Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Основания для выделения ты-категории
1.1. Лингвофилософские основания для выделения ТК 20
1.2 Ты-категория и языковые категории, содержащие значение адресованности 36
1.3 Функционально-семантические и коммуникативно-прагматические свойства Ты-категории 52
1.4 Выводы 78
Глава 2. Речевой контакт: ситуации адресатности и виды диалога
2.1 Речевой контакт и параметры ситуации адресатности 81
2.2 Виды адресатов 96
2.3 Адресатные ситуации в речевом контакте 106
2.4 Виды диалога и реализация значения адресованности 126
2.5 Выводы 143
Глава 3. Ты-категория: семантика и структура
3.1 Статус Ты-категории в системе языковых категорий 145
3.2 Основные компоненты семантической структуры ТК 170
3.3 Структура Ты-категории 194
3.4 Выводы 206
Глава 4. Средства адресованности в современном русском языке
4.1 Ядерные и периферийные средства Ты-категории. Общая характеристика 209
4.2 Лексические специализированные средства адресованности 215
4.3 Морфологические ядерные средства Ты-категории 229
4.4 Специализированные синтаксические средства ТК 242
4.4.1 Императивные высказывания 249
4.4.2 Вопросительные высказывания 256
4.4.3 Повествовательные высказывания 268
4.5 Выводы 285
Глава 5. Средства адресованности, формирующие переходную зону между ядром и периферией ФСП Ты-категории
5.1 Обращение как средство речевого контакта 288
5.2 Особый статус обращения в составе средств Ты-категории 318
5.3 Вводные компоненты и их место в системе средств адресованности 349
5.3.1 Статус вводно-контактных компонентов ФСП ТК 360
5.3.2 Участие вводных компонентов в реализации значения адресованности 385
5.4 Выводы 400
Глава 6. Средства периферийной зоны Ты-категории
6.1 Роль перформативов в выражении адресованности 406
6.2 Частицы как прагматические показатели адресованности 425
6.3 Место междометий в системе средств Ты-категории 460
6.4 Выводы 473
Заключение 476
Библиография 485
Список источников языкового материала 514
Список сокращений
- Ты-категория и языковые категории, содержащие значение адресованности
- Виды диалога и реализация значения адресованности
- Морфологические ядерные средства Ты-категории
- Участие вводных компонентов в реализации значения адресованности
Ты-категория и языковые категории, содержащие значение адресованности
Персональность как семантическая категория базируется на отношении пересечения/непересечения участников обозначаемой ситуации с участниками акта речи и так или иначе выявляется в любом высказывании. Персональность как ФСК входит во взаимодействие с целым рядом других субъективно-объективных категорий, главными из которых являются модальность и темпоральность, входящие в число облигаторных категорий, формирующих предикативность как синтаксическую категорию.
ТК в сравнении с ФСК персональное имеет частный характер, поэтому по отношению к ФСК персональное ТК может быть признана субкатегорией, частным проявлением категории персональное. Персональность - это способ соотнесения высказывания с участниками/неучастниками речевой ситуации: говорящий - 1 лицо - собеседник - 2 лицо - неучастник акта речи - 3 лицо. ТК, на наш взгляд, представляет собой центр поля персональное, соединяющий говорящего и неучастника в точке, в которой регулируется процесс создания направленного сообщения и создаются условия для выполнения языком главной для него функции - коммуникативной. Всякое высказывание как речевое действие, независимо от формы и средств выражения, характеризуется направленностью на получателя: сообщение, вопрос, утверждение, отрицание, восклицание и т.д., - следовательно, предполагает наличие адресата. Неадресованных высказываний не существует: даже дневниковые записи, которые пишутся не для постороннего читателя, характеризуются значением адресованности. (Ср.: Богданов; 1990). Бесспорно, они обращены к себе самому, но к себе как к «другому», однако отрицать наличие адресата таких сообщений вряд ли возможно. Те же приметы диало-гизированности, обращенности к адресату свойственны и внутренней речи. Например, внутренней речи героев художественных произведений. В таких, обращенных к самому себе как гипотетическому адресату высказываниях, раскрывается внутренний мир героя, его тревоги и волнения: (Даша о себе) Дарья Дмитриевна, ах, Дарья Дмитриевна, что происходит с вами? Почему так грустно, хочется плакать? Ведь еще ничего не случилось, а вы грустите, будто жизнь уже кончена, прошла, пролетела (А.Н.Толстой).
