Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв. Россихина Мария Юрьевна

Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв.
<
Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв. Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв. Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв. Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв. Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв. Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв. Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв. Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв. Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв. Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв. Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв. Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв.
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Россихина Мария Юрьевна. Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв. : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.19 / Россихина Мария Юрьевна; [Место защиты: Кур. гос. ун-т]. - Брянск, 2009. - 281 с. РГБ ОД,

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ 11

1. Проблемы социальной дифференциации языка 11

2. Терминологический статус некодифицированной речи молодежи 24

3. Место молодежного жаргона в системе общенационального языка 35

4. Изучение молодежного жаргона в отечественной и зарубежной лингвистике 42

4.1. Изучение молодежного жаргона русского языка 42

4.2. Изучение молодежного жаргона немецкого языка 49

Выводы по первой главе 54

ГЛАВА 2. МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН В РУССКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ XIX-XXI BB 57

1. Школьный жаргон XIX века в письменных источниках 57

2. Русский молодежный жаргон в источниках первой половины XX века 64

3. Словари общего жаргона конца XX — начала XXI вв., их характеристика 68

4. Словари молодежного жаргона конца XX — начала XXI вв., их характеристика 76

5. О роли школяризмов и арготизмов XIX — начала XX вв. в отражении лексико-семантических процессов в современном молодежном жаргоне 91

Выводы по второй главе 104

ГЛАВА 3. МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН В НЕМЕЦКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ XIX-XXI ВВ

1. Немецкий буршеский язык в словарях XIX века 107

2. Немецкий студенческий и школьный жаргон в лексикографии первой половины XX века 115

3. Немецкий молодежный язык в словарях второй половины XX века 117

4. Количественные и качественные характеристики словарей молодежного языка XXI века 124

5. Австрийский вариант немецкого молодежного жаргона 134

6.Отражение динамики лексико-семантических процессов в словарях немецкого молодежного жаргона XIX - XXI вв 136

Выводы по третьей главе 141

ГЛАВА 4. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ МОЛОДЕЖНОМ ЖАРГОНЕ 144

1. Общие тенденции в пополнении словарного состава русского и немецкого молодежного жаргона 144

1.1. Метафоризация 145

1.2. Словообразование 150

1.3. Заимствования 152

2. Двуязычные словари молодежного жаргона как источник наблюдений над актуальной частью его лексического состава... 158

2.1. Русско-немецкие словари молодежного жаргона 158

2.2. Немецко-русские словари молодежного жаргона 162

Выводы по четвертой главе 165

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 167

ЛИТЕРАТУРА 172

СЛОВАРИ 190

ПРИЛОЖЕНИЕ. Немецко-русский словарь современного молодежного жаргона

Введение к работе

Конец XX - начало XXI вв. в российской лингвистике и лексикографии ознаменовался настоящим жаргонологический «бумом». Возросший интерес к жаргонологии проявляется в появлении большого количества исследований, посвященных формированию и функционированию арго (М.А. Грачев, В.Б. Быков, А.В. Цыбулевская, Е.В. Лушникова, А.А. Шиповская), жаргона наркоманов (М.А. Грачев, А. Бабина), профессиональных жаргонов (Л.В. Прибытова). Больше всего исследований посвящено молодежному жаргону. Проблемами этого феномена занимаются лингвисты, социологи, психологи. В одних работах рассматриваются проблемы формирования и функционирования школьного- и студенческого жаргона (Э.М. Береговская, О.А. Анищенко, А.И. Марочкин, С.А. Шмачков, О.П. Ермакова, Г.С. Воинова, Т.А. Распопова, Е.А. Хомяков), в других анализируется вариативность молодежных жаргонов в зависимости от возраста, пола и места проживания их носителей (О.Д. Миралаева, В.И. Гришкова, О.Е. Андросова, А.И. Марочкин, Е.В. Любицкая, А.А. Арустамова), в третьих изучаются особенности жаргонной фразеологии (А.Б. Козьякова, Н.В. Семенова), есть исследования, посвященные комплексному анализу речи молодежи (Т.В. Зайковская, С. Гойдова, О.В. Цибизова).

О большом интересе к молодежной субстандартной лексике свидетельствует также появление многочисленных словарей, в которых полностью или частично представлен молодежный жаргон [СМЖ 1992; Юганов, Юганова 1997; Мальцева 1998; Мокиенко, Никитина 2000; Вахитов 2001; Максимов 2002; Левикова 2003; Никитина 2003; Елистратов 2000, 2005; Вальтер, Мокиенко, Никитина 2005; Грачев 2006 и др.].

