Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм : в сопоставлении с английским языком Баранчеева Екатерина Игоревна

Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм : в сопоставлении с английским языком
<
Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм : в сопоставлении с английским языком Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм : в сопоставлении с английским языком Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм : в сопоставлении с английским языком Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм : в сопоставлении с английским языком Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм : в сопоставлении с английским языком
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Баранчеева Екатерина Игоревна. Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм : в сопоставлении с английским языком : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Баранчеева Екатерина Игоревна; [Место защиты: Новосиб. гос. пед. ун-т].- Новосибирск, 2007.- 237 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/1527

Введение к работе

Данное диссертационное исследование посвящено изучению метафорических механизмов и их роли в отражении и интерпретации различных внеязыко-вых ситуаций в русском языке в сопоставлении с английским Метафора признается нами вслед за целым рядом исследователей (С Ульман, М Блэк, И Ричарде, М Тернер, ДжСерль, Дж Лакофф, М Джонсон, Д Н Шмелев, В Г Гак, И А Стернин, Е В Падучева, Н Д Арутюнова, Г Н Скляревская, В Н Телия, А П Чудинов, 3 Ю Петрова, В П Москвин, 3 И Резанова, О И Блинова, О Н Лагута и др ) одним из видов семантической деривации и определяется как «вторичная косвенная номинация при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента» (Г Н Скляревская), а также как «вербализированный прием мышления о мире» (НД Арутюнова). Изменения, происходящие в результате метафорических преобразований в системе семной организации лексических единиц, влияют на формирование новых парадигматических отношений, новых семантических полей, на пополнение лексических средств интерпретации и категоризации вне-языковой действительности

В настоящем исследовании предпринимается попытка описания особой лексической парадигмы - метафорического поля, образующегося в результате семантических сдвигов в значениях глаголов лексико-семантической группы обработки (см такие глаголы, как пилить, точить, резать, рубить, колоть, сверлить, долбить, буравить, чистить, кроить, скоблить, скрести, драть, шлифовать, полировать, чеканить, жать, давить, жечь, сушить, варить, мариновать, утюжить и т д ) Обращение к строению этого метафорического поля, системным отношениям между его элементами, анализу процессов семантических преобразований, лежащих в основе формирования метафорического поля, ведет нас к изучению интерпретационного и когнитивного потенциала данного участка лексической системы

Актуальность определяется комплексным характером исследования основой когнитивного описания лексической системы являются результаты структурно-системного анализа лексических парадигм

В данной работе метафорический процесс изучается как когнитивный, связанный с процессами восприятия действительности, получения и переработки информации о мире Такое исследование метафорического отображения действительности находится в русле лингвистического «интерпретационизма» (В 3 Демьянков), который связан с выявлением языковых механизмов интерпретации человеком мира и себя в этом мире Исследование интерпретационных аспектов метафорической семантики представляется актуальным и перспективным

В центре внимания современной лингвистики находятся проблемы пересекаемости лексических множеств, их изучение с функциональных, прагматических и когнитивных позиций Признается, что существование и функционирование лексических парадигм не предполагает жестких и закрепленных границ Объектом исследования во многих работах становится не только лексико-семантическая группа, но и «укрупненные» семантические множества (семан-

тическое поле, ассоциативно-семантическое поле, функционально-семантический класс и т д ) Многие исследователи отмечают, что изучение семантического своеобразия отдельных слов требует выхода в макросемантику, «оперирующую большими пространствами смыслов» (Т И Вендина) С опорой на когнитивные характеристики рассматриваются целые блоки лексем, которые фиксируют различные типы знаний о действительности (см работы Н Д Арутюновой, Е С Кубряковой, Г И Кустовой, Р И Розиной, Е В Рахили-ной)

В нашей работе мы обращаемся к исследованию семантического потенциала определенной лексико-семантической группы, продолжая существующие традиции описания лексических парадигм, накопленные в русистике Поскольку лексико-семантическая группа - это динамическая система, то актуальным является анализ ее развития, выявление динамики процессов метафоризации В работе рассматриваются процессы семантического варьирования глаголов обработки (начиная с XI в ) и семного варьирования в современном дискурсе

Теоретической основой исследования послужили следующие положения

  1. лексико-семантическая группа является лексической макропарадигмой, единицы которой объединены общей архисемой, имеют типичную сочетаемость и обладают свойствами регулярной многозначности и функциональной эквивалентности (Э В Кузнецова, Д Н Шмелев, А А Уфимцева, И А Стернин, В Г Гак, М В Никитин, Л А Новиков, Ю Д Апресян, Л Г Бабенко и др ),

  2. семантическое поле является инструментом описания фрагментов языковой картины мира (В Гумбольдт, Э Сепир, У Чейф, Ю Н Караулов, Ю С Степанов, А Вежбицкая, Б А Серебренников, Н Д Арутюнов, Н Е Сулименко, Е С Яковлева, Е В Урысон, Л Г Зубова, А Д Шмелев, ТВ Булыгина, И Б Левонитина, А А Зализняк и др ),