Формально значение адресованности представлено здесь следующими средствами - вопросительными предложениями, включающими обращения {Дарья Дмитриевна), междометием (ах), местоимением и глаголом 2-го лица, образующими предикативный центр (вы грустите). Реализуется значение адресованности на уровне высказывания, включающего в свой состав три предложения, объединенные общим смыслом и одной целью - побудить адресата (здесь - внутреннего) поделиться своими мыслями и тревогами.
Языковое выражение значения адресованности представляет собой сложное явление. Формально значение адресованности как таковое присуще немногочисленным языковым единицам, среди которых можно отметить некоторые лексические группы, местоимения 2-го лица и их производные, личные глаголы в форме 2-го лица, императивные формы, обращения, вводно-контактные компоненты и некоторые другие.
Значение адресованности не монолитно, в речевой практике актуализируются дополнительные смысловые оттенки, сопровождающие значение адресованности (побуждение = адресованность + волеизъявление). Такие смысловые оттенки создаются за счет сочетания разных языковых средств, соединения их в составе высказывания и текста, на уровне которых репрезентируется основное значение адресованности. Так происходит, например, с перформатив-ными глаголами. Будучи лексико-синтаксическими средствами языка, они обладают прагматическими свойствами: «слово = действие». На первый взгляд, они не имеют в своей формальной и семантической структуре показателя адресованности (направленности значения «наружу», потому что являются авторизованными средствами): «Клянусь» = «Я клянусь» = «Я, говоря, произвожу действие, которое называется клятва», однако такая направленность, формально невыраженная, включена в семантику перформативного глагола, поэтому любой носитель языка понимает значение высказывания как высказывания, направленного какому-либо адресату.
Мою тоску, воспоминанья/ клянусь я царственно беречь/ с тех пор, как принял меч изгнанья:/ на черном поле звездный меч (В.Набоков). Значение адресованности данного высказывания реализовано благодаря элементу, потенциально содержащему значение адресованности, здесь это перформативный глагол. Никаких других формальных показателей, например, показателей 2-го лица это высказывание не содержит, однако общий смысл сказанного имеет направленный, адресованный характер.
Адресованный характер могут иметь высказывания, которые не имеют формальных показателей адресованное, внешне они «не направлены наружу», например, в условиях, когда клятва дана самому себе или в дневниковых записях, когда говорящий становится собственным адресатом. В случае неперформативного употребления рассмотренного глагола: А сколько раз уж он клялся себе, что завтра же с нею порвет (Б.Набоков) - в неадресованном в целом высказывании благодаря лексикализованному компоненту «себе» восстанавливается имеющее в прошлом место речевое действие, в процессе которого адресатом действия клятвы был сам автор речи как внутренний адресат - самоадресация.
Ср.: Но клянусь тебе ангельским садом, Чудотворной иконой клянусь И ночей наших пламенных чадом -Я к тебе никогда не вернусь (А.Ахматова); Не при валюте мы сегодня...Ну что ты поделаешь! Ну, клянусь вам, в следующий же раз, и уж никак не позже понедельника, отдадим все чистоганом (М.Булгаков); Да, есть печальная услада В том, что любовь пройдет, как снег. О, разве, разве клясться надо, В старинной верности навек? (А.Блок). ФСК внутри одного языка могут быть развитыми более или менее: они могут иметь глубокую или неглубокую субкатегоризацию и сильно или слабо развитую дифференциацию содержания (Васильев 1990; 141). На наш взгляд, ТК, входящая в состав ФСК персональности, развивает ее, углубляет и расширяет рамки в представлении процесса функционирования естественного языка и логики речевой коммуникации.
Семантические категории различаются и внешними средствами, или формами проявления и средствами выражения: лексически или грамматически, лексически и грамматически, одной или несколькими частями речи. Комплекс этих средств не зависит от условий речевой реализации, он практически не изменяется на протяжении истории развития языка и осознается всеми носителями языка в качестве обязательного.
В зависимости от средств выражения семантических категорий большинство базирующихся на них ФСП в русском языке представляет собой «полицентрические (слабо центрированные) поля, опирающиеся на некоторую совокупность различных языковых средств (морфологических, синтаксических, лексико-грамматических, лексических), не образующих единой гомогенной системы форм» (Бондарко 1983; 28). В таких полях семантические категории репрезентируются формальными грамматическими категориями, которые лишены конкретного понятийного содержания, кроме структурных значимостей и функций. Такие категории отражают категориально-семантическое значение частей речи. Например, личные местоимения с их лексико-грамматическими свойствами указания на отношение лица к происходящему представляют его как участника речевого действия: активного - 1 лицо; пассивного - 2 лицо; неучастника - 3 лицо.
