Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Просветительский радиодискурс и его коммуникативные особенности 16
1.1 Дискурсивные исследования как методологическая основа изучения просветительского радиодискурса 16
1.2 Современный просветительский дискурс о русском языке: условия и формы его функционирования 26
1.3 Ключевые коммуникативные характеристики просветительского радиодискурса 37
1.4 Педагогический дискурс и просветительский радиодискурс: различия и точки пересечения 43
1.5 Коммуникативные стратегии, тактики и ходы в просветительском радио дискурсе: к проблеме соотношения понятий 47
Выводы 54
ГЛАВА 2. Коммуникативная стратегия обучения и способы её языковой реализации в радиопрограмме «говорим по-русски» 56
2.1 Коммуникативная тактика определения значения слов 59
2.1.1 Коммуникативный ход этимологизации 60
2.1.2 Коммуникативный ход представления истории слова 64
2.1.3 Коммуникативный ход развития реплики слушателя 71
2.1.4 Коммуникативный ход создания образного представления 75
2.1.5 Авторский и словарный варианты реализации коммуникативной тактики определения значения слов 79
2.2 Коммуникативная тактика обращения к авторитетному источнику 83
2.2.1 Коммуникативный ход «маршрутизации» 84
2.2.2 Коммуникативный ход характеристики источников 87
2.2.3 Коммуникативный ход использования нескольких источников 94
2.3 Коммуникативная тактика расширения культурного фона 102
2.3.1 Коммуникативный ход апеллирования к художественным произведениям 103
2.3.2 Коммуникативный ход обращения к примерам из реальной жизни 106
Выводы ПО
ГЛАВА 3. Коммуникативная стратегия формирования познавательной активности аудитории и способы её языковой реализации в радиопрограмме «говорим по-русски» 112
3.1 Тактика коммуникативного равенства 113
3.1.1 Коммуникативный ход поиска истины 113
3.1.2 Коммуникативный ход отождествления себя с аудиторией 119
3.1.3 Коммуникативный ход признания собственной некомпетентности 123
3.1.4 Коммуникативный ход отложенного ответа 130
3.2 Тактика привлечения внимания аудитории 136
3.2.1 Коммуникативный ход «информационный повод» 137
3.2.2 Коммуникативный ход авторского комментирования 140
3.2.3 Коммуникативный ход рекламы 143
3.2.4 Коммуникативный ход языковой игры 145
Выводы 149
Заключение 151
Список использованных источников и литературы 1
- Ключевые коммуникативные характеристики просветительского радиодискурса
- Коммуникативный ход развития реплики слушателя
- Коммуникативная тактика расширения культурного фона
- Коммуникативный ход «информационный повод»
Введение к работе
Диссертационная работа посвящена изучению просветительского радиодискурса как особого коммуникативного феномена, выявлению и систематизации способов языкового воплощения комплекса присущих ему коммуникативных стратегий и тактик. Работа выполнена на материале радиопрограммы о русском языке.
В последние годы в России активно обсуждается проблема, связанная с ухудшением культурно-речевой ситуации. К числу её негативных проявлений относят пренебрежение нормами русского литературного языка, расшатывание системы тематических табу, агрессивность речевого поведения участников коммуникации, рост вульгарного и нецензурного словоупотребления, жаргонизацию речи, тиражирование речевых ошибок: см. работы Г.Н. Скляревской, В.Г. Костомарова, О.Б. Сиротининой, И.А. Стернина, Л.П. Крысина, Ю.Н. Караулова, М.А. Кронгауза и др. Причиной отмеченных изменений принято считать значительные социокультурные перемены, происходившие на протяжении двух последних десятилетий в России. Они отразились на языковом сознании и на речевом поведении носителей языка, повлияли на язык художественной литературы и СМИ, привели к практически полному угасанию любых просветительских начинаний в области речевой культуры.
Сегодня ситуация меняется, вопрос о положении русского языка в России расценивается как один из важнейших для российского социума. Активность общества в вопросах сохранения русского языка и культуры речевого общения стала причиной возрождения просветительских проектов в современных СМИ, в частности на радио, что обусловливает актуальность обращения к заявленной теме.
Социальный заказ на воспитание культурной в языковом отношении личности, сформированный обеспокоенностью российского общества и государства состоянием речевой культуры, вызвал необходимость целенаправленного обучения россиян языку и речевому общению. Отмеченный факт является причиной востребованности профессионалов, способных выполнить этот социальный заказ, что объясняет научный интерес к языковым и коммуникативным компетенциям авторов просветительского дискурса. Актуальность темы исследования обусловлена также тем, что она находится в русле научных проблем, связанных с обсуждением последствий, вызванных ориентацией российских СМИ на ценности западного общества в постсоветский период. В отечественной научной литературе обнаруживается недостаточное внимание к положительным сторонам современных средств массовой коммуникации: деятельность многих СМИ отражает тенденцию к формированию у россиян стремления к самоидентификации, интерес к российской культуре и русскому языку.
Объектом исследования является просветительский радиодискурс -реализующийся в условиях радиокоммуникации дискурс, коммуникативной целью которого является просвещение.
