Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические вопросы изучения поэтического слова в системе художественного идиостиля 13
1.1. Поэтический язык и его особенности 13
1.2. Язык писателя как целостная система. Понятие идиостиля 18
1.3. Лексико-семантическое поле в системе идиостиля 25
1.4. Понятие концепта 36
1.5. Русское зарубежье как культурологический феномен 61
ВЫВОДЫ 73
ГЛАВА II. Концепт ДОМ/РОДИНА, его смысловые составляющие в индивидуальном стиле/идиолекте М.Цветаевой 77
II.1. Лексико-семантическое поле ДОМ/РОДИНА в поэтическом творчестве М.Цветаевой 79
II. 2. Доэмиграционный период 88
II. 2.1. «Родина /» (личностно свое, малая родина) 88
II. 2.2. Дом как 'локус обитания'. Антропоморфность тропов 97
II. 2.3. Лексико-тематическое поле 'Москва' 99
II. 2.4. «Родина 2» (коллективно свое, большая родина) 103
II.З. Эмиграционный период 105
II.3.1. Лексико-тематическое поле 'Москва'. 106
II.3.2. «Родина 2» (коллективно свое, большая родина) 106
II.3. Лексико-тематическая группа ''деревья' 110
ВЫВОДЫ 118
ГЛАВА III. М.Цветаева и поэты русского зарубежья первой волны: концепт ДОМ/РОДИНА (сопоставительный аспект) 120
III.1. «Родина 2» (коллективно свое, большая родина) 121
III.2. Интертекстуальность 122
Ш.3. Топонимика в сверхтексте зарубежья первой волны 130
Ш.4. Чужбина 134
Ш.5. Эпитет/ключевое слово 'чужой' 138
Ш.6. Дом как локус 'обитания '. Антропоморфность тропов 140
Ш.7. Бинарная корреляция 'свой-чужой' 147
Ш.8. Проблема имени РОДИНЫ 149
Ш.9. Отражение языка революционной эпохи 151
ВЫВОДЫ 156
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 158
БИБЛИОГРАФИЯ 162
ПРИЛОЖЕНИЕ Поэтические контексты 184
- Поэтический язык и его особенности
- Лексико-семантическое поле ДОМ/РОДИНА в поэтическом творчестве М.Цветаевой
- Интертекстуальность
Введение к работе
Данная работа посвящена исследованию вербального воплощения концепта ДОМ/РОДИНА в индивидуальном стиле М.И.Цветаевой и в сверхтексте (термин Н.А.Купиной) поэзии русской эмиграции первой волны (1917 - начало 1940-х гг.).
Актуальность диссертационного исследования объясняется недостаточной изученностью лингвистических особенностей поэзии русского зарубежья первой волны. Данная работа также представляется актуальной в современных условиях кризиса духовности в стране и многочисленных случаев эмиграции российских граждан в поисках дома на той земле, которая не является родиной. Актуальность предложенного исследования состоит и в рассмотрении поэтического текста как предоставляющего возможность воспитать у учащихся уважение, привлечь их внимание, вызвать живой интерес к иному, по сравнению с их собственным, мировоззрению, мироощущению, отношению к ДОМУ/РОДИНЕ. Это приобретает особую важность в современных условиях в связи с изменением отношения к России за рубежом и в связи с новыми социальными и политическими процессами внутри России.
Научная новизна исследования состоит в выборе его объекта и предмета, поскольку с понятием 'концепт' в целом и концептом ДОМ/РОДИНА как актуальным в языковой картине мира представителя русской культуры связан ряд вопросов, принятых к рассмотрению в последние годы. В диссертации впервые предпринята попытка выявления типологических текстовых смыслов и способов словесного воплощения и семантизации названного концепта в идиолекте М.И.Цветаевой и художников слова первой волны эмиграции. Новым является анализ концепта с учетом культурологической ситуации эмиграции, нахождения на чужбине.
При выявлении текстовых смыслов слов, авторских и традиционно-поэтических необходим культурно-исторический контекст, что наиболее
5 ярко показано в работах А.А.Потебни, А.Н.Веселовского, В.В.Виноградова, Б.А.Ларина, Г.О.Винокура. Фоновые знания, учет культурно-исторического контекста прежде всего необходим исследователю художественного текста, истории традиционно-поэтических слов, хотя, как справедливо пишут авторы «Очерков истории языка русской поэзии XX века», «фронтальные исследования по лингвопоэтическои типологии в ее диахроническом аспекте еще не получили достаточного развития» (Очерки истории языка..., 1990, 8).
