Содержание к диссертации
Введение
Первая гла,ва. Аспекты исследования русско-болгарских апроксиматов. 5
1. Собственно сопоставительный аспект исследования русско-болгарским апроксиматов 8
2. Лингвометоцический аспект исследования русско-болгарских апроксиматов 29
3. Переводческий аспект исследования русско болгарскйх апроксиматов 33
4 Лексикографический аспект исследования русско-болгарских апроксиматов 37
Вторая глава, формально-семантический анализ русско-болгарским апроксиматов 43
1. Составление предварительного списка русско-болгарских апроксиматов 44
2. формальный аспект сопоставления русско-болгарских апроксиматов 45
3. Содержательный аспект сопоставления русско-болгарских апроксиматов 57
Третья глава. Русско-болгарские апроксиматы' как объект .лексико -графирования
Заключение 128
Список цитированной литературы 130
- Собственно сопоставительный аспект исследования русско-болгарским апроксиматов
- формальный аспект сопоставления русско-болгарских апроксиматов
- Русско-болгарские апроксиматы' как объект .лексико -графирования
Введение к работе
Близость русской и болгарской лексики, основу которой .составляют этимологически тождественные слова значительна. Однако конкретное выражение, формы и мера ее проявления шее еще недостаточно изучены. В этом смысле мы присоединяемся к мнений, что "вывод о русско-болгарской лексической близости имеет все еще СЛИШ" ком общий характер" (Червенкова 1983а, с.206).
Проблеме типологии межъязыковых, в частности русско-болгарс-кик, лексических соответствий посвящено немало работ. Тем не менее, этот вопрос остается все еще актуальным прежде всего потому, что в лингвистической литературе недостаточно именно конкретно сопоставительных работ, содержащих большой фактический материал, результаты исследования которого могут быть использованы и в прикладных целях.
При сопоставлении родственных и особенно близкородственных языков издавно внимание уделялось формально сходным словам, различающимся значениями. Данный тип лексических соответствий рассматривается многими/ исследователями, получая терминологическое определение в зависимости от характера и направленности конкретных работ.
Так, с точки зрения перевода эти слова называют традиционно "ложными друзьями переводчика" (франц. faux amis du traducteur). Такое название "слишком длинно и слишком открыто" Шудагов 1971, с.362) и не является термином, а "образным выражением для названия межъязыковой омонимии" (Влчек І975, с.33). Действительно, в ряде сопоставительных работ по аналогии с внутриязыковыми явлениями формально сходные, но различающиеся значениями слова разных языков называют межъязыковыми омонимами и паронимами. При этом
_ 4 -критерии определения межъязыковых соответствий как омонимы, паронимы, антонимы условны. Поэтому в настоящем исследовании формало-но эквивалентные русские и болгарские слова» различающиеся зн .а чениями определяются как русско-болгарские лексические соответствия омонимического характера и условно называются апроксиматами , Термин апроксиматы (лат. appraximatio - приближение) заим i ствован из работ М.Карпамевой и X.Симеоновой (Карпачева І985, 1987, Симеонова 1981).
В диахроническом плане исследование формально сходных слов, обнаруживающих различные значения, представляет интерес для исторической лексикологии - Сопоставительный анализ таких лексических пар дает возможность восстановить иееторию слов и установить закономерности развития их значения. В синхроническом плане необходимость исследование случаев семантического расхождения при формальном сходстве лексических единиц определяется как задачами теоретического сопоставительного описания их лексики, так и целями учебной» переводческой и лексикографической практики.
Исходным материалом исследования служит прежде всего "Инвариантный словник для базовых учебных словарей русского языка" В.Морковкина, содержащий шесть тысяч лексических единиц. Основанием для такого ограничения материала являются соображения лингва-дидактического характера, а именно, необходимость сопоставить прежде всего лексику, наиболее важную с точки зрения обучения
.-3-русскому языку болгар. Дополнительным материалом исследования послужили также Русско-болгарский дифференциальный словарь К.Панчева и Список русско-болгарским омонимов СЧукалова.
