Содержание к диссертации
Введение
Глава I. РОЛЬ КОНТЕКСТА В СШАЫТИЗАЩИ КАЗАХСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ
I. Контекстная семантизация казахских наименований по денотату 12-32
2. Контекстная семантизация казахских наименований по коннотативному компоненту значения 33-49
Выводы к главе I 49-50
Глава II. КАЗАХСКИЕ НАИМЕНОВАНИЯ КАК ЭЛЕМЕНТЫ СТРУКТУРЫ СОБСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
I. Казахские наименования в функции ключевых слов 51-85
2. Языковая структура образов автора и персонажа 86-108
3. Участие казахской лексики в чередовании временных планов как элемент композиции І08-ІІ5
4. Поэтика сравнений . ІІ5-ІЗІ
Выводы к главе П 132-133
Заключение 134-136
Список литературы 137-155
Источники » . 156
- Контекстная семантизация казахских наименований по денотату
- Контекстная семантизация казахских наименований по коннотативному компоненту значения
- Казахские наименования в функции ключевых слов
Введение к работе
В современной советской литературе широкое распространение получило творчество авторов, пишущих на русском языке. Это явление заслуживает пристального изучения: оно представляет собой специфическую черту социалистической культуры и способствует развитию и сближению национальных литератур, более глубокому взаимопониманию между народами СССР.
В современном языкознании творчество авторов-билингвов рассматривается в аспекте взаимодействия двух национальных культур, отражающемся в их русско-язычных произведениях.
Произведения писателей союзных республик на русском языке принадлежат одновременно двум культурам - национальной и русской. В современной филологии накапливается материал, который позволит в дальнейшем обобщить особенности национального стиля таких произведений и полно выявить специфику их поэтического языка. Н.Г. Михайловская пишет: "Для нас важно подчеркнуть тот факт, что поскольку произведения национальных писателей, написанные на русском языке, относимы к национальной литературе, постольку и факты языка подобных произведений не должны отграничиваться от проблемы национального стиля! (114, с.66).
Русскоязычное творчество писателей советских республик способствует развитию и видоизменению национальной традиции, с одной стороны, и творчески перерабатывает достижения русской классической и советской литературы - с другой. "Русский язык у национальных писателей способствует формированию новых художественных приемов, проявлению индивидуального стиля, что иногда ведет к преодолению и трансформации эстетических традиций, которые мешают опти mm мальному решению новых задач, стоящих перед автором (114, с.63).
Исследование стиля русскоязычных произведений писателей союзных республик позволит не только оценить изменения, касающиеся национальных художественных традиций, но и рассмотреть вклад, который делают писатели-билингвы в стилистику русской литературы и в развитие русского поэтического языка, поскольку русскоязычная литература народов СССР является одним из источников обогащения языка русской литературы новыми выразительными средствами, связанным с тем или иным национальным языком и литературой. Таким образом, во взаимодействии стилистики двух литератур расширяются границы художественных возможностей каждой из них.
Национальное, будучи само по себе многосторонним явлением, выступает в художественных произведениях как весьма сложный компонент.
В исследовании мы исходим из того, что национальный колорит литературного произведения отражается в речевой ткани текста и прежде всего связан со словом.
Основным направлением нашего исследования является выявление элементов языковой поэтики, посредством которых в русскоязычных произведениях авторов-билингвов выражается национальное своеобразие казахской культуры, истории, быта.
Например, М.Капустин отмечает: "Само национальное своеобразие как эстетический феномен, безусловно, всегда присуще литературе (его просто не может не быть), но от внешних, наиболее заметных примет оно опускается в более глубокие слои изображения человека и народа, так что может почти не проявляться на "поверхности художественно-образной ткани" (75, с.73).
Работа строится на материале произведений современных казахских писателей А.Алимжанова и ССанбаева .
