Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Стилистические функции языковых средств в прозе В.Г. Распутина Ли Эмма Викторовна

Стилистические функции языковых средств в прозе В.Г. Распутина
<
Стилистические функции языковых средств в прозе В.Г. Распутина Стилистические функции языковых средств в прозе В.Г. Распутина Стилистические функции языковых средств в прозе В.Г. Распутина Стилистические функции языковых средств в прозе В.Г. Распутина Стилистические функции языковых средств в прозе В.Г. Распутина Стилистические функции языковых средств в прозе В.Г. Распутина Стилистические функции языковых средств в прозе В.Г. Распутина Стилистические функции языковых средств в прозе В.Г. Распутина
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ли Эмма Викторовна. Стилистические функции языковых средств в прозе В.Г. Распутина : ил РГБ ОД 61:85-10/774

Содержание к диссертации

Введение

Г Л А В А I. СИСТЕМНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ПРИМЕНЕНИЕМ ПРИНЦИПОВ СТИЛИСТИКИ ДЕКОДИРОВАНИЯ 10

I. О комплексном стилистическом исследовании литературно-художественного произведения .. 10

2. Основные положения стилистики декодирования... 18

Г Л А В А П. ДЕКОДИРОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА ЛЕКСИК0-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЕ /НА МАТЕРИАЛЕ ПОВЕСТИ В.Г.РАСПУТИНА "ЖИВИ И ПОМНИ" 42

I; Некоторые особенности декодирования художественного текста на уровне лексики 42

2. Стилистические функции лексике-фразеологических средств. .*... 51

I Предварительные замечания 51

2. Анализ повести с учетом сильных позиций и текстовой импликации 53

3. Исследование семантической организации повести. Объединение лексем в тематические группы при анализе образов главных героев 61

4. Стилистическое использование фразеологизмов 103

Г Л А В А Ш. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПОВЕСТИ "ЖИВИ И ПОМНИ" НА ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ УРОВНЯХ 118

I. Особенности авторского использования стилистических ресурсов словообразования 118

2. Стилистические функции грамматических средств... 129

3. Исследование стилистических потенций фонетических и графических средств 154

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 166

БИБЛИОГРАФИЯ 173

Введение к работе

Язык художественной литературы всегда был предметом внимания лингвистов. В последние годы наблюдается значительное обострение интереса ученых к тексту, художественному и нехудожественному, так как для всех стало очевидным, что невозможно познать язык без анализа его реального проявления в той или иной области человеческой деятельности, без изучения его функциональной стороны. Общеизвестно, что текст является единственным источником всех лингвистических наблюдений и обобщений. А.И.Горшков, опираясь на положение, что "язык как реальность, как объект непосредственного наблюдения представлен в текстах", и исходя из того, что "лингвистика рассматривает не только строй языка, но и употребление языка (и что такой подход позволяет не обращаться к антиномии "язык - речь"), намечает "три уровня лингвистических исследований: уровень языковых единиц, уровень текста и уровень языка как системы подсистем" /70,7/. В первом случае тексты выступают как "языковой материал", из которого извлекаются языковые единицы, служащие объектом исследования. При изучении употребления языка отношения между единицами языка и текстами иные: здесь текст -самостоятельный объект исследования, "текст понимается как феномен языкового употребления, т.е. как данный нам в непосредственном опыте феномен языковой реальности, который представляет собой определенным образом организованную последовательность языковых единиц разных "ярусов" /70,8/. Иначе говоря, на уровне текста непосредственным объектом исследования выступает текст, а в качестве его компонентов рассматриваются языковые единицы.

Подобное понимание объекта исследования характерно для стилистики декодирования, которая выдвигает в качестве одного из ос- новных положений изучение целостного текста, так как художественный текст является одной из наиболее показательных сфер использования языка, поскольку дает возможность определить конкретную семантику слова, его сочетательные потенции и позволяет судить о стилистическом назначении языковых единиц, т.е. об их стилистической функции.