Фоновые знания помогают воспринимающему слово осмыслить его онтологическую роль: служить «средним звеном между миром познаваемых предметов и познающим лицом», постичь истинное содержание слова, ибо «содержание слова... не равняется даже самому бедному понятию о предмете и тем более неисчерпаемому множеству свойств самого предмета» (Потебня, 1990,230).
Практическая значимость работы определяется тем, что поскольку все явления языка и речи, независимо от уровня, к которому они относятся, рассматриваются в работе в их отношении к содержанию текста, результаты исследования могут иметь, на наш взгляд, и методическое применение: в теоретических курсах стилистики, лингвистического анализа текста, интерпретации художественного текста. Они могут помочь изучающим русский язык как иностранный научиться полнее воспринимать разнообразную информацию, заключенную в художественном тексте, выделять средства передачи этой информации и давать их последовательное описание. Все это может способствовать более глубокому изучению языка.
М.М.Бахтин отмечал, что только в поэзии язык раскрывает все свои возможности, «ибо требования к нему здесь максимальные: все стороны его напряжены до крайности, доходят до своих последних пределов; поэзия как бы выжимает все соки из самого языка, и язык превосходит здесь себя самого» (Бахтин, 1979, 25).
Объектом исследования является идиолект М.И.Цветаевой в сверхтексте поэзии русской эмиграции первой волны.
Предмет исследования - концепт ДОМ/РОДИНА в идиолекте М.И.Цветаевой и сверхтексте поэзии русской эмиграции первой волны.
Решение вопроса об отношении идиолекта, или индивидуального стиля (или «языка писателя») к области языкознания зависит от свойственного отдельным лингвистам философского понимания соотношения и взаимодействия речевого творчества личности и народа. С идейных позиций относил в область литературоведения проблему индивидуального стиля писателя, «языка писателя» профессор Г.О.Винокур. По его мнению, язык художественной литературы должен включаться в общую систему стилей литературного языка и изучаться с общелингвистических позиций. (См. Винокур Г.О. О задачах истории языка. - Уч. зап. Московского гор. пед. института. Кафедра русск. языка. 1941, т.5, вып. 1, с. 17-18). Вообще понимание истории литературного языка как истории развития общей (устной и письменной) нормализованной системы народно-речевого общения, свойственное едва ли не большинству наших языковедов (например, И.И.Срезневскому, И.А.Бодуэну де Куртенэ, Ф.Ф.Фортунатову, А.А.Шахматову, С.П.Обнорскому и др.), часто связано с вынесением проблемы индивидуального стиля писателя за пределы истории литературного языка в область литературоведения или поэтики.
В отечественной филологии влияние концепций К.Фосслера, Лео Шпитцера и их продолжателей, считавших индивидуальный стиль, индивидуальное речетворчество основной двигательной силой истории языка, было незначительно.
На пути исследовательского движения от индивидуального стиля писателя к общим проблемам изучения художественной литературы для лингвиста большие препятствия возникают в отношении проблемы связи стиля и идейного замысла в словесно-художественном творчестве. Выяснение того, как писатели для воплощения своих художественных замыслов, для выражения своей идеологии используют выразительные средства, которыми располагает язык - основная задача литературоведческой стилистики. Но в
7 отличие от литературоведа, который может идти от замыслов к стилю, языковед должен найти или увидеть замысел посредством тщательного анализа самой словесной ткани литературного произведения. Обозначаемое или выражаемое средствами языка содержание литературного произведения само по себе не является предметом лингвистического изучения. Лингвиста больше интересуют способы выражения этого содержания или отношение средств выражения к выражаемому содержанию. Состав речевых средств в структуре литературного произведения «органически связан с его «содержанием» и зависит от характера отношения к нему со стороны автора» (Виноградов, 1971,190-192).
Материалом для исследования послужили поэтические тексты
М.Цветаевой (около 300 стихотворений), созданные на протяжении всего ее
творчества, и поэтов русского зарубежья первой волны эмиграции (около 500
стихотворений). Их подбор обусловлен присутствием темы дома и родины; в
необходимых случаях привлекались материалы эпистолярного и
прозаического творчества художников слова. Непосредственным источником
подробного контекстологического анализа для «проверки»
исследовательской гипотезы о наличии тех или иных смысловых составляющих концепта ДОМ/РОДИНА, служили материалы картотеки, составленной на основе текстов произведений, из которых путем сплошной выборки были выявлены минимальные контексты присутствия вербализации исследуемого концепта.
