции говорящего и адресата и т.д. [Кибрик, Паршин 2006: 2].
Спортивный репортаж как вид устной публичной речи
Прежде всего стоит отметить, что телевизионная речь является хотя и перспективной, но малоизученной областью исследования. Она привлекала внимание лингвистов, но главным образом со стороны журналистской практической стилистики. Это исследования характера спонтанности телевизионной речи (С.В.Светана, М.Богомолова, С.А.Ромашко), исследования особенностей строения и структуры устных текстов массовой информации (Н.А.Безменова, А.С.Микоян, Ю.В.Рождественский), в том числе и текстов - спортивных репортажей (И.Н.Аксёнова), а также исследования речи спортивных комментаторов (Л.В.Ухова) и др. В последние годы изучением речи, звучащей с телеэкрана, активно занимается О.А.Лаптева.
Рассматривая телевизионную коммуникацию как вид устной публичной речи, исследователи в первую очередь указывают, что речь па телевидении является коммуникативно-функциональной разновидностью устной литературной речи, в которой ориентация на письменный текст и спонтанность выступают как изменяющиеся признаки [Лаптеваа 2003: 11]. При этом отмечается, что степень спонтанности может быть различной (зависит от типа телепередачи). То есть, телевизионная речь является неоднородной, и её разновидности могут существенно отличаться друг от друга с точки зрения языковых особенностей. Указывается также, что устная речь на телевидении обладает рядом особенностей, отличающих её, например, от бытовой устной беседы. В частности, С.А. Ромашко пишет, что в условиях массовой коммуникации говорящий и слушающий не находятся в непосредственном контакте, поэтому говорящий не может учитывать непосредственную реакцию слушателя (а только предугадать её), а слушатель не может переспросить говорящего, выразить согласие или несогласие. И эти особенности системы массовой коммуникации приводят к тому, что создаваемые и передаваемые в ней устные тексты будут отличаться от текстов разговорной речи [Ромашко 1986: 151]. Называя устную телевизионную речь «вторичной устной культурой», исследоваїель указывает, что она отличается от «первичной устной культуры» ещё и тем, что возникает в рамках иной структуры социальной коммуникации: она как бы надстраивается над уже существующей письменной культурой. Поэтому, даже несмотря на сходные черты обеих устных культур (іакие, как приобщение к определённой аудитории, более эмоциональный характер восприятия, обострённое чувство момента коммуникации, употребление стандартных формул-клише, обусловленное быстротой создания текста), вторичная устная культура обладает и специфическими особенностями. Среди последних исследователь выделяет:
1. более широкую аудиторию;
2. сознательную, а не вынужденную спонтанность (это означает, что в телевизионной речи спонтанность может проявляться как стремление использовать альтернативную возможность общения, обладающую иными (по сравнению с письменной коммуникацией) возможностями. И при этом, несмотря на эффект спонтанности, устная телевизионная речь обладает чёткой структурной организацией, членимостью, которая унаследована от печатной культуры [Ромашко 1986: 151, 152].
Вторая важная особенность устной речи на телевидении — это тройная зависимость «изображение — звук - речь» (при этом под звуком понимается музыка и другие шумы). В телевизионной передаче происходит соединение словесного ряда со зрительным — возникает экранный контекст. Поэтому смысл и значение телевизионной речи устанавливается только в условиях взаимодействия обеих - речевой и экранной — контекстуальных ситуаций [Светана 1980: 190]. Вводя понятие «экранный контекст», С.В.Светана поясняет, что данный термин противопоставляется лингвистическому (языковому) контексту и включает в себя такие элементы, как визуальная ситуация (содержание кадра, монтаж, композиция, динамика изображения), аудгюситуация (музыка, шумы, голос) и речевая ситуация (экстралингвистические условия процесса речи) [Светана 1980: 190]. При этом соотношение между языковым (лингвистическим) и экранным контекстом может меняться. То есть, в зависимости от типа передачи основную смысловую нагрузку принимает на себя один из элементов триады «изображение — звук - речь». К ещё одной характерной черте телевизионной речи исследователи относят признак стереотипности — наличие так называемых речевых штампов и клише [Дмитриева 1990: 104, 105], а также влияние разговорной речи. Выступающий по телевидению, соблюдая нормы современного литературного языка, нормы книжной речи, неизбежно употребляет разговорные средства, типичные для речевого общения.
Фразеология спортивного репортажа: семантика и частота употребления
В данной главе даётся ответ на вопрос: фразеологизмы каких семантических полей и областей представлены в спортивных репортажах и какие из данных ФЕ наиболее частотны, то есть определяют лицо этого дискурса.
