Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование Дьков Анатолий Иванович

Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование
<
Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дьков Анатолий Иванович. Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.01 / Дьков Анатолий Иванович;[Место защиты: Омский государственный университет им.Ф.М.Достоевского www.omsu.ru].- Омск, 2015.- 445 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Уровни лингвистического моделирования и принципьі построения разноаспектных моделей одного объекта 21

1.1. Метод моделирования в лингвистике 22

1.2. Определение понятия «заимствованное слово» 27

1.3. Определение понятия «англицизм» 33

1.4. Графическая модель заимствования 37

1.5. Уровневая модель заимствования 53

1.6. Этимологическая модель заимствования 58

1.7. Адаптационная модель заимствования 62

1.7.1. Англицизмы, освоенные русским языком 63

1.7.2. Полуосвоенные англицизмы 72

1.7.3. Неосвоенные англицизмы 75

Выводы 78

Глава II. Многоаспектное полевое моделирование англицизмов в системе русского языка 83

2.1. Полевое моделирование лексического пространства 83

2.2. Общая характеристика структуры макрополя «Англицизмы

в русском языке 92

2.2.1. Критерии распределения англицизмов

по сегментам макрополя 95

2.2.2. Структура макрополя с точки зрения сферы употребления 102

2.3. Семантико-тематическая сфера «Человек» 106

2.3.1. Тематическое поле «Быт» 106

2.3.2. Тематическое поле «Культура» 125

2.3.3. Тематическое поле «Спорт» 137

2.3.4. Тематическое поле «Общественно-политическая жизнь» 145

2.3.5. Тематическое поле «Экономика» 156

2.3.6. Тематическое поле «Наука и образование» 170

2.4. Тематико-семантическая сфера «Артефакты» 181

2.4.1. Тематическое поле «Быт» 181

2.4.2. Тематическое поле «Техника» 187

2.4.2.1. Тематическая группа «Промышленная техника» 187

2.4.2.2. Тематическая группа «Связь» 190

2.4.2.3. Тематическое субполе «Компьютер» 191

2.4.2.4. Тематическая группа «Транспорт» 197

2.4.2.5. Тематическая группа «Оборона» 203

2.5. Тематико-семантическая сфера «Окружающая среда» 206

2.5.1. Тематическая группа «Живая природа» 206

2.5.2. Тематическая группа «Неживая природа» 209

2.5.3. Тематическая группа «Экология» 210

2.5.4. Тематическая группа «Постройки» 211

Выводы 213

Глава III. Русские дериваты - часть макрополя «англицизмы в русском языке». словообразовательные модели 218

3.1. Словообразовательный потенциал и словообразовательная активность англицизмов 219

3.2. Особенности словообразовательной интеграции англицизмов в русском языке 227

3.3. Словообразовательные модели с участием англицизмов разных уровней 231

3.3.1. Словообразовательная модель с участием англоязычных аффиксов и аффиксоидов 232

3.3.1.1.Участие английских суффиксов и приставок в русском словообразовании 232

3.3.2. Композиты. Участие английских и русских корневых морфем в русском словообразовании 243

3.3.3. Словообразовательная модель, мотивированная английским словом 253

3.3.3.1. Производные существительные со значением абстрактности и отвлеченной собирательности 253

3.3.3.2. Образование существительных на базе слов-англицизмов со значением лица 258

3.3.3.3. Эмоционально-оценочные модификации англицизмов с предметным значением 264

3.3.3.4. Особенности адъектированного словообразования на базе англицизмов 269

3.3.3.5. Особенности образования глаголов от английских заимствований 276

3.3.4. Словообразовательная модель, мотивированная англоязычным словосочетанием 283

Выводы 287

Глава IV. Социолингвистическая модель англицизмов врусскомязыке 292

4.1. Этапы и условия заимствования английской лексики 292

4.2. Причины заимствования англицизмов 298

4.3. Функциональные особенности англицизмов и их дериватов в различных сферах языковой деятельности 309