Целями предполагаемой работы мы определили выделение и по возможности полное описание смысловых пластов культурно-исторического концепта ДОМ/РОДИНА и проведение концептуального и контекстологического анализа языковых средств лексико-семантического поля ДОМ/РОДИНА.
При изучении эстетической организации элементов лексического уровня в пределах поэтического текста рассматривается наиболее значимый пласт слов, образующих основное эмоционально-смысловое содержание и
8 являющихся или собственно образными (тропами), или нейтральными, но в художественном контексте получившими образное содержание. Особое внимание уделяется тем лексическим элементам, которые образуют «семантическую доминанту текста, его внутреннюю форму как основу его образности» (Студнева, 1983, 34). Цели обусловили следующие задачи исследования:
1. Выделить тематические области и способы их лексического
представления (конституирующие их единицы), репрезентирующие
исследуемый концепт в поэтических текстах.
Выделить и проанализировать изобразительно-выразительные средства и их функции при создании семантики образа ДОМ/РОДИНА в поэтических текстах.
Выявить наличие типовых смысловых составляющих, обусловленных ситуацией изгнания, на материале произведений одного автора, проведя затем сопоставительный анализ с корпусом текстов других поэтов.
В рамках одного исследования невозможно дать полное и исчерпывающее описание поэтического идиолекта М.Цветаевой. За последние годы появилось немало исследований, в которых рассматриваются совместно жизнь и творчество М.Цветаевой, анализируются отдельные тексты, а также явления ее поэтического языка. При этом высказываются различные, подчас противоположные точки зрения. В данном описании реализуется один из возможных подходов к идиолекту М.Цветаевой. Оно опирается на лирику, но при этом нами не рассматриваются лирические поэмы, русские поэмы-сказки, «театр» М.Цветаевой, включая «античные трагедии», также остаются вне рассмотрения.
Описание строится эволюционно, то есть последовательно рассматриваются ранние сборники, два периода 10-х годов, 20-е, 30-е годы. Вследствие специфики нашего исследования — анализ языковых и стилистических средств с учетом культурологической коннотации — было принципиальным более или менее четкое разделение этапов творчества:
9 доэмиграционный, эмиграционный. Таким образом, исследование ведется в проблемно-хронологическом порядке.
Доминирующие же тенденции характерны для разных этапов по отдельности. Рассматриваются показательные (поэтическое словотворчество, гипербола, градация, антитеза, оксюморон, эпитеты, паронимия, метафоры) и относящиеся к разным уровням языковые явления. В описание отдельных этапов включается анализ текстов.
Основные положения, выносимые на защиту:
Рассматриваемый концепт вербализуется с помощью лексических единиц, объединенных в лексико-тематическое поле ДОМ/РОДИНА.
Корпус текстов поэтов русского зарубежья первой волны эмиграции может быть рассмотрен как сверхтекст, в пределах которого концепт ДОМ/РОДИНА будет иметь некоторые общие составляющие.
Семантика ключевых слов, изобразительно-выразительные средства, бинарные корреляции, избранные в качестве опорных звеньев анализа, также позволяют сделать выводы о специфике концепта ДОМ/РОДИНА в ситуации эмиграции, изгнания.
Методы для исследования:
Наблюдение над организацией языковых элементов в одно художественное целое.
Лингвистическое комментирование (как универсальный прием объяснения и синтеза получаемых сведений).
Контекстологический анализ.
Компонентный анализ.
Сопоставительно-описательная классификация текстовых смыслов.
В современной науке и практике представлены два способа лингвистического анализа художественного текста: неполный (частичный) и полный. В первом случае изучается в основном языковая доминанта, формирующая стилевую доминанту и реализующая вместе с нею основную авторскую идею (например, в стихотворении «Дом» М.Цветаевой языковую
10 доминанту образуют элементы лексического уровня). Во втором случае изучаются единицы всех уровней языковой структуры текста в их эстетическом единстве и взаимодействии (например, лексическая и интонационно-ритмическая организация находятся в максимально тесном взаимодействии, при котором невозможно игнорирование какого-то уровня поэтической структуры текста), как, например, в стихотворении В.Ходасевича «Окна во двор».
Г.Хетсо в статье «Стиль и норма» пишет: «Легко заметить, что перечисленные виды анализа предполагают наличие некой «нормы», «стандарта», с которой в явной (а чаще - в неявной) форме сопоставляется данный поэт» (Хетсо, 1981, 134).