Объектом исследования являются выделенные на базе указанных словников лексические пары формально эквивалентным русских и болгарских лексическим единиц, значения которых различаются (около 200 русско-болгарских пар).
Предметом исследования является сопоставление русских и оол гарских лексическим единиц выделенных межъязыковых лексических
пар с точки зрения формы и значения.
Цель работы; описать многообразие формально-смысловых отношений лексических единиц в рамках типа русско-болгарских лексических соответствий омонимического характера с учетом возможности использования результатов сопоставления в русско-болгарском и . болгарско-русском лексикографировании, а т?ак.жє, в преподавании f русского языка болгарам.
Целью работы определяются следующие задачи исследованияг
1. Определить формально-смысловые отношения русских и болгарских лексических/единиц исследуемых лексических пар.
2. Дифференцировать межъязыковые пары апроксиматов по степени семантической близости образующих их единиц.
3. Определить объем и характер сведений о русско-болгарских апроксиматах» которые должен включать русско-болгарский учебный комплексный словарь и предложить способ организации этих сведений в соответствующих словарных статьях.
Цел» определяет выбор метода исследования. Ведущим в работе является синхронно-сопоставительный метод ; анализа. Синхронное сопоставление имеет задачу описать пиши живые связи слов или же констатировать отсутствие таких связей. факты развития значений исследуемых в диссертации лексических единиц приводятся лишь в некоторых случаях, когда обращение к истории слов позволяет понять отношения лексических единиц в современных русском и болгарском языках.
Проводимый сопоставительный анализ можно определить как дву язычный односторонний со сменой направления в анализе Св. терминологии С.Сртковского - унилатеральный сопоставительный анализ; см. Сятковский; 1976, 1984)- Сравнение проводится в направлении от русского языка к болгарскому, а затем от болгарского языка к рус скому. Основанием для сопоставления является формальное сходство исследуемых лексических единиц.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней предлагается опыт сопоставительного анализа русских и болгарских слов с учетам их принадлежности определенному словоизменительному классу. Новой является также постановка проблемы межъязыковые лексических соответствий омонимического характера как особого объекта лексикаграфирования Св. двуязычных комплексных словарях).
Теоретическая ценность исследования состоит в сопоставительном анализе русских и болгарских лексических единиц на двух уровнях — уровне слова (лексемы) и уровне лексико-семантического варианта (семемы).
Практическая значимость работы заключается в том, что материал исследования может быть использован при составлении пособий для изучающих русский язык болгар, а также при составлении русско-болгарских и болгаро-русских словарей.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка цитированной литературы.
- 7 Во введении обосновываются актуальность. теоретическая и практическая значимость работы. Сформулированы предмет, объект,: цели и задачи исследования.
Б первой главе разграничиваются аспекты исследования русско-болгарских апроксиматав, Представлен краткий обзор работ, посвященные межъязыковом лексическим соответствиям омонимического характера в плане теоретических сопоставительных исследований, а также в цепях преподавания иностранным . языков,, двуязычной лексикографии и перевода.
Во второй главе русско-болгарские апроксиматы представлены последовательно как объект формального и семантического анализа. Глава завершается классификацией русско-болгарских anроксиматов с точки зрения формально-смысловых сответствий исследуемых лексических единиц. На основе дифференциации русско-болгарских anрок— симатов с точки зрения семантической близости образующих их единиц, рассматриваемый тип русско-болгарских лексических соответствий структурируется, в нем выделяются яд ро и периферия.
В третьей главе русско-болгарские апроксиматы рассматриваются как особый объект лексикографирования.
В заключении подводятся итоги исследования, намечаются направления дальнейшей работы.
Приложение содержит данные сопоставительного формального с содержательного анализа исследованных лексических единиц.
Собственно сопоставительный аспект исследования русско-болгарским апроксиматов
Тезис Соссюра о синхронии и диахронии как двух противопоставленных способах существования языкового знака находит выражение в его мысли о том, что "каждое слово стоит иа пересечении диахронической и синхронической перспектив" (Соссюр 1990, с,159). В этом смысле проблема межъязыковых лексических соответствий омонимического характера представляет интерес как с точки зрения современного состояния лексических систем языков, так и с точки зрения их истории.