4.3.1. Функциональная модель, ориентированная на отношение «знак -предмет» 312

4.3.2. Функциональная модель, ориентированная на отношение «человек-знак» 321

4.3.3. Функциональная модель, ориентированная на отношение «знак знак» 331

Выводы 334

Глава V. Лексикографическая модель англицизмов русского языка 327

5. 1. О словаре англицизмов 337

5.2. Макроструктурные особенности словаря англицизмов 345

5.3. Микроструктурные особенности словаря англицизмов 357

Выводы 373

Заключение 375

Список литературы 383

Уровневая модель заимствования

Модель «акцентирует ту или иную схему конструирования языкового элемента» [Лосев, 1968:20], в том числе и большого пространства языка - поля, которое может включать в себя большое количество взаимодействующих микропо-лей, что особо значимо для исследования англицизмов в русском языке. Для нас особо приемлемым является объяснение понятия «модель», предложенное А.А. Леонтьевым - «образец, служащий стандартом для массового воспроизведения», который приравнивается в этом смысле к понятиям «тип», «схема», «парадигма» (выделено нами - А.Д.) [Леонтьев, 1997:23]. Отождествление модели с парадигмой сближает ее с полем, однако модель - понятие абстрактное (схема, тип). Поле - это смоделированная структура, заполненная конкретными языковыми единицами, обусловленными типом поля (см. об этом следующем разделе).

А.А.Леонтьев говорит о модели как о «логической (знаковой) конструкции, воспроизводящей те или иные характеристики исследуемого нами объекта при условии заранее определенных требований (выделено нами - А.Д.) к соответствию этой конструкции объекту» [Леонтьев, 1997:8].

Воспроизводимость модели подчёркивается и определением в Лингвистическом энциклопедическом словаре: «искусственно созданное лингвистом реальное или мысленное устройство, воспроизводящее, имитирующее своим поведением (обычно в упрощенном виде) поведение к.-л. другого («настоящего») устройства (оригинала) в лингвистических целях» [ЛЭС. 1990].

Л.О. Бутакова отмечает, что «субъектом и объектом «внутреннего» моделирования выступает сама языковая система, ее отдельные участки. Его результат можно было бы определить как «внутреннюю модель» на том основании, что такая модель определена особенностями системного устройства и законами системного развития языка. Для модели в таком понимании необходимым признаком является длительность существования, постоянная воспроизводимость, тем самым -многоразовость использования.

Модель в таком случае приравнивается к структурному закону, по которому язык периодически «строит» свои участки, формализуя системные области и так регулируя отношения в них. Здесь мы сталкиваемся с самостоятельной моделирующей способностью языковой системы. На первый план выходит коллективное языковое сознание, отражающее действительность с помощью имеющихся в наличии ресурсов языка и в известной степени автоматизирующее это отражение» [Бутакова, 2001: 8-9].

А.Ф.Лосев отмечал, что «модель является только формой выражения, которая может получить свою полную научную значимость лишь с учетом того, о форме чего идет речь» [Лосев, 1968: 15]. Он интерпретирует языковую модель как теоретико-множественное понятие, где «множество есть едино-раздельная целость, в которой точно фиксируется как она сама, в своей самостоятельности и неделимости, так и все ее элементы, наглядно демонстрирующие ее целость в ее конкретном явлении». Эту целость А.Ф. Лосев назвал кортежем [Лосев, 1968: 22], делая акцент на понимании языка как цельности и как единоразделъной системы.

По мнению Л.О.Бутаковой, именно «множественный», «единораздельный» и «системоцельный» подход к языковой модели обусловил разработанную ученым методику ее построения, в основании которого находится определение исходного, организующего элемента. Именно он является «принципом конструирования упорядоченной последовательности языковых элементов» [Лосев, 1968:23]. Он ведет к установлению кортежа элементов, осуществлению возможности разбиения исходного множества на подмножества, перенесению данной структуры с одного субстрата (материала) на другой с необходимой для этого организацией нового субстрата [Лосев, 1968, с. 23-35]. Это означает соответствие организаций материала модели и моделируемого объекта. Этапы модельного построения определяются сущностью языковой модели как структуры, перенесенной с «одного субстрата на другой» и воплощенной « в нем реально-жизненно и технически точно» [Лосев, 1968, с. 28].

