Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурная доминанта "Дом-Родина-Чужбина" в русских и английских пословицах Свицова Анна Альбертовна

Лингвокультурная доминанта
<
Лингвокультурная доминанта Лингвокультурная доминанта Лингвокультурная доминанта Лингвокультурная доминанта Лингвокультурная доминанта Лингвокультурная доминанта Лингвокультурная доминанта Лингвокультурная доминанта Лингвокультурная доминанта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Свицова Анна Альбертовна. Лингвокультурная доминанта "Дом-Родина-Чужбина" в русских и английских пословицах : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 Киров, 2005 153 с. РГБ ОД, 61:05-10/1301

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Паремия как языковой феномен

1.1. Пословицы как объект фразеологии 9

1.2. Разграничение пословиц и афоризмов 20

1.3. Лексикографическое описание словарей пословиц: основные проблемы 24

1.4. Выводы по первой главе 32

Глава 2. Лингвокультурологический подход к изучению пословиц

2.1. Понятия «концепт» и «лингвокультурная доминанта» в рамках лингвокуль-турологического подхода 36

2.2. Отражение универсального и национально-специфичного в пословицах 44

2.3. Система этнических ценностей в паремиологическом фонде языка 51

2.4. Национально-культурное своеобразие внутренней формы пословиц 54

2.5. Пословицы как прецедентные феномены 59

2.6. Этнокультурные метафоры как средство отражения национальной картины мира 63

2.7. Концепт родина в русской и английской лингвокультурах 66

2.8. Выводы по второй главе 75

Глава 3. Реализация лингвокультурной доминанты дом - родина - чужбина в русских и английских пословицах

3.1. Отбор пословиц и выстраивание ядра и периферии по словарям 78

3.2. Отбор корпуса английских пословиц с их словарными русскими коррелятами..81

3.3. Выявление степени адекватности пословичных коррелятов, зарегистрированных в словарях 85

3.4. Анализ всего корпуса пословиц по смысловым доминантам 90

3.5. Сходства и различия в выражении смысловых доминант русских и английских пословиц, принадлежащих лингвокультурной доминанте дом - родина-чужбина 94

3.6. Выводы по третьей главе 115

Заключение 121

Список литературы 126

Список словарей 140

Приложения

Введение к работе

В центре внимания современной лингвистики находятся проблемы, связанные с отражением национальной культуры и истории в языках. Роль языка в накоплении культуры очевидна и очень велика. При этом язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нём говорит, т.е. творит национальную культуру.

Современный антропоцентрический подход к языку требует изучать не только сам язык, но и влияние человека на язык и культуру, а, следовательно, позволяет изучать народ и его менталитет.

В современных антропоцентрических исследованиях выделяются направления, в которых исследуются язык и менталитет носителя языка (В.В. Колесов, О.Г. Почепцов, Н.Л. Дмитриева и др.); язык и картина мира (А.А. Уфимцева, Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников и др.); концепты и картина мира (Ю.С. Степанов, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин и др.).

Данная работа посвящена проблеме комплексного описания особенностей реализации лингвокультурной доминанты ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА, зафиксированной в паремиологических единицах русского и английского языков.

Пословицы представляют незаменимый материал для исследования культуры народа. Поскольку пословицы обладают сложной семантикой и формой и одновременно тяготеют как к кругу языковых явлений, так и к области фольклора, на протяжении долгого времени паремия оставалась на периферии исследовательского внимания языковедов, хотя в фольклоре пословицы получили достаточно основательное и глубокое описание (В.И. Даль, А.Н. Ве-селовский, А.А. Потебня, С.Г. Лазутин др.). Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к паремиям, возник еще один, лингвокультурологический подход. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них в качестве устой-

еще один, лингвокультурологический подход. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них в качестве устойчивых фраз народной психологии и философии (И.М. Снегирёва, Ф.И. Буслаева, И.Д. Белова). В центре внимания множества частных исследований языковых средств, концентрированно передающих специфику народной психологии и философии, оказываются в настоящее время и паремии.