«При всей полноте изучения этого недавно почти неизученного объекта, тем не менее, несколько белых пятен в жаргонологии и жаргонографии все-таки остаются. К ним относятся в первую очередь историко-

этимологическое изучение нашего жаргона и его сопоставление с другими — родственными и неродственными языками...» [Мокиенко 2007: 6].

Актуальность работы обусловливается, прежде всего, исследованием тех белых пятен в жаргонологии, которые остаются на сегодняшний день, а это: во-первых, историко-этимологическое изучение нашего жаргона; во-вторых, сопоставление жаргонов различных языков; в-третьих, оценка роли жаргонной лексикографии разных эпох как наиболее системном источнике наблюдений над становлением и функционированием жаргонов в языках.

Объект исследования — русская и немецкая молодежная жаргонная лексикография XIX-XXI вв.

Предмет исследования — динамика лексико-семантического состава молодежного жаргона по данным русских, немецких, русско-немецких и немецко-русских жаргонологических словарей XIX-XXI вв.

Цель исследования — выявить динамическую картину изменений в словарном составе русского и немецкого молодежного жаргона, отраженную в изучаемых лексикографических источниках.

Поставленная цель определила следующие основные задачи настоящей работы:

установить и сопоставить хронологические рамки и причины возникновения молодежного жаргона в России и Германии;

определить источники пополнения русского и немецкого молодежного субстандарта;

проследить динамику развития русского и немецкого молодежного жаргона в течение X1X-XXI вв.;

охарактеризовать основные лексикографические источники русского и немецкого молодежного субстандарта;

выявить общие тенденции и отличительные черты в молодежном жаргоне русского и немецкого языков;

определить статус современного молодежного жаргона.

Материалом- исследования послужили одноязычные и двуязычные (русско-немецкие и немецко-русские) жаргонологические словари XIX-XXI вв. Дополнительным источником явились толковые словари русского и немецкого языков.

Методы исследования. В работе используются сравнительно-исторический И" сравнительно-сопоставительный методы (при сопоставлении истории и теории русской и немецкой лексикографии), методы лингвистического описания, наблюдения и словарной дифференциации, совокупность статистических методов исследования.

Научная новизна исследования заключается в том, что динамика словарного состава молодежного жаргона русского и немецкого языков впервые рассматривается на базе лексикографических источников XIX-XXI вв., в том числе и таких, которые до настоящего времени не становились предметом специального наблюдения, что позволяет обогатить теорию русской и немецкой лексикографии.

Теоретическая значимость диссертации заключается в систематизированном рассмотрении вопросов теории и практики описания русского и немецкого молодежного жаргона на фоне достижений в области лингвистики и лексикографии. Проанализированы немецкие и русские лексикографические источники субстандартной лексики XIX-XXI вв., это позволило проследить общие тенденции и выявить различия в становлении молодежного жаргона русского и немецкого языков в течение более чем двух столетий. Результаты этого анализа представляют собой значимый материал для активизации исследований по двуязычной жаргонологической лексикографии.

Практическая значимость диссертации состоит в возможности использования материалов исследования в курсах стилистики, лексикологии и сравнительной типологии русского и немецкого языков, спецкурсах по лексикографии и межкультурной коммуникации, а также при написании

курсовых и дипломных работ. Несомненную практическую ценность имеет также представленный в приложении «Немецко-русский словарь современного молодежного жаргона».

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Молодежный жаргон представляет собой лексико-семантическую подсистему языка, имеющую сложный исторически изменчивый характер и является относительно автономной частью общего жаргона различных языков.

  2. Школьный жаргон и арго в русском и немецком языках являются не просто составной частью формирующегося молодежного жаргона, а его основой. Русский школьный жаргон в сравнении с немецким более консервативен и устойчив.

  3. Немецкий молодежный язык как исторический феномен формируется на более ранних стадиях языкового развития в сравнении с русским, что и находит отражение в лексикографической практике.

  4. Молодежный жаргон - явление интернационального характера, имеющее общие и исторически специфические черты, проявляющиеся в особенностях становления, развития и функционирования данной лексической подсистемы в различных языках. Они отражаются в способах обогащения его словарного состава. Сюда относятся, прежде всего, метафоризация общенародной лексики, словообразовательная деривация и заимствования из других языков.