Специфика языковой модели видится А.Ф. Лосеву в том, что языковая структура и языковая модель всегда, как минимум, двуплановы (возможна многоплановость). Причина этого качества - их коммуникативная природа и функциональное предназначение - быть знаками «человеческого мышления и вообще человеческого сознания в процессах общения одного индивидуума с другим» [Лосев, 1968:33]. В силу этого для ученого любая языковая модель - всегда модель человеческого общения, модель коммуникативная. Из этого следует, что любые структуральные построения, не учитывающие коммуникативной значимости языка, так и останутся «техническими», не став собственно лингвистическими.

Л.О. Бутакова отмечает, что «попытки модельного описания разных областей языка и его отношений с человеческим сознанием, мышлением и т.п. порож дают многочисленные разновидности структурных отображений языковых, речевых, когнитивных объектов. По сути, все они обнаруживают стремление исследователей преодолеть «техницизм» описания с помощью многоплановости и добиться той организации «нового субстрата», которая была бы общей со структурой исходного субстрата» [Бутакова, 2001:23].

Л.О. Бутакова говорит о разнообразии моделей речевой деятельности, воспроизводящих порождение, восприятие и понимание речи; моделях лингвистического исследования, конструирующих собственно исследовательские процедуры; метамоделях, имитирующих теоретическую и экспериментальную оценку первых двух. Она отмечает, что «сущность моделирования как построения искусственного объекта на основании типологических свойств реального феномена и соответствующая сущность самой модели позволили распространить такой принцип исследования на любые явления, где один объект замещает другой» [Бутакова, 2001:23]. Она отмечает чрезвычайную широту применения метода моделирования в лингвистике, приводя в качестве примеров моделирование субъективного прогноза в психолингвистике [Фрумкина, 1974]; когнитивное моделирование [ван Дейк, 1989]; когнитивно-грамматическое [Булыгина, 1977; Булыгина, Шмелев, 1997; Вежбицка 1990-1996; Минский 1979]; моделирование структуры текста [Москальчук ,1998, 1999]; комплексное смысловое моделирование «смысл -текст» [Мельчук, 1974-1995; Жолковский, Щеглов, 1996]; концептуальное [Голикова, 1996; Левченко, 2000; Староселец, 1997]; региональной картины мира [Хлыбова, 1998]; моделирование языковой личности [Караулов, 1987] и др.

Структура макрополя с точки зрения сферы употребления

Это поле в русском языке издавна связано с английскими заимствованиями {баскетбол, волейбол, теннис и др.). Новые английские заимствования этого тематического поля в основном носят терминологический характер, имея ограниченную сферу употребления, они занимают околоцентровое пространство выстроенного нами поля. Такое мощное понятийное тематическое объединение, какой является лексико-тематическая группа "Спорт", не может изменяться в целом, но появляются новые виды, происходят трансноминации, то есть смена или частичная замена наименования, например, спортзал часто называется джимом, тренер номинируется коучем. В этом процессе введения новых англицизмов, удовлетворяющих тягу к более распространенному в англоязычной среде слову, лидируют спортивные журналисты, радио- и телекомментаторы.

Моделируемое нами тематическое микрополе включает в себя около 2000 лексических единиц, заимствованных из английского языка, и список этот не полный - появляются новые виды спорта со своими терминосистемами. В центральную часть тематического поля англицизмов мы поместили лишь термины, отвечающие условию нормативности, то есть употребляемости в речи большинства образованного населения. Однако все спортивные термины кодифицированы, т. е. входят в специализированные словари, но сфера их употребления ограничена. Помещение некоторых слов в центр этого поля условно, экзотические виды спорта и явления, связанные с ними располагаются на периферии прицентра. Обратимся к составным частям тематического поля «Спорт»