Паремиологический фонд занимает важное место в лингвокультуре народа. Для адекватного межкультурного общения необходимо понимать различные аспекты речевого поведения. Исследование реализации лингвокультурной доминанты в пословицах позволяет выявить некоторые особенности языковой системы и норм поведения в их взаимосвязи, что помогает сделать межкультурное общение адекватным, это и обуславливает актуальность данного исследования.

Объект исследования составляет отобранный по словарям различных типов корпус пословиц русского и английского языков с лингвокультурной доминантой ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА.

Предметом исследования является обнаружение и сопоставление набора языковых средств реализации лингвокультурной доминанты ДОМ — РОДИНА — ЧУЖБИНА в пословицах русского и английского языков.

Целью исследования явилось уточнение лингвокультурной специфики доминанты ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА для русского и английского языков; определение набора содержательных характеристик, свойственных этой лингвокультурной доминанте в русском и английском языках; выявление набора лексических, стилистических ресурсов языка, участвующих в реализации исследуемой доминанты.

Исходя из поставленной цели, были сформулированы исследовательские задачи:

на основе критического анализа научной литературы определить основные подходы к понятию «концепт» и особенности экспликации концепта во фразеологии;

рассмотреть имеющиеся подходы к исследованию культурных концептов и лингвокультурных доминант;

провести исследование набора содержательных характеристик концептов, входящих в лингвокультурную доминанту ДОМ — РОДИНА - ЧУЖБИНА;

отобрать корпус английских пословиц с их словарными русскими коррелятами;

выделить ядро пословиц на основе анализа частоты встречаемости этих пословиц в словарях и посредством опроса информантов установить, насколько пословицы и их иноязычные корреляты соответствуют друг другу.

определить степень актуальности отдельных смысловых доминант, проанализировать и уточнить способы выражения смысловых доминант в пословицах исследуемых языков.

Поставленные задачи определили выбор методов исследования. Использованы: метод сплошной выборки из словарей; метод концептуального анализа, который основывается на компонентном, семантическом, логическом анализе.

Материалом исследования послужили 56 пословиц русского языка, полученных в результате сплошной выборки из словарей пословиц; 31 пословица английского языка, отобранных по словарям пословиц. Были проанализированы словари разных типов: одноязычные, многоязычные, учебные и т.д., а также электронные интернет-словари.

В ходе исследования были сформулированы и выносятся на защиту следующие положения.

1. Способ концептуализации действительности в каждом языке и универсален и специфичен. Оптимальный способ исследования национального

своеобразия каждого народа - через сравнение при контактах с другими народами. Лингвокультурные доминанты - системы особых концептов, которые раскрывают ценностные приоритеты соответствующей культуры.

  1. Пословица как когнитивная микроструктура связана с большей когнитивной структурой (концептом), и является ступенькой в процессе вербализации концепта, представляет собой реализацию определенной его части, которая связана с определенным образом, создаваемым данными пословицами.

  2. Лингвокультурная доминанта ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА присутствует в любой этнической культуре и является универсальной. Эта культурная доминанта может быть выражена различными языковыми средствами и поэтому требует особого подхода, т.е. учета этнокультурного фона, на котором осмысляется пословица. В результате сопоставительного концептуального анализа, как правило, определяются как специфические, так и более универсальные различия концептуальных структур.

  3. Концепт РОДИНА в сознании носителей английского и русского языков является культурнонагруженным, т.е. наиболее разработанным в языке и культуре, семантически и семиотически нагруженным. Концепт РОДИНА и вся лингвокультурная доминанта задает разные коннотации у носителей русской и английской лингвокультуры. Причины номинативного расчленения лингво-культурной доминанты ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА и соответственно - кон-цептообразующих ее областей имеют глубокие социально-исторические и культурные корни.

  4. Метафора является семантическим центром пословицы; присутствие этнокультурных метафор в пословицах делает пословицы образными, они являются отражением системы ценностей этого языкового сообщества. Образные составляющие пословиц русского и англиийского языков, несмотря на ряд отличий в средствах экспликации, содержат много общего.

