Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода (На примере творчества И. Бродского) Смахтина Нелли Геннадьевна

Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода (На примере творчества И. Бродского)
<
Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода (На примере творчества И. Бродского) Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода (На примере творчества И. Бродского) Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода (На примере творчества И. Бродского) Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода (На примере творчества И. Бродского) Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода (На примере творчества И. Бродского) Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода (На примере творчества И. Бродского) Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода (На примере творчества И. Бродского) Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода (На примере творчества И. Бродского) Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода (На примере творчества И. Бродского)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Смахтина Нелли Геннадьевна. Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода (На примере творчества И. Бродского) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01, 10.02.19 : Курск, 2004 276 c. РГБ ОД, 61:04-10/890

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОПЫТ И. БРОДСКОГО В АСПЕКТЕ ПРОБЛЕМ

ПЕРЕВОДА И АВТОПЕРЕВОДА 17

1.1. Языковая личность билингва И. Бродского 19

1.2. Авторский перевод в контексте вопросов художественного перевода и автоперевода 28

1.3. Проблемы художественного перевода и "самоперевода"

с точки зрения И. Бродского 43

Глава II. ХАРАКТЕРИСТИКА РАЗНОЯЗЫЧНЫХ АКТУАЛИЗИРОВАННЫХ ЛЕКСИКОНОВ И. БРОДСКОГО 51

Глава III. КЛАСТЕР "НЕБО" В ЯЗЫКОВОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЕ ПОЭТА-БИЛИНГВА 73

Глава IV. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИИ В РАЗНОЯЗЫЧНЫХ ЛЕКСИКОНАХ И. БРОДСКОГО ПО

Глава V. КЛАСТЕР "КЛИМАТИЧЕСКИЕ И АТМОСФЕРНЫЕ ЯВЛЕНИЯ" В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ПОЭТА 149

Заключение 190

Список использованных словарей и художественных текстов 195

Библиографический список 196

Приложение 1. Словник стихотворений И. Бродского 211

Приложение 2. Словник автопереводов И. Бродского 242

Приложение 3. Частотный словарь стихотворений И. Бродского 275

Приложение 4. Частотный словарь автопереводов И. Бродского 276

Введение к работе

Одним из центральных понятий современной лингвистики стало понятие языковой личности. «Человек - это тот центр, через который проходят координаты, определяющие предмет, задачи, методы, ценностные ориентиры современной лингвистики» [Попова 2000: 69]. Активно изучается структура языковой личности, способы ее языкового воплощения, методы и приемы описания. В наши дни наблюдается настоящий исследовательский бум, который связан непосредственно с этим явлением. Программы научных конференций и диссертационные исследования последних лет являются тому подтверждением [А. А. Абдулфанова, Д. Н. Жаткин, Е. П. Карташова, Л. К. Кузнецова, А. Т. Липатов, Е. В. Лукашевич, Е. Л. Лысенкова, М. Б. Нуртазина, И. А. Федорченко, С. А. Шилина].

Признание человека тем феноменом, который определяет и консолидирует науку о языке, произошло благодаря исканиям многих поколений лингвистов, начиная с В. фон Гумбольдта, который трактовал язык как «орган внутреннего бытия человека». В первые десятилетия XIX века, когда произошло становление исторического языкознания, его представители не обращались к понятию языковой личности. Лингвисты не пытались опровергнуть гумбольдтовское понимание языка как «мира, лежащего между миром внешних явлений и внутренним миром человека» [Гумбольдт 1984: 304]. Однако они не спешили и признавать вопросы, связанные с человеческим фактором в языке, самыми важными и ценными темами лингвистики, поскольку ценностные ориентиры ученых в то время были совершенно другими.

Современная теория языковой личности основывается на идеях В. фон Гумбольдта, А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртене, А. А. Шахматова и др., которые связаны с представлением о том, что предметом лингвистики является человек во всем богатстве его качеств и свойств. Язык при этом рассматривается как «индивидуально-психическое

4 образование», как сила, делающая человека человеком. На основе этих же идей формировалось понятие языковой личности, отраженное в трудах В.В.Виноградова (1930), который впервые употребил термин «языковая личность» в своей книге «О языке художественной прозы».

Идея существования и функционирования языка в связи с его носителем-человеком развивается в работах Ю. Н. Караулова, который так формулирует основную заповедь современной лингвистической парадигмы: «За каждым текстом стоит система языка», а также «стоит языковая личность, владеющая системой языка» [Караулов 1987: 27].