Прежде всего необходимо отметить, какие именно фразеологические единицы были предметом нашего исследования. Основываясь на классификации фразеологизмов [Телия 1996; Баранов, Добровольский 2008; Баранов, Добровольский 1992; Баранов, Добровольский 1996; Баранов, Добровольский 2003; Добровольский 1990; Добровольский 2004; Добровольский, Караулов 1993; Лубенская 2004; Беляева 1990] мы рассматривали следующие виды ФЕ:
1) в первую очередь идиомы, под которыми понимаются языковые единицы, обладающие такими признаками, как неоднословность и высокая степень устойчивости и идиоматичное (например, оказаться за бортом, быть не в своей тарелке, спустя рукава"). При этом признак устойчивости характеризует идиомы с точки зрения внутреннего устройства (ограничение на образование вариантов и трансформируем ость; дефектность парадигмы и т.д.); устойчивость также связана с восприятием данных выражении - с ощущением их частой повторяемости в речи разных носителей языка. А в основе идиоматично сти лежат понятия переинтерпретации и непрозрачности;
2) в рамках нашего исследования в отдельную группу мы выделяем идиомы, функционирующие преимущественно в дискурсе спортивного репортажа {поймать кураж, записать на (свой) лицевой счёт, (закончить что-л.) на высокой ноте и др.) - условно назовём их спортивными идиомами. Особенность этой группы и в том, что в отличие от «обычных» идиом, у данных ФЕ степень устойчивости не столь высока (прежде всего это проявляется в большем количестве вариантов, ср.: записать на свой лицевой счёт — открыть/ пополнить свой лицевой счёт; закончить на высокой/ хорошей/мажорной и т.д. ноте и т.п.);
3) речевые формулы - особый класс идиом, выделенный А.Н.Барановым и Д.О.Добровольским [Баранов, Добровольский 2003; Баранов, Добровольский 2008J. Речевым формулам (РФ) свойственна тесная связь с конкретными факторами ситуации общения (фиксированность иллокутивной силы). Например, РФ старость не радость может употребляться только как комментарий к определённым действиям участников коммуникации, нечто вроде оценивая данную ситуацию, говорящий объясняет возникшие у кого-л. трудности тем, что этот человек стар ; РФ и куда только смотрит (кто-л)? используется только в риторических вопросах и т.д.).
В зависимости от способа отсылки к ситуации общения среди речевых формул выделяется несколько подклассов: идиомы-комментарии {поезд ушёл; молодо зелено; ничего не попишешь), идиомы-перформативы (могут выражать речевой акт клятвы, например: вот те/тебе крест, зуб даю, а также пожелание, напутствие, проклятие и т.д.), речевые формулы ответа {[-Ну?] — Баранки гну; [- Откуда?] — От верблюда), речевые формулы вопроса {какая муха тебя укусила?; а был ли мальчик?) и др. В нашем исследовании представлены преимущественно речевые формулы-комментарии, функция которых заключается в комментировании определённых ситуаций общения;
4) фразеологические сочетания (коллокации), представляющие собой слабоидиоматичные фразеологизмы со структурой словосочетания, в которых один из компонентов выступает в своём прямом значении и выполняет при этом роль семантически ключевого слова (например, пушечная подача, убойная позиция, грязный игрок).
Отметим, что анализировались также пословицы, функционирующие в указанном типе дискурса (они будут подробно рассмотрены в главе 2.4.).
Необходимо также сказать о материале, на котором проводилось данное исследование. Это спортивные репортажи, транслируемые ведущими телевизионными каналами («Первый канал», «РТР», «Спорт», «ТВ-Центр», «RENV», «7V») в период с 2004 по 2008 год. Были сделаны записи свыше 150 репортажей о разных видах спортивных состязаний — как игровых (баскетбол, волейбол, футбол, хоккей), так и индивидуальных (биатлон, бобслей, бокс, велоспорт, гимнастика, лёгкая атлетика, плавание, теннис, фигурное катание и др.). Записаны репортажи шестидесяти пяти спортивных комментаторов. Несколько контекстов (спортивных комментариев) были взяты из Национального корпуса русского языка (подкорпус устных тестов).
Отметим, что в расшифрованных записях репортажей (записи некоторых футбольных репортажей представлены в Приложении_3 настоящей работы) в большинстве случаев устная речь передана так же, как письменная, то есть в традиционной орфографии, с соблюдением всех знаков препинания, при её оформлении мы ориентировались на [Розенталь 1998] и [Гришина 2005].
В качестве инструментов анализа выступили различные толковые и фразеологические словари, в том числе «Словарь-тезаурус современной русской идиоматики» (под ред. А.Н.Баранова и Д.О.Добровольского). В данном словаре отражён такой подход к описанию фразеологии, когда упорядочение фразеологических единиц осуществляется не по алфавиту, а на основе их отнесения к тому или иному семантическому полю, которое представляет собой объединение слов - в данном случае фразеологических единиц - на основе их семантической общности.