Новизна исследования состоит в кросс-культурном подходе к исследованию пословиц двух языков, выражающих одну лингвокультурную доминанту, что позволило выявить специфику реализации доминанты ДОМ — РОДИНА — ЧУЖБИНА в отобранном корпусе русских и английских пословиц.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том что, вносится определенный вклад в изучение как паремии вообще, так и лингвокультурной доминанты ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА, реализованной в пословицах русского и английского языков; определяется место пословиц как когнитивных микроструктур по отношению к концепту; рассматриваются специфические способы экспликации лингвокультурной доминанты в пословицах русского и английского языков.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы в процессе преподавания таких вузовских дисциплин как лингвокультурология, фразеология и основы лексикографии, на практических занятиях по английскому и русскому языкам. Принцип группировки пословиц по смысловым доминантам, а также результаты эксперимента по определению адекватности пословичных коррелятов могут быть учтены при составлении словарей пословиц.

Апробация результатов исследования проводилась в форме отчетных выступлений на заседаниях кафедры германских языков Вятского государственного гуманитарного университета. Основные положения исследования излагались в виде докладов и сообщений на 54-ой научной сессии по итогам научно-исследовательской работы за 2001 г., на 55-ой научной сессии по итогам научно-исследовательской работы за 2002 г., а также на конференции «Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения» (Курск, 2003), на научно-практической конференции (Таганрог, 2003), на конференции «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология»

(Уфа, 2004). По теме диссертации опубликовано 8 работ, общим объемом 2,75 п.л.

Структура работы диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения с таблицами, списка словарей, используемых в качестве справочного материала, списка используемой литературы.

Пословицы как объект фразеологии

Паремиологический фонд фиксирует обобщенный жизнью, проверенный исторический опыт народа. Пословицы представляют незаменимый материал для разных наук о человеке, о народе, о культуре и о языке. В фольклоре место пословицы неоспоримо, в лингвистике единого мнения по поводу того, к какой области относится пословица, не существует.

Фразеология, по определению А.В. Кунина, - «... это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996: 5]. Фразеологический фонд любого языка - это сложный конгломерат, в котором находят отражение все культурные и исторические процессы, происходящие в обществе. Согласно классификации, которая предложена в работе [Телия 1996], фразеология имеет свои периоды развития: от классического «виноградовского» с его структурно-семантической парадигмой и системно-классификационным методом исследования, от постклассического с исследованием фразеологизмов в функционально-речевом употреблении, с привлечением компонентного анализа значения и изучением номинативной функции и образной структуры (внутренней формы), до современного периода - когнитивно-культурологического.

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения, и поэтому у разных исследователей допускается или не допускается возможность рассмотрения пословиц как единиц фразеологии.

Как полагает В.Н. Телия [1996], объем фразеологии — это все то, что производится в готовом виде, не являясь словом. Налицо использование критерия узуса употребления. По ее мнению, на базе этого «широкого объема» фразеологии невозможно построить универсальные для всего этого корпуса методы: они могут быть адекватными только для каждого отдельного класса фразеологизмов, а двуплановость пословицы и поговорки является следствием не внутриязыковых закономерностей, а условий жанра - притчевым характером. А.И. Смирницкий настаивал на том, что «... различные изречения, воспроизводимые вновь и вновь как целые единицы, выступают в качестве единиц языка именно постольку, поскольку они воспроизводятся как средства (более яркого, образного, острого) выражения мысли в процессе общения» [Смирницкий 1956: 17].

Огромная масса пословично-поговорочных выражений возникла благодаря реализации тех или иных логических фигур (ситуаций), обличенных в форму конкретных синтаксических конструкций; поэтому СМ. Прокопьева относит их к логико-синтаксическому типу фразеологизации [Прокопьева 1995]. Используя этот же структурно-семантический критерий, Н.Н. Амосова не включает пословицы и поговорки во фразеологию как устойчивые обороты с цельнопредика-тивной структурой [Амосова 1963].

Не считает их объектом фразеологии и A.M. Бабкин, поскольку они, в отличие от лексических идиоматизмов, не поддаются идентификации при помощи слов-синонимов [Бабкин 1957].

