Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Комизм как коммуникативная установка и диалогическое взаимодействие 8
1. Комизм как форма коммуникативного парадокса 8
2. Функциональные разновидности комизма в диалогическом взаимодействии 20
Выводы 35
Глава II. Некоторые тактики комической реакции в русском диалоге 36
1. Юмор (шутка) - спонтанная разновидностьдиалогической реакции с унисонной установкой 36
2. Сарказм - особая тактика для реализации диссонансной интенции в диалоге 52
3. Иронические тактики в диалоге как особый тип непрямых коммуникативных актов 70
Выводы 91
Заключение 92
Библиография 96
Источники примеров 107
- Комизм как форма коммуникативного парадокса
- Функциональные разновидности комизма в диалогическом взаимодействии
- Юмор (шутка) - спонтанная разновидностьдиалогической реакции с унисонной установкой
Введение к работе
Нашей проблемой является соотношение реплики-стимула и реплики-реакции в русском диалогическом дискурсе.
Проблема эта шире, чем просто проблема когезии реплик в диалогическом единстве. Говоря об отображении материала реплики-стимула в реплику-реакцию, мы говорим не только о чисто формальной связи между этими двумя репликами в этом диалогическом дискурсе, а также о связи интенциональной, т.е. содержательной.
Предметом нашего исследования в этом проблемном поле являются реплики, содержащие комическую реакцию на слова собеседника.
Объектом нашего исследования является отношение между комической реакцией и репликой-стимулом в диалогическом единстве русского обиходно-разговорного диалога.
Надо сделать некоторые уточнения по поводу нашего объекта. Комизм диалогической реплики предстает в двух формах: открытый комизм, то есть такая форма комизма, когда эта интенция явно видна в диалогической реплике, и закрытая форма комизма, когда комизм скрывается за нарочито серьезной формой диалогической реакции. К первому типу открытого комизма относятся все типы юмора (понимание юмора смотрите ниже, в 1 главы I) а также сарказма, то есть такого типа комизма, который отличается от более «унисонного» юмора ярко выраженной диссонансной направленностью. С самого начала, надо сказать что, как и юмор, тяготеющий к унисону, так и сарказм, тяготеющий к диссонансу, с точки зрения диалогической интенции, ни тем, ни другим не является.
Все комические диалогические реакции являются именно особым типом диалогической интенции, именно в этом плане, как мы увидим ниже (см. гл. I), можно говорить о парадоксе комизма, и особенно этот парадокс комического выражен в его закрытом типе, в иронии, где расхождения между поверхностной формой реакции и внутренним ее содержанием, достигают максимума.
Как говорилось несколько выше, ирония представляет собой закрытый, наиболее парадоксальный тип комизма в диалогической
реплике. Внешне ироническая форма может, в свою очередь, быть тем, что в обыденной речи принято называть «доброй иронией», то есть такой иронией, которая тяготеет к обычному смеху и юмору, но эти случаи в нашем корпусе относительно редки, хотя они и встречаются. Гораздо чаще встречаются случаи «злой иронии», то есть такие случаи, когда ирония является одной из форм выражения диссонанса. Это саркастическая ирония, при этом степень диссонанса может быть в таких репликах весьма высокой.
В нашем случае необходимо сразу объяснить цель работы. Она заключается в выявлении оппозиции между тремя типами комических реакций в русском диалогическом дискурсе. Мы имеем в виду, с одной стороны, открытую комическую реакцию, т.е. случай, когда установка реагирующего на комизм является открытой, и второй случай, когда мы имеем дело со скрытым юмором, т.е. с иронией.
В ряде работ на эту тему последней из работ была работа И.Л. Тетерева, где есть разделы об иронических тактиках, но, с одной стороны, общей целью работы И.Л. Тетерева было исследование диалогической формы в русском диалоге и ирония не была специальным предметом рассмотрения. С другой стороны, И.Л. Тетерева интересовала внутренняя тактика в таких репликах, и он не рассматривал подробно и всесторонне отношение иронической тактики с репликой-стимулом. С третьей стороны, перед И.Л. Тетеревым не стояла задача, которую поставили мы — проследить оппозицию иронии и открытых комических форм в реплике-реакции.