5. Словари молодежной субстандартной лексики во многом
идентично отражают динамику лексико-семантических процессов,
происходящих в языке в конкретные исторические периоды.

6. Лингвистическая и функциональная^ специфика молодежного жаргона предопределяет особый вид его лексикографического описания - комплексный многоаспектный словарь.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования были- освещены в докладах на Международной научной конференции «Социальные варианты языка - V»; «Социальные варианты языка -VI» (Нижний Новгород 2007; 2009 гг.), на XXXVII международной филологической конференции (Санкт-Петербург 2008), на III международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» (Москва 2008), на Всероссийской научно-практической конференции «Слово и текст в культурном сознании эпохи» (Вологда 2008), на Международной научной конференции «Гуманитарные науки в России на рубеже XX-XXI вв.: проблемы и перспективы» (Архангельск 2008), на международной научно-практической конференции «Русский язык: проблемы функционирования и методики преподавания на современном этапе» (Пенза 2009), а также излагались на заседаниях кафедры русского языка и кафедры немецкого языка Брянского государственного университета. Содержание исследования отражено в 13 научных публикациях.

Структура диссертационного исследования определяется целями и задачами. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка используемой литературы и словарей (всего 249 единиц). В работе имеется приложение, включающее составленный нами немецко-русский словарь молодежного жаргона.

Содержание работы. Во введении обосновывается выбор и актуальность темы, ее научая новизна, теоретическая и практическая

значимость, определяется цель, задачи и методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Молодежный жаргон как предмет лингвистического описания» рассматриваются вопросы социальной дифференциации языка, решается проблема терминологического статуса речи молодежи, определяется место молодежного жаргона в современной структуре языка.

Во второй главе «Молодежный жаргон в русской лексикографии XIX-XXI вв.» описывается путь русской молодежной субстандартной лексики от школьного жаргона XIX в. до общемолодежного жаргона XXI в. Рассматриваются наиболее значимые для наблюдений словари XXI века, которые отражают состояние жаргонной и арготической лексики различных эпох: О.А. Анищенко, Т.Г. Никитиной, М.А. Грачева и др. Прослеживается судьба некоторых групп школяризмов как отражение динамики лексико-семантических процессов, происходящих в русском языке в различные исторические периоды.

В третьей главе «Молодежный жаргон в немецкой лексикографии XIX-XXI вв.» рассматривается становление немецкого молодежного жаргона, выделение основных этапов его развития. Проводится сравнительный анализ словарей, фиксирующих немецкую молодежную жаргонную лексику с начала XIX в. до настоящего времени. Даются количественные и качественные характеристики словников сравниваемых лексикографических источников, анализируются семантические изменения в этих словниках.

В четвертой главе «Сопоставительный анализ лексико-семантических процессов в русском и немецком жаргоне» анализируются общие тенденции в становлении, развитии и функционировании молодежного жаргона в русском и немецком языках, выявляются общие черты в семантических и словообразовательных процессах этих жаргонов. Описываются особенности двуязычных русско-немецких и немецко-русских словарей субстандартной

лексики. Обосновывается необходимость составления немецко-русского словаря современного молодежного жаргона.

В заключении подводятся итоги исследования. Приложение представляет собой составленный нами «Немецко-русский словарь современного молодежного жаргона». Его основу составляют: 1) лексика, представленная в словарях немецкого молодежного языка, изданных за последние 20 лет; 2) жаргонизмы, записанные нами во время контактов с немецкоязычной молодежью, в основном школьниками и студентами. Мы предлагаем перевод этой молодежной лексики на русский язык и, где это, по-нашему, возможно, приводим русские жаргонизмы-эквиваленты.

Проблемы социальной дифференциации языка

Учеными-лингвистами установлено, что «в языковом развитии постоянно сосуществуют тенденции дифференциации и интеграции. Неоднородность общества в классовом, половом, возрастном, профессиональном и культурном отношении! приводит к расслоению языка на подсистемы, но основная функция языка как средства общения в пределах всего коллектива обусловливает единство языка» [Хроленко, Бондалетов 2004: 274].