Н.М. Шанский называет пословицы и поговорки «фразеологическими выражениями», считая, что «... от фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением» [Шанский 1963: 44]. По его мнению, нужно обращать внимание на то, что «... в процессе общения они не образуются говорящим, а производятся как готовые единицы с постоянным составом и значением» [Шанский 1963: 48].

С.Г. Гаврин, опираясь на подход функционально-семантической компли-кативности, включает в состав фразеологии все устойчивые сочетания слов [Гаврин 1974]. Л.В. Савенкова под паремиями понимает вторичные языковые знаки - замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркерами ситуаций или отношений между реалиями. Они привлекают говорящих своей семантической емкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с различными речевыми целями и образуют одну из семиотических подсистем, обеспечивающих процесс полноценной коммуникации носителей одного языка [Савенкова 2002].

Е.А. Иванчикова делит пословицы на два класса (рис. 2): часть пословиц, употребляющихся в качестве различного рода назиданий, напоминаний о добытых в жизни наблюдениях, «не относятся к фразеологии»; вторая часть — это пословицы, «... которые утратили связь с ситуацией, их породившей, - имеет непосредственное отношение к фразеологическим единицам» [Иванчикова 1964: 81].

Разграничение пословиц и афоризмов

Важность разграничения пословицы и других смежных фразеологических единиц неоспорима. Мы обратимся к сопоставлению пословиц и афоризмов как явлений языка, очень близких по своей сути. Пословицы и афоризмы любого языка являются единицами, отражающими картину мира носителей этого языка. В первую очередь обратим внимание на то, что «пословицы и афоризмы как зеркало национальной культуры содержат в себе большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языкового сообщества» [Артемова 2000: 1]. Они вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет логическую конструкцию выражения, а с другой — обусловливает границы употребления данного выражения, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа. Несмотря на принадлежность пословиц и афоризмов к разным формам существования языка, они характеризуются рядом общих жанровых признаков: по содержанию - философская глубина, дидактичность, претензия на истинность; по форме — краткость, законченность, структурированность в виде предложения; по функции - авто-семантичность, цитатность, широкая употребительность [Дмитриева 1997].

В свою очередь, общность жанровых признаков обусловлена тем, что и пословицы и афоризмы относятся к произведениям малых жанров; они предназначены для автономного функционирования в определенных тематически обозначенных ситуациях; включаются в контекст как целостные единицы; как правило, не превышают объем высказывания; реализуют жанровую устремленность к образцу, эталону, хотя и по-разному трактуемому; выполняют в речи аксиоматическую функцию, освобождая говорящего от подробного обоснования высказанной им мысли, так как роль аргумента перекладывается на афористическую или пословичную формулу [Тарланов 1999]. З.К. Тарланов отмечает, что одно и то же языковое явление, становясь компонентом художественного целого, «подстраиваясь под его законы, реализует только те из потенциально свойственных ему значений, которые согласуются с жанровыми традициями конкретного произведения» [Тарланов 1999: 18]. Вышеназванные общие характеристики позволяют некоторым афоризмам адаптироваться в народном сознании и становиться частью фольклорной картины мира, т.е. переходить в разряд пословиц. Им присуща и назидательная функция, поскольку они формируют моральные убеждения, расширяют мир духовных запросов людей и этим они отличаются от крылатых выражений. Поучение в афоризмах происходит не механически: в силу лаконичности они побуждают читателя к собственному размышлению, являются своеобразным катализатором мысли, ускорителем процесса возникновения ассоциаций и идей. «Предельная экономия слов, глубина семантики, яркая образность делают афоризмы стилистическими шедеврами, которые становятся действенным средством в борьбе с однообразием и серостью человеческой речи» [Федоренко, Сокольская 1990: 4].