Предмет исследования - коммуникативные стратегии и тактики просветительского радиодискурса и способы их языковой репрезентации, используемые адресантом для достижения эффективности коммуникации.
Материалом исследования стала программа «Говорим по-русски» радиостанции «Эхо Москвы» - один из известных просветительских проектов о русском языке. Для анализа было привлечено 337 сорокаминутных выпусков программы за 2007-2013 годы, в работе представлено 115 фрагментов программ, демонстрирующих языковое воплощение коммуникативных ходов.
Цель исследования - выявить коммуникативную специфику просветительского радиодискурса через изучение свойственных ему коммуникативных стратегий, тактик и способов их языковой реализации.
Задачи исследования:
-
Выявить дискурсообразующие признаки просветительского радиодискурса.
-
Обосновать коммуникативное своеобразие данной разновидности медиадискурса.
-
Выявить специфичные для просветительского радиодискурса коммуникативные стратегии и тактики.
-
Изучить способы языковой реализации стратегий и тактик с позиции эффективной коммуникации.
При подготовке диссертационного исследования была выработана комплексная методика, которая включает различные общенаучные, общие лингвистические и частные лингвистические методы и приемы. В качестве основного метода исследования выступает метод лингвистического описания, компонентами которого являются наблюдение, обобщение, классификация и систематизация материала, реализуемые с опорой на подход к изучению языка в коммуникативно-прагматическом аспекте.
Учитывая слабую изученность просветительского дискурса, в работе был проведен сравнительный анализ, в ходе которого просветительский радиодискурс был сопоставлен с близким по содержательным и структурным характеристикам педагогическим дискурсом. Результаты сравнения позволили выявить и проанализировать основные дискурсообразующие признаки просветительского радиодискурса. Прием индуктивного анализа (от фактов - к сущностям) позволил обосновать выделение объекта исследования в общей дискурсной системе.
Сбор материала для исследования коммуникативных стратегий, тактик и способов их языковой реализации осуществлялся посредством инструментального метода: звучащая речь записывалась на электронный носитель, расшифровывалась, при возможности для анализа использовались архивы аудиозаписей и стенограмм, выложенные на сайте радиостанции. Отбор значимых для исследования фрагментов текста проводился путем сплошной выборки в процессе прослушивания радиопередач, фрагменты, соответствующие задачам данного исследования, фиксировались в источниковой базе и получали научную интерпретацию.
Квалификация отобранных языковых фрагментов проводилась с применением контекстуального анализа (если в материале присутствовала реакция на высказывание со стороны адресатов) и интроспекции -самонаблюдения исследователем себя как носителя языка и адресата (в ситуациях, когда реакция адресатов не могла быть опознана или отсутствовала).
В соответствии с коммуникативно-прагматическим подходом к изучению языка осуществлена классификация текстовых фрагментов на основании репрезентации в них коммуникативных стратегий обучения и формирования познавательной активности аудитории и тактик, их реализующих. При создании классификации применялся метод интент-анализа, суть которого состоит в переводе конкретного речевого материала в форму коммуникативных намерений адресанта. Анализ способов языковой репрезентации коммуникативных стратегий и тактик проводился с опорой на языковые уровни. При необходимости на данном этапе исследования применялись метод словарной идентификации (для определения или уточнения семантики слова) и метод компонентного анализа (для выявления мельчайших смысловых единиц значения).
Научная новизна работы заключается в обосновании особого статуса просветительского радиодискурса и специфичности его основной интенции — просвещения, то есть «распространения знаний, образования, культуры»1. Впервые предметом исследования стали коммуникативные стратегии и тактики, свойственные просветительскому радиодискурсу, и способы их языковой реализации. В работе выделено 17 коммуникативных ходов, которые составляют своеобразие вербального воплощения двух стратегий и пяти тактик. Языковое воплощение коммуникативных стратегий и тактик просветительского радиодискурса к настоящему времени не получило научного описания, поэтому разработанные в ходе исследования подходы и методики, а также полученные результаты характеризуются высокой степенью научной самостоятельности.
Изучение современного просветительского радиодискурса в аспекте эффективности речевого взаимодействия позволило впервые выявить способы успешной организации коммуникативного акта, направленного на просвещение аудитории в области культуры владения русским языком. Новизна исследования связана также с введением в научный оборот не описанного ранее материала - текстов радиопрограммы, посвященной проблемам русского языка и ориентированной на широкую аудиторию.