Несмотря на то, что проблема стилистической функции затрагивается почти в каждом анализе литературно-художественного произведения, научной теории ее пока не существует. Начало такому исследованию в нашей стране было положено в трудах современных советских авторов, работающих в области стилистики декодирования: И.В.Арнольд, В.А.Кухаренко, З.Я.Тураевой, Р.А.Киселевой, В.Г.Малаховой и др., определяющих стилистическую функцию как выразительный потенциал взаимодействующих языковых средств в тексте, их функционирование и взаимодействие при передаче мыслей и чувств. Декодирование предполагает рассмотрение стилистической функции, возникающей на основе языковой структуры текста, где элементы всех уровней взаимодействуют как двусторонние единицы, имеющие форму и содержание. При этом учитываются эмоции, отношения, которые автор передает читателю, иными словами, стилистическая функция рассматривается в прагматическом аспекте.

Знакомство с литературой вопроса показало, что до сих пор многие исследователи стилистический анализ произведения сводят к определению разного рода стилистических приемов, к инвентаризации средств художественной выразительности и т.д., что приводит к изолированному изучению формальной и содержательной сторон текста.

Для стилистики нового типа важно, чтобы при анализе художественного текста форма не отрывалась от содержания (это обеспечи- вает целостное восприятие), чтобы текст рассматривался как единое целое, так как одной из основных задач ее является стремление научить читателя сознательно подходить к тексту произведения.

Новизна и актуальность исследования.

Стилистика декодирования возникла и развилась вследствие практической необходимости в некой синтетической дисциплине, способной объединить важные стороны лингвостилистики и литературоведения, поскольку сегодняшней науке стало ясно, что анализировать художественный текст нужно с широких филологических позиций . Подобный комплексный подход даст возможность проникнуть в глубину анализируемого произведения, учесть все тончайшие смыслы передаваемого содержания, позволит предупредить тем самым неправильное, поверхностное и примитивное толкование текста, образов, событий и фактов. В таком анализе литературоведение и лингвостилистика удачно дополняют друг друга. Стилистика декодирования обладает многими признаками требуемой синтетической дисциплины.

До сих пор принципами и приемами декодирования пользовались исследователи для интерпретации художественных текстов (чаще поэтических) , написанных на английском, немецком, французском и других языках. Вышедшее в 1981 г. (2-е издание) учебное пособие И.В. Арнольд "Стилистика современного английского языка" прямо предназ-

0 необходимости особой филологической науки писал В.В.Виноградов: "По моему глубокому убеждению, исследование "языка"(или лучше стилей) художественной литературы должно составить предмет особой филологической науки, близкой к языкознанию и литературоведению, но вместе с тем отличной от того и другого".-В.В.Виноградов. О языке художественной литературы.М.,1959,с.4 ; См.:также: И.С.Ефимов. Принцип филологичности и филологический анализ слова художественного текста.-Русский язык в школе,1982, № 2,с.56-59. начается студентам институтов иностранных языков. Автор пишет, что в книге "делается попытка изложить и обобщить те разделы стилистики и те положения, которые могут быть полезны при подготовке преподавателей английского языка, могут научить их читать с глубоким проникновением в текст произведения лучших мастеров изучаемого языка. Такой навык будет очень полезен в дальнейшей самостоятельной работе над языком и в развитии самостоятельной критической мысли" /20,3/.

Но это необходимо знать и уметь и будущим преподавателям русского языка, чтобы тоже "глубоко проникать в текст произведения" лучших мастеров слова, пишущих на русском языке, чтобы развивать и совершенствовать свой эстетический вкус и прививать его своим будущим ученикам. Толкование текста - давно известный и оправдавший себя на практике методический прием, а современный уровень развития лингвистических дисциплин позволяет поставить его на прочную научную основу и сделать более эффективным. Каждое литературное произведение имеет трудные для понимания и особенно важные места, требующие усиленного внимания, неоднократного перечитывания и анализа отдельных деталей, проливающих свет на целое. Пройти мимо них - значит поверхностно воспринять произведение, упростить его, не обратить внимания на то новое и неожиданное, что призвано обогатить нас. Поэтому мы пытаемся произвести комплексный, системный анализ прозаического текста, написанного на русском языке.

В работе впервые проводится анализ произведения "Живи и помни" В.Г.Распутина, синтезирующий лингвистический и литературоведческий подходы и выступающий как один из возможных способов исследования художественного текста с широких филологических позиций.