Исследование языковой личности предполагает обращение к носителю, использователю - к человеку, то есть к конкретной личности. В трудах Ю. Н. Караулова, Ю. Д. Апресяна и других была сделана попытка установить основные параметры, характеристики и структуру языковой личности. Предлагается трехуровневая функциональная модель языковой личности, включающая 1) вербально-семантический уровень (или нулевой), на котором исследуются традиционные средства выражения; 2) когнитивный, единицами которого являются понятия, идеи, концепты; 3) прагматический, в котором заключены цели, мотивы, интересы и установки языковой личности.

По мнению Ю.Н. Караулова, к языковой личности как задаче исследования, объекту изучения и исследовательскому приему можно прийти тремя путями: 1) от психологии языка и речи - путь психологический; 2) от закономерностей научения языку - путь лингводидактики; 3) от изучения языка художественной литературы - чисто филологический путь.

Для нашей работы интерес представляет последний путь изучения языковой личности, так как на основе анализа языка (текстов) можно получить сведения о «личности» как индивидууме и авторе этих текстов со своим характером, интересами, социальными и психологическими предпочтениями и установками. Текст невозможно изучать вне человека, который является его производителем и получателем. Текст стал ключевым

5 понятием для антропологической парадигмы изучения языка, поскольку «человек в его человеческой специфике выражает себя (говорит), то есть создает текст» [Попова 2002: 73].

Исследование человеческого фактора в языке непосредственно связано с изучением языковой картины мира. Под языковой картиной мира мы вслед за Г. В. Колшанским, В. И. Постоваловой, Е. С. Яковлевой и другими понимаем выраженную языковыми средствами систему знаний языка человека об окружающем мире, своего рода мировидение с помощью языка. Языковая картина мира представляет собой результат взаимодействия системы ценностей человека с его жизненными целями, поведенческими мотивами, установками и проявляется в создаваемых этим человеком текстах.

Исследователь средневековой европейской культуры А. Я. Гуревич определяет модель мира как «сетку координат, при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании» (Цит. по: [Серебренников 1988: 16]). Картина мира, отраженная в голове человека, представляет собой чрезвычайно сложное явление. Она необычно вариативна, изменчива и непостоянна. Одновременно в ней есть элементы общности, обеспечивающие взаимопонимание людей.

Главным элементом картины мира является, по признанию ученых, концепт. Хотя этот термин и получил широкое распространение в современной лингвистике, однозначного толкования он до сих пор не имеет. Существование различных подходов в изучении природы концепта, таких как когнитивный (Аскольдов С. А., Кубрякова Е. С), психолингвистический (Залевская А. А., Леонтьев А. А., Лурия А. Р.) и лингвокультуроло-гический (Арутюнова Н. А., Колесов В. В, Степанов Ю. С, Фархутди-нов Ф. Ф.), обуславливает несовпадение в дефиниции концепта.

Нам близко понимание концепта в трактовке 3. Д. Поповой, И. А. Стернина. В трудах ученых концепт определяется как «глобальная

смысловая единица, представляющая квант структурируемого знания» [Попова, Стернин 1999: 4].

Совокупность концептов образует концептосферу. В случае упорядоченной совокупности концептов народа, мы имеем дело с национальной концептосферой. Выделяются также групповые (профессиональные, возрастные, тендерные и т.д.) и индивидуальные концептосферы отдельной личности [см. Попова, Стернин 2002].

Поскольку объектом нашего исследования является художественный текст, соответственно, будет рассматриваться индивидуально-авторская концептосфера. Изучение концептов на материале художественного произведения привлекает внимание многих исследователей (Гершанова 2003, Севрюгина 2002, Фоминых 2001, Хайчевская 2002, Чарынова 2001 и др.). Литературные тексты позволяют делать выводы не только о концептосфе-ре данного мастера художественного слова, а через его мироощущение, его языковую картину мира судить также об особенностях концептосферы того народа, представителем которого он выступает.

Интересным представляется изучение языковой личности художественного билингва И. Бродского, так как в данном случае мы имеем дело с языковой личностью, выражающей свою индивидуальную картину мира на двух языках. Билингвизм поэта исследуется нами в условиях авторского перевода.

Известно, что при переводе любого художественного текста (поэзии в особенности) переводчику требуется литературоведческая компетентность, «так как о "наполненности" особым смыслом тех или иных слов произведения можно судить в полной мере, только познакомившись с поэтическим миром автора во всем многообразии и хитросплетении тем и мотивов его составляющих» [Цветкова 2002: 134].

Иосиф Бродский уже при жизни стал одним из самых знаменитых поэтов современности. Жертва скандального судебного процесса, самый молодой из лауреатов Нобелевской премии по литературе, первый иностра-

7 нец, ставший поэтом-лауреатом США, Бродский не только семантически, но и биографически воплотил в себе образ «поэта-изгнанника», стоика и «гражданина мира» [Куллэ 1998:1: 283].