Вполне логично предположить, что стремление к языковой дифференциации, самостоятельности и обособленности было свойственно человеческому обществу с тех пор, как язык достиг высокого уровня своего развития. Изучение языка социально замкнутых групп постоянно привлекало и привлекает внимание лингвистов, культурологов, психологов и ученых других областей знания, так как дифференциация языка в контексте дихотомии языка и речи является существенным феноменом языкового и речевого проявления, и поэтому дифференциация языка, возникновение и формирование речи (говоров) социально замкнутых групп подлежит тщательному лингвистическому анализу на всех этапах развития общества и науки о языке.

Несомненным достижением современного языкознания является утверждение концепции языка как явления, для которого «социальный момент... представляет собой неотъемлемый элемент его структуры, развития, изменений и существования» [Маковский 1976: 40]. Выдающиеся лингвисты конца XIX - начала XX вв. (И.А. Бодуэн де Куртенэ, P.O. Шор, Б.А. Ларин, В.М. Жирмунский, М. Фасмер, М. Петерсон, Д.С. Лихачев, В.В.

Стратен, В. Тонков, Л.В. Успенский) заложили основу для современных социолингвистических исследований. Результаты лингвистического анализа приводят ученых к пониманию того, что язык это сложное и многоаспектное явление и нельзя сводить представление о языке только к его кодифицированному варианту. Дескриптивный анализ отдельных социальных подсистем позволил со временем сделать вывод о том, что «арго, как его ни называй, жаргон, сленг или социолект, это не вредный паразитический нарост на теле языка, а ... органическая и в какой-то мере, по-видимому, необходимая часть этой системы» [Береговская 1996: 40], он является «своеобразной «сырьевой» экспрессивной и номинативной базой, откуда общенародный язык заимствует лексемы» [Грачев 1997: 211]. Изучение социальных диалектов как «самостоятельных лексико-семантических явлений» способствует лучшему пониманию сущности языка в целом [Копыленко 1976: 84; Хомяков 1992: 95; Косцинский 1968: 187].

Проблема разграничения социальных диалектов в отечественной лингвистике впервые поставлена в исследованиях И.А. Бодуэна де Куртенэ, посвященных «блатной музыке». Ученый указывает на существование «блатной музыки» как особого социального диалекта, одного «из видоизменений русского языка», «одного из русских говоров, конечно не в обыкновенном смысле этого слова». На «блатную музыку» следует смотреть как на совокупность своеобразных языковых представлений, выросших и сложившихся в русской языковой среде на племенной и этнографической почве [Бодуэн де Куртенэ 1963: 161].

«Блатная музыка» (арго) в понимании И.А. Бодуэна де Куртенэ оказывается противопоставленной территориальным диалектам как особая разновидность русских народных говоров. Наличие территориальных говоров объясняется дифференциацией с «чисто племенной, территориально-этнографической» точки зрения, в то время как существование арго связано с социальной дифференциацией общества.

Необходимость различать территориальные и социальные диалекты. хорошо понимал В.И. Даль, который считал, что не следует ставить в один ряд искусственный, вымышленный офенский язык (как и языки бывших волжских разбойников, петербургских и московских мазуриков и жуликов) и естественные местные говоры [Даль 1994]. И.А. Бодуэн де Куртенэ придал размышлениям В.И. Даля более строгое терминологическое обоснование. Он увидел в этом разделении распадение по вертикальным и горизонтальным наслоениям. Речь идет о его известном тезисе о «горизонтальном» (территориальном) и «вертикальном» (социальном) членении языка [Бодуэн дэ Куртенэ 1963: 161].

Итак, в XIX - начале XX вв. поставлен ряд весьма актуальных проблем сущности и функционирования некодифицированных языковых подсистем, особенностей их взаимодействия между собой и с литературным языком. Вместе с тем в исследованиях этого периода отсутствует четкая дифференциация социальных диалектов, которая позволила бы разграничить близкие, но неоднородные по своему характеру явления;

Изучение социальных диалектов в 20-30-е годы XX века связано прежде всего с исследованиями арго. Вместе с тем по-прежнему предпринимаются попытки классификации социальных вариантов речи.