В основе каждого художественного текста лежит код естественного языка, однако в самом тексте создается собственная кодовая система, которую получатель должен «дешифровать», чтобы понять текст. Поэтому всякий художественный текст закодирован как минимум дважды (принадлежит к так называемым вторичным моделирующим системам). Код художественного текста принципиально отличен от языкового, поэтому при декодировании незнакомого текста получатель постоянно должен сверяться с языковым кодом, делая его одним из центров внимания. Тем самым языковой код и его элементы выводятся из сферы бессознательного, «всплывают в светлое поле сознания» (Л.П.Якубинский). Иными словами, в процессе воссоздания кода художественного произведения «заново продумывается весь язык» (У.Эко), а сам такой текст «превращается в урок языка» (Ю.М.Лотман). Будучи нарушением языкового, код каждого художественного текста имеет свои собственные нормы (Язык и культура, 2001, 585-595).
Лингвистическим источником, базой «нормативных» представлений о ДОМЕ/РОДИНЕ, представленных и зафиксированных в русском языке, для предлагаемого исследования были выбраны материалы различных словарей: Лексико-семантический словарь национальных реалий России (словник базового уровня) (Т.Н.Чернявская, В.И.Борисенко, Ю.А.Вьюнов,
Е.Г.Ростова, Г.Д.Томахин, О.Е.Фролова, В.П.Чуднов); Историко-
этимологический словарь современного английского языка (Слово в зеркале
человеческой культуры) (Маковский М.М.); Новый объяснительный словарь
синонимов русского языка (под общим руководством акад. Ю.Д.Апресяна);
Словарь имен и крылатых выражений из Библии (сост. Л.М.Грановская);
Словарь русского языка: в 4-х тт. (под ред. А.П.Евгеньевой); Словарь
эпитетов русского литературного языка (Горбачевич К.С.);
Этимологический словарь русского языка (Фасмер М.); Этимологический словарь русского языка (Шанский Н.М., Боброва Т.А.).
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.
В первой главе «Теоретические вопросы изучения поэтического слова в системе художественного идиостиля» рассматриваются основные теоретические проблемы: особенности поэтического языка, понятие идиостиля, понятие концепта в контексте творчества отдельного автора как языковой личности, специфика вербализации концепта ДОМ/РОДИНА в сверхтексте поэзии эмиграции.
Во второй главе диссертации «Концепт ДОМ/РОДИНА, его смысловые составляющие в индивидуальном стиле/идиолекте М.Цветаевой» рассматриваются способы репрезентации и вербализации названного концепта в идиолекте М.Цветаевой доэмиграционного и эмиграционного периодов.
Третья глава «М.Цветаева и поэты русско зарубежья первой волны: концепт ДОМ/РОДИНА (сопоставительный аспект)» посвящена выделению основных единиц, вербализующих концепт ДОМ/РОДИНА в сверхтексте поэзии русской эмиграции первой волны, и текстовых смыслов, входящих в данный концепт. Параллельно проводится их сопоставительно-описательный анализ со смысловыми составляющими названного концепта в идиолекте М.И.Цветаевой.
В заключении подводятся итоги и обобщаются результаты исследования.
12 Приложение включает в себя контексты (строфы, четверостишия, стихотворения), иллюстрирующие типологию текстовых смыслов, вербализующих концепт ДОМ/РОДИНА в идиолекте М.И.Цветаевой. Отсылки на соответствующие материалы даны в рукописи.
Поэтический язык и его особенности
В 20-30-е годы 20 века была популярна точка зрения, резко противопоставлявшая, разобщавшая поэтическую и «практическую» речь. Последние 10-20 лет проблемы поэтической коммуникации особенно активно привлекают внимание не только литературоведов, но и лингвистов потому, что поэтический текст дает возможность вскрыть глубинные пласты человеческого мышления. Интерес лингвистов к поэтическому тексту во многом определяется и тем, что именно в данном ряде текстов сосредоточены особенности как письменного, так и устного типа речи (Единицы поэтической речи..., 1990).
Язык художественной литературы как предмет исследования долгое время не имел «постоянной прописки» (Студнева, 1983, 7). Он изучался то в рамках языкознания, «то на почве риторики, поэтики, эстетики слова и даже теории литературы» (Виноградов, 1959, 3).
