Введение к работе
Проблемам фразеологии и фразеографии в настоящее время уделяется много внимания, так как активно исследуются все аспекты языковой, в том числе и фразеологической, картины мира современного человека. Различные аспекты изучения фразеологии остаются актуальными в настоящее время. Научная работа посвящена комплексному и разностороннему анализу фразеологических единиц (ФЕ) из текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» и представляет собой исследование лексико-грамматических свойств ФЕ и выявление их функционально-стилистической принадлежности. Проведенное исследование вносит вклад в конкретизацию характеристик фразеологических единиц в художественном тексте. Выборка, изучение и классификация фразеологических единиц из какого-либо произведения или нескольких произведений одного автора играют большую роль при изучении предмета и объема фразеологии идиолекта писателя. Автор работы предпринял попытку описать употребление ФЕ в художественном тексте в максимально полном объеме, исходя из авторского замысла.
Целью данной работы является комплексный лингвистический анализ фразеологических единиц из текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» для полного представления потенциальных возможностей ФЕ при выражении авторских интенций в условиях повествования и речевой коммуникации.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Проанализировать теоретические работы по теории фразеологии и структурной классификации ФЕ разного типа в частности.
2. Уточнить общие и отличительные черты фразеологических единиц из текста произведения, особенности семантики, структуры, стилистической принадлежности.
3. Дать комплексную характеристику компонентной структуры фразеологических единиц из вторичного текста художественного типа на материале произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» в лексико-грамматическом аспекте; выявить дифференциальные признаки ФЕ, основанные на общеграмматических особенностях фразеологических единиц (общность значения, набор грамматических категорий, набор парадигматических форм и синтаксических функций).
4. Дать комплексную характеристику компонентной структуры фразеологических единиц из вторичного текста художественного типа на материале текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» в функционально-стилистическом аспекте; выявить дифференциальные стилистические признаки ФЕ.
5. Выявить и охарактеризовать процентное соотношение частотности употребления автором фразеологических единиц различного лексико-грамматического значения и функционально-стилистического характера как способа выражения авторской позиции.
6. Выявить основные функции использования фразеологизмов в тексте произведения.
7. Проанализировать и описать авторские интенции как эктралингвистический фактор, обусловливающий идентификацию фразеологических единиц в речи произведения для выявления основных особенностей идиостиля Энн Тайлер.
8. Установить жанровое и стилистическое своеобразие идиостиля Энн Тайлер.
9. Репрезентировать двуязычный фразеологический тезаурус фразеологических единиц Энн Тайлер на базе произведения «Обед в ресторане «Тоска по Дому» для отражения фразеологической системы современного литературного языка.
В цели и задачи исследования не входит сопоставление текста оригинала и текста его перевода.
Объектом исследования явились 694 фразеологические единицы, выявленные из русскоязычного текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому».
Предметом исследования стали лексико-грамматические свойства и функционально-стилистическая принадлежность фразеологических единиц, обусловливающие их употребление в художественном тексте произведения.
Исследование идиостиля Энн Тайлер осуществлялось на большом иллюстративном материале русскоязычного текста романа «Обед в ресторане «Тоска по Дому», который является вторичным текстом художественного типа, то есть вторичной художественной системой и выступает в научной работе в качестве самостоятельного объекта лингвистического исследования.
В методологическую основу работы положены труды В.В. Виноградова [1946, 1977, 1986], Л.И. Ройзензона [1973, 1977], В.М. Мокиенко [1977, 1980], А.В. Кунина [1969]. При исследовании ФЕ в работе была использована оригинальная методика исследования ФЕ и афоризмов, разработанная А.В. Корольковой [2005].
Теоретической базой исследования послужили фундаментальные работы теории фразеологического знака В.В. Виноградова [1946, 1977, 1986], В.П. Жукова [1968, 1978], Л.И. Ройзензона [1973, 1977], Н.М. Шанского [1975, 1969]; структурно-семантического анализа фразеологических единиц А.В. Корольковой [2005], А.М. Мелерович [1979], В.В. Ощепковой [1989, 2003], В.Н. Телия [1966, 1996, 1999]; когнитивной фразеологии Н.Ф. Алефиренко [1993, 2010]; фразеологического варьирования и моделирования С.Г. Гаврина [1974, 1979], А.В. Кунина [1969], В.М. Мокиенко [1977, 1980], Д.Э. Розенталя [1997]; языка художественной литературы и идиостиля писателя Г.О. Винокура [1945, 1959, 1980], Г.Я. Солганика [1986]; грамматики и языкознания И.В. Кошевой [1976], М.Н. Левченко [2003, 2004]; теории перевода Л.С. Бархударова [1975], Л.И. Борисовой [1999, 2002], В.Н. Комиссарова [1973], А.А. Лебедевой [2000].