Петр Вайль в статье «Рифма Бродского» отмечает, что «как всякое выдающееся явление, Бродский рассмотрен со всех сторон, и у него найдено много недостатков, - но любой разговор о нашей современной словесности начинается и заканчивается его именем; притяжением или отталкиванием - но всегда к нему» [Бродский 1999: 6].

Творчеству И. Бродского посвящена обширная критическая и исследовательская литература в нашей стране и за рубежом. В монографиях Д. Бетеа и М. Крепса, О. А. Лекманова, А. Ю. Сергеевой-Клятис, М. С. Тилло и сборниках научных работ под редакцией Л. Лосева и

B. Полухиной, статьях М. Айзенберга, Н. Богомолова, П. Вайля и
А. Гениса, А. Жолковского, В. Курицына, Э. Локсберн, С. Лурье,
А. Наймана, А. Новикова, А. Пикача, А. Ранчина, А. Сергеева,
А. Солженицына, В. Соловьева, Б. Парамонова, А. Расторгуева,

C. Яржембовского, L. Loseff, L. Schwartz и многих других изучаются раз
ные стороны его эстетики и философии, поэтики и стиха.

Исследователи отмечают богатство освоенного Бродским отечественного и мирового художественного опыта и традиций, куда вошли античная мифология и литература, русский классицизм, реализм и модернизм, поэзия XVIII-XX вв. (от Кантемира и Державина, Пушкина, Вяземского и Баратынского - до Цветаевой и Мандельштама, Ахматовой, Пастернака и Хлебникова), западная метафизическая поэзия XVII-XX вв. (от Джона Донна до Томаса С. Элиота) и др.

Творческое воздействие Мандельштама и Ахматовой на Бродского сказалось в различных сферах - от проблемно-тематической (тяготение к античности и классицизму) до художественно-стилевой [Зайцев 1996: 4]. «Несомненно, под влиянием библейских стихов Ахматовой, Пастернака Бродский решил каждый год к Рождественским и Новогодним праздникам

8 писать по стихотворению о рождении Иисуса Христа и несколько лет исполнял задуманное» [Зайцев 1996: 6].

Нельзя не сказать об огромном влиянии на поэзию И. Бродского английских поэтов-метафизиков, прежде всего - Джона Донна. Американский критик М. Крепе, занимающийся проблемами творчества И. Бродского, утверждает безусловное родство И. Бродского - поэта XX столетия — с «метафизической» школой английских лириков XVII в., внутренним стержнем такой поэзии является философско-религиозная основа творчества [Иконникова 1999: 23]. Это влияние проявилось в поэзии Бродского в изощренности метафорического мышления, склонности к парадоксу, экспериментах с ритмом и строфикой, смешении языковых пластов, ядовитом юморе, умении в композиции стихотворения, при самом извилистом его развитии, свести все ходы воедино [Куллэ 1998: 289].

Таким образом, И. Бродский стал носителем двух поэтических традиций, в нем «сошлись и переплелись две разнородные культуры, и их «конвергенция» - случай в известной мере уникальный [Ерофеев 1998: 226].

Сама жизнь, творческая судьба Бродского - отражение, драматическое и трагедийное преломление сложного процесса, развертывавшегося во второй половине столетия: от начала его поэтической деятельности в условиях «оттепели» 50-х годов и зарождения «андеграунда» 60-х - через постыдный, сфабрикованный властями судебный процесс по обвинению в «тунеядстве», а затем ссылку и изгнание — к мировому признанию и возвращению в Россию стихами [Зайцев 1996: 3]. В стихотворениях поэта отразились все события, происходившие в его жизни, но они были не просто описаны, а предельно обобщены и стали поводом для размышлений о времени, бытии, Боге и т.д.

Многие любители поэзии Бродского считают его поэтом для избранных, для интеллектуалов, а его стихи трудными для восприятия и понимания. «...Абстрактные мысли, сформулированные с такой лаконичной изобретательностью, что над каждой строкой можно часами ломать голову»

9 [Верхейл 2001: 65]. Л. Л. Вельская, например, полагает, что поэзия Бродского требует и духовного напряжения, и сотворчества, и определенного багажа гуманитарных знаний, однако уверяет читателей в том, что это не тяжелый, а радостный труд. «Напрягитесь - и перед вами откроется неведомый и удивительный поэтический мир» [Вельская 1998: 21].

М. С. Тилло согласна с предыдущим автором в том, что чтение Бродского связано с напряжением, и в монографии «Иосиф Бродский. Новаторство в контексте русской литературной традиции» пытается расшифровать «сложную вязь образных ассоциаций в его поэзии, которая подчас, по ее мнению, кажется неподготовленному читателю едва ли не искусственным «ребусом» [Тилло 2001: 3].