Основные направления в решении вопроса системной организации языковой структуры текста, выполняющей эстетическую функцию, приемов и методов ее изучения стали одними из ведущих в лингвистической науке и практике в работах А.М.Пешковского, В.В.Виноградова, Л.В.Щербы, Б.Эйхенбаума, Ю.Н.Тынянова и др. Большая роль в реализации проблемы принадлежит В.В.Виноградову, работы которого, особенно 40-60 гг., стали ориентирами в изучении языка художественных произведений. Дальнейшая разработка данной проблемы, связанная с именами Б.А.Ларина, Н.М.Шанского, Д.Н.Шмелева, Л.Ю.Максимова и др., позволила определить предмет лингвистического анализа художественного текста как раздела языкознания и учебной дисциплины. Художественное произведение может являться объектом стилистического и лингвистического изучения. Если литературоведческий анализ позволяет увидеть жанровую и композиционную специфику произведения, расстановку и манеру изображения персонажей и т.д., то стилистический анализ (который иногда включается в литературоведческий или лингвистический) дает возможность исследователю определить своеобразие тропов, фигур, конфигураций, используемых в тексте, пронаблюдать особенности индивидуального словоупотребления, выход за рамки нормы и др. Оба вида анализа текста, необходимых при его изучении, не решают вопроса его образной языковой организации и потому являются зависимыми от лингвистического анализа как ведущего.
Лингвистический анализ текста опирается на понимание языковой системы современного русского языка, ее исторической изменчивости и стилевой дифференциации. В частности, для понимания идейно-эстетической сущности художественного текста необходимо в первую очередь знание лексической системы языка, образуемой прямыми и переносными значениями, синонимическими и антонимическими отношениями, основными смысловыми планами и семантическими приращениями, возникающими на основе контекстуальной сочетаемости слов.
Развитие современной лингвистической науки позволило определить основные направления в изучении языка художественной литературы, что имеет основополагающее значение в обучении русскому языку. Это обусловлено тем, что «язык художественной литературы наиболее полно и ярко воплощает в себе лучшие качества литературного языка» (Шанский, 1972,22).
Поэтический язык тесно связан, с одной стороны, с литературным языком, который является его нормативной основой, а с другой - с общенациональным языком, откуда он черпает разнообразные характерологические языковые средства, например, аббревиатуры при отражении языка революционной эпохи в качестве основы тропа: В сапогах 15 двустопная жилплощадь, Чтоб не вмешивался жилотдел — В сапогах, в которых, наморщась, Гору нес - и брал - и клял - и пел. (М.Цветаева). Поэтическое слово вырастает из реального слова и в нем, становясь мотивированным в тексте и выполняя определенную художественную функцию. Поэтому любой знак языка может быть в принципе эстетическим.
Лексико-семантическое поле ДОМ/РОДИНА в поэтическом творчестве М.Цветаевой
Для изучения любого семантического поля необходимо выяснить ряд вопросов, связанных с возможностью извлечения из текста сведений о структуре семантического поля и характере его функционирования в различного рода текстах. Мы исходим из понимания семантики текста как отображения средствами данной языковой системы окружающей действительности. Но прежде чем приступить к анализу смысловой стороны языка, было бы целесообразно каким-то образом инвентаризовать ситуации реальной жизни, отражающиеся в тексте и непосредственно влияющие не его понимание. Инвентаризация в свою очередь означает выделение и классификацию единиц, установление наиболее общих типов отношений между ними.
«История проходит через Дом человека», - отмечал Ю.М.Лотман, говоря о неразделимости бытового и бытийного как при создании текста, так и в процессе его понимания. Повседневная жизнь личности для автора - это категория историко-психологическая, знаковая система, своего рода текст.
В кругу фольклористических течений уже давно неоспорима мысль о высокой степени универсальности модели мира: помимо общности структуры, соответствия ограниченному набору мифологем и т.д., в последнее время стало возможным говорить о словаре модели мира. Введение понятия словаря означает, что модель мира может быть описана с помощью ограниченного набора лексем. Каждая лексема представляет собой самостоятельную семантическую единицу, являющуюся существенным звеном в организации семантического уровня модели мира. «Соединение словарных лексем соответственно операционным правилам («по грамматике») позволит представить в основных чертах структуру модели мира» (Цивьян, 1978, 65).