1. Лексико-тематическая группа «Общие термины»: а) наименования явлений и процессов. Центр поля формируют хорошо освоенные англицизмы: гандикап, допинг, кросс, матч, пас, масс-старт, рейтинг, рекорд, спорт, спринт, старт, фальстарт, финиш. Остальные англицизмы расположены в прицентре: бан, бличеры, бустинг, гейм, дриль, кикс, контест, кроссинг, пасъют, рейтинг-лист, релегация, спот, спурт, тайм, тайм-аут, таймбрейк, трансфер, тренаж, тренинг, тэйпы, улътрараннинг, улътраси, фер плей, фол, фотофиниш, фристайл, фэйр плей. На периферии околоцентрового пространства этого поля находятся слова из спортивного сленга: акшен риплеи, инстант риплеи (просмотр эпизода на дисплее), джим (спортзал), серкит тренинг (тренировка с быстрой сменой упражнений), фанзис (журнал фанатов) и др.; б) наименования организаций и сообществ: ИААФ, Интерклуб, НОК, УЕФА. в) наименования людей (более 100 единиц). В центре поля: аутсайдер, бо дибилдер, боксер, голкипер, жокей, профи, рекордсмен, рефери, спринтер, стай ер, стартер, тренер, форвард, чемпион, экс-чеспион, яхтсмен. Менее известные номинации людей спорта - принадлежность околоцентрового пространства: бейс джампер, бээмиксер, виндсерфер, грегари, дриблер, дроп-аут, инсайд, кайт серфер, лайнсмен, метчмейкер, пейсмейкер, стритрейсер, трансфер, фрирайдер, хавбек, центрфорвард, чирлидер, энаунсер и др.

На периферии сегмента находятся слова спортивного сленга: эм - сокращенное написание слова эмоутер («человек, занимающийся спортом или его поддержкой на добровольных началах»), биг-шот («известный спортсмен»), грин-мейкер («человек, отвечающий за состояние поля»), фри-клаймбер («скалолаз, поднимающийся по стенам домов») и т.д.

Другие наименования этой минигруппы - русские производные от англицизмов. Например, такие слова, как футболист, баскетболист, волейболист, гандболист и другие не являются англицизмами, так как приняли русские аффиксы и считаются русскими дериватами английских заимствований - их аналоги в английском языке football player, basketball player являются словосочетаниями. В данную минигруппу входят только лексемы, имеющие полное фонемно-морфемное совпадение с этимонами, например, керлер - curler, кайтсерфер -kitesurfer и т. д.; г) наименования команд: аут, бол, бокс, брэк, реди гоу, страйк, стоп тайм, файт, шейкхэндз. 139 2. Лексико-тематическая группа «Зимние виды спорта» подразделена на несколько подгрупп по видам спорта. Сразу отметим, что вся лексика этой группы, за редким исключением {хоккей, сноуборд и др.) не принадлежит центру поля, она находится в околоцентровом пространстве, на его периферии {бюргер флип -технический прием в сноубординге) или ближе к центру (флип - элемент фигурного катания), так как эти заимствования являются либо терминами, либо номенклатурными словами: а) термины конькобежного спорта и фигурного катания: артистик скейтинг, бауер, валей, валлей, галифаксы, джаксон, клапы, кроссрол, кросс-ролл, лок(к), луз, лутц, моухок, скетинг-ринк, спидскейтинг, твизл, тулуп, флип, фор тинстеп, хитбокс, чоктау, шейк-аут, шорт-трек. На ближайшей периферии расположены сленговые лексемы: кис энд край (зона объятий и поцелуев 811 000 сайтов), слэп-скейт (вид конька с незафиксированной задней частью - 12 500); б) термины хоккея: айсинг, бенди, бэнди, буллит, инлайн хоккей, кубок Стенли, овертайм, офсайд, плей-офф, прессинг, ринк-хоккей, ринк-бол, стай хоккей, форчекинг, хавтайм, хоккей, читинг, шингарды; в) термины лыжного и санного спорта (48 единиц): акроскиинг, бобслей, бэккантри, даунхил, кайтскиинг, лэй-фул, мотоски, райд, сноублэйд, скиджоринг, ски-стрим, сноублейд, сноурафтинг, твин-тип, тобогган, фриски, фулфан карвинг и др. Узко специальные термины, зафиксированные в профессиональных словарях, но не имеющие перспектив войти в узус среднего русскоговорящего че ловека, расположены ближе к периферии прицентра микрополя: бифи (ощущение тяжести в лыжах), криспи (хорошее состояние лыж), лайнер (внутренний мягкий сапожок, вставляющийся в жесткий ботинок), скидинг (боковое скольжение), ча тер (переменная хватка кантов лыж), шелл (наружный ботинок) и другие; г) термины сноубординга (77 единиц): айслайд, айсборд, аэроборд, биг эйр, бэксайд, вудкор, грэб, инверт, квотерпайп, кокскрю, мэлон, ноузгрэб, пайп, рок бординг, свитч, сноудека, степ-ин, тэйлгрэб, фингерборд, хавпайп, элпайн и др. В этой группе можно выделить минигруппу «Разновидности сноубордов», так как процесс изобретения различных модификаций этого спортивного снаряда продолжается - появляются сноуборды с мотором, с сиденьем, для катания с ледниковых гор и другие: айджойборд, айсборд, аэроборд, карвборд, мотосноуборд, пауэрборд, рокблэйды, рэйлз сноускейт, сноускут, сплитборд и т. д.