Методологической и теоретической основой диссертационного исследования стали общие положения теории дискурса, представленные в работах 3. Хэрриса, Н.Д. Арутюновой, Е.С. Кубряковой, Э. Бенвениста, В.И. Карасика, О.Г. Ревзиной, В.З. Демьянкова; труды лингвистов, занимающихся изучением различных типов дискурса: А.Н. Баранова, С.А. Гостеевой, М.Л. Макарова, А.П. Чудинова, П.В. Токаревой, А.Е. Ярославцевой, Е.В. Бобыревой,
Лопатин В.В. Толковый словарь современного русского языка / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. - М.: Эксмо, 2008. - С. 604
И.Н. Богуцкой, СЮ. Полуйковой, Е.Г. Малышевой и др. Основой разделов, посвященных коммуникативным стратегиям и тактикам, стали работы по лингвистической прагматике, авторы которых: Т.А. Ван Дейк, Н.Д. Арутюнова, И.А. Стернин, Н.И. Формановская, B.C. Третьякова, О.С. Иссерс, В.Б. Кашкин, А.Ю. Маслова и др. Специальное внимание было обращено к работам, посвященным радиодискурсу (радиоречи): СВ. Андреева, Н.Г. Нестерова, П.Н. Босый, Л.В. Енина, Э.В. Чепкина, Л.И. Ермоленкина, СВ. Фащанова. Междисциплинарный подход к исследованию поставленных в диссертации задач потребовал обращения к работам по радиожурналистике: Е.Н. Филимоновых, М.В. Зарва, Я.Н. Засурский, Е.А. Болотова, Л.А. Круглова; по медиалингвистике: Т.Г. Добросклонская, М.Н. Володина и др. Проблемы взаимодействия адресата и адресанта и вопросы коммуникативного планирования осмыслялись с опорой на труды Т.Г. Винокур, Ю.Н. Караулова, Т.В. Чернышовой, Л.Р. Дускаевой, Н.Д. Голева, Л.Г. Ким, А.А. Волковой, Н.Д. Бессарабовой и др.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что диссертационная работа вносит вклад в развитие теории коммуникации и лингвопрагматики. В ходе работы была осмыслена и описана такая специфическая разновидность медиадискурса, как просветительский радиодискурс. Он охарактеризован как особый коммуникативный феномен, требующий определенных условий функционирования, обладающий специфическими признаками и уникальным комплексом коммуникативных стратегий и тактик.
Значимость поставленной в работе проблемы обусловлена также её
междисциплинарностью и важностью для российского социума, для
формирования положительного имиджа России в мировом информационном
пространстве. Предложенный в диссертации подход к изучению
просветительского радиодискурса обеспечивает выход на теоретически значимые аспекты исследования современного медиадискурса и медиатекста, его функций и путей культуронаправленного воздействия на адресата масс-медиа; на формирование методов и приёмов становящейся дисциплины -медиалингвистики, а также на теорию текста, коммуникативную стилистику текста, лингвопрагматику.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что выявленный в ходе исследования комплекс коммуникативных стратегий, тактик и ходов позволяет сформировать оптимальный набор коммуникативных компетенций, необходимых авторам просветительских медиапроектов.
Результаты исследования могут быть использованы при разработке спецкурсов, посвященных языку масс-медиа, проблемам речевой коммуникации, эффективной коммуникации в СМИ и под. Материал и выводы диссертационного исследования будут способствовать повышению эффективности просветительской коммуникации как в медиа, так и в городской среде. В научный оборот введен значительный корпус текстов, который может использоваться для рассмотрения в различных лингвистических аспектах. Теоретический и практический материал диссертации уже стал основой раздела
«Коммуникативные стратегии и тактики в просветительском радиодискурсе» в коллективном учебном пособии «Коммуникативные стратегии и тактики в медиадискурсе» (Томск, 2011) и апробирован в учебном процессе. Основные положения, выносимые на защиту:
1. Современный просветительский радиодискурс является особым
коммуникативно-прагматическим феноменом. В медиасфере его положение
обусловлено ситуацией возникновения и функционирования (запросом
российского общества на получение просветительской информации) и
дискурсивными признаками.
2. Своеобразие просветительского радиодискурса обусловлено
взаимодействием следующих дискурсивных признаков: установки адресантов
на просвещение, жанрового своеобразия радиопередач, субъект-субъектной
позиции коммуникантов, актуальной интерактивности, специального
репертуара коммуникативных стратегий, тактик и их языкового воплощения.
3. Стратегическая направленность просветительского радиодискурса
находится на пересечении основных задач средств массовой коммуникации
(информировать, просвещать, развлекать) и целей просвещения
(распространять знания, образование, культуру).
4. Просветительские интенции адресанта просветительского радиодискурса о
русском языке реализуются посредством двух ключевых коммуникативных
стратегий (стратегии обучения и стратегии формирования познавательной
активности аудитории) и коммуникативными тактиками: определения
значения слов, обращения к авторитетному источнику, расширения
культурного фона, коммуникативного равенства, привлечения внимания
аудитории.
5. Эффективность реализации стратегий и тактик в просветительском
радиодискурсе о русском языке обеспечивают 17 коммуникативных ходов,
вербализованных средствами единиц разных уровней языка: фонетического,
лексического, грамматического.