Наша работа выполняется на материале русского разговорного диалога, который отражен в хрестоматии под редакцией Е.А. Земской «Русская разговорная речь», самой авторитетной хрестоматии русской разговорной речи. Мы пошли по пути организации сплошной выборки по этой хрестоматии. То есть нами отбирались все случаи комической реакции на стимул, который, как мы уже говорили, мог быть как модальным, т.е. содержащим определенную оценку - положительную, отрицательную или хезитационную, (т.е. колебания в оценке), так и диктальным, (т.е. на стимул, где сообщалась какая-либо информация без оценки).
Кроме того, для предания корпусу большей представительности, репрезентативности, привлекались диалоги из современной художественной литературы. Мы исходили здесь из того неоднократно подтвержденного предположения о том, что если в художественной литературе, по мнению носителей языка, которые в данном случае выступают информантами, диалог носит естественный характер, то авторы вынуждены для придания диалогу естественной формы использовать базисные структуры организации диалогической реплики, и эти базисные структуры должны обслуживать все речевые и текстовые жанры.
Основные положения нашей работы:
Русский диалог, как и любой другой диалог, строится на основе конечного списка организующих его структур диалогических фреймов, которые представляют собой инвариантные формы организации диалогических реплик, а в зависимости от контекста и конситуации варьируются с точки зрения заполнения этих форм.
Можно предположить, что три типа комических реакций, которые мы рассматриваем в диалоге, должны различаться с точки зрения используемых в них фреймов их организации.
Как уже говорилось выше, три типа комических диалогических реакций необходимо рассматривать с точки зрения их достаточно резкого противопоставления в них открытых и закрытых типов. И это естественно влечет определенную перестройку в использовании формальных средств языка. Хотя, нельзя сказать, что к каждому из этих типов комического в диалоге тяготеет какая-либо своя языковая техника.
Естественно не может быть однозначного соответствия, изоморфизма между внутрисистемными средствами языка и фреймами взаимодействия реплик.
Научная новизна представленного исследования состоит в том, что, насколько нам известно, впервые в лингвистической литературе на материале русского языка, предпринято описание комических диалогических реплик в трех их разновидностях на материале сплошной репрезентативной выборки, подкрепленной, как указывалось выше, также
иллюстрациями из художественной литературы, которые, по свидетельству сотрудничавших с нами носителей языка (выступавших нашими информантами), были признаны вполне соответствующими объекту нашего исследования.
Структура работы. Работа состоит из двух исследовательских глав: введения и заключения, с выводами по каждой главе и с библиографией, в которую вошли только те работы, которые были непосредственно использованы при подготовке к диссертации.
Во введении представляется предмет и объект исследования, описываются некоторые основные теоретические положения, из которых исходило исследование, а также характеризуются научная новизна и представляется структура работы.
В первой главе «Комизм как коммуникативная установка и диалогическое взаимодействие» в 1 рассматривается феномен комизма как особой формы коммуникативной установки и делается вывод, что комизм есть некоторая форма коммуникативного парадокса в том смысле парадоксальности, о котором говорилось здесь несколько выше. В 2 рассматриваются три функциональные разновидности комизма при диалогическом взаимодействии, то есть сообразно тому объекту, который определен для работы. Нас интересует в ней именно отношение комической реплики к реплике-стимулу независимо от коммуникативной установки последней.