Например, лексема «сплитборд» (англ. splitboard - split расщелина, дробление + board доска) номинирует разновидность сноуборда, который можно разделить на две половинки, чтобы сноуборд стал лыжами. Половинки-лыжи скрепляются между собой специальными замками, и конструкция снова становится сно-убордом. На лыжах можно подниматься в гору, а затем, собрав из лыж сноуборд, скатиться с горы. Подобные номинации известны любителям сноубординга, активно используются в их речи. В узус среднего носителя русского языка прочно вошла только лексема «сноуборд», объединяющая весь этот класс разнородных спортивных снарядов, так как необходимости в дифференциации модификаций этой доски у обычного человека не возникает;

д) термины керлинга: анти-слайдер, скип, свип, слайдер, дро, ти, ти-лайн, тэйк-аут, тэп-бэк, фриз, хог-лайн, энд. Керлинг - относительно новый вид спорта в России, поэтому лексика обслуживает узкий круг специалистов и находится на периферии околоцентрового пространства микрополя «Спорт». Термины роликового спорта, к примеру, употребляет значительно большее количество людей, занимающихся этим видом спорта, кроме того, телевизионная реклама безалкогольных напитков 2008 года в течение года «знакомила» зрителей с приемами катания на роликах: «Выпей Фанту - сделай бэксайт!». Поэтому эти заимствования уместно поместить посередине прицентра микрополя.

Словообразовательные модели с участием англицизмов разных уровней

Такого же мнения придерживался О. П.Сологуб, отмечая, что на русской почве этот отрезок (-инг) еще не сформировался как полноценный суффикс, так как слова, в которых он выделяется, лишены словообразовательной структуры; в русском языке отсутствует производящая основа, на базе которой образовано данное слово, что является необходимым условием становления структурного элемента как самостоятельной морфемы. «Словообразовательный аффикс сам по себе не может быть вычленен из заимствованных слов, - пишет О.П. Сологуб, -если в нем не вычленена образующая основа, не только формально, но и семантически. Для активизации чуждого аффикса необходимо, чтобы на новую почву заимствующего языка были перенесены не изолированные слова, а производные вместе с производящими, что составляет основу для проявления словообразовательной модели» [Сологуб, 2002: 131].

Из собранных нами англицизмов заимствования на -инг самые многочисленные по суффиксальному признаку - более 1500 единиц.

Это давно известные слова из обиходно-бытовой сферы (шугаринг, фейс-лифтинг, тримминг, петтинг и другие); музыкальные термины (шугейзинг, бит-боксинг, скримминг, мастеринг); спортивные термины (прессинг, сноурафтинг, читинг, фридайвинг, стритрейсинг); наименования правонарушений (фишинг, киберсквотинг, шоплифтинг); экономические термины (франчайзинг, мер-чендайзинг, реформинг, слябинг, скорчинг, фандрайзинг); научные термины (инбридинг, кроссбридинг, крэмминг, сайленсинг, сплайсинг); компьютерные термины (апгрейдинг, блоггинг, копирайтинг, рефакторинг, эгосерфинг) и другие.