Философская проза С.Санбаева характеризуется богатым географическим и бытовым фоном, разнообразием жанров и проблематики. Из произведений А.Алимжанова мы использовали роман "Стрела Махамбета", в котором судьбы казахского народа рассматриваются на фоне российской истории первой половины XIX века.
Систематизацию материала и методику исследования в настоящей работе определило сложившееся в современной науке о художественном билингвизме представление о двух главных аспектах изучения национального слова в русскоязычном произведении .
Вопрос о способах выражения национального колорита художественного произведения исследуется в ряде работ отечественных лингвистов (см.работы И.К.Белодеда, Г.П.Ижакевич, Н.Г.Михайловской, Т.К.Черторижской и др.).
1 Примеры цитируются по изданиям: С.Санбаев "Колодцы знойных долин". М., Прогресс, 1976 г.; А.Алимжанов "Стрела Махамбета". М., Известия, 1972 г. В косых скобках дается порядковый номер приведенного примера.
Н.Г,Михайловская пишет: "Проблема отдельного слова в национальном произведении может рассматриваться под двумя относительно самостоятельными углами зрения: в одном случае "точкой отсчета" является его понятийно-смысловое содержание, в другом - его художественно-выразительная функция. Синтез двух названных взаимообусловленных составляющих представляет собой оптимальную t"паспортизацию" слова в структуре художественного произведения и в индивидуальном языке автора" (114, с.65).
Одним из самых важных элементов в области языка, участвующих в создании национального колорита, являются казахские наименования. Отоюда актуализируется вопрос о том, "каков лексико-фрагеологический национальный фонд в произведениях писателя, созданных на русском языке, его количественный и качественный состав и его идейно-художественное оформление (49, с.23).
В языковедческой литературе нет единого и общепринятого термина для обозначения лексики национального языка,, употребляемой в русских текстах. Данный лексический пласт обозначается как безэквивалентная лексика", "этнографизмы", "регионализмы", "экзо-тизмы" и др.
Широкое использование казахских наименований в рассматриваемых текстах отнюдь не означает их освоенности в русском языке. Часть этих слов, не подвергшихся нормативному усвоению русским языком и не отмеченных в словарях русского языка, довольно частотны в произведениях билингвов, в переводной литературе и в литературе о Казахстане. Но их использование обычно не выходит за рамки индивидуально-авторского употребления. Другая часть казахских наименований освоена русским языком и зафиксирована словарями (Ср. в Словаре русского языка С.И.Ожегова: аул, аульный, джигит, кизяк, бай, юрта, кумыс). Подавляющее большинство казахских наименований в нашем материале не зафиксированы толковыми словарями русского языка, например: баксы, беркутчи, тайлак, калкан, аруана, кипчаки, ак-йык, байга, адай, мазар, тау-теке, карлук, кебеже, айбар, алабота, алаши, ас, аут, байбише, балак-бау, биюр-гун, бельдеу, емши, еркек, жели, жингел, жоктау, жуз, жырау, журт, инген, кадам, калкан, канбак, кауга, кстау, кереге, кокгуль, кокпар, кокпек, саптама, дулыга, мурундук, нукер, садакчи, тамыр, тегене, томага, томар-бояу, торсук, суюнши, торь, тугыр, тулак,
тумар, тундик, туырлык, узан, уык-унина, шара, шанрак, шагир, и мн.др. (В исследовании мы опирались на Словарь русского языка С.И.Ожегова и Словарь современного русского литературного языка в 17-ти томах).
Это обстоятельство весьма существенно для семантического представления этих наименований в художественном тексте: если значение усвоенных русским языком казахских слов известно читателю, то вторые являются окказиональными заимствованиями и требуют семантизации, то есть осуществленного тем или иным способом раскрытия их лексического значения.
Происхождение рассматриваемых казахских наименований в системе казахского языка различно, в частности, в их числе много общетюркских наименований. Этот, этимологический, аспект проблемы находится за границами нашего исследования.