Виды диалога и реализация значения адресованности
Диалог как основная форма речевого взаимодействия, как особый речевой жанр и воплощение разной сложности речевых контактов на протяжении многих лет был и остается предметом изучения. К настоящему времени диалог достаточно подробно изучен и описан в лингвистике (См., например: Арутюнова 1998; Балаян 1971; Бахтин 1979; Баранов, Крейдлин 1992; Винокур 1993; Диалог... 1991; Изарен-ков 1979; Йотов 1977; Милых 1958; Падучева 1985; Святогор 1967; Формановская 1998; Якубинский 1986; Языковое общение... 1987 и мн. др.).
Проблемы диалога многоаспектны и сложны. Его рассматривают как социально-психологический феномен (В.Н.Волошинов, Л.В.Выготский, Л.П.Якубинский и др.), как особую синтаксическую структуру (Т.Г.Винокур, О.А.Лаптева, М.А.Махлина и др.), как особую форму коммуникации (А.Р.Балаян, М.И.Орлова, И.П.Распопов, Н.И.Формановская и др.). Как правило, при этом исследуются функциональные и прагматические свойства диалога, реализация в нем коммуникативных намерений говорящего, актуальное членение реплик, составляющих диалог, их разновидности и семантические составляющие. Кроме того, в описании диалога как особой формы речевых взаимодействий есть интересный опыт представления нормативных правил для говорящего и слушающего, отраженных в пословицах и поговорках. См., например, паремии о диалоге и монологе, собранные Ю.В.Рождественским и представляющие собой сформулированные носителями языка «правила поведения» говорящего и адресата, предписывающие каждому участнику РК соблюдать права коммуникативного партнера (Рождественский 1996; 51-58).
Мы обращаемся к диалогу как наиболее естественной форме представления РК, процесса вербального взаимодействия говорящего и слушающего. Исследование разнообразных адресатных ситуаций логично, как нам представляется, строить на анализе диалогических взаимодействий, в которых коммуниканты реализуют свои интенции, воплощая их в адресованных высказываниях.
Исследователи определили, что основной формой существования языка является диалог. Широко известно высказывание академика Л.В.Щербы о том, что «подлинное свое бытие язык обнаруживает лишь в диалоге» (Щерба 1915, с.З). Основная функция языка - коммуникативная, бесспорно, находит наиболее яркое выражение в диалоге, потому что диалог - «наиболее естественная форма языка» (Воло-шинов 1930, с.68), а М.Бахтин утверждал; «где начинается сознание, там начинается диалог» (Бахтин 1979,186), Г.В.Степанов отмечал, что «язык по самой своей сути диалогичен, и все другие формы речи снижают его эффективность (...), язык запрограммирован на диалог» (Степанов 1984; 21). Таким образом, диалог представляет собой ту форму взаимодействия людей, тот жанр речевого общения и ту «территорию», на пространстве которой естественным образом «зарождается, произрастает и развивается» адресатная ситуация.
Для реализации диалога как первичной, естественной формы языкового общения и речевого взаимодействия необходимо выполнение по крайней мере трех условий:
- наличие не менее двух участников общения - адресанта и адресата, которые в процессе речевого контакта обмениваются репликами, то есть меняются ролями и каждый исполняет попеременно роль говорящего и роль слушающего;
- наличие у собеседников общей «апперцепционной базы/ апперципирующей массы» (Якубинский) и интенции или повода для общения;
- знание правил речевого общения, принятых на данном языковом пространстве, владение репертуаром языковых и речевых средств, оформляющих адресованность высказывания.
Мы рассматриваем диалог как обобщенную форму речевого взаимодействия. РК контакт при этом понимается нами как процесс взаимодействия людей, а диалог как обобщенный продукт такого взаимодействия. Об обобщенности формы диалога свидетельствуют наблюдающиеся в реальной коммуникации разнообразные виды, и формы диалога в устно-бытовой и официально-деловой речи, в эпистолярных и литературно-художественных произведениях. Считаем уместным вспомнить проницательное замечание В.Конецкого о диалоге: «Не надо быть ученым, чтобы понимать: монолог -прерогатива сумасшедшего. Речь родилась из необходимости общения. Диалог -нормальная форма литературного произведения. Даже когда народ безмолвствует, он ведет диалог с историей. Отсюда весьма подозрительно выглядит поток сознания».