Школьный жаргон XIX века в письменных источниках

Русский молодежный жаргон, так же как и немецкий уходит своими корнями в далекое прошлое. Конечно, насколько нам известно, в предыдущие века не обнаружено специальных лексикографических источников, в которых он был бы зафиксирован. Но есть свидетельства существования «условного» языка учащейся молодежи в художественной, мемуарной, исторической и эпистолярной литературе. Этот условный язык в русистике принято называть «школьным жаргоном», поскольку им пользовались не только студенты, но и учащиеся другихучебныхзаведений.

О существовании «условного» языка мы узнаем из воспоминаний бывших семинаристов (Н.Г. Помяловского, Е.В. Грязного), гимназистов (М.М.Пришвина, ВТ. Короленко), студентов (В.В. Вересаева, Н:Д: Боборыкина), воспитанниц института благородных девиц (Л.А. Чарской, А.Н. Энгельгардт), а также из автобиографических произведений других писателей.

Одним из первых документов, где зарегистрирована субстандартная лексика учащихся, являются «Очерки бурсы» Н.Г. Помяловского, написанные им в 1863 году. В них представлены быт и нравы Петербургской духовной семинарии середины XIX столетия. Семинарии в то время носили закрытый характер; в них обучались мальчики в возрасте от восьми до семнадцати лет. Замкнутая, обособленная жизнь и воспитание, основанное на беспрекословном повиновении начальству, накладывали на бурсаков свой отпечаток. «В. целом своем, - отмечал один из писателей XIX века, -семинаристы составляют совершенно самостоятельное общество, отдельное от всех других обществ и сословий. Они имеют свои, им только свойственные привычки, свои нравы и обычаи, свои игры, песни и шутки, свои предания и легенды, свой взгляд на вещи, свое общественное мнение и даже условный язык» [Анищенко 1997: 68].

«Очерки бурсы» изобилуют лексикой, понятной лишь посвященным, например, глядвлы «глаза», калъячитъ «выпрашивать», рождество «лицо», отчехвоститъ «высечь», наяривать «действовать», вздуть «избить» и др. Чтобы обратить внимание на особую лексику, которой пользовались бурсаки, писатель выделяет ее другим шрифтом, а также объясняет значение некоторых слов, которые по его мнению, могут быть непонятны читателю. Ср.:

«Семенов хотел позавтракать, но горбушки не оказалось. Раздраженный постоянными столкновениями с товарищами, он обратился к ним со словами:

- Господа, это подло, наконец!

- Что такое?

- Кто взял горбушку?

- С кашей? - отвечали ему насмешливо.

- Стибрили?

- Сбондили?

- Сляпсили?

- Сперли?

- Лафа, брат!

Все эти слова в переводе с бурсацкого на человеческий язык означали: украли, а лафа - лихо!» [Помяловский 1971: 34]

Видимо, воровство было там очень распространено, поскольку у бурсаков был целый ряд синонимов для обозначения этого понятия. Кроме упомянутых жаргонизмов стибрить, сбондить, сляпсить, спереть в значении «украсть» в «Очерках бурсы» употребляются также спереть и стипибонитъ. Отмечая своеобразие и оригинальность бурсацкого лексикона, Н.Г. Помяловский приводит такой пример:

«Замечательно, что5 в бурсе Мазепа было ругательное слово, и, вероятно, основание тому историческое: но во времена нами описываемой бурсы из пятисот человек вряд ли пятеро знали о существовании Мазепы. Здесь это имя было нарицательное, а не собственное. По преимуществу называли Мазепами толсторожих. В бурсе все своеобразно и оригинально. [Помяловский 1971: 76]

«Школяризмы» сопровождаются авторскими пояснениями и в других произведениях XIX века. Например: «На задних скамейках дремали или готовили уроки из других предметов, а так называемые «битки» (последние по классу ученики), сидевшие на передних скамейках, немилосердно зевали, бессмысленно выпялив глаза на учителя, и радостно оживлялись, когда он прерывал на время свои объяснения, чтоб зарядить обе ноздри своего небольшого носа табаком. (Станюкович, Маленькие моряки. Петербургский морской корпус, 1850г.) [цит. по Анищенко 2007: 49].