А. Солженицыну многие стихи Бродского также напоминают ребус и головоломки. «Насквозь прозрачный смысл в стихотворениях бывает не часто <...> впечатление от стихов Бродского, что они имеют цель ошеломить читателя» [Солженицын 1999: 184].

Понять поэзию И. Бродского сложно, как отмечают многие, прежде всего из-за того, что она насыщена философскими категориями. «Отличительная черта поэзии И. Бродского - философское видение мира и "я". Автор не фиксирует неповторимые ситуации, не стремится к лирическому самовыражению <...> Эмоции лирического героя у Бродского не спонтанные, прямые реакции на частные, конкретные события, а переживание собственного места в мире, в бытии. Это своеобразное философское чувство глубоко личное и всеобщее одновременно» [Ранчин 1997: 154].

Кроме философских категорий, стихотворения Бродского содержат «геометрические, физические и лингвистические понятия, которые, подчиняясь авторскому «потоку сознания», смешиваются, перетекают друг в друга, становятся синкретичны, превращаясь в символы с глубоким трагическим подтекстом» [Стальмахова2001: 109].

Все творчество Бродского представляется конфликтом двух важнейших философских категорий - времени и пространства [Стальмахова 2001:

10 111]. Поэт рассуждает в духе экзистенциалистического взгляда на мир: время - это условие изменения вещей, человека, власти, жизни, но время неизбежно несет и смерть. Так тема «время и пространство» становится неразрывно связанной с другой важнейшей темой творчества Бродского -«жизнь и смерть» [Стальмахова 2001: 113].

Прозаик, критик, публицист С. А. Лурье называет поэзию Бродского «поэзией отчаяния» и считает, что мотивом каждого стихотворения поэта является повод к отчаянию. «Это отчаяние приводит к свободе, и переход этот, выход из отчаяния к свободе - есть событие, совершающееся в стихотворениях Бродского» [Лурье 1996: 187].

Поэт и литературовед М. Крепе в книге «О поэзии Иосифа Бродского» выделил следующие его «излюбленные, коренные темы - время, пространство, Бог, жизнь, смерть, искусство, поэзия, изгнание, одиночество». Хотя сам автор ощущает неполноту этого перечня и добавляет к нему в качестве вариаций темы болезни и старения, Ада и Рая, Ничто (Небытия), разлуки, свободы, части речи (творчества) и др. (Цит. по: [Зайцев 1996: 13)].

Итак, специалисты, занимающиеся изучением творчества И. Бродского, выделяют примерно одни и те же основные темы в его поэзии, прежде всего тематику философскую.

Надо отметить, что не все восторгаются поэзией И. Бродского. А. Солженицын, например, считает, что «из-за стержневой всепоглощающей холодности стихи Бродского в массе своей не берут за сердце <...> лишены человеческой простоты и душевной доступности». Он называет мировосприятие Бродского тускло-мрачным, характеризуя его следующим образом: «он смотрит на мир мало сказать со снисходительностью — с брезгливостью к небытию, с какой-то гримасой неприязни, нелюбви к несуществующему, а иногда и отвращением к нему» [Солженицын 1999: 181]. В то же самое время А. Солженицын дает высокую оценку рифмам Бродского. «В рифмах Бродский неистощим и высоко изобретателен, извлекает их из языка там, где они как бы и не существуют <...> много све-

жих и смелых, очень расширил пределы рифмы» [Солженицын 1999: 183]. Писатель отмечает также и образы, тропы, сравнения, которые «бывают очень хороши», однако считает, что поэт «обращается с языком лихо, то нервно его ломает, то грубо взрывает разностилем, неразборчив в выборе слов» [Солженицын 1999: 187].

При чтении Бродского становится ощутимой общеизвестная истина, что важнейшим образотворческим моментом в поэтическом тексте является лексема, слово. М. С. Тилло считает поэтическое словоупотребление Бродского свободным, обращает внимание на то, «сколь непринужденно поэт сталкивает обычные, банальные слова русского языка с просторечием и вульгаризмом, с канцелярской лексикой и обломками выспренних книжных речений, извлекая из подобных столкновений новую образную энергию» [Тилло 2001: 35].

Творчество Бродского неизменно вызывает огромный интерес у читателей и исследователей его произведений. Суждения поэта о литературе и языке небесспорны, его поэзия и эссе подвергались критике, но никогда не оставляли читателей равнодушными.

При любом определении понятия «языковая личность» ясно, что сущностным признаком его является наличие идиолекта, как результата индивидуальной дифференциации речи [Праведников, Хроленко 2000: 5]. Идиолект представляет собой совокупность формальных и стилистических особенностей, свойственных речи отдельного носителя данного языка. Существует два понимания идиолекта: в узком смысле - только специфические речевые особенности носителя, в широком - реализация данного языка в устах индивида [ЛЭС 1990: 171]. Мы придерживаемся широкого понимания идиолекта.