Апробация работы. Основные и промежуточные результаты данного диссертационного исследования обсуждались на аспирантских семинарах кафедры русского языка филологического факультета Томского государственного университета (2011, 2012) и во время научной стажировки на факультете филологии и журналистики Кемеровского государственного университета (грант РФФИ № 10-06-90729-моб_ст, 2010). Результаты научной работы были апробированы на международных и всероссийских научных и научно-практических конференциях, в том числе: на Международной научной конференции «Проблемы современной лингвистики и методики преподавания языковых курсов» (Кемерово, КемГУ, 2010); III, IV Всероссийских научно-практических конференциях «Журналистика в поисках моделей развития» (Томск, ТГУ, 2010, 2011); Международной научной конференции «Стилистика сегодня и завтра: медиатекст в прагматическом, риторическом и лингвокультурологическом аспектах» (Москва, МГУ, 2010); XXI и XXII Оломоуцких днях русистов (Чехия, Оломоуц, 2011, 2013); II Международной научной конференции «Речевая коммуникация в современной России» (Омск,
ОмГУ, 2011); III Международной научной конференции «Язык и межкультурные коммуникации» (Минск-Вильнюс, 2011); XVI Международной научно-методической конференции «Традиции и новации в преподавании русского языка и литературы» (Санкт-Петербург, СПГУТД, 2011); III Международной научно-практической конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода» (Греция, Салоники, 2012); 51-ой Международной конференции «Средства массовой информации в современном мире. Петербургские чтения» (Санкт-Петербург, СПбГУ, 2012); XIII Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения» (Томск, ТГУ, 2012) и др.
Основное содержание диссертации опубликовано в 21 научной статье, две из которых - в журналах, входящих в перечень ВАК, три - в зарубежных научных изданиях.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и литературы.
Ключевые коммуникативные характеристики просветительского радиодискурса
Доминирование антропоцентрического подхода в современной лингвистике обусловливает появление новых тенденций в исследовании дискурса, и это находит свое отражение в актуализации вопросов коммуникативно прагматического характера. Интеграция рассмотренных подходов к определению понятия «дискурс» позволяет сформулировать подход к пониманию данного понятия с учетом целей и задач исследования. Под дискурсом в данной работе понимается интерактивная деятельность коммуникантов в совокупности с такими её параметрами, как стратегии речевого общения, находящие воплощение в тех или иных вербальных способах воздействия на адресата [Кобозева 2001, с. 14]. В дискурсе существует определенный набор интегрирующих признаков, который присущ всем входящим в него речевым произведениям. В качестве основания для типологической дифференциации выступает канал коммуникации и тема дискурса. Дискурс считается состоявшимся, когда речевое произведение доходит до адресата, оказывая на него воздействие. Особым параметром исследования становится контекст - условия создания и применения дискурса. Дискурс как явление «рассматривается в режиме online, то есть в процессе его порождения или же в процессе его понимания» [там же, с. 15].
Учитывая вышесказанное, отметим, что текст в проводимом исследовании оценивается как результат дискурсивной деятельности [Кубрякова 2001, с. 77] и выступает основной формой экспликации дискурса. При таком подходе текст является выражением значений и интенций адресата, которые формируются под воздействием прагмалингвистических факторов в различных социокультурных условиях его функционирования. Тексты просветительской направленности всегда попадали в сферу внимания лингвистов. В связи с введением в перечень общеобразовательных предметов курса «Основы религиозных культур и светской этики» внимание уделяется религиозному и духовно-нравственному просвещению: см. работы Т. А. Сериковой, Т.И. Шукшиной (2010), А.Л. Вишневского (2000). Растёт интерес исследователей к экологическому образованию и просвещению: работы СВ. Афанасьевой (2010), Н.С. Матвеевой (2009). Однако современная просветительская деятельность в медиасреде оставалась за пределами научного интереса. Появление в СМИ и интернете просветительских материалов о русском языке и возродившийся интерес россиян к просветительской деятельности обусловливает необходимость научного подхода к изучению такого феномена, как просветительский дискурс о русском языке.
Современная просветительская деятельность развивается как реакция на снижение уровня языковой культуры людей, определенную роль в котором сыграли средства массовой коммуникации. Результатом их деятельности является формирование специфической коммуникативной среды, которая оказывает влияние на культурно-мировоззренческую парадигму общества. В любую эпоху «картина мира современного человека, его система ценностей и модели повседневного поведения во многом задаются средствами масс-медиа» [Васильева 2003, электронный ресурс]. В 90-е годы СМИ переживали такие же глобальные изменения, как и вся страна: из эфира и печатных страниц были вытеснены практически все просветительские проекты, в том числе направленные на обучение и информирование аудитории о состоянии русского языка, на стимулирование познавательной активности людей. Как отмечает Ю.М. Ершов, «с началом реформ в России в 1990-е гг. на фоне снижения роли и значения науки в развитии общества, ослабления внимания государства к сфере образования познавательные программы были из эфира вытеснены коммерческими, заказными и развлекательными» [Ершов 2010, с. 118]. Результаты таких перемен не заставили себя долго ждать: снижение культурного уровня продуктов, выпускаемых издательствами и средствами массовой коммуникации, в сочетании с социальными проблемами привело к ослаблению познавательной активности аудитории и прогрессирующему речевому бескультурию целого поколения читателей, зрителей, слушателей. Сейчас ситуация меняется, а приведенные выше факты подтверждают тезис о том, что вопрос о положении русского языка в России относится к числу важнейших, что настало время приоритета просветительской стратегии в развитии российского социума.