Обладая ситуативно-обобщенным значением, кроме обозначаемой ситуации афоризм также вызывает в сознании индивида произведение, в котором присутствует фраза-прототип, имя автора, возможно, еще какую-либо экстралингвистическую информацию о последнем, его творении и обстоятельствах его создания. Все это составляет афористический фон, который является одной из ярких отличительных черт афоризма [Верещагин, Костомаров 1990]. У афоризма всегда есть автор и известна историческая обстановка, в которой он возник, личность, миросозерцание автора. После возникновения на него ничего не влияет, он не изменяем во времени. Пословица же была изустно высказана неизвестным лицом неизвестно когда и, потеряв хозяина, видоизменялась, фольк-лоризировалась. Именно с категорией автора связаны различия пословичного и афористического авторитета, общей функции назидания. Основывая высказывание не только на опыте своего народа, но и на своем собственном, автор придает афоризму как средству отражения мира оттенок субъективности.

Следующее отличие афоризма от пословицы заключается в принадлежности его к литературной форме существования языка. Исследователь крылатых слов С.Г. Займовский особо подчеркивал, что «крылатое слово» есть пословица или поговорка литературно-образованных кругов, в отличие от пословиц, речений и поговорок народной речи [Займовский 1930].

Итак, отличия афоризма и пословицы весьма значительны, все исследователи четко выделяют самое характерное различие пословицы и афоризма - сферу функционирования. Сфера появления и обращения афоризмов - литературный язык, и это отличие влечет за собой ряд особенностей. Так, афоризмы передаются в основном в письменном виде, тогда как пословица - элемент устного народного творчества. Для облегчения изустного воспроизведения и восприятия на слух пословицы облечены в более простую синтаксическую форму и чаще всего ритмически организованы, наблюдается явление эвфонии. Афоризмы в большинстве случаев выступают в прозаической форме и облечены в более сложные синтаксические конструкции. Но их синтаксическая сложность естественна, так как афоризмы содержат глубокие философские обобщения, и не мешает их восприятию, так как читатель имеет возможность обдумать высказывание, закрепленное письменно [Быкова 2002].

Понятия «концепт» и «лингвокультурная доминанта» в рамках лингвокуль-турологического подхода

Основным способом диахронического и синхронического опредмечивания культурного пространства этносов, столь необходимого человеку для понимания зарождения, принципов и форм функционирования и перспектив дальнейшего развития цивилизации, является изучение различных семиотических систем, в том числе и вербальной, наиболее полно сохранивших нам для научного анализа в виде текстов «алфавит человеческих идей» [Локк 1985] того или иного народа, той или иной этнической общности.

Наиболее перспективными, продуктивными при решении задач лингво-культурологического характера нам представляются научные изыскания, в поле зрения которых оказываются устойчивые, клишированные, имеющие высокий индекс употребления речевые высказывания. Эти высказывания являют собой результат рефлексии, глубинной проработки тем или иным (микро) социумом наиболее актуальных для него понятий, и — как следствие - рельефно показывающие самобытность, оригинальность его языкомышления и речевых поступков [Колшанский 1990], такими, безусловно, являются пословицы.

Лингвокультурология, как определяет ее В.Н. Телия, это дисциплина, исследующая «прежде всего живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа» [Телия 1996:218].

Цель лингвокультурологии - изучение обыденной картины мира. Лингвокультурология стремится к экспликации культурно-национальной значимости единиц, которая достигается на основе соотнесения их с концептами общечеловеческой или национальной культуры [Телия 1996: 30].

Лингвокультурология, как и любая научная дисциплина, обладает своим категориальным аппаратом - системой базовых терминов. Одной из ее насущных задач является изучение человека в языке, и, по мнению А.А. Залевской, человек должен быть изучен «как функционирующий в реальных условиях языка и культуры» [Залевская 2000: 42].

Одним из ключевых понятиий лингвистики и лингвокультурологии, соотносимым с определенной совокупностью выраженных в языке ментальных представлений человека об объектах и явлениях окружающего мира, а также с совокупностью представлений о самом человеке, является термин «концепт». В лингвистической литературе термин «концепт» трактуется по-разному, исходя из того релевантного признака, который является основой дефиниции. Так, одни ученые под концептом понимают некоторые подстановки значений, скрытые в тексте «заместители» множества предметов, облегчающие общение и тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом [Аскольдов 1980].