Во второй главе «Некоторые тактики комической реакции в русском диалоге» в первых трех параграфах каждый из этих трех видов комизма рассматривается отдельно, причем каждый из этих видов комизма получает в этом описании свой «угол рассмотрения», а юмор, шутка рассматривается как преимущественно спонтанная разновидность диалогической реакции, причем имеющая чаще всего унисонную установку. Конечно, существуют заранее подготовленные модели юмора, но они в реальном разговоре достаточно редки. Чаще всего юмористические стереотипы появляются больше как форма иронии. Сарказм в следующем параграфе рассматривается как особая тактика диссонансной интенции в диалоге. Здесь может возникнуть вопрос: а является ли юмор особой тактикой
унисона. Нет, не является, потому что скорее юмор является не унисонной тактикой, а некоторой коммуникативной формой того, что у американских прагмалингвистов называется socializing, то есть формой, облегчающей социальные взаимоотношения. Сарказм же — это именно особая диссонансная тактика, резко отличающаяся от обычного «диссонанса» наличием в этой тактике коммуникативного парадокса, чего в обычном диссонансе не бывает. И наконец, нам казалось правомерным считать иронические тактики особым типом непрямых коммуникативных актов. Поскольку тот речевой акт, в котором происходит такое расхождение между планом выражения и планом содержания, достигающее практически полного несоответствия, можно считать косвенным речевым актом.
В Заключении подводятся общие итоги работы и намечаются некоторые перспективы исследования комических реплик русского диалога.
Библиография содержит работы, непосредственно относящиеся к объекту исследования.
Комизм как форма коммуникативного парадокса
В работе «Теория комического» итальянский исследователь А. Чивита пишет, что «трудность и, вероятно, невозможность предложить окончательное решение проблемы комического предопределены попросту тем обстоятельством, что не существует ни единого понимания сути смеха, ни единой манеры смеяться».
По поводу трудности дефиниции данного термина итальянский исследователь Б. Крас остроумно заметил, что все определения комического, в свою очередь, комичны и полезны лишь тем, что вызывают чувство, которое они пытаются анализировать.
В задачи нашего исследования не входит глубокий анализ комизма. Мы, однако, хотим обратить внимание на тот факт, что комический текст (дискурс) в большей степени, чем какой-либо иной, нуждается в декодировании, расшифровке.
Смех - особая, эмоционально окрашенная реакция, эстетическая форма критики. Характер эмоциональной реакции в смехе состоит в первую очередь в том, что эта критика заведомо требует сознательно активного восприятия и активного отношения со стороны партнера по коммуникации. Поэтому смех как главный элемент комического — чрезвычайно доходчивая, заразительная и острая форма критики. Активность восприятия комического, собственно, в том и заключается, что должен провести самостоятельную работу по противопоставлению своего когнитивного образа осмеиваемому явлению.
Комическое предполагает не только активную роль творца комического дискурса, но также и активную роль восприятия, которое занимает важное место в процессе определения текста как комического. В силу разных причин и обстоятельств цель вызвать у собеседника или читателя смех может окончиться неудачей оттого, что адресант не понял комизма. Поэтому комическое в большой степени определяется не только желанием творца комического дискурса вызвать усмешку, но и способностью адресата воспринимать и понимать комизм. Говоря о причинах, вызывающих смех, что в конечном итоге соответствует изучению средства комизма, В.Я. Пропп в своей книге «Проблемы комизма и смеха» справедливо отмечает, что «язык комичен не сам по себе, а потому, что он отражает некоторые черты духовной жизни говорящего, несовершенство его мышления».
В художественных текстах комическое создается различными способами: оригинальной композицией повествования, особенностями сюжета, а также своеобразным использованием языковых средств и, прежде всего, лексико-фразеологического состава языка, синтаксических особенностей построения текста. Термин «комическое» понимается в этом случае как эстетическая категория, подразумевающая отражение в искусстве явлений, содержащих несоответствие и несообразность или алогичное противоречие и оценку их посредством смеха.
Диалог как форма речевой деятельности изучается в современной лингвистике с разных сторон и разных направлений. Однако проблема проявления комизма в русском обиходном разговорном диалоге почти не затрагивается. Интересуясь этой темой, мы пытаемся наблюдать живую речь, где реплики содержат юмористическую реакцию на сказанное собеседником. То есть нас интересуют реплики разговорного диалога с комической установкой. Можно сказать, что объектом наших исследований являются реплики разговорного диалога с комической установкой с точки зрения взаимоотношений с репликой-стимулом.
В теории нас интересует комизм как коммуникативная категория. Комизм рассматривается здесь с точки зрения коммуникативной интенции, которая основана на парадоксе, содержащемся в самой этой установке.