Реакция на «всеобщее бескультурие» последовала не только со стороны государственных организаций (об этих инициативах см. во Введении), но и «снизу». Россияне стали предпринимать собственные, часто не зависящие от государства, меры. Так, свою работу начал фонд «Русский мир», основной целью которого является сохранение русского языка не только в России, но и в других странах, где есть носители русского языка. Фонд реализует грантовые проекты, оказывает финансовую поддержку идей, направленных на укрепление позиций языка. Для данного исследования важно отметить, что «Русский мир» стал учредителем сетевой радиостанции, которая транслирует программу «Слово правит миром», а также несколько проектов, посвященных тенденциям развития русского языка в ближнем и дальнем зарубежье.
В городах России получают развитие просветительские проекты, связанные с пропагандированием культуры русского языка. Их авторами становятся как общественные организации, так и государственные учреждения. К примеру, в метро Санкт-Петербурга размещены «листовки» с призывом «Давайте говорить как петербуржцы» (рис. 1) - так был реализован совместный проект Совета по культуре речи при губернаторе Санкт-Петербурга, Правительства Санкт-Петербурга и Санкт-Петербургского государственного университета (президент СПбГУ профессор Л.А. Вербицкая является сопредседателем совета по культуре речи при губернаторе города). «Листовки» призваны помочь справиться с орфоэпическими трудностями русского языка, закрепить нормы правописания,
Коммуникативный ход развития реплики слушателя
Изучение работ, выполненных на материале различных типов дискурса, показало, что наиболее близким к просветительскому дискурсу является дискурс педагогический (некоторые авторы используют термин «образовательный»). Терминологическая неоднородность в квалификации типа дискурса, формирующегося при участии условной пары «учитель-ученик», объясняется отсутствием строгой схемы выделения различных типов дискурсов: так, И.Н. Богуцкая [Богуцкая 2010] выделяет «школьный образовательный» дискурс, а Г.В. Димова [Димова 2004] исследует «университетский педагогический» дискурс. Сопоставление объектов указанных исследований показывает, что они идентичны по своему ценностному и функциональному направлению, а различаются лишь топосом (в первом случае это школа, во втором - университет).
Анализ любого типа дискурса может осуществляться по определенной системе, предложенной В.И. Карасиком: описание типовых участников, хронотопа, жанров, целей, ценностей, стратегий, прецедентных текстов и дискурсивных формул [Карасик 2004, с. 209]. Тематика программы «Говорим по-русски», на первый взгляд, определяет её принадлежность к педагогическому типу дискурса. Однако сравнительный анализ показывает, что просветительский радиодискурс обладает специфичными, отличными от педагогического дискурса, характеристиками.
В пространстве педагогического дискурса коммуникативные отношения между учителем и учеником характеризуются как субъект-объектные. Учитель наделен правами передавать ученику знания и нормы поведения в обществе, а также оценивать успехи своего подопечного. Ученик же при этом испытывает воздействие, его задача - получить новые знания, выработать умения и навыки их использования. Позиции коммуникантов в просветительском радиодискурсе формально являются такими же: адресант (ведущий программы) передает знания адресату (радиослушателю). В учебном процессе тематика уроков / лекций / семинаров регламентирована образовательными стандартами, а программа «Говорим по-русски» тематически и содержательно не регламентирована, адресат может влиять на выбор темы и её развитие посредством собственных вопросов, версий, комментариев. В отличие от просветительской программы, в школе значимую роль играет фактор обязательности среднего образования, в вузе -устоявшаяся модель отношений между преподавателями и студентами. Несмотря на такую характеристику радио, как дистантность, ведущие с помощью интерактивных средств коммуникации организуют диалог с радиослушателями, дают им возможность высказаться и всячески поощряют подобную активность с помощью побудительных конструкций: давай спросим народ, что они думают; Милости просим, можете подключаться; положительных оценок: Чудесно! Молодец! Нет ничего прекраснее человека, мыслящего в эфире прямом; Браво, Вячеслав, спасибо вам огромное и пр. Подобное разделение коммуникативных ролей проявляется и в самопрезентации адресантов: педагогический дискурс предполагает строгое наименование (учитель, педагог, преподаватель, наставник, репетитор и др.), а ведущие программы «Говорим по-русски» чаще позиционируют себя как прекрасную компанию, не упоминая в представлении о кандидатской степени по филологии двух ведущих.
Объединяющим моментом педагогического и просветительского дискурсов является недопустимость проявления в коммуникации такого «дефекта личности» [Карасик 2004, с. 209], как менторство. Навязчивое воспитание, дидактический тон отрицательно сказываются на достижении основных интенций адресантов обоих типов дискурса - обучения и просвещения.