Немецкий буршеский язык в словарях XIX века

Если проследить появление различных словарей немецкого молодежного языка с начала XXI века в хронологической последовательности, то первым следует назвать словарь издательства Дуден «Worterbuch der Szenesprachen» [Wippermann 2000J. Он содержит лексику, появившуюся в немецком молодежном языке в конце XX века. Эта. лексика отражает процессы глобализации, которые охватили все сферы деятельности человека, в том числе и языковую. Особая роль в глобализации принадлежит, по мнению издателей словаря, английскому языку. Поэтому большинство представленных здесь жаргонизмов - английские заимствования. Данный словарь содержит 678 слов и выражений, из них 497 (73,3%) - англицизмы. Встречаются также заимствования из латинского, французского и греческого языков, но их количество ограничивается одной - двумя лексемами.

В отличие от других лексикографических источников XXI века, «Worterbuch der Szenesprachen» построен не по алфавитному, а по тематическому принципу. В нем представлены шесть тематических групп: развлекательные виды» спорта, музыка и поп-культура, мода, компьютерный сленг, любовь и секс, развлечения. По каждой теме собрана специфическая лексика молодежных групп с общими интересами и стилем жизни, т.е. основное место здесь занимает отражение молодежной субкультуры. И хотя данный словарь подвергался критике со стороны специалистов по молодежному языку [см. об этом Краморенко 2002: 54-66], мы хотим отметить его положительные стороны. Одной из них являются его объемные словарные статьи, содержащие подробное объяснение большинства приведенных в нем лексических единиц, которых нет ни в одном другом толковом словаре немецкого языка. Часто приводятся ситуации, в которых может быть употреблена та или иная лексема, указывается, к какой лексической единице восходит заглавное слово и, если это заимствование, дается его перевод на немецкий язык. Приведем в качестве примера одну из словарных статей этого лексикона:

Coach [engl. fur: Trainer] Der wirklich coole Ausdruck fur Trainer hat den Funsport erreicht. Wer einen anderen coacht, muss nicht padagogisch geschult oder erfahrener sein, sondern nur besser [Wippermann 2000: 18]. В некоторых словарных статьях содержится и указание на многозначность отдельных понятий. Так, для англицизма user указывается два значения: 1) пользователь компьютера и 2) тот, кто употребляет наркотики, но не постоянно, а от случая к случаю, не являясь наркозависимым [Wippermann 2000: 156, 212].

Несомненным достоинством словаря является и его красочное графическое оформление, способствующее наглядному представлению лексики. Выделение каждого раздела разным цветом помогает быстро переходить от одной темы к другой, жирный шрифт заглавного и красный других важных слов способствует ориентации внутри словарной статьи.

Многочисленные иллюстрации часто дополняют описание трудно объяснимых понятий.

Явный недостаток словаря - отсутствие транскрипции (даже для заимствований) и всяких грамматических сведений, особенно указания на род и формы множественного числа существительных. Поэтому даже немецкий. читатель не всегда может определить, какого рода впервые встреченное им заимствованное существительное, и как оно образует множественное число. Ведь всем известно, что род заимствований даже в нормативном языке часто колеблется: der или das Glamour (англ.), der или das Graffito (итал.), der или das Potaufeu (франц.). Иногда изменение артикля влечет за собой изменение значения. Например, das Center — это большой универмаг, a der Center — центральный нападающий, der Crack -выдающийся спортсмен, a das Crack - синтетический наркотик с кокаином. В немецком языке сейчас нет и твердых правил образования множественного числа для заимствований, в результате чего некоторые иностранные слова имеют по две его формы. Например: der Poster — die Posters и die Poster, die Pizza — die Pizzas и die Pizzen.

Отсутствием грамматических сведений страдают и другие словари молодежного языка, в том числе и знаменитые лексиконы Германа Эмана. В XXI веке у него выходят два лексикона «Voll konkret» [Ehmann 2001] и «Endgeil» [Ehmann 2005], которые продолжают серию его словарей, изданных в конце XX века [Ehmann 1991, 1996]. Они отличаются от «Worterbuch der Szenesprachen» прежде всего составом лексики. Конечно, в них тоже встречаются англицизмы, но не в таком количестве. Так, в «Voll konkret» это 10,9%) (69 англицизмов из 633 слов), в «Endgeil» — 6,9% (39 англицизмов из 642 слов). Автор показывает, что не только англоамериканская лексика питает молодежный жаргон, но и родной язык, где не последнюю роль играют немецкие диалекты. У немецкой молодежи в моду входит «тевтонство», и это находит свое отражение в ее языке.

Похожие диссертации на Молодежный жаргон в русской и немецкой лексикографии XIX-XXI вв.