Безэквивалентным наименованиям посвящена большая лингвистическая литература, где значительное место занимает их тематическая систематизация .
В нашем материале казахская безэквивалентная лексика принадлежит к следующим тематическим группам:
1) общественно-политическая лексика;
2) наименования предметов быта, одежды, напитков, блюд;
В анализе поэтического словоупотребления мы исходим из утвердившегося в советской лингвистике представления об особой поэтической функции языка художественной литературы, о специфике ее коммуникативной функции. В этом смысле справедливо отмечает Д.Н.Ііімелев: "Явно недостаточна и оценка языковых особенностей художественных текстов с точки зрения основной коммуникативной функции языка, которая всегда выступает там в сложном взаимодействии с так называемой "поэтической" или "эстетической" функцией.
Многие отрезки художественного текста по существу несут не "буквальную", заключенную в них непосредственно информацию, а ту информацию, которая существенна в общем художественном контексте и служит для создания художественного образа. ... Язык выступает здесь не только в коммуникативной, но и в своей особой функции, которая обозначается обычно как поэтическая или эстетическая" (169, с.34-35).
Одним из аспектов работы является установление той роли, которую играют национальные лексемы (и некоторые другие элементы художественного текста) в поэтической "коммуникации", их эстетическое значение. Собственная значимость стилевых средств, как отмечает Д.Н.Шмелев, "отступает на второй план перед их изобразительной ролью, связанной с каким-то определенным художественным контекстом" (170, с.42).
В настоящей работе принципиальным подходом к казахскому слову является рассмотрение его в русском контексте во взаимодействии с другими элементами поэтики произведения. Контекст может считаться важнейшим условием полноценного функционирования казахского наименования. Выражение национального колорита, символических смыслов, ассоциаций слова осуществляется только в контексте: "Вполне закономерно, что основой исследования прежде всего является слово, но слово, не вырванное из своего контекстуального окружения (и микроконтекста, и макроконтекста произведения), а наоборот, исходящее из него, слово в его валентных потенциях и сочетательных реализациях как основное орудие воплощения художественного замысла писателя" (118, с.188).
При анализе языковой поэтики произведений А.Алимжанова и С.Санбаева мы опираемся на обоснованное в теории поэтической речи положение о тесной взаимосвязи и взаимопроникновении всех уровней художественного произведения: идейного содержания, сюжета, композиции, образов героев, наконец, сугубо языковой поэтики (см.В.В.Виноградов. 38, с.168; 38, с.79; 38, с.72).
Применительно к методике анализа художественных произведений авторов-билингвов подобный принцип выдвигает Н.Г.Михайловская, отмечая, что приемы изображения "не ограничиваются чисто языковой тканью произведения, сюда входят тема и сюжет, структура и композиция, различное соотношение позиций автора-рассказчика-персонажа и мн.др. Но в основном все эти характеристики художест - ю г
венного текста раскрываются средствами русского языка как на отдельном ярусе (морфологическом, лексическом, синтаксическом), так и в совокупности единиц различных ярусов" (114, с.63).
Исходя из этого общего взгляда на взаимосвязь различных уровней членения произведениям нашем исследовании функционирование казахских наименований рассматривается в отношении ко многим разноуровневым сферам художественного текста: композиции:, образу автора и персонажа, сюжету и др. Некоторые примеры художественного использования казахских наименований позволяют выйти на уровень идеи произведения.
функционирование казахских наименований анализируется в настоящей работе в тесной связи с иными элементами собственно языковой поэтики повестей, выполняющих функции, сходные с функциями казахских наименований. Это позволяет рассматривать выражение отдельного значения, смысла в соответствии с системой обозначающих его нескольких средств, взаимно дополняющих друг друга. Другой принцип в описании вытекает из признания многофункциональности наименования: употребление наименования в одном контексте не исключает того, что это наименование входит сразу в несколько подсистем поэтики произведения.