Для диалога характерен принцип смены коммуникативных ролей и принцип экономии языковых средств, потому что диалог восходит к устно-разговорной сфере общения. Обмен репликами высказываниями, на состав которых влияет непосредственное восприятие слушающим, активизирует роль адресата, переводит его в статус соучастника речевого контакта, так как образ адресата, его реакции на обращенную к нему речь и ожидаемая ответная реакция во многом определяют стратегию и тактику говорящего. Принцип экономии средств словесного выражения проявляется в том, что информативная полнота диалога может быть (помимо интонации, мимики и жестов) обеспечена тем меньшим их объемом, чем больше проявляются ее ситуативная обусловленность и общность апперцепционной базы собеседников, получившей в современной лингвистике наименование пресуппозиции (которая складывается из общих для комму- никантов сведений и житейского опыта).
А. Что случилось? Я вчера не смог тебя найти?
Б. Понимаешь, я там не был, пришлось ехать на вокзал - отец приехал. (Знание предситуации - договоренность о встрече, например, в библиотеке, информированность А о существовании у Б отца и возможности неожиданного его приезда, о необходимости встречи отца и т.п. - наличие общей апперцепционной базы сделало вопрос А понятным для Б, а ответ Б понятным для А).
Не менее важен для реализации диалога и фактор тематической обусловленности, входящей основным компонентом в пресуппозицию. Тема определяет круг языковых средств, которые в соответствии с ситуацией могут быть употреблены в каждом конкретном случае в сокращенном (при экономии средств) или полном варианте в зависимости от ситуации общения. Знание обоими коммуникантами темы речевого контакта обеспечивает успешность коммуникации.
Больше всего его поразило то, что .с понедельника, он будет Лужиным. Его отец - настоящий Лужин, пожилой Лужин, Лужин, писавший книги, - вышел от него, улыбаясь, потирая руки, уже смазанные на ночь прозрачным английским кремом, и своей вечерней замшевой походкой вернулся к себе в спальню. Жена лежала в постели. Она приподнялась и спросила: «Ну что, как?» Он снял свой серый халат и ответил: «Обошлось. Принял спокойно. Ух... Прямо гора с плеч». «Как хорошо...- сказала жена, медленно натягивая на себя шелковое одеяло. - Слава Богу, слава Богу...» (В.Набоков,). Из предшествующего повествования известно, что отец Лужин очень волновался накануне разговора с сыном. В этом разговоре отец должен был подготовить сына к предстоящим в жизни сына переменам - сын должен пойти в школу. Он обсуждал это со своей женой, она ждала результата разговора. В коротком диалоге герои романа, обсуждая важную для них проблему, пользуются минимальным набором языковых средств, потому что у них общая апперцепционная база.
Отсутствие у собеседников представлений об общей теме диалога ведет к тому, что коммуникативная связь достаточно быстро размыкается, речевой контакт приостанавливается или прекращается и превращается в речевой конфликт.
Морфологические ядерные средства Ты-категории
Грамматизованным ядром ТК является категория 2-го лица. На морфологическом уровне - это морфологическая категория лица, охватывающая глагольные формы. Лексико-грамматическое значение ядерных морфологических средств выражения ТК формируется и развивается на базе семантического значения лексических ядерных средств (значение 2-го лица местоимения ты включено в семантику глагольной формы 2-го лица в изъявительном и повелительном наклонении): Ты - слушаешь, слушай; Вы - слушаете, слушайте. Данные формы рассматриваются нами как наиболее приспособленные, или специализированные, для выражения значения адресованности высказывания, следовательно, ядерные морфологические средства ФС ТК. Такой подход обусловлен следующими причинами:
- во-первых, форма 2-го лица местоимения и глагола в соотношении «субъект действия - субъект речи» выражает обычно тождество субъекта действия и собеседника, который в прототипических случаях является одновременно и адресатом высказывания;
- во-вторых, способностью грамматически выражать прагматическое значение адресованности они противопоставлены формам 1-го и 3-го лица: (Я) работаю - (Ты) работаешь - (Он) работает.