Основой идиолекта является словарь личности. Применяются несколько подходов в изучении идиолекта мастеров художественного слова, один из них статистический, который широко используется в последнее время. Например, А. Я. Шайкевич сравнивает частоты слов в поэзии Пуш-

12 кина и Мицкевича, а затем осуществляет сравнение текстуальных связей [Шайкевич 1999]. Б. Гаспаров разрабатывает методы анализа грамматики в стихе [Гаспаров 1988]. В. С. Баевский применяет точные методы изучения поэтического языка для построения периодизации творческого пути поэтов Гумилева, Пастернака, Мандельштама [Баевский 2001].

Статистический метод помогает составить словарь личности, который является ключом к пониманию художественного мира писателя. Словарь личности состоит из актуализированных лексиконов (АЛ). Под актуализированными лексиконами (термин предложен А. Т. Хроленко) мы понимаем все слова, использованные носителем языка в определенное время или в определенном тексте. АЛ возможен в двух версиях - словнике лексем и частотном списке этих лексем. Словник дает представление о количестве лексем, используемых писателем. Частотный словарь содержит информацию о доминантах картины мира писателя.

В настоящей работе исследуются оригинальные русские стихотворения И. Бродского и их автоперевод на английский язык, поэтому нами были составлены разноязычные словники и частотные словари, на основе которых выявлены два разноязычных актуализированных лексикона.

Изучая двуязычные лексиконы поэта, мы полагаем, что при переходе на язык перевода картина мира поэта несколько меняется, что отражается в количественном и качественном изменении в его лексиконе: увеличивается или уменьшается количество используемых лексем, меняется их частотность, возможны несовпадения по частеречному признаку.

Актуальность настоящего исследования обусловлена

необходимостью расширения диапазона изучения языковой личности;

стремлением к дальнейшей разработке системы сопоставительного анализа исследования индивидуально-авторской концептосферы в ситуации билингвизма личности;

-отсутствием исследовательских работ двуязычного творчества И. Бродского как поэта и автопереводчика с кросскультурной стороны.

13 Объектом исследования являются тексты оригинальных стихотворений И. Бродского и их автоперевод на английский язык. В работе проанализировано 72 стихотворения на русском языке и, соответственно, такое же количество английских текстов, таким образом, рассматриваются все существующие авторские переводы поэта. Выбор творчества И. Бродского в качестве материала исследования обусловлен, с одной стороны, неординарностью самой личности поэта, чей язык и творческая манера всегда являются предметом особого внимания и неизменного интереса, а с другой стороны, тем обстоятельством, что И. Бродский творил на двух языках и сам переводил свои поэтические произведения на английский язык.

В качестве предмета исследования мы рассматриваем составленные нами разноязычные актуализированные лексиконы поэта. Семантизация лексем дается по толковым и переводческим словарям русского и английского языков [Ожегов 1989; Апресян 1998; Hornby 1996].

Цель работы - сопоставить и проанализировать разноязычные актуализированные лексиконы художественного билингва в условиях авторской трансляции для выявления совпадений и изменений в картине мира автора вследствие перехода на язык перевода.

Поставленная цель требует последовательного решения конкретных задач:

составить разноязычные алфавитные словники и частотные словари с учетом использования всех полнозначных лексических единиц;

сравнить по сто самых употребительных лексем в оригинальных поэтических текстах и их автопереводе;

выявить корпус лексем, репрезентирующих каждый из выбранных фрагментов концептосферы поэта;

лексикографически описать каждую выявленную лексему концепта; -методом аппликации словарных статей сопоставить лексемы, репрезентирующие концепты в разноязычных текстах;

выявить совпадения и различия в разноязычных картинах мира поэта.

14 Методы исследования. Предлагаемое исследование носит комплексный характер, а потому требует привлечения комплекса исследовательских методов, среди которых особенно активно используются традиционно-описательный, сопоставительный, контекстный, наряду с методикой компонентного анализа и элементами квантитативной методики.

В работе используется система методик, разработанная курской лин-гвофольклористической школой [см. Бобунова, Климас, Праведников, Хроленко 2003]. Это комплексный анализ лексикона писателя, доминантный и кластерный анализ, сжатие конкордансов, аппликация полученных в результате сжатия конкордансов словарных статей. Данная система успешно применялась во многих монографических работах для изучения эволюции идиолекта писателей, выявления индивидуальной и этнической картины мира, анализа индивидуальных поэтических словарей [Р. И. Климас, О. А. Петренко и др.].