Комплексность, взаимообусловленность лингвистического и лите- - 7 -ратуроведческого подходов к тексту, анализ его с широких филологических позиций понимается нами не как сумма аппарата и понятий лингвистики и литературоведения, а как научный принцип многостороннего исследования одного объекта.

Материалом исследования послужила повесть В.Г.Распутина "Живи и помни", т.к. в ней наиболее полно раскрывается творческое лицо писателя и отчетливее проявляются особенности его стиля. Для большей доказательности выводов мы обращаемся к произведениям "Прощание с Матерой", "Последний срок", "Деньги для Марии". Творчество В.Г.Распутина в целом, его отдельные произведения рассматривались литературными критиками /16,78,99,100,132,141,152,168, 175,202/. Язык же рассказов, повестей и очерков писателя не исследовался .

Цель работы заключается в том, чтобы в соответствии с современными научными принципами произвести комплексный анализ произведения В.Г.Распутина "Живи и помни", определить стилистические функции языковых средств анализируемого текста.

Цель обусловила следующие задачи: обобщить и дополнить имеющиеся сведения, касающиеся комплексного стилистического исследования художественного текста и показать возможности стилистики декодирования как комплексного исследования произведения ; произвести поуровневое декодирование повести В.Г.Распути-на "Живи и помни" (на лексическом уровне, фразеологическом, словообразовательном, грамматическом, фонетическом (и графическом) ; ' Особенности использования языковых средств рассматриваются Р.А.Будаговым в работе "Как написан рассказ Валентина Распутина "Уроки французского". - Русская речь, 1982, № 6, с.37-41. исследовать семантическую организацию повести, принципы объединения лексем в тематические группы при анализе образов главных героев ; определить особенности авторского использования языковых единиц вспомогательных уровней ; установить основу организованной последовательности языковых единиц в тексте повести и определить их связь с основной темой произведения ; определить доминирующую стилистическую функцию языковых единиц анализируемого художественного текста и выявить особенности психологической характеристики персонажей, свойственные В.Г. Распутину.

Теоретическая и практическая ценность диссертации. В работе предпринимается системный анализ художественного прозаического текста современного советского писателя В.Г.Распутина, объединяющего лингвостилистический и литературоведческий методы, при этом текст рассматривается как факт употребления языка, т.е. выступает в качестве непосредственного объекта исследования. В диссертации проведено поуровневое декодирование одной из повестей указанного автора: лексический уровень, передающий предметно-логическую,экспрессивную, эмоциональную и другую дополнительную информацию, рассматривается как основной уровень и анализируется отдельно ; фразеологический, близкий по функциям к лексическому, исследуется в составе основного уровня. Остальные уровни представлены как вспомогательные. Деление уровней на основной и вспомогательные создает определенные удобства при проведении комплексного анализа текста. Поуровневое толкование позволило выявить особенности использования автором стилистических ресурсов языка, определить тематические группы и их устройство, выделить наиболее активные единицы и уста- - 9 -новить их связь с главной темой произведения, а также способность различных единиц передавать трудноуловимую коннотативную информацию. Результаты исследования могут найти практическое применение при изучении творчества В.Г.Распутина, на занятиях по курсу "Лингвистический анализ текста", в практике преподавания русского языка в средней и высшей школе, а также могут служить целям воспитания чувства патриотизма у советской молодежи.

Анализ свидетельствует о возможности использования основных положений стилистики декодирования при исследовании произведений, написанных на русском языке. Стилистика декодирования отвечает современному уровню лингвистики и задачам профессиональной подготовки учителя.

Методы исследования. В работе использовался традиционный описательный метод, метод суперсегментного анализа, предполагающий привлечение макроконтекста и учет связей между отдельными отрезками текста, между отдельными отрезками и целым текстом. При исследовании лексики повести и выявлении ее основной темы мы обращались к анализу словарного состава с помощью тематической сетки, представляющей собой систему повторяющихся в тексте значений, слов, Тексты произведений обрабатывались методом сплошной выборки.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.

Основные положения работы отражены в 5 публикациях.