Цель исследования состоит в выявлении языковой сущности национального стиля русскоязычных произведений авторов-билингвов.
Актуальность и новизна исследования. Понятие "национальный стиль" принадлежит к числу существенных характеристик русскоязычных произведений, написанных авторами-билингвами, оно широко используется в филологии, в том числе в литературоведении. Существует потребность найти лингвистические основания для описаний национального стиля таких произведений. Новым в исследовании является рассмотрение элементов поэтики, в которых особенно сильно отразилось национальное начало, в единстве с другими сторонами и уровнями произведения.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографии.
Первая глава - "Роль контекста в семантизации казахских наименований" - посвящена рассмотрению контекста казахских наименований в плане семантизации их по денотату и по коннотативному компоненту значения. Во второй главе - "Казахские наименования как элементы структуры художественного произведения" - рассматриваются особенности реализации культурного компонента значения казахского наименования и роль казахских наименований и русских элементов текста в создании национального колорита произведения в целом.
Контекстная семантизация казахских наименований по денотату
Проблема представления значения казахских наименований непосредственно связана с проблемой семантики их контекста, поэтому именно контекстная методика помогает раскрыть существо использования иноязычных наименований в художественном тексте.
В исследовании рассматривается несколько видов контекста, которые существенно различаются между собой. Среди них выделяется "словесный" контекст, то есть узкий, собственно лингвистический контекст; ситуативный, включающий отражаемую в тексте обстановку общения, описание сопутот- ( вующих речи обстоятельств; наконец, контекст культуры, который выступает в роли актуализатора культурной
Мы исходим из существующей в науке типологии контекстов, представленной, в частности, в работах В.И.Кодухова (86, с.18), С.И.Быковой (27, с.22) и др., сопровождающей слово в рамках определенной языковой культуры, традиций языкового коллектива. і
В русле проблематики данной работы особенно существенно рассмотрение контекста культуры, в котором выступают казахские ело- , ва. Контекст культуры способствует реализации таких сем и смысловых . ассоциаций казахских наименований, которые обусловливают их без эквивалентность, "уникальность" (см.гл.II).
В данном разделе мы обратимся к рассмотрению словесного и тесно связанного с ним ситуативного контекста.
При анализе материала важно уточнить, что же считать значением казахского наименования в русском тексте. Им является, на наш взгляд, не словарное, а актуализированное данным контекстом значение. При отсутствии внетекстовых дефиниций, которые раскрывают системную семантику слова, значение казахских слов предстает как совокупность актуализированных в разных контекстах смыслов наименования, "смысловой образ слова". Путь семантизации безэквивалентного слова в контексте лежит от актуального, повторенного, видоизмененного в разных контекстах к потенциальному, системному (154, с.16-17).
Особенно очевидно семантизирующую роль выполняют так называемые "типовые контексты", обнаруживающие регулярную сочетаемость смыслов (129, с.137-138). Типовой контекст - это существенное условие введения и семантизации казахского слова. Регулярность сочетания применительно к казахским наименованиям следует понимать как возможность сочетания семантики казахского слова и русского контекста, непротиворечие тому узусу сочетаемости, который сложился в системе одного языка (в данном случае, русского). Воздействие такого типового контекста на семантизируемое казахское слово можно сравнить с типовым контекстом русского эквива - 14 лента этому казахскому слову.
Рассматриваемый нами материал обнаруживает известную однородность, повторяемость контекстов, ядром которых являются национальные лексемы. В то же время в основе художественных "приращений смысла" слова в литературном контексте лежит именно нетиповой, индивидуальный контекст. Переносы значения, метафоризация в этом случае опираются на знание читателем словарного значения наименования. Отсюда условием использования казахского слова как одного из источников языковой экспрессии в произведении является его семантизация (иными словами, соотнесение с типовым контекстом). Ниже мы остановимся на основных видах актуализации значения семантизирующим контекстом, в число которых входит: I) семантический повтор; 2) реализация узкой валентности слова; 3) ситуативный контекст; 4) указание на отношения "части-целого", "предмета-атрибута".