Наиболее целесообразным представляется сопоставление разноязычных лексиконов в следующей последовательности:

а) первый этап - сравнительный анализ количественных характеристик
лексиконов оригинала и перевода;

б) второй этап - использование методики доминантного анализа для опи
сания ста наиболее частотных лексем русского и английского лексиконов;

в) сравнение лексической репрезентации трех фрагментов индивидуальной
картины мира поэта-билингва средствами языка оригинала и перевода.

Для сопоставления были выбраны следующие фрагменты картины мира: (1) небо, (2) цветообозначения и (3) климатические и атмосферные явления. Наш выбор определен не только тем фактом, что указанные фрагменты, представляющие картину неба, цветовую волну и природную стихию, достаточно константны, а также и тем, что они охватывают разные стороны миропонимания объективной действительности.

Необходимо заметить, что данная работа выполнена в русле когнитивной лингвистики, так как в задачу исследования не входит анализ пере-

15 водческих тактик И. Бродского. Кроме того, в нашем исследовании не имеет места критика и оценка авторского перевода И. Бродского, поскольку главной задачей является отслеживание отражения картины мира поэта в подлинных и транслируемых текстах.

Научная новизна работы состоит в описании особенностей картины мира художественного билингва в ситуации авторского перевода на основании сопоставления разноязычных лексиконов. Новым в работе является изучение языковой личности в условиях ее двуязычия. Впервые используется комплекс методик анализа лексиконов художественного билингва на материале разноязычных дискурсов.

Теоретическая значимость исследования заключается в конкретных результатах сопоставления лексиконов художественного билингва, дающих возможность выявить изменения в картине мира личности при использовании разных языков в творчестве.

Практическая значимость исследовательской работы состоит в том, что полученные результаты могут послужить материалом для дальнейших расширенных исследований личности билингва на базе материалов оригинальных иноязычных произведений и для авторской лексикографии.

Материалы работы могут быть использованы в теоретических и практических курсах по языкознанию, дипломных работах в области художественного перевода и при чтении специальных курсов по контрастивной лингвистике.

Апробация исследования. Основные идеи и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре русского языка КГУ, на научной межвузовской конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (15-16 ноября 2001 г., г. Курск) и Всероссийской научной конференции «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» (21-24 апреля 2003 г., г. Курск). Основные теоретические положения отражены в шести публикациях.

Теоретические положения, выносимые на защиту:

1. Разноязычные актуализированные лексиконы поэта-билингва обладают
своеобразием, которое проявляется как на уровне доминант лексиконов
языка оригинала и перевода, так и на уровне концептов.

2. Картина мира билингва в ходе авторской трансляции претерпевает не
которые изменения, которые отражаются в его разноязычных языковых

«

картинах мира.

  1. Существует определенная зависимость способов выражения картины мира художественного билингва от языка творчества.

  2. Система методик комплексного анализа лексикона может быть адекватной для сопоставления разноязычных поэтических лексиконов.

Структура работы. Диссертационное сочинение состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованных словарей и художественных текстов, библиографического списка, приложений. Текст изложен на 194 страницах рукописи.

class1 ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ОПЫТ И. БРОДСКОГО В АСПЕКТЕ ПРОБЛЕМ

ПЕРЕВОДА И АВТОПЕРЕВОДА class1

Языковая личность билингва И. Бродского

Бродский по-английски существует, как известно, в трех ипостасях: как английский эссеист, как автор английских стихов и как переводчик собственных поэтических произведений. Свой выбор английского языка в написании эссе И. Бродский объяснял тем, что эссе - это такой жанр, который не очень часто используется в русской литературе. «Язык восстает, сопротивляется - он не подходит для этого» [Бродский 2000: 213].

Нас больше интересует Бродский-поэт и английский язык поэта в переводных и в оригинальных стихотворениях. Сборник "A Part Of Speech" («Часть речи») (1980) включает стихотворения, переведенные многими известными американскими переводчиками и поэтами; одно стихотворение написано Бродским по-английски - "Elegy: for Robert Lowell"; несколько переводов сделано в соавторстве с Бродским; имя автора как единственного переводчика стоит под циклом «Часть речи» (15 стихотворений). Интересна судьба этого цикла стихотворений. Первоначально его перевел Дэниэль Уэйсборт и опубликовал в своем журнале "Poetry" (март 1978), и даже был удостоен за них престижной награды. Однако переводы эти Бродского не удовлетворили, он нашел их метрически слабыми и переперевел их сам, сильно изменив.