Импорт инговых дериватов в русский язык продолжается. В последние годы в русских магазинах появились отделы скрапбукинга (англ. scrap booking составление альбомов из вырезок), где продаются принадлежности для оформления семейных альбомов по американскому образцу. Появление нового вида дизайнерской деятельности в русском обществе повлекло за собой использование экзотических англицизмов на -инг, ранее неизвестных русскоговорящему человеку: дистрессинг (состаривание материала), кардмейкинг (изготовление открыток), фелтинг (изготовление изделий из фойлока), нанофелтинг, штампинг (использование штампов и трафаретов), эмбосинг (метод теснения). Приживутся ли они в русском узусе покажет время, но стремительность и массовость проникновения инговых слов в русский язык очевидна. Этот многочисленный перечень слов с суффиксом -инг свидетельствует только о лексическом заимствовании, русские слова в этом не участвуют, хотя русское языковое сознание в этом случае частично привыкает к данной морфемной структуре нерусских слов. Ведь в русском языке продуктивны параллельные словообразовательные типы с формантами (e)Huj, -к- (также с давно заимствованной моделью с суффиксом -изм).

В английском языке инговые единицы выступают в качестве отглагольных существительных (Swimming is my favorite kind of sport - «Плавание - мой любимый вид спорта»), действительного причастия (Не is swimming now - доел. «Он есть плавающий сейчас») и герундия (I like swimming - «Мне нравится плавать»).

В технической терминосистеме английского языка отглагольные производные термины на -ing могут обозначать процесс действия (touring - «буксировка»), состояние как результат определенных процессов (packing -«упакование»; «упаковка»), орудия действия, а в ряде случаев - предметы различного назначения и отвлеченные понятия (coupling - «муфта», bearing - «подшипник»), где субстантивные термины с суффиксом -ing утратили значение действия и приобрели конкретное значение [Дорохова, 2009:45].

Анализируя значение английской словообразовательной модели «глагол + ing», О.Д. Мешков выделяет несколько значений: процесс действия (chattering-quick talking «болтовня»), собирательное значение (unbecoming «неподходящее»), однократное действие (bombing «бомбежка»), результат действия (saving «сбережение»), инструмент действия (sapling «саженец»), значение эмоционального состояния (craving «выпрашивание», «мольба») [Мешков, 1976: 219].

Среди недавних заимствований из английского языка имеются такие, для которых мотивирующей основой стали не глаголы, а существительные, но суффикс -ing придал этим субстантивам процессуальную семантику «выполнение действия, имитирующего объект, называемый производящей основой».

Так, среди молодых пользователей социальных сетей определенной популярностью пользуются фотографии, изображающие людей в позе чайника (типотинг teapotting - teapot «чайник»), совы (оулинг owling - owl «сова»), летучей мыши (бэт-менинг Batmaning - batman «человек-летучая мышь»), расчлененного человека, когда один из фотографирующихся изображает туловище без головы, а другой - голову без туловища (хорсменинг horsemaning - horse mane «грива лошади»), в позе плоской доски (планкинг planking - «дощатый настил»). Во всех вышеперечисленных словах производящей основой являются существительные, получившие семантику процессуальности со значением тождества, подобия в связи с присоединением суффикса -ing.

Подавляющая часть заимствований на -инг в русском языке - субстантивы, хотя можно обнаружить некоторый параллелизм в окказиональных образованиях с английским герундием {Я люблю дуракавалякинг) и действительным причастием (- Что делаешь? - Курсовую пишинг). В этом случае уже можно говорить о частичном заимствовании словообразовательной английской модели.

Одним из аргументов в пользу отнесения суффикса -инг к относительно продуктивной заимствованной морфеме русского языка является его лексикографическая зафиксированность. В электронном словаре находим следующую дефиницию: -инг - словообразовательная единица, выделяющаяся в имени существительном мужского рода, которое обозначает действие по глаголу, названному мотивирующим словом (тренинг) [Электронный ресурс: http://www.rulib.info/word/-ing.html]. Частотность появления русских слов с данной морфемой в СМИ также свидетельствует в пользу того, что мы имеем дело с новым словообразовательным материалом.

Функциональные особенности англицизмов и их дериватов в различных сферах языковой деятельности

Наш словарь английских заимствований русского языка, помимо англицизмов-слов, содержит около 4 000 словосочетаний. Некоторые английские словосочетания в процессе графической ассимиляции трансформировались в однословные лексемы путем слияния исходных английских компонентов.