Специфические трудности, на которые наталкивается разграничение фактов синхронии и диахронии в исследовании словарных составов языков определяется особенностями системного характера лексик Ир тем, что лексический состав языка "не только находится в непрестанном движении, но по существу и не очерчен в каждый момент существования языка с достаточной определенностью" (Шмелев
Безусловно, значение слова не статистическая величина, но продукт семантической эволюции. "Знание эволюции слова небезразлично для понимания его нынешней природы и структуры" (Трубачев 1976), в то же время "пройденный словом путь не может иметь значения для установления места и функций слова, так например, общность происхождения слов прятать и опрятный, спасти и опасный м т.п. не определяет им употребления в современном языке" (Шмелев 1973, с.23)1
Как известно, в основе семантических трансформаций значения слов лежат формально-логические закономерности мышления человека, а " также причины культурно-исторического и собственна лингвистического характера.
В .близкородственных языках, в частности в русском и болгарском, апроксиматы - это, главным образом, случаи семантического расхождения этимологически тождественным слов,. Причины изменения значений слов универсальны, однако характер изменений конкретных слов может различаться в разных языкам. :. К причинам семантического расхождения генетически родственных слов русского, чешского и польского явыков Н.Маркарьян и Вайрамова Маркарьян, Байрамова 1962) относят сужение значения в одном из языков (р. вонь- дурной запах - ч. vonja запам. ) ; рас-Ширен и е значения слова в одном из языков (р« с т репа. - ч . strela стрела , снаряд , пуля ); параллельное существование в русском языке полногласных форм при дифференциации их значений р. страна и: р. сторона и совмещение значений обоих слов в польском strona, и чешском stгада); дифференциацию значений слав в чешском языке в зависимости от долготы/краткости слога? иноязычнше влияния, по-разному касающиеся разных славянским языков (ср. р.место є ч . fnesto и п . mjaston которые под влиянием нем. stad t приобретают допалнител»ное значение город ); изменения грамматического значения слова в некоторых из языков (ср. р. утдо и польское наречие jutro завтра , р. жаль_ - ч . zal, и n . zal, печаль ,траур .);процессы, связанные с словообразованием.
формальный аспект сопоставления русско-болгарских апроксиматов
Двуппановость лексических единиц, а также характер рассматриваемого в диссертации явления определяют необходимости сопоставления исследуемых слов русского и болгарского языков с точки зрения их формы и значения.
МежьяБыковыми соответствиями омонимического характера считаются русские и болгарские Лексические единицы, относимые к одному лексико-грамматическому разряду, отношения между которыми хара-к теризируются: 1) в плане выражения - как соответствие тождества или частичного различия регулярного характера; 2) в плане содержания - как соответствие полного или части чного семантического различия. Конкретная методика сопоставления в нашем случае включает следующие процедуры: 1. Составление предварительного списка русско-болгарских апроксиматов. і 1. Сопоставление русских и болгарских слов, определяемых как апроксиматы с точки зрения Формы. 3. Сопоставление русских и болгарских слав-апроксиматов с точки зрения значения.
Следующим этапом исследования являетсяs 1) Дифференциация исследуемых межъязыковых пар с точки зрения формально-смысловых соответствий. 2) Ди фферен циаци я межъязык овых п ар ап рок си мат ов по ст еп єни семантической близости образующих их единиц.
Предварительный список русско-болгарским алроксиматов составлен в основном на материале Инвариантного Словника базовий-; учебный словарей русского языка (Морковкин 1985). Основанием для такого ограничения явились соображения лингваметодического характера - Словник содержит 6тыс. слов,, наиболее важный с точки зрения преподавания русского языка как иностранного Дополнительным материалом исследования послужили также "Русско-болгарский дифференциальный словарь" К. Панч ев а (Панчев 1955) и Список, русское болгарским омонимов С.Чукалова (Чукалов I960).
При просмотре Словника было выделено 160 русским слов, которые имеют ;формальные эквиваленты в болгарском языке и отличаются от ним по значению.