Специфика сформулированных задач определила методику исследования. При анализе языкового материала использованы следующие методы: фразеологической идентификации, сплошной выборки, компонентного анализа, контекстологического анализа, семантического анализа, стилистического анализа, синтаксического анализа, грамматического анализа, описательный, элементы статистического описания текста, а также приемы классификации и обобщения.
Положения, выносимые на защиту:
1. Произведение Энн Тайлер – это мир идей, мыслей автора, который воплощен в слове. Поэтому изучение содержания во взаимосвязи с формой выражения, изучение языка и стиля писателя способствует более глубокому пониманию языковой культуры в целом. Текст произведения является непосредственно образцом общеязыковой картины, современного литературного языка, что представляет собой ценный материал для всестороннего изучения языка как «диалектического синтеза с широкой основой народно-разговорного языка» [цит. по Алексеенко 1989, 4].
2. Язык произведения содержит значительное количество фразеологических единиц, выступающих важнейшим средством языкового отражения картины мира исследуемого автора, показателем состояния фразеологии в период его писательской деятельности.
3. Речи Энн Тайлер свойственна своя индивидуальная системность, обусловленная авторскими принципами отбора, сочетания и взаимоотношений единиц языка, авторскими способами и приемами их актуализации, частотой функционирования, спецификой коммуникативного задания. В результате текст произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» приобретает глубоко личностный, антропоцентричный характер.
4. При прочтении текста произведения процесс понимания, следования авторским мыслям сопровождается чувственными восприятиями – зрительными, слуховыми, осязательными, активизацией воображения. Это объясняется образностью речи, разнообразием ее эмоций, для выражения которых автор активно употребляет ФЕ. Таким образом, в качестве испытанного средства эффективного воздействия на читателя, образности, эмоциональности, наглядности и убедительности Энн Тайлер широко использовала ФЕ. Текст произведения органически сочетает в себе системы репрезентированных в нем функциональных стилей языка и индивидуальную систему авторского стиля, то есть типологическое и индивидуальное. Тексту произведения присуща общая образность художественного текста.
5. В произведении Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» фразеология является основной составляющей частью образно-эмотивной системы идиолекта Энн Тайлер.
6. Авторские интенции являются главным экстралингвистическим фактором, придающим ФЕ новые добавочные смысловые оттенки или новый смысл.
7. Вся образная система произведения базируется на использовании фразеологических единиц, в компонентном составе которых преобладает нейтральная лексика и глагольные компоненты-лексемы.
8. В лексико-грамматическом аспекте фразеология Энн Тайлер представлена всеми типами ФЕ: глагольные ФЕ, адвербиальные ФЕ, именные ФЕ, модальные ФЕ, междометные ФЕ, адъективные ФЕ, паремиологические ФЕ.
9. В тексте произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» нашли отражение все семантико-стилистические типы фразеологических единиц русского литературного языка: межстилевые ФЕ, книжные ФЕ, народно-разговорные ФЕ, народно-просторечные ФЕ.
10. Фразеологические единицы в произведении несут определенную смысловую и функциональную нагрузку, играют важную текстообразующую, стилеобразующую и жанрообразующую роль.
11. Основными функциями фразеологических единиц в произведении являются: контактоустанавливающая, воздействующая, морально-нравственная, изобразительно-выразительная, функция лаконизации речи, оценочная, коммуникативная, резюмирующая, эмоционально-экспрессивная, юмористическая, аргументативная, идейно-эстетическая, функция подтверждения мысли.
12. Двуязычный фразеологический тезаурус автора позволяет получить представление общеязыковой картины современного литературного языка, а также национальной и культурной картины мира Соединенных Штатов Америки в конце XX века.