Заметим, что идея повтора как актуализации лежит в основе всех видов контекстного толкования слова: реализация узкой валентности слова как фактор его семантизации связан с повторением одной и той же семы в сочетающихся словах, с повторением связано указание на часть предмета, называемого словом, или на его атрибут.
Контекстная семантизация казахских наименований по коннотативному компоненту значения
Семантизация по денотату является основой , на базе которой выражается коннотативное значение. Субъективность, зыбкость, расплывчатость представления, формируемого с помощью слова в художественном контексте, связана с актуализацией непонятийных, логически нерасчлененных и периферийных смыслов. Речь идет в данном случае о созначеюш, о коннотации. О.И.Быкова отмечает: "Коя-нотативные компоненты значения могут быть определены как периферийные, менее устойчивые значения слов по отношению к более устойчивым, образующим понятийное ядро, денотативным компонентам значения. Они опираются на постоянные ассоциации, вызываемые денотативными компонентами значения, сообщают дополнительную информацию об условиях и участниках процесса общения и в зависимости от интенции говорящего могут подвергаться изменениям" (27, с.51-52).
Национальное своеобразие художественного произведения тесно связано с развертыванием коннотативных смыслов различных наименований, так как коннотативные значения в семантической системе слова представляют собой сугубо национальное явление, неповторимое для каждого языка. Рассмотрение коннотативных значений в связи с проблематикой нашего исследования важно еще и потому, что они представляют собой до известной степени готовый арсенал художественной экспрессии.
Обратимся к двум типам коннотативного значения - эмоционально-оценочному и культурному компоненту, которые в ряде случаев взаимно связаны. Культурный компонент значения вычленяется во всех рассматриваемых казахских словах, но не во всех контекстах он одинаково актуализируется. Оценочное значение накладывается на культурный компонент как наиболее общая эмоциональная оценка называемого явления со стороны носителей языка. Примечательно, что чем более выделен и акцентирован культурный компонент в значении слова, тем вероятнее присутствие и оценочной коннотации, поскольку подробное раскрытие культурного фона наименования отражает волю и чувства автора. Принципиальной особенностью коннотативных сем, которая диктует методику их исследования, является в большинстве случаев отсутствие ее формального выражения в самом слове. Затрудненность выявления коннотации по формальным критериям в словарной парадигме выдвигает в качестве средства формализации в описании коннотации контекст.
Проблема передачи коннотативного значения казахского наименования в русском тексте сложна, так как речь идет о специфических семах в составе лексического значения наименования, каждый раз не тлеющих аналога в русском языке. Возникает диалектическое противоречие: с одной стороны, в русском языке отсутствует соответствующий эквивалент, адекватно передающий коннотативное значение казахского слова, с другой - семантизация казахского слова по коннотативному значению происходит только в русском контексте. Обратимся к первому типу коннотативных значений - эмоционально-оценочному компоненту.
Казахские слова, более или менее известные русскому читателю, типа джигит, батыр, семантизируются в текстах прежде всего посредством раскрытия их коннотативных значений, для этих слов очень важно выдвижение положительной экспрессии, народнопоэтических ассоциаций, связанных с этими наименованиями. В текстах С.Санбаева и А.Алимжанова очевидна роль узкого контекста - в пределах словосочетания или предложения-в передаче положительной экспрессии слов джигит, батыр. Выявлению положительной экспрессии слова джигит служит, в частности, его нахождение в контексте, характеризующемся сильной экспрессией, в афоризме.