Первый сборник "A Part of Speech"- плод коллективного труда под руководством автора. В книге указано одиннадцать имен, включая Бродского, который обсуждал все переводы с коллегами и вносил правку в соответствии с собственными воззрениями. Голландский литературовед К. Верхейл считает, что следствием такой работы стала «редкая подлинность звучания и меньшее число слабых мест, чем, если бы всю работу выполнил один человек, а также явное единство подхода, несмотря на многочисленность переводчиков» [Верхейл 2002: 84]. Недостаток видится голландцу во множестве мелких неточностей, искажении смысла и пустых добавлениях ради целости формы. Этот недостаток, отмечает К. Верхейл, «особенно весом для стихов Бродского, чей, как многие его называют "барочный" талант, часто порождает труднодоступные нагромождения мыслей и образов» [Верхейл 2002: 84]. При чтении сборника Верхейлу приходилось обращаться к русскому тексту, чтобы понять мысль автора. И причиной неясности почти всегда оказывалось рифмующееся английское слово. Сборник содержит переводы стихов, написанных преимущественно в 70-е годы. "Кульминацией" сборника, как считает К. Верхейл, является лирический цикл «Часть речи», 15 стихотворений, которые вошли в него, переведены автором.

Следующая книга И. Бродского - "То Urania" «К Урании» (1996). Из 46 стихотворений этого сборника 23 переведены самим автором, а 12 написаны по-английски. Этот сборник, по мнению исследователя Е. Курганова, — одна из самых элегических книг Бродского. «Ее доминанта, ее сольная партия - это тема «мой век и мое одиночество в нем» [Курганов 1998: 169]. Урания, как известно, - это богиня астрологии. Е. Курганов полагает, что такое название понадобилось поэту, чтобы обозначить холод и расчетливость в качестве примет века. Урания - это трагедия поэта, живущего в век, чуждый духу поэзии.

Характеристика разноязычных актуализированных лексиконов И. Бродского

Перевод поэзии, как известно, сопряжен со многими межъязыковыми и межкультурными проблемами, некоторые требуют от переводчиков особого чутья, знания литературных традиций, культурных реалий и, что особенно редко встречается, готовности к языковому эксперименту [Казакова 1998: 3]. У автоперевода проблем еще больше, так как авторы берут на себя непростую задачу — написать одно и то же произведение дважды, при этом вносят значительные изменения в текст, переосмысливают его.

Изучая двуязычные лексиконы поэта, мы стремились выявить, прежде всего, те изменения, которые вносились в английские тексты, определить причины, их вызвавшие. Одной из самых сложных задач перевода художественных произведений является сохранение идиолекта автора художественного текста средствами языка перевода, при этом необходимо учитывать и временные, и психологические, и этнические факторы, равно как и фактор несовпадения лингвокультурной картины мира двух языков. Поэтическая версия должна воссоздать художественное единство содержания и формы оригинала, донести глубинную концептуальную смысловую информацию, которая представляет собой в конечном счете, концепцию мира автора, передать «хрупкий мир» имплицитной информации, заложенной автором в произведении.

Поскольку целью исследовательской работы является сопоставительный анализ разноязычных лексиконов, мы ограничимся лексическим уровнем, основной единицей которого является слово. Для составления разноязычных актуализированных лексиконов поэта-билингва И. Бродского были использованы оригинальные русские стихотворения (Я. Бродский Сочинения. - Т. I-IV; в дальнейшем используются сокращения с указанием номера тома и страницы) и переводные английские стихотворения {Brodsky Joseph. 1. A Part of Speech. - сокращенно PS; 2. To Urania. - сокращенно U; 3. So Forth - сокращенно SF).

Первоначально были составлены словники оригинала на русском языке (СР) и английских автопереводов (СА), исключающие служебные слова и имена собственные. Данные, полученные в результате квантитативного анализа, следующие: СР содержит 4723 лексемы, зафиксированные в 12817 словоупотреблениях (с/у), СА - 5079 лексем, зафиксированные в 16760 с/у. Количество лексем в переводе увеличилось на 356 слов.

Выявленные в ходе статистического анализа факты количественных различий разноязычных актуализированных лексиконов требуют следующего этапа исследования, который состоит в изучении и сопоставлении качественного состава сравниваемых лексиконов. Воспользуемся апробированной на фольклорном материале методикой доминантного анализа и сравним первые сто знаменательных лексем двух частотных списков русского и английского словников. Под доминантным анализом понимается «выявление, изучение и описание наиболее частотных знаменательных слов в аспекте языковой картины мира» [Петренко, Хроленко 2000: 3]. Выбранная нами методика основывается на предположении о том, что среди наиболее частотных лексем присутствуют слова, обозначающие доминанты языковой картины мира этноса, социальной группы или индивидуума.