Разносторонний анализ фразеологических единиц из текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» определил научную новизну исследования:
– впервые проведен анализ идиолекта и фразеосистемы языка Энн Тайлер в лингвистическом плане и частично в литературоведческом аспекте на примере русскоязычного текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому»;
– осуществлен комплексный лексико-грамматический анализ фразеологических единиц из текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому» с учетом экстралингвистического фактора, а именно авторских интенций, обусловливающих употребление фразеологизмов в контексте произведения;
– представлен лексико-грамматический анализ каждой ФЕ на морфологическом уровне;
– представлен лексико-грамматический анализ каждой ФЕ на синтаксическом уровне;
– проведен статистический подсчет частотности употребления ФЕ на морфологическом и синтаксическом уровнях;
– установлена функционально-стилистическая принадлежность фразеологических единиц и проведен статистический подсчет частотности употребления ФЕ на стилистическом уровне;
– репрезентирован двуязычный фразеологический тезаурус Энн Тайлер, на базе текста произведения Энн Тайлер «Обед в ресторане «Тоска по Дому».
Теоретическая значимость диссертационной работы определяется тем, что материалы и результаты исследования вносят вклад в дальнейшее развитие теории идиоматики и изучение идиостиля отдельных авторов, дополняют и уточняют обоснование необходимости исследования и выявления особенностей идиолекта отдельного автора, что, в свою очередь, представит возможным выявить понятийные системы как русского, так и любого современного европейского языка, в частности философскую, экономическую, политическую и другие терминологии, фразеологию, афористику, то есть то, что получило название интернационального фонда языковых ценностей мира. Последовательное, целостное и детальное описание ФЕ выявленных из текстов произведения отдельного автора дает возможность создавать толковые двуязычные фразеологические словари, направленные на целевое снятие семантических и понятийных затруднений современных учащихся. Предпринятое в исследовании описание ФЕ выявленных в контексте произведения служит обогащению вопросов теоретической и практической фразеологии в целом. «Постановка вопроса об индивидуальном стиле и составляет границу между лингвистикой и прочими науками, заинтересованными в данных языка» [Винокур 1959, с. 250]. Положения диссертации могут использоваться для дальнейшей разработки теоретических вопросов, касающихся как творчества Энн Тайлер, так и теории языка в целом.
Практическая ценность работы заключается в практической реализации изложенного в диссертации исследования, а именно в создании двуязычного фразеологического тезауруса автора, что представляет возможным проследить состав общенародной лексической основы на определенном отрезке времени, в частности языковой культуры Соединенных Штатов Америки в конце XX века. Фактический материал тезауруса может лечь в основу создания двуязычного фразеологического словаря автора, и шире, при условии исследования фразеологического и лексического состава других произведений автора, – словаря языка личности писателя. Дальнейшее использование материалов исследования может служить дополнительным материалом для словарей различных типов, для словарей и справочников предназначенных иноязычным гражданам, при переводе художественных произведений. Положения, материалы и выводы диссертационной работы могут быть применены при разработке теоретических и практических вопросов фразеологии при проведении спецкурсов и спецсеминаров по русскому и английскому языку, филологически ориентированных спецкурсов, вузовских курсов по фразеологии, в школьной практике на уроках литературы и русского языка. Материалы и основные исследования могут быть применены при написании дипломных и курсовых работ.
Апробация исследования
Основные положения диссертации отражены в 11 публикациях, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК («Вестник МГОУ», серия «Русская филология»). Материалы исследования обсуждались на ежегодных лингвистических и междисциплинарных научных конференциях разного уровня: 1) международных конференциях: «Социальные варианты языка – V» (Нижний Новгород, 2007), «Язык и языковая политика. Проблемы языковой интеграции в мировом образовательном пространстве» (Буэнос-Айрес, 2010). 2) всероссийских конференциях «Авраамиевские чтения» (Смоленск, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 г.г.). 3) региональной (межвузовской) конференции «Язык. Текст. Методика» (Смоленск, 2007).
Структура работы
Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и трех приложений, включающих полный список фразеологических единиц, выявленных в процессе исследования материала. В Приложении I представлен полный список ФЕ, рассмотренных в лексико-грамматическом аспекте, в Приложении II представлен полный список ФЕ, рассмотренных в функционально-стилистическом аспекте, в Приложении III представлен двуязычный фразеологический тезаурус Энн Тайлер: количество ФЕ из текста оригинала составили 680 фразеологических единиц, количество ФЕ из русскоязычного переводного текста составили 694 фразеологические единицы.