На эту способность местоименных и глагольных форм указывали многие исследователи: «Выражая местоимениями свое отношение к окружающему, говорящий пользуется ими и для того, чтобы высказать свое положительное или отрицательное отношение к этим отношениям в эмоциональной форме, а также побудить собеседника к ответам, выясняющим природу или реальное основание для таких отношений», - писал А.А.Шахматов (Шахматов 1941; 494). Он указывал, что личные формы глагола - «это название глагольного признака с сопутствующими представлениями о лице...Категории 1-го и 2-го лица единств, и множ, находят себе словесное выражение еще в личных местоимениях: я, ты, мы, вы, они. Таким образом личные формы глагола 1-го и 2-го лица имеют два значения: во-первых, они в односоставных предложениях - названия глагольных признаков в их сочетании с определенным субъектом; во-вторых, в двусоставных предложениях - названия глагольных признаков вне подобного сочетания» (Там же; 462). Рассматривая способы употребления 2-го лица глагола, А.А.Шахматов указал его основные семантико-прагматические свойства, которые сводятся к способности выражать следующие значения: определенного, неопределенного, квалифицированного, «сочувственного обращения».
«Категория 2-го лица единственного определенного» (Шахматов 1941, 464) - это такая речевая ситуация, когда говорящий может обнаружить лицо своего собеседника морфологически (посредством личных окончаний) или синтаксически (значение 2-го лица изъявительного наклонения ездил? или 2-го лица повелительного пошел! или 2-го лица сослагательного покушал бы определяется частью из контекста, частью из интонации); говорящий может обнаружить лицо своего собеседника и посредством личного местоимения 2-го лица единственного числа ты. Далее ученый связывает прагматическое значение предложений, указывающих собеседника, с делением предложений по составу: первый способ характерен для односоставных, второй - для двусоставных предложений.
Категория 2-го лица единственного числа неопределенного, когда говорящий имеет в виду неопределенного слушателя или читателя, кому должна передаться мысль, обнаруживается так же, как и определенного (морфологически и синтаксически). Особенно характерны такие формы для пословиц и изречений.
Категория 2-го лица единственного числа квалифицированного, определенного и неопределенного представлена в обращениях к лицу старшему по возрасту, положению, к лицу не близкому (как этикетное средство - маркер вежливости), для таких случаев характерно употребление глагола 2-го лица множественного числа в значении единственного Будьте справедливым.
Категория 2-го лица в «сочувственных обращениях», по Шахматову, - это такие ситуации речевого общения, когда вместо 2-го лица единственного числа говорящий употребляет форму 1-го лица множественного числа Мы плачем? Мы ушиблись? (См. Шахматов 464 - 465).
Ну как мы себя чувствуем (А.Чехов) - В.В.Виноградов назвал такое употребление значением «участливой совокупности, совместности» (Виноградов, 1947; 458).
Использование форм 3-го лица в значении 2-го (при обращении к кому-либо, принимающему участие в разговоре), как отмечает Э.Бенвенист, используется в двух диаметрально противоположных функциях: 1) для выражения особого почтения, когда форма 3-го лица «возвышает собеседника над уровнем лица и над уровнем отношения человека к человеку»: 2) при выражении крайней степени презрения, «когда желают унизить того, кто не заслуживает, чтобы к нему обращались в личной форме» (Бенвенист, 1974; с.265).
Много позднее на такие «подчеркнуто прагматические» функции форм лица указали А.В.Бондарко, описавший персональность как ФСК, имеющую преимущественно прагматический характер (Бондарко 1991, 37), Т.В.Булыгина и А.Д.Шмелев (Булыгина, Шмелев 1997; 319-333), рассмотревшие транспозицию личных местоимений и др. Таким образом, рассмотрение семантико-прагматических свойств 2-го лица глаголов как средств адресованности имеет давнюю традицию в лингвистике, на морфологические и синтаксические способы выражения значения адресованности указывали А.В.Бондар ко, Т.В.Булыгина, Е.В.Падучева и др.
Остановимся на общей характеристике морфологической категории 2-го лица глагола, являющейся, как известно, одной из важнейших грамматических категорий глагола, формирующей совместно с категориями времени и наклонения предикативность предложения, оформляющей тем самым предложение как синтаксическую и коммуникативную единицу.