О комплексном стилистическом исследовании литературно-художественного произведения

В последние десятилетия проблемы стилистики привлекают к себе внимание все большего числа исследователей, лингвистов и литературоведов. Развитие стилистики находится в настоящее время на таком этапе, когда пересматриваются многие даже не вызывавшие прежде сомнений факты, появляются новые концепции, на формирование которых оказывают влияние не только общетеоретические положения, но и конкретные проблемы, задачи, не привлекавшие ранее к себе внимания. Так, для 70-х годов характерным становится оживление традиции комплексного стилистического исследования художественного произведения, намеченной в работах А.М.Пешковского, Л.В. Щербы, Г.0.Винокура и развитой В.В.Виноградовым.

Многие исследователи положительно относятся к делению стилистики на лингвистическую и литературоведческую, считая, что их различают цели, методы, приемы исследования. Основы лингвостилистики были заложены Ш.Балли. В ее задачи входит сравнение общенациональной нормы языка с подсистемами, характерными для разных сфер общения, называемыми функциональными стилями ("функциональная стилистика"), и изучение элементов языка с точки зрения их способности выражать и вызывать эмоции, определенную оценку, а также различные дополнительные ассоциации (так называемая "стилистика ресурсов").

Лингвостилистика преимущественно изучает языковые формы и их функционирование в художественном тексте, в центре внимания ее - законы отбора, структурирования и функционирования языковых форм в художественной речи, она непосредственно связана с общей лингвистикой.

Литературоведческая стилистика призвана изучать совокупность средств художественной выразительности, характерных для того или иного произведения, автора, литературного направления, и факторы, от которых зависит художественная выразительность. Другими словами, литературоведческая стилистика преимущественно оперирует синтезированными значениями и смыслами, соотнося их с действительностью, функционально исследует макроструктуру художественного произведения, основное внимание она уделяет экстралингвистическим приемам и средствам стилистической реализации идейно-эстетического содержания текста, его эстетической формы, и соотносится она непосредственно с общей эстетикой. И все же между лингвистической и литературоведческой стилистиками нет четкой границы. Само собой разумеется, что современного исследователя не удовлетворит анализ произведения только с позиций той или другой стилистик. Необходимо рассматривать произведение литературы, объединяя черты обоих направлений.

В связи с этим в последние годы стало ясно, что полноценное понимание и восприятие текста невозможно без предварительного исследования его композиционной структуры и составляющих и образующих ее фактов языковой образности. В качестве основного принципа был выдвинут принцип филологичности /76 00/, принцип многостороннего и многоаспектного исследования объекта, принцип объединения лингвистического и литературоведческого подходов к художественному тексту. "Изучение языка художественной литературы.- пишет М.Б.Храпченко,- имеет разные аспекты, и прежде всего два основных - лингвистический и литературоведческий. Они существенно от - 12 личаются друг от друга. Действенное их сочетание оказывается делом нелегким. И даже ученым, одинаково успешно работающим в обеих областях науки - лингвистике и литературоведении, - до сих пор не удалось достичь в полной мере нужного единства этих двух далеко не тождественных подходов к языку художественной литературы.

Между тем при рассмотрении даже некоторых аспектов этой обширной проблемы... возникает настоятельная необходимость обращаться к тем ее сторонам, которые в равной мере интересуют лингвистов и литературоведов" /187,235/.

Эти проблемы вставали и перед лингвистами 40-х, 50-х годов. Так, в 1946 году Г.0.Винокур писал: "... занимаемся ли мы биографической, психологической или историко-литературной интерпретацией индивидуальных явлений языка... мы всякий раз неизбежно выходим за границы лингвистики и имеем дело с проблемами, которые не могут считаться принадлежащими собственно языковедению". А с другой стороны, автор отмечает, что "нет ничего более естественного, чем тот факт, что такие науки, как биография, психология и история литературы должны, помимо прочего, обращаться и к языковому материалу, так как и в нем может содержаться, - вер-нее, принципиально всегда содержится, - то, чего они ищут" /52, 229-256/.

Некоторые особенности декодирования художественного текста на уровне лексики

Лексика современного русского языка располагает огромными возможностями для передачи информации в ее тончайших смысловых и стилистических оттенках. Лексическому уровню соответствует лексическая стилистика, изучающая функции основной единицы языка - слова - в составе литературно-художественного произведения.