Целью педагогического дискурса является донесение до адресата нового базового знания, в то время как ведущие программы «Говорим по-русски» стремятся приумножить уже имеющиеся у радиослушателей знания о языке и культуре речи. Следствием этого стремления является жанровое своеобразие: в педагогическом дискурсе оно характеризуется формами общения (урок, лекция, экзамен, семинар), в которых педагог объективно квалифицируется как коммуникант, обладающий заведомо большим объемом знаний по сравнению с учеником. Жанры просветительского радиодискурса более диалогичны и предполагают равенство участников: беседа между ведущими, беседа ведущих с аудиторией, ответ на электронное послание.
Исходя из генеральной цели дискурса, определяются основные коммуникативные стратегии, её конкретизирующие. В реальном коммуникативном пространстве педагогического и просветительского дискурсов существует некая совокупность интенций, которые взаимодействуют друг с другом, меняются в зависимости от обстоятельств. В педагогическом дискурсе лингвисты выделяют коммуникативные стратегии, направленные на объяснение материала, на оценку степени понимания, на контроль за исполнением заданий и другие [Карасик 2004]. В просветительском дискурсе стратегии направлены на расширение уже имеющихся знаний, формирование стремления к поиску новых, повышение общего культурного уровня адресатов и адресантов.
Каждая стратегия характеризуется определенным набором тактик, которые при формальном сходстве могут иметь существенные различия в реализации. К примеру, тактика определения значения слов является стандартной как для педагогического, так и для просветительского дискурсов. Однако если в первом случае дефиниция используется для сообщения адресатам информации, отобранной с точки зрения полезности, то в просветительской программе о русском языке важной характеристикой является полнота и увлекательность справки: Слово «рында» восходит к английскому языку/ потому что рындой моряки называют судовой колокол// а происходит это слово из произнесенного на русский лад «ring the bell»ll «звонить в колокол»/ что в русском языке закрепилось выражением «рынду бей»// (19.09.2009 г.). В рамках просветительской программы необходимым условием является ссылка на источник: цель использования тактики обращения к авторитетному источнику в программе «Говорим по-русски» состоит в том, чтобы сформировать у аудитории интерес к получению новой информации и предложить путь поиска её источников: по данным Википедии; есть это слово и в старинном словаре XVIII века — в словаре Алексеева; пишут авторы словаря «Русская фразеология». Хронотоп обоих типов дискурса очерчен достаточно четко. В педагогическом дискурсе - это время урока и место, где он проводится (школа, класс, аудитория). Просветительский радиодискурс также обладает временными рамками (время звучания программы) и пространственными (место у радиоприемника или компьютера). Благодаря современному процессу конвергенции, просветительская коммуникация реализуется и в промежутке между выпусками программы. При этом метафорика текста программы «Говорим по-русски» имеет явную соотнесенность с педагогическим дискурсом: так, перерыв на рекламу ведущие называют переменкой, а вопросы радиослушателей, на которые не смогли или не успели ответить во время эфира, - домашним заданием. Частотны в программе и традиционные для педагогической коммуникации дискурсивные формулы: «Садись, два» или «Садись, пять» - в просветительском радиодискурсе они используются для обозначения правильности / неправильности ответов во время игры со слушателями.
Сходство педагогического и просветительского дискурсов обнаруживается в прецедентных текстах: в обоих типах к их числу относятся цитаты из художественных произведений, пословиц, поговорок; афоризмы.
Анализ системообразующих признаков двух близких, на первый взгляд, типов дискурса - педагогического и просветительского дискурса - позволил выявить их сходства и различия. Объединяет оба типа употребление схожих дискурсивных формул и прецедентных текстов, имеется соприкосновение в использовании адресантами коммуникативных стратегий. Однако в остальном выявленные особенности просветительского радиодискурса (установка на просвещение, жанровое своеобразие, специфика репертуара и языкового воплощения коммуникативных стратегий и тактик, хронотоп) специфичны для данного типа дискурса.
Коммуникативная тактика расширения культурного фона
Помимо апеллирования к художественным произведениям или, как вариант, к историческим реалиям, ведущие программы «Говорим по-русски» нередко привлекают в качестве способа реализации стратегии обучения примеры из собственной жизни. Данное действие квалифицировано нами как КХ обращения к примерам из реальной жизни и представляет собой речевой фрагмент, в процессе реализации которого происходит разворачивание исходного смысла через собственную интерпретацию говорящего, через его жизненный или языковой опыт. Обратимся к примеру из программы «Говорим по-русски», посвященной написанию фамилий, в которых присутствует буква ё: О. СЕВЕРСКАЯ. Правила такие/ что ставить точки над ё нужно в том случае/ если буква играет смыслоразличительную роль// то есть если вернуться к нашей коллеге Марине/ то поскольку все-таки её фамилия не Королева, а Королёва/ и буква ё в данном случае играет смыслоразличительную роль// (20.09.2009 г.). Тактика расширения культурного фона актуализируется благодаря использованию понятного для радиослушателей примера - фамилии постоянной ведущей М. Королёвой в качестве иллюстрации к озвученному правилу написания буквы ё в фамилиях. Проблемы в различении подобных лексем в письменной речи возникают из-за современной тенденции к игнорированию буквы ё. КХ обращения к примерам из реальной жизни реализуется посредством употребления омографов «Королёва» и «Королева», которые легко воспринимаются на слух и хорошо запоминаются. Маркёром рассматриваемого КХ в данном фрагменте является пояснительный союз то есть, который сигнализирует радиослушателям о последующем разъяснении и уточнении содержания предыдущего предложения. Конкретный пример, приведенный Ольгой Северской, создает ассоциативную цепочку, позволяя объединить в сознании аудитории вопрос об использовании/неиспользовании буквы ё в письменной речи и наглядный образ фамилии Королёва, созданный ведущими программы «Говорим по-русски» в обучающих целях. Четкое актуальное членение фрагмента на тему (правило) и рему (пример из реальной жизни) формирует логику ответа на заданный вопрос. Композиция речевого фрагмента задается эпифорой, в качестве которой выступает ключевой момент правила различения букв е и ё на письме -смыслоразличительную роль.