При наражений списков Словника, Дифференциального русско-болгарского словаря и Списка русско-болНарским омонимов было обнаружено, что не более 100 лексическим1/ единиц, отмеченным в Панчев 1955 и Чукалбв 1960 включены в Словник.
Этот факт объясняется различием в критериям отбора русским слов К.Панчева и С.Чукалова, с одной стороны, и Б.В.Морковкина с другой. .
Русско-болгарские апроксиматы' как объект .лексико -графирования
Близкое родство русского и болгарского языков проявляется наиболее ярко в их словарном составе, и, очевидно, должно быть принято во внимание при выборе конкретных лексикографических приемов в оаботе над русско-болгарскими и болгарско-русскими словарям1
Боп том, какие сведения о русско-болгарских апрок сима тах дол ж лючатіз русско-болгарский (болгарско-русский) словарь и . как эти сведения организовать, следует решать іг зависимости от целей и задач конкретного словаря.
Полезным представляется словарю русско-болгарских апрок симатов , Работа над таким словарем требует определение исходного принципа лексикографирования» который основывается на определенном принципе и методе сопоставления.
Если в основу работы над словарем поставит» контраст и вный принцип„ получится словарь русских слов, имеющих й болгарском языке формальные эк/ви вален ты, выявляющий особенности исходного русского слова (в основном, его различия) по отношению к его болгарскому формальному эквиваленту. Если же такой словарь строить на оснй ве сопоставит ел ьн or р-принципа, , то в результате получится словарь русско-болгарских лексических пар—алроксиматов. Описание соответствия в направлении от русского слова к болгарскому в нем будет дополняться информацией о семантических отношениях в направлении от болгарского формального эквивалента к исходному русскому слову. В этом случае определение "русско-болгарский" словарь anроксиматов следует понимать в том смысле, что русское слово условно поставлено в качестве исходного. С точки зрения лексикографии интересен не только вопрос создания ,особого словаря апроксиматов, "но также проблема разработки словарных статей, содержащих русско-болгарские ап рок си маты, -в" двуязычных русско-болгарских и болгарско-русским словарях. При повышении за п ос л еэдн и е годы в Болгарии интереса к произведениям двуязычной лексикографии мы считаем особенно актуальной задачу создания словарной серии иноязычно-болгарских словарей со словником около 30тыс. единиц, предназначенным для болгар, изучающих иностранные языки, Это должны быть словари с обучающей направлениостью. Если иметь в виду, что к словарю мы обращаемся, как правило, для того,: чтобы получить новые или подтвердить ранее приобретенные знания, то каждый словарь в определенном смысле является учебным ср. более широкое понимание учебного характера словарей в английской и американской лексикографии).
При обязательном требовании унификации подхода к лексикогра-фированию, работа над словарем каждой пары языков в словарной серии имеет свои особенности. Специфика русского и болгарского языков как языков близкородственных влияет как на параметры макроструктуры (в частности, на отбор лексем словника), так и на микроструктуру русско-болгарского комплексного учебного словаря Основная черта такого словаря — антропоцентризм. Идея раз граничения лингвоцентрического и антропоцентрического сггособов лексикограширования сформулирована в работах II- В. Морковкина (Морковкин 1978, 1986, 1988а, 19886, 1990). Лингвоцеитрическое лексйкографирование ориентировано на "отвлеченный от человека язык, как он зафиксирован в уже имеющихся речевых произведениях", антропоцентрическое - ориентировано на "язык как принадлежность сознания человека (т.е. на становящуюся и проявляющуюся сущность) . Общеметодологическим основанием такого разграничения служит прежде всего выделение двух форм ботийствования языка; социальной и индивидуальной" (Морковкин 1988а, с.132).
Таким образом лингвоцентрические; словари — это словари "для языка и при языке", их задача - фиксировать, описывать и оценивать языковые факты. Антропоцентрические словари - это словари "для человека" и их главная задача "помочь человеку, во-первых, в формировании языка как принадлежности сознания, а во-вторых, в эффективном использовании этого языка" {Морковкин 19В8а.: с. 132)