Одной из задач данного исследования как раз является выявление «словаря», набора семантических составляющих образа ДОМ/РОДИНА. М.Цветаева относится к той категории поэтов, в чьем творчестве при формировании различных концептов биографические истоки и человеческая судьба играют определяющую роль. В рамках концепта ДОМ/РОДИНА «происходившее с автором в прошлом» (Фернандес, 1998, 233), биографические истоки — это 1) не только механический набор отдельных событий в биографии как некий реальный культурологический контекст, помогающий выявить некоторые текстовые смыслы (ср.: фоновые знания), но 2) это и текст, содержащий предварительно пережитые подсознанием и затем закрепленные в сознании ситуации, помогающий преобразовывать вновь пережитое. Для М.Цветаевой таким решающим событием стало разрушение домашнего очага: эмиграция, постоянные скитания и лишения, семейная катастрофа, добровольный уход из жизни в чужом доме. «Я не могу вытравить из себя чувства - права. Не говоря уже о том, что в бывшем Румянцевском музее три наших библиотеки: деда: Александра Даниловича Мейна, матери: Марии Александровны Цветаевой, и отца: Ивана Владимировича Цветаева. Мы - Москву - задарили. А она меня вышвыривает: извергает». М.Цветаева, из письма к В.А.Меркурьевой от 31 августа 1940 г. - ровно за год до гибели в Елабуге.
Для Цветаевой кочевье началось с отъезда из Москвы в 1922 году. Она впоследствии жила только в тесных квартирах, в предместьях больших городов, в комнатах или хибарках, снятых на летний отпуск. Она узнала ту нужду, которую знала почти вся русская эмиграция на Западе: постоянно нужно было искать новую квартиру подешевле, с добрыми хозяевами, опять укладываться и переезжать. Потом, в Москве, она присоединилась к массе людей, которая добивалась какой-то «прописки», искала «несколько метров жилплощади», или, в лучшем случае, ютилась в коммунальных квартирах (Лосская, 1999, 205). В эмиграции М.Цветаева испытала и семейное одиночество, которое усугубилось для нее в 30-х годах, когда муж ее принял определенную политическую позицию, а дочь в семейных конфликтах стала становиться на сторону отца, против матери. К тому же у избалованного сына был довольно трудный характер, и, когда он вырос, мать о нем говорила, что он был другой породы, чем она, что «его не пронзила скорбь».
Интертекстуальность
Как было отмечено нами ранее, писатели русского зарубежья рассматривали русский язык как национальное достояние, как память об утраченной родине, потеряв Россию, писатели-эмигранты единственным Домом ощущали русскую культуру. Литература осознается ими как «вторая действительность» (М.Горький). Об особой роли литературы писал И.Бунин: «Полжизни прожил в каком-то несуществующем мире, среди людей, никогда не бывших, выдуманных, волнуясь их судьбами, как своими собственными, до могилы связав себя с ... Гретхен и Чацким, Собакевичем и Офелией, Печориным и Наташей Ростовой».
Такое отношение к книге, характерное не только для Бунина, но и для других писателей русского зарубежья (как и для любого русского человека), обусловило отношение литературного начала и мира, создаваемого или воссоздаваемого в произведениях. Вот как выразил это Г.Иванов:
Это звон бубенцов издалека, Это тройки широкий разбег, Это черная музыка Блока На сияющий падает снег. Проведем текстологический анализ этого четверостишия. В структуре данного отрывка выделяется слово это в начале каждой строфы (связочная функция местоимения это ). Оно связывает тему и рему не только в предложении, но и в тексте, будучи формальным проявлением, знаком этой смысловой связи между текстом и содержанием. Слово это здесь одновременно играет и связочную, и композиционную роль, повторяясь в каждой строке стихотворения.
Стихотворение Г.Иванова показывает такую особенность многих произведений, созданных в эмиграции, как цитатность, то есть текст содержит аллюзии (намеки), реминисценции (скрытые цитаты) на какие-либо широко известные произведения русской литературы. Так, строчка «это звон бубенцов издалека» - неточная цитата из романса «Бубенцы» на слова А.Кусикова; «черная музыка Блока» навеяна стихотворениями А.Блока из цикла «Арфы и скрипки»: «Страшный мир! Он для сердца тесен! В нем твоих поцелуев бред, Темный морок цыганских песен, Торопливый полет комет!» Дисгармония «цыганских скрипок», «вьюжная» страстность Снежной Маски, соотносясь с гоголевским символом Руси как птицы-Тройки, приобретают космический масштаб, и тем величественнее образ России - «белой лиры», незыблемой святыни, поднятой на метафизическую высоту.
В стихотворении Н.Оцупа «Буря мглою»: образ возлюбленной становится символом силы и стойкости русской женщины и России в целом; цитатность становится знаком света русской культуры, который побеждает «мглу» всех трагических перипетий истории 19 и 20 века:
Как бьется сердце горестно и громко, Когда вхожу, крестясь, в чужой, наемный дом С своей уж ветхою котомкой!