  3. сопоставительное исследование семантических парадигм позволяет выявить национально-культурные аспекты языкового отражения действительности (С Ульман, В Г Гак, Э Косериу, А Вежбицкая, И В Арнольд, Р М Гайсина, О Н Селиверстова и др )

Объектом исследования является лексико-семантическая группа глаголов обработки в русском и английском языках, а предметом исследования являются процессы семантической деривации и специфика метафорического поля на основе данной группы, которое рассматривается в динамическом аспекте

Цель данной работы заключается в том, чтобы выявить семантические механизмы, ведущие к формированию метафорического поля на основе ЛСГ глаголов обработки в русском языке (в сопоставлении с английским), соотнести метафорообразующие признаки в двух языках, а также определить роль данного метафорического поля в отражении и интерпретации действительности

Для достижения этой цели необходимо решить ряд исследовательских задач:

1) определить место ЛСГ глаголов обработки в лексической системе русского языка, установить отношение этой группы к тематическому классу глаголов физического действия и к смежным лексико-семантическим группам, вы-

делить единицы этой лексической парадигмы, активно участвующие в процессах метафорообразования в русском и в английском языках,

  1. выявить семантическую основу метафоризации глаголов обработки в русском и в английском языках,

  2. соотнести тематическую классификацию и классификацию на основе метафорообразующих признаков («семасиологическую»), чтобы выявить специфику механизмов метафорообразования, обнаружить взаимосвязь зон метафорического поля и комплексов метафорообразующих признаков,

  3. построить метафорическое поле глаголов обработки в русском и английском языках, сопоставить исследуемые метафорические поля, рассмотреть динамические процессы, влияющие на изменение состава метафорического поля, выявить особенности семантического потенциала изучаемых глаголов в двух языках, общее и различное в механизмах метафоризации глаголов обработки,

  4. определить ведущие метафорообразующие признаки русских и английских глаголов обработки (инструмент, способ действия, прилагаемое усилие, звук и пр ) с тем, чтобы описать механизм образования метафор,

  5. описать роль метафорообразующих признаков в концептуализации различных ситуаций действительности (речи, физического и эмоционального состояния, физического и эмоционального воздействия и т д ), определить роль данных метафорических признаков в формировании национальной языковой картины мира (далее - ЯКМ)

При решении поставленных задач нами использовались методы дефини-ционного, компонентного, контекстуального, когнитивного анализа, метод полевого структурирования, сопоставительные методики анализа лексических систем неродственных языков, элементы дистрибутивного метода При лингвистическом описании метафорического высказывания учитывались его прагматические характеристики (учет параметров речевой ситуации)

Материал исследования представлен в виде двух картотек (картотеки словарных значений и картотеки текстовых употреблений) для русского и английского языков Словарная картотека была сформирована в результате сплошной выборки из словарей русского языка (БАС, MAC, словари синонимов, омонимов) и словарей английского языка (толковые словари Longman Lexicon, Collins English Dictionary, А Хорнби, В К Миллера и др , словари синонимов и глагольных словосочетаний) Для русской контекстной картотеки привлекались произведения русских писателей XIX-XXI веков, публицистические и научно-популярные издания, также использовались записи разговорной речи и звучащих текстов радиопередач Сбор материала проводился с привлечением данных Национального корпуса русского языка («Рускорпора»), Тюбингенских и Уп-псальских корпусов русских текстов Составление английской контекстной картотеки осуществлялось с помощью британского национального корпуса английского языка (BNC), американского национального корпуса текстов (BANC), также привлекались записи разговорной речи Объем картотеки - 2500 русских и около 2000 английских контекстов)

Научная новизна работы определяется, во-первых, тем, что «реконструкция» ситуации физического воздействия (обработки), выявление ее составляющих, актуальных и значимых для носителей языка, позволяет понять, как через ситуацию физического воздействия интерпретируются основополагающие ситуации физического мира, внутренние психические и ментальные процессы, речевое взаимодействие субъектов и т д

Во-вторых, в работе были выявлены различия в строении метафорического поля в двух языках Метафорические поля в русском и в английском языке отличаются количественно (английское метафорическое поле имеет больший объем, что связано с большим количеством производящих ЛСВ и с участием предложно-падежных компонентов в образовании метафор) и качественно (исследуемые метафорические поля имеют различную тематическую организацию)

В-третыа, было установлено, что в исследуемых языках возникновение метафор на основе ЛСГ глаголов обработки связано с комплексом метафорооб-разующих признаков («инструмент», «способ действия», «усилие», «объект», «время», «звук» и т д ) В русском языке ведущим является признак «инструмент», который при поддержке других семантических признаков участвует в образовании метафор, отображающих спектр переживаемых субъектом состояний (эмоциональных, ментальных, физических), различные типы речевого воздействия и манеру речи, физическое воздействие, интенсивные действия и т д В процессах вторичной номинации английского языка особенно востребован такой семантический признак, как «способ действия», который при поддержке других семантических признаков участвует в образовании различных речевых метафор, метафор физического воздействия, ментальной деятельности и т д

Немаловажно, что производящая основа метафорического значения в русском и в английском языках может быть комплексной признаки, участвующие в образовании метафор, могут одновременно относиться к разным лексико-семантическим вариантам многозначного слова, а также к разным словам-омонимам, сохраняющим семантическую связь Вследствие этого метафора способна описывать смежные, взаимосвязанные ситуации действительности