Эта группа лексем, образованных от английских словосочетаний, самая многочисленная: беллиданс (англ. belly dance - belly живот + dance танец), блафф-катчинг (англ. bluff catching - bluff блеф + catching ловля), бадплейт (англ. dub plate - dub сокр. от dubbing дублирование + plate пластинка), джампшот (англ. jump shot - jump прыжок + shot выстрел), джанкярд (англ. junk yard свалка; хлам), джетлэг (англ. jet lag - jet самолет + lag отставание), квотерхорс (англ. quarter horse - quarter четверть мили + horse лошадь), койлтюбинг (англ. coil tubing - coil гибкий + tubing труба), кэшбэк (англ. cash back возврат наличных денег), лавсит (англ. love seat - love любовь + seat сиденье), микспикселъс (англ. mix pickles - to mix смешивать + pickles маринады), оффтанк (англ. off tank - off прочь; положение «выключено» + tank персонаж, отвлекающий внимание монстра), пин-фол (англ. pin fall падение на обе лопатки), спаункилл (англ. spawn kill - spawn рассадник, многочисленное потомство + to kill убивать), фрешмаркет (англ. fresh market - fresh свежий + market рынок) и т.п.

Такие «бывшие» английские словосочетания легко вписываются в третью словообразовательную модель, образуя русские дериваты способами, описанными выше. Вышеперечисленные англицизмы не образовали словообразовательные дериваты на русской почве из-за а) краткосрочного существования в русском языке, б) узкого круга применения (компьютерный жаргон, карточный жаргон, термино-система нефтяников и т.п.).

«Бывшие» английские словосочетания, отмеченные частотностью употребления, словообразовательно активны.

Частотный англицизм «Гринпис» (англ. Green Peace зелёный мир) помимо мотивирующей основы русских прилагательных, является корневой морфемой русского деривата-названия лица (гринписник). Встречены названия женщин-членов «Гринпис»: гринписка и гринписовка, первая номинация имеет издевательский, саркастический элемент в своей семантике; оба слова обладают субъективно-оценочным значением: «Среди них есть солдаты, офицеры, врачи, медсестры, бабулъка-гринписовка, Моника Левински, Гитлер, Борман, Билл Гейтс и многие другие» (Апорт. 2000.09.22). Интересен факт участия деривата хотдожный (англ. hot dog) в русской конверсии - хотдожная (ср. закусочная и пивная). Здесь также можно говорить об ассоциативном моменте в словообразовании. «Номера у него нет, но это не тот экзит, где газ, а тот, где хот-дожная» (Московские новости. 2000.06.18). Устойчивое английское словосочетание free love (свободная любовь) при помощи слияния этих слов в русском варианте стало «корневой» морфемой для обра 286 зований фрилавщик, фрилавник (человек, претворяющий в жизнь идею свободной любви). Налицо тенденция к универбации - компрессии текста.

Вторая группа английских словосочетаний представляет собой англицизмы, получившие дефисное написание в языке-рецепторе, таким образом, структурно и семантически приблизившиеся к слову. Таких случаев зарегистрировано более полутора тысяч.

Здесь расположены многочисленные английские аналитические словосочетания с популярными первыми компонентами «бизнес», «менеджер» «арт» и другими: арт-дилер (англ. art dealer - art искусство + dealer торговец), арт-директор (англ. art director), арт-квилтинг (англ. art quilting - art искусство + quilting изготовление стеганых изделий, подбивка, стежка) и другие. В процессе русской словообразовательной деривации такие «бывшие» словосочетания, в случае высокой степени ассимиляции, демонстрируют активность (артдилерский, артдилер-ство), в случае низкого уровня адаптации - выказывают нулевую функциональность (арт-квилтинг не образует даже русского прилагательного).