Категория 2-го лица глагола выражается при помощи формальных показателей - личных окончаний - ешь, -ишь, -ете, -ите и при помощи местоимений 2-го лица ты, вы. Основные грамматические значения глаголов 2-го лица как морфологических ядерных средств выражения ТК сводятся к следующим:
1)к обозначению действия реального адресата, принимающего участие в диалоге: - Ну что ж, Онегин? Ты зеваешь. - «Привычка, Ленский». - Но скучаешь Ты как-то больше (А.Пушкин); - Вы смеетесь, графиня (А.Пушкин);
2) к обозначению действия потенциального адресата, который в таком случае предстает как «обобщенное лицо», которым в зависимости от коммуникативных условий может быть адресат, говорящий и другие лица (всякий, каждый). Такое значение глагольной формы проясняется в контексте речевой коммуникации.
Далее, ради бога, далее от фонаря!.. Это счастие еще, если отделаетесь тем, что он зальет щегольской сюртук ваш вонючим своим, маслом. (Н.Гоголь); Чуден Днепр при тихой погоде, когда вольно и плавно мчит сквозь леса и горы полные воды свои. Ни заше-лохнет, ни прогремит. Глядишь и не знаешь, идет или не идет его величавая ширина.. (Н.Гоголь); Скажем, «Наука» большая или тот же толстый журнал из маститых искренне считает, что это не ты у них печатаешься, а они тебя печатают. Там царит важность, исключительная серьезность, понимание своей и, если ты этого не понимаешь, твоей, пусть и второстепенной по отношению к их, миссии, печаль, подернутая, как молоко пенкой, слабой улыбкой (А.Найман); Тише едешь - дальше будешь (Пословица).
Участие вводных компонентов в реализации значения адресованности
Мы считаем, что в выделенных авторами АГ-80 основных группах вводных компонентов практически каждая группа содержит по крайней мере несколько компонентов, имеющих отношение к реализации значения адресованности. Обратимся к анализу тех групп вводных компонентов, которые не маркируютя в АГ-80 и, как следствие, не рассматриваются и в современной лингвистике как средства адресованности. Попробуем доказать нашу точку зрения, согласно которой каждая из основных групп вводных компонентов содержит в своем составе вводные компоненты, которые содержат адресатосему или актуализируют значение адресованности в контексте высказывания и входят в состав периферийных средств ТК.
Вводные компоненты, составляющие остальные шесть основных разрядов, по мнению авторов АГ-80, отличаются от первой группы тем, что не ориентированы на адресата, а служат для выражения субъективного отношения говорящего.
Так, вторая группа - это вводные компоненты, передающие выражение субъективного отношения, эмоциональных реакций и интеллектуальных оценок говорящего - радости, одобрения и т.п. Нам представляется, что во всех случаях, когда речь идет о выражении оценок, отношения, реакций необходимость адресата манифестируется (утверждается) уже самим общим значением выражения отношения.
Вводные компоненты, выражающие субъективное отношение говорящего, включают большую группу, в которой особняком стоят компоненты, выражающие значение допущения положим, предположим, допустим, если хотите, пожалуй, которые в большинстве случаев уже в своей форме содержат «остатки» встроенного значения «совместности какого-то действия» или «допущения». Следовательно, в речи с их помощью манифестируется наличие не только говорящего, но и адресата. Сравним две трактовки вводного компонента допустим.
Допустим - « в значении вводного слова. Предположим, будем считать возможным. ( MAC 1981, 431) - Вы ... покупаете серебро? -спросил я тихо. ...-Ну, допустим, покупаю... А что? (В.Беляев)
Допустим - «вводное слово. Употребляется для выражения того, что говорящий делает или согласен сделать определенное допущение, предположение. Синонимы положим, предположим, хорошо. Ну допустим, вы выиграли двести тысяч рублей, что бы вы с ними стали делать?» (Морковкин 1997, 109).
В обеих словарных статьях не упоминается о способности вводного компонента участвовать в выражении значения адресованное, однако это его свойство включено в саму трактовку, потому что «совместность» утверждает наличие адресата.
Другие элементы этого разряда: между нами говоря, если правду сказать, кроме шуток, по правде говоря, прямо скажу, признаюсь, нечего зря говорить, по сути, по существу, в сущности говоря, которые иначе как адресованными слушателю представлены быть не могут, потому что в их семантической расшифровке присутствует оттенок «направленности на адресата»: Д признаюсь, не слишком люблю это дерево - осину (К.Паустовский) = «признаюсь вам, тебе»; Между нами говоря, все это уже обсуждалось много раз (РР) = «между говорящим и адресатом».