КХ обращения к примерам из реальной жизни не всегда построен по заранее спланированному сценарию, он может реализоваться спонтанно, в ходе живой беседы. Ср.: О. СЕВЕРСКАЯ. А почему лужа и калужа это одно и то же?// каляга /это такое погодное явление/ когда много калуж: образуется// а калужа/ это лужа// то же самое. М. КОРОЛЁВА. То есть Калужская губерния/ это губерния/ где много луж? О. СЕВЕРСКАЯ. Совершенно верно// затопленная такая// (15.01.2012 г.) Лексический маркёр КХ - пояснительный союз то есть -связывает заранее подготовленный О. Северской ответ на вопрос радиослушателя: А почему лужа и калужа это одно и то же, и спонтанный уточняющий вопрос её соведущей М. Королёвой: Калужская губерния/ это губерния/ где много луж:? Фрагмент построен на ассоциациях, вызванных прозвучавшим ответом, и редко употребляемое слово «калужа» было актуализировано более частотным наименованием «Калужская губерния».
Обращая внимание аудитории на какой-либо лингвистический вопрос, ведущие привлекают цитаты из речи известных людей. Например, в одном из выпусков программы была приведена цитата Рашида Нургалиева, министра внутренних дел России: К. ЛАРИНА. Ну/ не знаю/ когда Нургалиев говорит/ что «Не надо дезавуировать народ»// да?// понимаешь?// мне кажется/ что это достойно того/ чтобы это процитировать и сказать/ что это сказал именно Нургалиев. О. СЕВЕРСКАЯ. Интересно/ что он имел в виду? К. ЛАРИНА. Я думаю/ дезинформировать/ конечно// ну наверное/ по логике можно догадаться// (01.11.2009 г.). Реализация КХ обращения к примерам из реальной жизни происходит в данном фрагменте в форме «доказательства от противного»: с людьми военных специальностей нередко случаются коммуникативные неудачи из-за чрезмерной формализованное и подчиненности их речи шаблонам. Однако высокая должность и статус публичного человека накладывает на говорящего определенную ответственность за сказанное, что и отмечает Ксения Ларина в реплике: Мне кажется/ что это достойно того/ чтобы это процитировать и сказать/ что это сказал именно Нургалиев. Понимание того, что и публичные люди могут допускать ошибки в речи, импонирует аудитории, а пример, приведенный с упоминанием фамилии высокопоставленного чиновника, запоминается лучше из-за связи с конкретной жизненной ситуацией. Ведущие не ограничиваются констатацией ошибки, а исправляют её, называя верный глагол дезинформировать. КХ обращения к примерам из реальной жизни расширяет список сфер интересов, затрагиваемых в программе.
Маркёром КХ обращения к примерам из реальной жизни служит также собственно лексема «пример» в сочетании с уточняющими прилагательными свежий, недавний, очень хороший, запоминающийся и под., употребляемая ведущими или гостями программы, как правило, в начале реплики, ср.: О. СЕВЕРСКАЯ. Еще очень свежий пример// я тут отдыхала в санатории/ который/кстати/называется санатория по-русски/ в Литве// (03.02.2013 г.).
Исследование коммуникативной тактики расширения культурного фона позволило сделать следующие выводы. КТ расширения культурного фона реализуется в просветительской радиопрограмме посредством двух выразительных коммуникативных ходов: КХ апеллирования к художественным произведениям и КХ обращения к примерам из реальной жизни. Оба КХ четко маркированы лексически (лексические единицы с семами история, литература; пояснительный союз то есть, лексема пример). Реализация коммуникативных ходов в рамках тактики расширения культурного фона происходит как по заранее подготовленному сценарию, так и спонтанно; авторами КХ могут становиться как ведущие программы, так и её радиослушатели.
Коммуникативная тактика расширения культурного фона основана на использовании примеров из художественной литературы или повседневной жизни участников коммуникации. В рамках данной КТ происходит не развертывание смысла, а приращение формы.