Принцип целостного восприятия художественного текста не исключает необходимости самого пристального внимания к элементам, составляющим его. Поэтому при декодировании произведения особую важность приобретает правильный анализ слова и его значений.

В языке многие слова полисемантичны, их структура представляет собой множество лексико-семантических вариантов. Став элементом художественного текста, слово утрачивает свою многозначность, в речи оно реализуется в одном из возможных для него лексико-семантических вариантов (исключение составляют случаи преднамеренной многозначности). Отдельные лексико-сеїлантические варианты в совокупности составляют семантическую структуру слова. Понятие семантической структуры слова определяется как "структурное множество возможных для слова лексических значений, вариантов и оттенков с их эмоциональной и стилистической окраской, проявляющихся в разных формах и контекстах употребления, т.е. находящихся в отношении дополнительной дистрибуции", другими словами, лексико-семантические варианты имеют общий элемент значения и выражены одной и той же комбинацией морфем, хотя встречаются в разных условиях дистрибуции /20,120/.

Лексическое значение каждого отдельного лексико-семантичес-кого варианта представляет собой сложное единство. Если рассматривать состав его компонентов с помощью принципа деления речевой информации на предметно-логическую и эмоциональную, экспрессивную, оценочную и т.д., то можно провести такое сравнение: денотативное значение слова, называющее понятие, будет соответствовать предметно-логической информации, не связанной с актом коммуникации ; второй части сообщения, непосредственно связанной с условиями и участниками общения, будет соответствовать коннотативное значение (эмоциональное, оценочное, экспрессивное и стилистическое). Причем денотативное значение всегда обязательно, коннота - 44 тивное же значение факультативно.

Обращение к семантической структуре слова, определение тематической принадлежности коннотаций и ассоциаций слов необходимы при анализе произведения с позиций лексической стилистики, которая предполагает изучение разных составляющих контекстуальных значений слов, их эмоциональный, экспрессивный и оценочный потенциал. В этом плане важно видеть, в каком из возможных вариантов употреблено слово, если оно полисемантично, какими коннотациями, лексическими связями характеризуется этот вариант. Под лексическими связями понимаются отношения между словами, предполагающие наличие общих элементов в семном составе денотативных или коннотатив-ных значений слов. Зто отношения синонимии, антонимии, морфологической производности (однокоренные слова), семантической производности (образные употребления данного слова), родо-видовые отношения.

Исследуя жизнь слов в тексте, наблюдая за их стилистическим поведением в привычных или непривычных для них ситуациях,необходимо каждый раз соотносить их семантику и стилистику с языковой, парадигматической. Это дает возможность исследователю определить обычность или необычность употребления слов. Поэтому стилистический анализ лексической единицы в художественном тексте представляет собой соединение двух планов изучения - парадигматического и синтагматического. Исследовать стилистические качества слов в языке и их отражение в толковых словарях, в словарях синонимов, антонимов и т.д. означает изучить лексико-стилистическую парадигматику. Выявлять, анализировать, определять стилистические оттенки и их приращения в тексте значит заниматься стилистической синтагматикой. Иными словами, при изучении лексики художественного произведения важно характеризовать не только словарную жизнь слов, важно увидеть, проследить их действительную, живую жизнь в составе художественного целого.

Литературное творчество всегда связано с работой над выбором такого слова, которое наиболее точно, выразительно,стилистически удачно передает конкретную мысль. Существование возможности подбора самого подходящего для данного контекста слова объясняет наличие в языке такого явления, как синонимия. Принцип выбора,избирательность - один из важнейших принципов стилистики, одна из ее основ.

Особенности авторского использования стилистических ресурсов словообразования

В процессе изучения экспрессивной, эмоциональной стороны художественного произведения необходимо учитывать стилистические функции словообразовательных морфем, а также степень участия писателя в создании новых слов.

Экспрессивность, обусловленная морфологической производно-стью, основывается, как известно, на экспрессивности словообразовательных аффиксов, моделей и типов словообразования. В работе нами анализируются стилистические возможности отдельных способов образования слов, характерных для языка произведений В.Распутина. Так, писатель активизирует, к примеру, модель образования существительных от прилагательных и глаголов по названию действия безаф-фиксным способом: речушка в один перешаг, звень жвачки, начал ее обег, взять недуми, нежити, почернела гребь, надумь возьмет, душевная нехоть, выплывали из невиди предметы, снять пленку нажити, разбросала эту накось, липкая серая испоть, в такую сгинь, и др.