Синонимичными понятиями доминант языковой картины мира, с нашей точки зрения, могут выступать и «ключевые» или «опорные» слова, поскольку авторы данного термина подразумевают наиболее релевантные для культуры этноса или индивида концепты, вербальной формой которых выступают эти так называемые «ключевые» слова [Цветкова 2002]. Некоторыми исследователями выделяются тематические и ключевые слова, их специфика заключается в том, что «они называют понятия, узловые для сюжетно-тематического движения произведения» [Кухаренко 1979]. Тематическими определяются слова, в которых «сгущена основная энергия поэтической мысли автора» [Петровский 1975: 61], при помощи ключевых раскрывается идея произведения. Разделение слов на две подгруппы часто является условным, так как эти лексические единицы нередко выступают и как тематические, и как ключевые слова. При условии многократного повтора на протяжении произведения, тематическое слово превращается в ключевое [Тхор, Иванькова 1996: 63]. Заметим, что всеми специалистами неизменно подчеркивается необходимость сохранения ключевых слов при переводе художественных произведений, поскольку игнорирование их может привести к разрушению или искажению мировосприятия автора.

Кластер "Небо" в языковой концептосфере поэта-билингва

Картина мира - это наше представление о мире, которое отражает специфику взаимоотношений человека и бытия. Современные лингвисты считают, что каждый язык отражает свою собственную картину мира. Лексические системы языков отличаются друг от друга, каждый язык имеет только ему присущий крой, так как разные языки по-разному членят окружающий мир на части и фрагменты, которые получают самостоятельные названия. Такое членение часто зависит от того, насколько важны эти фрагменты для данного народа. Это своеобразие лексико-семантического аспекта каждого языка, прежде всего, проявляется в типе смысловой структуры слова. Любое слово, то есть лексическая единица, не является чем-то обособленным. Всякое слово есть часть лексической системы языка, его составной элемент. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках [Левицкая, Фиттерман 1976: 28].

Картина мира может быть индивидуальной и коллективной, в силу того что носители отдельных культур являются носителями коллективного языкового сознания, обогащенного индивидуальным опытом. В связи с этим выделяют картину мира отдельной языковой личности и картину мира, разделяемую всеми членами коллективной языковой общности.

Учеными отмечается, что самое яркое проявление своеобразия языковой картины мира характерно для художественных текстов, так как в них отражается идейно-творческий замысел автора, общественный опыт народа, говорящего на этом языке, его культура. «Каждое художественное произведение несет в себе глубинную концептуальную информацию, которая представляет собой концепцию мира, авторскую концепцию мира, т.е. вывод автора о том, каков этот мир или каковым он должен или не должен быть» [Гуревич 1999: 97]. Картина мира несет в себе черты своего созидателя и, прежде всего, динамичность его мировидения. Своеобразие индивидуальной картины мира реализуется в словаре личности. «Каждая грань художественного произведения, в любом ракурсе рассмотрения его в качестве объекта лингвистического исследования, высвечивает роль автора - языковой личности, творческой личности - создателя, преобразователя, эстетически трансформирующего и варьирующего средства языка, пользующегося им, как тончайшим инструментом в выражении своих взглядов и оценок» [Леденева 2000: 37]. Состав языковых средств, использованных автором для реализации своих замыслов, взглядов, отличается от состава средств любой другой языковой личности.

Цель данного этапа исследования - сопоставить способы выражения фрагмента индивидуально-авторской картины мира И. Бродского в подлиннике и авторской трансляции и проследить, меняется ли и каким образом концепция мира поэта в связи с переходом на язык перевода.

В соответствии с избранной нами последовательностью сопоставления фрагментов действительности, зафиксированных в разноязычных текстах стихотворений И. Бродского, первым исследуется кластер «небо». Вслед за А. Т. Хроленко под кластером мы понимаем совокупность лексем различной частеречной принадлежности, обладающей некоторыми общими признаками, которая репрезентирует фрагмент картины мира [Хроленко 2000: 131]. Кластерный подход - это лексикографическое описание всех входящих в кластер лексем с параллельным установлением всех связей каждого слова с остальными словами.

Принятые нами условные обозначения зон словарной статьи: заглавное слово (количество словоупотреблений); перевод ; S: связи с существительными; А: связи с прилагательными; V: связи с глаголами.

Можно привести большое количество примеров так называемого художественного видения мира, особенно в области поэзии, где одно и то же объективно данное явление оборачивается той или иной стороной в зависимости от поэтической темы автора. Например, интересны наблюдения А. Белого: «Три поэта трояко дробят нам природу; три природы друг с другом враждуют в их творчествах; три картины, три мира, три солнца, три месяца; три воды; троякое представление о воздухе; и троякое небо. Три неба: пушкинский небосвод, {синий и дальний), Тютчева благосклонная твердь (и лазурь огневая) и "баратынское" небо - родное, живое и облачное» [Белый 1983: 552].

Похожие диссертации на Соотношение актуализированных разноязычных лексиконов поэта-билингва в условиях авторского перевода (На примере творчества И. Бродского)