Приведем примеры англицизмов с дефисным написанием, которое в языке-источнике отсутствовало: бридж-бренд (англ. bridge brand - bridge мост + brand торговая марка), валет-паркинг (англ. valet parking - valet камердинер; слуга + parking парковка), виктим-блейминг (англ. victim blaming - victim жертва + blaming обвинение), глитч-арт (англ. glitch art - glitch помеха, сбой в работе; неисправность + art искусство), дуал-контрол (англ. dual control - двойной контроль), кар-сервис (англ. car service - автомобильная служба), медиа-прайминг (англ. media priming - media средства массовой информации + priming - предшествование; предпусковая подготовка), нъюскул-скиинг (англ. new school skiing - новая школа катания на лыжах), плейсмент-тест (англ. placement test - placement размещение; определение на должность + test проверка), принт-катридж (англ. print cartridge - печатающий патрон; обойма), ребаунд-эффект (англ. rebound effect - rebound отдача; отскок + effect эффект), релиз-центр (англ. release centre - release избавление; освобождение + centre центр), селф-лифтинг (англ. self lifting - self сам + lifting подъем), трипл-бэкфлип (англ. triple backflip - triple тройной + backflip обратное сальто), флайт-план (англ. flight plan - flight полет + plan план), хай-дайвинг (англ. high diving - high высокий + diving ныряние) и др.

Вышеперечисленные «бывшие» английские словосочетания демонстрируют нулевую словообразовательную активность, словообразовательные лакуны для этих прилагательных ожидают своего пополнения. Это случится по мере их более активного внедрения в узус русскоговорящих людей.

Третья группа включает английские аналитические словосочетания, трансформированные в русские согласованные словосочетания, в которых первый английский компонент подвергся грамматической трансформации, компенсиро вав (см. модель компенсирования) неспособность английского языка дифферен цировать частеречные омонимы вне контекста. В некоторых случаях первым ком понентом исконного словосочетания являлось английское прилагательное {ано мальный свитч). Такие словосочетания обладают нулевым словообразовательным потенциалом: аномальный свитч (англ. anamalous switch), архаический блюз (англ. archaic blues), билатеральная школа (англ. bilateral school - bilateral двусторонний + school школа), виндзорский узел (англ. Windsor knot - в честь герцога Виндзор ского (1894 - 1972), георгианский стиль (англ. Georgian style в честь четырех ан глийских королей Георгов, правивших поочередно (1714 - 1830), данмоуский бе кон (англ. dunmow flitch - Dunmow городок в графстве Эссекс, Великобритания + flitch засоленный и копченый свиной бок), диффузный бренд (англ. diffusion brand расплывчатый бренд), капсульная коллекция (англ. capsule collection), корпора тивный имидж (англ. corporate image - corporate общий + image образ), кредит ный дефолтный своп (англ. credit default swap - credit кредит + default неплатеж + swap обмен), маржинальная торговля (англ. margin trading - margin скидка; ко эффициент доходности + trading торговля), публичная дипломатия (англ. public diplomacy), системная интеграция (англ. system integration), суффолкский панч (англ. Suffolk Punch - Suffolk город на востоке Англии + punch тяжеловоз) и др.

Четвертая группа, также обладающая нулевым словообразовательным по тенциалом, включает двучленные {Амнести Интернэшнл) и трехчленные {файф оклок шэдоу) английские словосочетания, не получившие слитного или дефисного графического оформления в языке-рецепторе.

Подобные двучленные словосочетания могут показать словообразовательную активность в случае дальнейшего графического и семантического продвижения к слову. Их раздельное написание - это признак либо недолговременности существования в принимающем языке либо номенклатурности номинации.

Английские словосочетания, сохранившие исконную структуру и не подвергшиеся слиянию, что заметно увеличило бы их деривационный словообразовательный потенциал, представлены в большом количестве словарных статей нашего словаря: грэдъюэйт рекрутмент (англ. graduate recruitment- graduate выпускник высшего учебного заведения + recruitment наем на работу, подбор кадров), джентелъменз агримент (англ. gentleman s agreement - gentleman s принадлежащий джентльмену + agreement соглашение), Слип Инн (англ. Sleep Inn - to sleep спать + inn гостиница), танжерин танго (англ. Tangerine Tango красно-оранжевое; мандариновое танго), уиндоу опортъюнитиз (англ. window opportunities - window окно + opportunity возможность), эрик бристоу (англ. Eric Bristow по имени спортсмена), брич оф промис (англ. breach of promise - breach нарушение закона; разрыв + promise обещание), бэд энд брэкфаст (англ. bed and breakfast кровать и завтрак) и др.

Похожие диссертации на Статика и динамика англицизмов в системе русского языка: многоаспектное лингвистическое моделирование