Казахские наименования в функции ключевых слов
Одной из важных сторон национального своеобразия рассматриваемых художественных текстов является различие культурных компонентов наименований-эквивалентов в русском и казахском языках. Это различие обусловливает особую культурную информацию, которую несут национальные лексемы, и становятся источником особого эстетического воздействия на читателя. Н.Г.Михайловская пишет: "Неадекватность смыслового наполнения и эмоциональной окрашенности ряда лексических единиц в национальных языках составляет одну из наиболее сложных проблем художественно-литературного билингвизма." (114, с,64).
Культурный компонент значения представляет слово как элемент национальной культуры, быта, психологии. Н.ГЛСомлев пишет "слова языка как социального явления несут на себе отпечаток жизни общества, его материальной и духовной культуры. Это " культурное значение" есть часть языка" (92, с.46); "Культурная коннотация каждого слова-знака складывается в процессе общения людей на протяжении всей истории слова и обозначаемого им денотата" (92, с.48). Ср. также следующие высказывания: "Слово как историко-культурная сущность полностью может быть понято и осмыслено только в контексте культуры, понимаемой в самом широком смысле. Культура же национальна, и коннотация культуры накладывает свой отпечаток на совокупность слов отдельного этнического языка"(44, с.13). "Значение слова пронизывают различные коннотации (коннотативные оттенки), которые связывают слово с жизнью определенного языкового коллектива, определенным бытом, сложившимся социальным узусом. Так возникает национальное своеобразие языков и связанное с ним своеобразие формы выражения мысли, словесного искусства" (25, с.II).
В соответствии с концепцией В.И.Шаховского, "адекватная реализация фоновой информации" предполагает "связь конкретного высказывания с культурными, историческими, этическими, социологическими и прочими идеопоэтическими аспектами данного языка, составляющими его национальный колорит и формирующими его национальные стереотипы" (165, с.30).
Макроконтекст всего произведения представляется информационно целостным и насыщенным, сопоставимым с системой культурных, фоновых знаний. Целостное художественное произведение само по себе "задает" определенный культурный контекст, который позволяет адекватно представить не только стоящее за словом явление или реалию, но и связанные со словом или с реалией культурные ассоциации. Поэтому для того,чтобы выявить коннотативные компоненты значения казахского слова, надо найти связи этого наименования с другими элементами и уровнями целостного художественного текста.
Ср.высказывание В.И.Кодухова: "...чем больше передается информации и чем она сложнее, тем объемнее и сложнее контекст (и, конечно, количество и качество используемых единиц)". (86, с.25).
Смысловая нагрузка по линии культурной коннотации особенно ощутима, если сопоставить казахское наименование с его русским эквивалентом. Культурный компонент - это линия, по которой выстраивается несходство в значениях двух слов разных языков, эквивалентных по другим семантическим параметрам.
Невозможность эквивалентности ощущается особенно сильно, если культурный компонент отмечен и каким-либо образом обыгран. Все это позволяет считать одной из возможных методик исследования культурного компонента сравнение казахских и русских наименований, эквивалентности которых препятствует различие культурных (фоновых) ассоциаций.
Для рассмотрения этого явления остановимся на коннотативной семантике слова "акын" в соотношении его с русским "поэт" на материале романа А.Алимжанова "Стрела Махамбета".
Роман "Стрела Махамбета" посвящен жизни казахов 20-30 гг. XIX в., в нем изображается борьба казахского народа против местных феодалов и царского правительства. Но содержание романа А.Алимжанова не исчерпывается историко-политической проблематикой. Одна из главных тем здесь - искусство, а в центре романа -три творческие личности: поэты Махамбет, Шернияз и домбрист Курмангазы. "Стрела Махамбета" - роман о судьбе и назначений искусства в общественной борьбе. Искусство, в интерпретации романа, огромная сила, движущая общественным сознанием. Образный строй романа в значительной степени связан с раскрытием магической силы музыки и стихов: "песни и кюи - это крылья народа. И если однажды умрет песня, умрут кюи, то замрет и задохнется от тоски вся степь. Не время думать о ранах" (А.128).