Другая точка зрения базируется на том что, концепт относится к первичному культурному социопсихическому образованию в коллективном сознании, опредмеченному в той или иной языковой форме [Ляпин 1997]. Концепт рассматривается как совокупность его «внешней», категориальной отнесенности и внутренней, смысловой структуры, имеющей строгую логическую организацию. В основе концепта лежит исходная, прототипическая модель основного значения слова (т.е. инвариант всех значений слова), в связи с этим можно говорить о центральной и периферийной зонах концепта, причем последняя способна к дивергенции, т.е. вызывает удаление новых производных значений от центрального. «Внешняя» и «внутренняя» стороны выходят на его центральный, базисный элемент. Для внутренней структуры он служит основой прототипиче-ского значения всех словоупотреблений данного слова, для внешней — моделью категоризации всех его значений. Структура концепта может быть цепочечной, радиальной и смешанной.

Лингвокогнитивный подход к концепту относит концепты к моделям сознания, которые существуют в сознании личности, и также являются единицами информационной структуры, которые отражают знание и опыт человека. Компонентами являются представления и понятия о предметах и явлениях окружающего мира и отношения между ними [Кубрякова 1996]. Рассматривая природу и структуру концепта с позиций психолингвистики, А.А. Залевская и В.А. Пищальникова особо подчеркивают сложную структуру концепта, отражение в нем как рационального, так и эмоционального способов освоения мира, сочетание как абстрактных, так и конкретных компонентов [Залевская 1982, Пищальникова 2000].

По А. Вежбицкой, концепт - это объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире «Действительность» [Вежбицкая 1996].

Ю.С. Степанов и С.Х. Ляпин стоят на позициях лингвокультурологиче-ского подхода к пониманию концепта. Ю.С. Степанов предлагает различать термины «понятие» и «концепт», относя первый к логике и философии, а второй - к одной отрасли логики (математической логике), а в последнее время также к культурологии [Степанов 1993]. Концепт трактуется им как основная ячейка культуры в ментальном мире человека, в которой, с одной стороны, заложено содержание понятия, а с другой - все то, что делает его фактом культуры - этимология, краткая история данного концепта, современные ассоциации, оценки, переживания. «Концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов 1997: 43]. Все концепты, в свою очередь, опираются на некоторые предельные базовые инварианты человеческой жизни: групповая общность, телесность (экзистенциальные моменты, связанные с личной историей и физиологией человека), иерархия групп и отношения означивания. В концепт входит как все то, что определяет значение и смысл понятия, так и то, что делает его фактом культуры: этимология, история, применение в научных дисциплинах, сопутствующие социальные оценки.

Отбор пословиц и выстраивание ядра и периферии по словарям

Мы поставили цель рассмотреть конкретный фрагмент концептосферы лингвокультурную доминанту ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА, образно опред меченный в пословицах русского и английского языков.

Наша первая задача заключалась в отборе корпуса русских и английских пословиц, содержащих лингвокультурную доминанту ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА, и в выстраивании ядра и периферии корпуса пословиц на основе частотности включения их в словари.

Для анализа мы отобрали словари разных типов: словари русских пословиц, словари английских пословиц, а также многоязычные словари пословиц. Отсутствие разграничения собственно английских и американских пословиц обосновывается преемственностью культур этих двух стран и спецификой пословиц, поскольку они представляют собой такой лингвокультурный слой, который формируется в течение длительного периода. Принципы организации словарей и проблемы, связанные с ними, уже были рассмотрены нами выше в первой главе (параграф 1.3). При отборе материала мы столкнулись с рядом трудностей, так как в большинстве своем пословицы чрезвычайно многомерны и диффузны. Одна и та же единица может употребляться в неисчислимом количестве ситуаций различных сфер жизнедеятельности человека, приобретая при этом все новые и новые эмоционально-оценочные нюансы, акценты, поэтому одна и та же пословица может быть отнесена к различным тематическим разде лам в словарях. Например: пословица Своя земля и в горсти мила может находиться в разделе «родина - чужбина» и вместе с тем быть частью раздела «свое - чужое».