Встречаются в произведениях В.Распутина и отличительные для сибирских говоров новообразования, например: ухозвон, пустохваты, сумасходство, самотворный, худородство, поночество и т.д. Эту особенность отмечал в свое время В.Даль: "... Сибиряка более отличают по говору, по ударению, да по значительному числу своих слов"/73, т.1,ЬХУП/. Довольно широко в анализируемых текстах встречаются слова с приставкой из- со значением большой степени проявления признака или действия: изневериться, издождившийся, изурочить, из-бывание, истание ; с префиксом за-: завзглядывал, завставал, зачну и т.д. То есть наиболее интересньм представляется в данном случае экспрессивный потенциал моделей и типов словообразования, свойственных русским говорам Сибири, и то, как писатель, коренной сибиряк, использует их, так как известно, что только умеренное и умелое вкрапление диалектных слов в текст произведения может оживить, украсить художественную речь, придать ей отточенность, неповторимую выразительность и яркую самобытность.

Внимание читателя в повести привлекают слова, необычные по своей форме, способу образования, стилистической окраске. Они выполняют различные стилистические функции.

Заслуживает внимания группа имен прилагательных, образованных путем сложения с опорным компонентом, равным самостоятельному слову. "Способом чистого сложения образуются прилагательные с интерфиксом (в том числе нулевым), словообразовательное значение которых сводится к объединению значений, присущих основам мотивирующих слов, в одно сложное значение", - отмечается в "Русской грамматике" /154,т.1,318/. По характеру семантического соотношения объединяемых основ такие прилагательные делятся на сложения с сочинительным и подчинительным отношением основ.

Этот способ образования сложных прилагательных свойственен В.Распутину. Так, в повести находим следующие слова: стеклянно-чистый, серо-стальной, зловеще-верный, утаенно-родной, обманчиво-сладкий, разомлевше-счастливый, окаянно-несчастный, бестолково-радостный , темно-синий, грязно-пегий, грязно-рыжий, счастливо-удушливый.

Прилагательные с сочинительным отношением основ - зловещевер-ный, окаянно-несчастный, утаенно-родной - означают единый признак, являющийся суммой признаков, названных слагаемыми основами. Семантически они мотивируются следующим образом: "относящийся в равной степени к предметам или процессам, названньм мотивирующими основами образующих прилагательных".

Сложения сочинительного типа характерны для художественной речи, так как позволяют автору свободно, без ограничений составлять из двух и более слов одно сложное, более емкое прилагательное, способное передать сразу несколько характерных черт, признаков, состояний определяемого объекта.

И вдруг невесть с чего, с какой-то невольной и неясной обиды, такой она почувстовала себя одинокой, такой окаянно-несчастной, понапрасну загубленной, обманутой и чужой, что горло тут же забил удушливый комок и захотелось плакать... /с.328/.

... И чудится, что вот-вот мелькнет в глубине голос, скажет что-то зловеще-верное, с чем не захочется дальше и плыть /с.385/.

Во главе стола сидел он - Максим, похудевший, почерневший, с коротко подстриженной, как у арестанта,головой, глазастый, разом-левше-счастливый /с.254/.

Настена почувствовала себя окаянно-несчастной, т.е. отвергнутой, проклятой и никому не нулшой потому, что даже Михеич перестал верить ей.

Сложное прилагательное во втором примере дополняет мрачную, тревожную ситуацию: в беспросветной темноте Настена переправляется на противоположный берег. Все пугает ее, а более всего темная вода и неживой, могильный дух от нее, и кажется Настене, что может она услышать из глубины пророческий голос, который скажет что-то предвещающее беду.

В третьем предложении слагаются основы причастия с адъективным значением и прилагательного, образуя единое слово со сложным значением, называющим состояние расслабленности, покоя и счастья при виде родных лиц, родной деревни после возвращения с фронта.

Похожие диссертации на Стилистические функции языковых средств в прозе В.Г. Распутина