Функциональные разновидности комизма в диалогическом взаимодействии
Диалогическая форма является одной из основных частей системы функционального разговорного стиля речи.
Русская разговорная речь является объектом пристального внимания в современной лингвистике. В последнее время всё больший интерес у исследователей вызывают разные формы функционирования разговорной речи. Особое место занимает художественный диалог, как наиболее близкий к разговорной речи тип.
Е.А.Земская отмечает, что «современный период в развитии языкознания характеризуется острым интересом к явлениям разговорной речи». Именно это обусловило актуальность исследований, связанных с её функционированием в разных стилях речи. Как можно заметить, объединяющим стержнем всех видов комического, является смех, источники которого могут носить самый разный характер.
Категория комического обозначает широкий круг явлений, способных вызвать смех или улыбку. По словам П.В.Симонова («О 2-х разновидностях неосознаваемого», Тбилиси, 1995, с. 153), смех возникает непроизвольно и не требует логического уяснения субъектом, почему смешное - смешно. Будучи положительной эмоцией, смех возникает по универсальной схеме рассогласования между предпроинформированностью (прогнозом) и вновь полученной информацией и не просто превосходит существовавший ранее прогноз, а отмечает, перечеркивает его. Классический пример тому — структура любого анекдота, всегда состоящего из двух частей — ложного прогноза и отменяющей его концовки. В.Я. Пропп в своей книге «Проблема комизма и смеха» выделяет несколько видов смеха. Мы будем рассматривать те из них, которые ближе к нашей теме, а именно добрый и злой смех.
Для доброго смеха (юмора) характерно наличие прямой или скрытой насмешки, вызванной некоторыми недостатками того, над кем смеются. Это наиболее распространенный и часто встречающийся вид смеха, как в жизни, так и в искусстве. Исходя из наблюдений чисто количественного порядка, можно установить, что насмешливый смех встречается достаточно часто. Здесь дружеский шарж граничит с карикатурой. Настоящего тепла в нем, конечно, нет, хотя автор и имел самые лучшие намерения.
В большинстве случаев добрый смех сопровождается именно чувством душевного тепла. Величайшими мастерами доброго юмора и его литературно-художественного воплощения были Пушкин, Чехов, отчасти Толстой.
Злой смех прямо и косвенно связан с комизмом. Такой смех не вызывает сочувствия. Такой смех мнимотрагичен, иногда - трагикомичен. Хотя такой вид смеха не порожден комизмом, он сам по себе может оказаться смешным и легко может быть осмеян на тех же основаниях, на каких вообще осмеиваются человеческие недостатки. Именно такой смех высмеял Чехов в своей драматической шутке «Медведь». Героиня его -вдова, оплакивающая мужа, запершаяся в своей квартире, ненавидящая и презирающая весь мир, в особенности мужчин. Комизм состоит в том, что вся эта мизантропия наиграна, что за ней не кроется никакого настоящего чувства. К ней в дом врывается кредитор, и создается конфликт. Между ними происходит спор о верности в любви.
«Она. Позвольте, так кто же, по-вашему, верен и постоянен в любви? Не мужчина ли?
Он. Да-с, мужчина!
Она. Мужчина! (злой смех). Мужчина верен и постоянен в любви!..»
Ремарка «Злой смех» встречается в этой шутке еще раз. Хозяйка уже понравилась гостю, и он ей об этом говорит.
Он. Вы... мне нравитесь.
Она. {Злой смех.) Я ему нравлюсь! Он смеет говорить, что я ему нравлюсь! (Указывает на дверь.) Можете!»
Психологически злой смех близок к смеху циничному. И тот и другой виды смеха порождены злыми и злобными чувствами. Злой смех вызван радостью чужому несчастью.
Вследствие рассеянности, недостатка внимания или неумения приспосабливаться к обстановке и ориентироваться в ней, а иногда и чисто случайно с человеком приключаются маленькие несчастья, которые у присутствующих вызывают смех. Граница между маленькими несчастьями, которые могут вызвать смех, и большими несчастьями, которые смеха вызвать не могут, логически не определяется. Она ощущается нравственным чутьем.