Основные положения, выносимые на защиту

  1. Ядерные элементы лексико-семантической группы глаголов обработки в русском и английском языках являются базой для формирования целого спектра метафорических значений Метафоризация глаголов обработки осуществляется благодаря актуализации семантических компонентов различного ранга производящих ЛСВ (денотативных и ассоциативных) Производящая база метафоры может быть сложной, комплексной в метафорический процесс могут втягиваться ЛСВ смежных групп (разделения, нанесения удара, очищения и тд)

  2. При образовании метафор важную роль играют представления о структуре прототипической ситуации физического воздействия (обработки), о её обязательных и факультативных «участниках» Семантическое развитие глаголов обработки ведет к образованию метафорического поля - вторичной лексической парадигмы, объединенной единой производящей основой, общностью

метафорообразующих признаков и сходными механизмами семантической деривации Различные зоны метафорического поля возникают при участии и взаимодействии таких метафорообразующих признаков, как «инструмент», «способ действия», «усилие (сила)», «объект», «материал», «время», «звук» и тд

  1. Метафорическая интерпретация различных фрагментов реальности в русском и английском языках имеет сходства и различия Общим является то, что единицы метафорического поля в двух языках способны описывать физическое и эмоциональное состояние человека, ментальные процессы, различные речевые действия, физическое воздействие и т д Особенности английского метафорического поля связаны с тем, что в его составе обнаруживаются метафоры критики, обмана, злословия, большое количество нерегулярных метафор, а также практически отсутствуют метафоры интенсивного действия

  2. Метафорическое поле имеет тенденцию к расширению, втягиванию глагольных единиц в процессы лексико-семантического и семного варьирования В результате этого метафорическое поле расширяется, в нем образуются переходные зоны, состоящие из метафорических единиц, способных описывать смежные, пограничные внеязыковые ситуации (физического и эмоционального состояния, речевого поведения и речевого воздействия, ментального и эмоционального состояния)

  3. Ситуация обработки (одна из основополагающих ситуаций действительности) и в русском, и в английском языке многократно переосмысляется говорящим в процессах метафоризации В русском языке от «созидательных» глаголов рождается множество метафорических значений с негативной оценкой В английском языке в метафорических значениях представлены как негативные, так и позитивные коннотативные смыслы Обнаруживается специфика в метафорическом выражении физических ощущений в русском языке основным средством передачи семантики болевых ощущений является безличная конструкция, в английском языке - личная конструкция, в которой боль выступает как «субъект» воздействия на человека С помощью русских метафор отображается негативное эмоциональное состояние человека, вызванное «внутренними раздражителями» (мысли, чувства, эмоции, образы, воспоминания и под ), эмоциональное состояние, описываемое английскими метафорами, по преимуществу связано с контактом человека и мира, с действием «внешних раздражителей» В русской и в английской ЯКМ по-разному представлено речевое и эмоциональное воздействие на человека роль воздействующего субъекта, продолжительность, причины и цели воздействия оцениваются говорящими по-разному

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты вносят определенный вклад в общую теорию семантической деривации, теорию метафоры Обосновывается, что глагольная метафора может иметь сложную, комплексную производящую семантическую базу

Результаты работы продолжают традиции изучения лексических парадигм и семантических полей, дополняют исследование национальных ЯКМ Конструирование картины мира опирается на результаты структурно-системного и

функционально-семантического описания лексических парадигм Обращение к строению метафорического поля позволяет осмыслить, как с помощью метафоры описываются смежные денотативные ситуации, взаимообусловленные процессы внутреннего мира человека и внешнего мира Механизмы метафоризации используются как интерпретационный механизм описания и моделирования эмоционального и физического состояния, репрессивного речевого и физического воздействия, речевого поведения, интеллектуальной деятельности и тд Данное исследование способствует осмыслению проблем языковой категоризации и концептуализации человеческого опыта Сопоставительный аспект работы помогает раскрыть сущность метафоры как универсального семантического механизма, а также выявить специфику механизмов метафоризации в исследуемых языках

Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в ходе исследования данные могут быть использованы при разработке спецкурсов по лексической семантике, сравнительной лексикологии, когнитивной лингвистике, лингвистическому анализу текста, адресованных студентам-филологам, будущим преподавателям русского как иностранного и переводчикам

Апробация работы: основные положения диссертационного исследования обсуждались на Третьих, Четвертых, Пятых, Седьмых Филологических чтениях (г Новосибирск, НГПУ, 2002, 2003, 2004, 2006 гг ), на IV международной научной конференции «Язык в поликультурном пространстве теоретические и прикладные аспекты» (Томск, ТПУ, 2004 г), на III Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, ТПУ, 2005 г ), а также на заседаниях кафедры современного русского языка НГПУ (2002-2007гг ) Содержание работы отражено в 5 публикациях

Структура работы: диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы

Похожие диссертации на Метафоризация русских глаголов обработки как интерпретационный механизм : в сопоставлении с английским языком