Всего было выявлено 56 русских пословиц (полный перечень пословиц в приложении 2). Проанализировав словари, мы выделили ядро и периферию отобранного корпуса русских пословиц. Ядром являются те пословицы, которые были зарегистрированы более чем в двух словарях, а периферию составили пословицы, которые зарегистрированы менее чем в двух словарях. К ядру корпуса мы отнесли 13 пословиц: Всяк кулик свое болото хвалит; В гостях хорошо, а дома лучше; Дома и стены помогают; Дома и солома сьедома; Мой дом — моя крепость; Глупа та птица, которой свое гнездо не мило; Худая та птица, которая свое гнездо марает; Чужие стены не греют; Всякому мила своя сторона; На своей печи — сам себе голова; Всякая сосна своему бору шумит; Своя земля и в горсти мила; На чужой стороне и весна не красна.

Наиболее часто в словарях зарегистрированы пословицы Всяк кулик свое болото хвалит и В гостях хорошо, а дома лучше, они, соответственно, встретились в 12 и 9 словарях. Периферию составили 42 пословицы, из которых 30 пословиц встретились лишь в одном словаре, а 12 пословиц были употреблены в двух словарях: Всяк кулик свое болото хвалит (12); В гостях хорошо, а дома лучше (9); Дома и стены помогают (6); Дома и солома сьедома (4); Мой дом — моя крепость (4); Глупа та птица, которая свое гнездо не мило (4); Худая та птица, которая свое гнездо марает (5); Чужие стены не греют (4); Всякому мила своя сторона (4); На своей печи — сам себе голова (4); Всякая сосна своему бору шумит (3); Своя земля и в горсти мила (3); На чужой стороне и весна не красна (3).

С коэффицентом 2 мы отобрали 12 пословиц, с коэффицентом 1-30 пословиц, которые и составили периферию.

Корпус английских пословиц, отобранный по словарям, содержит 31 английские пословицы (см. приложение 3). Применяя те же критерии к выделению ядра и периферии, что и у русских пословиц, мы получили следующие результаты: к ядру корпуса относятся следующие английские пословицы: There is по place like home; An Englishman s house is his castle; East or West, home is best; Every bird likes its own nest; Every dog is a lion at home; Home is home though it be never so homely; Dry bread at home is better than roast meat abroad; It is a foolish bird that soils its own nest; Home is where the heart is; Men make houses, women make homes.

Общее количество пословиц, которые мы отнесли к ядру - 10. Наиболее часто отмеченные пословицы: There is по place like home; An Englishman s house is his castle; East or West, home is best. Они были зарегистрированы в словарях соответственно 14, 11 и 10 раз. Периферию составили 21 пословица, причем 18 пословиц из них были зарегистрированы в словарях лишь один раз: There is по place like home (14); An Englishman s house is his castle (11); East or West, home is best (10); Every bird likes its own nest (7); Every dog is a lion at home (6); Home is home though it be never so homely (5); Dry bread at home is better than roast meat abroad (5); It is a foolish bird that soils its own nest (5); Home is where the heart is (4); Men make houses, women make homes (3).

Анализ словарей подтверждает мнение Л.Б. Савенковой, что концепт ДОМ и концепт РОДИНА являются наиболее значимыми в русском этническом сознании анализируемого периода [Савенкова 2002], при этом количественное преобладание пословиц и поговорок, касающихся осмысления морально-нравственных ценностей, свидетельствует об их приоритетности в русской культуре. Действительно, количество русских пословиц, описывающих лингво-культурную доминанту ДОМ - РОДИНА - ЧУЖБИНА, гораздо больше, чем пословиц английского языка, соответственно 56 и 31. Пронализировав русские

и английские пословицы, относящиеся к ядру отобранного корпуса, мы пришли к выводу, что к ядру относится приблизительно одинаковое количество как русских, так и английских пословиц: 13 и 10 пословиц. Можно сделать предположение, что существует определенный количествено лимитированный корпус пословиц, которые являются актуальными, т.е. они достаточно хорошо извест