Юмор (шутка) - спонтанная разновидностьдиалогической реакции с унисонной установкой
Определить «юмор» значит установить родовые и видовые признаки этого понятия. Интроспективный анализ показывает, что юмор, способность воспринимать смешное, соотносится с понятием «смешное», которое и выступает в качестве родового признака юмора. Видовые характеристики юмора связаны с идеей добродушного отношения к кому-или чему-либо в отличие от высмеивания, иронии, сарказма.
Определение понятия связано с обозначением и описанием этого понятия и противопоставляется его выражению. Обозначение понятия — это закрепление понятия в языковой форме, как однословно, так и в виде словосочетания. Описание понятия — это научное или бытовое определение характеристик этого понятия, сравнение его с близкими или контрастными понятиями. Выражение понятия - это передача содержания этого понятия языковыми и неязыковыми способами. Применительно к теме нашего исследования обозначение юмора — это нахождение тех словесных знаков, с помощью которых смешное номинируется в языке, иначе говоря, составление списка слов, которые требуется определить. Описание понятия «юмор» сводится к анализу различных определений этого понятия, как в толковых словарях, так и в специальной литературе, а также к рассмотрению данных ассоциативного эксперимента. Говоря о выражении понятия «юмор», мы имеем в виду фольклорные и литературные формы выражения юмора в естественном языке.
Юмор — 1) умение подметить смешную сторону кого-, чего-л. и представить, показать ее в незлобливо-насмешливом виде: проникнутое шутливым, добродушно-насмешливым настроением отношение к кому-, чему-л.; 2) художественный прием в искусстве: изображение чего-л. в смешном, комическом виде [БТС]; 1) добродушно-насмешливое отношение к кому-, чему-л., умение представить события, недостатки, слабости и т.п. в комическом виде; 2) изображение в художественном произведении каких-либо явлений действительности в комическом, смешном виде, когда при этом насмешка, внешне комическая трактовка сочетаются с внутренней серьезностью, сочувственным отношением к предмету смеха [MAC]; веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль или разгул иронии [СД].
Юмор трактуется в словарях с привлечением следующих слов: смешное, насмешливое (незлобливо-насмешливое, добродушно-насмешливое), шутливое, комическое, остроумие; amusement, facetious — 1) веселый, игривый, шутливый, остроумный: 2) часто неодобр.,; шуточный, несерьезный, неуместная шутка [НБАРС], comicality, wit.
Смешной - 1) вызывающий смех, веселье, побуждающий к смеху; 2) вызывающий насмешку, ироническое отношение своей нелепостью, несообразительностью и т.п.; 3) такой, который нельзя воспринимать серьезно; в высшей степени необычайно; смешно — нелепо, странно [БТС]: 1) вызывающий смех, веселье, побуждающий к смеху; забавный, потешный [MAC]; смех — 1) прерывистые горловые звуки, вызываемые короткими выдыхательными движениями при проявлении веселья, радости, удовольствия и т.п.: 2) веселье, шутки или насмешки, ирония [БТС]; хохот, невольное, гласное проявление в человеке чувства веселости, потехи, взрыв веселого расположения духа, но есть и смех осмеяния, смех презрения, злобы и пр. [СД].
Шутливый - склонный к шуткам, любящий пошутить [БТС]; шутка — 1) то, что говорят, делают с целью вызвать смех; забавная, веселая проделка, выходка или острота; 2) то, что говорят, делают не всерьез, ради игры, забавы, развлечения [БТС]; забавная, остроумная, веселая проделка, выходка или острота; что-л. несерьезное или забавное [MAC]; шутить — говорить, делать что ради одной забавы, потехи, смеху, веселья; балагурить, балясничать; шалить, проказить, тешить себя и людей пустою, забавною выдумкой; говорить неправду, то, чего нет, обманывать, но не ради лжи, а для безвредной потехи, шутки, забавы; шутить над кем-л. — трунить, насмехаться, ащеулить, зубоскалить и дурачить кого.