Имя Богарта, само собой разумеется, должно быть Хэмфри, как в трофейном фильме «Ревущие двадцатые»...Ирассказ «Какими вы не будете» Хемингуэя, оказывается, не самый лучший - да и автор его (А.Найман); Как ни странно, отношения у них не только не наладились, но даже и ухудшились (Л.Петрушевская).
Отношение к стилю, манере речи или способу изложения тоже включает в свою семантику значение направленности сообщения адресату. Трудно, если не невозможно, себе представить, чтобы компоненты, включенные авторами АГ в эту группу, употреблялись говорящим в высказывании как неадресованные, необращенные. Вводные компоненты этой группы: лучше сказать, иначе говоря, прямо сказать, грубо говоря, если можно так выразиться, вернее сказать, короче говоря, одним словом, другими словами, проще сказать, так сказать - служат в речи для того, чтобы наилучшим образом выразить адресованное слушателю сообщение, содержащее отношение автора речи к стилю, манере, характеру и способу изложения. Вербальное выражение отношения по законам логики манифестирует получателя или объекта оценок и отношений, то есть адресата.
По своей природе газета требует от литератора, так сказать, спортивной формы (К.Федин); Проще говоря, природу надо любить (К.Паустовский); Нрава она была весьма смирного, или, лучше сказать, запуганного... (И.Тургенев).
Среди вводных компонентов этой группы немало таких, которые сохранили исключительно значение адресованности, лексическое значение образовавших их слов «выветрилось»: Одним словом, он был не в духе и даже хандрил (А.Чехов)= «одним словом», чтобы вы меня лучше поняли»; Короче говоря, в нашем доме посреди всего этого бедлама появилась эта девушка Надежда (Л.Петрушевская) = «короче говоря» как резюме для адресата .
Употребленный в монологической речи любой из вводных компонентов упомянутой группы является средством адресованности, так как в нем содержится информация о поисках автором наиболее эффективного выражения мыслей, он ищет способ такого изложения и стремится сказать лучше, точнее, понятнее, лаконичнее, проще для адресата. Поиск наилучшего выражения обусловлен наличием адресата, воспринимающего сообщение.
Вводные компоненты, включенные АГ-80 в следующую группу, в обобщенном виде указывают на разнообразные связи, отношения и зависимости, а также на место в строе текста: кроме того, к тому же, в довершение всего, вдобавок, сверх того, притом, следовательно, стало быть, тем более. Сюда же отнесены вводные компоненты, передающие значение соответствия чему-либо: как водится, как повелось, по обычаю, по обыкновению, как всегда; независимости от чего-либо или противопоставленности: напротив, наоборот; как ты хочешь, воля твоя, воля ваша. Нам представляется, что они содержат адресатосему, даже формально включенную в некоторые компоненты: Воля твоя, а я не согласен; Как ты хочешь, я никуда не пойду (РР); Противники и секунданты обменялись, как водится, поклонами (А.Пушкин) - «как водится». = «ты, адресат, знаешь, как это обычно бывает».
На наш взгляд, желание говорящего определить место и значение высказывания обусловлено необходимостью обратить внимание адресата на важную информацию, т.е. адресовано: - Наверное, надо дать ему сто рублей, - тихо проронила Ольга. - Никогда, - обозлилась я. - Во-первых, ничего хорошего он не сделал, а во-вторых, хоть что-то в этой стране должны делать бесплатно? (Д.Донцова).
По источнику, по отнесенности к автору речи сообщение характеризуется вводными компонентами по слухам, как слышно, как полагаю (думаю, считаю, знаю), как говорят, по-моему, по-твоему; как оказалось, как известно; как говорили в старину, по словам кого-нибудь и т.п., передающими в предложении значение источника ин-формации, то есть информирование адреса откуда поступает сообщение, подчас осложненное значением противопоставления позиций говорящего и адресата: По-вашему, это правильно? = «Вы считаете это правильным, но у меня другая точка зрения, я не считаю это правильным». В речи они регулярно соединяются с другими средствами адресованности, например, средствами, включающими императивную семантику, что усиливает значение адресованности высказывания.
По-вашему, все это мелочи, пустяки, но поймите лее, что этих мелочей так много, что из них сложилась вся жизнь (А.Чехов); Образ поэта, выработанный в сознании публики, а хотите, так и черни, не претил ему (Блоку) (А.Найман); Ну, вы как хотите, а я если живой останусь, после войны приеду в этот хутор и у лейтенанта эту женщину отобью (М.Шолохов).