Основная цель КТ - не сообщить новую информацию, а сформировать ассоциативный ряд посредством использования более понятных или более частотных примеров. Лексическими маркёрами тактики являются пояснительный союз то есть (КХ апеллирования к художественным произведениям) и лексема пример в сочетании с уточняющими прилагательными свежий, недавний, очень хороший, запоминающийся и под. (КХ обращения к примерам из реальной жизни). С позиций синтаксиса в ходе реализации КТ расширения культурного фона прослеживается четкое тема-рематическое развитие: исходная информация дополняется новой.
Коммуникативный ход «информационный повод»
Цель использования коммуникативного хода «информационный повод» заключается в том, чтобы привлечь внимание слушателей к программе через сообщение новой для них информации. Отправной точкой для обсуждения каких-либо языковых моментов, проблем, касающихся функционирования русского языка, является новостное сообщение. При этом информационный повод не обязательно напрямую связан с последующим обсуждением. Например, поводом к разговору о языке жестов послужил выход на «Первом канале» нового сериала «Пойми меня» (02.08.2009 г.); началом дискуссии на тему «Является ли для вас наличие пунктуационных и грамматических ошибок в резюме соискателей поводом для отказа ему или ей в трудоустройстве» стало сообщение об опросе, проведенном порталом «Суперджоб» (16.06.11 г.).
Самым частотным и явным признаком реализации КХ «информационный повод» в анализируемой программе является использование лексем с семой «новый»: новости, языковые новости, новое слово и под, а также указание на дату события. Среди языковых единиц, маркирующих КХ, выделяются также глаголы со значением события: появились (баннеры), вошли (выражения), предложили (создать кодекс) и под. Позиционирование радиостанции «Эхо Москвы» как СМИ, оперативно реагирующего на происходящие события, позволяет воспринимать данные сообщения как недавно созданные, даже если в них нет собственно временных указателей на время или дату. Косвенным маркёром КХ «информационный повод» также служат ссылки на источник информации, чаще всего им становится новостное агентство или другие СМИ (как пишет ИТАР-ТАСС, как сообщают РИА Новости и под.), что также является свидетельством актуальности и новизны сообщаемой информации. Частотное использование в программе отмеченных маркёров способствует реализации воздействующей функции КХ: новостная составляющая программы о русском языке расширяет качественный состав аудитории, привлекая слушателей, ориентированных на информирование о различных российских и мировых событиях [см. об этом подробнее: Арсланова, 2009].
В структуру КХ «информационный повод» включены два компонента: 1) информационное сообщение, 2) объявление темы программы. Композиционно возможно как прямое (новость - тема), так и инверсивное (тема - новость) их соотношение. Ср.: О. СЕВЕРСКАЯ. Мы хотели такую очень простую тему заявить// «Русский язык государственный все-таки/ или русский язык для всех у нас в ходу?»... К. ЛАРИНА. Вот последняя новость// давай/ Оля/ прочтем её// новость/ которая возмутила общественность// (25.10.2009 г.). Такая инверсивная композиция частотна для программы «Говорим по-русски», и цель её применения - подчеркнуть новостью актуальность обсуждаемого вопроса. Сказуемое хотели заявить указывает на то, что в связи с появлением новой информации тему программы пришлось изменить, чтобы оперативно отреагировать на нашумевшую публикацию в газете. Примененные адресантами определения новости последняя и которая возмутила общественность направлены на актуализацию беседы и усиливают информационную составляющую беседы.
Композицию «новость - тема» находим в программе, где первым был озвучен информационный повод к обсуждению, а затем уже объявлена тема программы. О. СЕВЕРСКАЯ. Мы сегодня хотели еще упомянуть хорошее русское слово «смайл» и «смайлик» вот в каком контексте// есть такая новость в информационном пространстве/ что 24 мая будет день славянской письменности/ этот день отмечается каждый год/ и это день памяти святых Кирилла и Мефодия/ которые нам подарили наш алфавит// День славянской культуры и письменности// студентки отделения журналистики Рязанского университета предложили провести этот день без смайлов/ отказаться от смайлов в своей электронной переписке и заменять это выражениями «я вам рад»/ «я вам улыбаюсь» и другими словесными выражениями// (20.05.2012 г.). Помимо легко вычленяемого маркёра «новость», актуальность и новизна сообщения подчеркивается временным маркёром - указанием на дату - 24 мая, через четыре дня после выхода программы в эфир. Соответственно, функция данного сообщения - анонсирующая, что также находится в русле коммуникативной стратегии формирования познавательной активности аудитории. В приведенном примере новостной повод (лингвистический эксперимент рязанских студенток) использовался для непосредственного начала беседы, которую ведущие чуть позднее обозначили как: что лучше/ с вашей точки зрения/ смайл или словесное выражение эмоций? Связь повода и темы программы логична, оформлена напрямую и подчеркивается объединяющей фразой упомянуть ... вот в каком контексте.
Далее в обоих примерах к разговору в студии присоединились и радиослушатели, которые присылали свои вопросы и комментарии, используя все доступные средства обратной связи. Таким образом, КХ «информационный повод» был применен адресантами в широком функциональном смысле - для обозначения темы всей программы.
Распространенным вариантом реализации КХ «информационный повод» в программе является сообщение о языковом событии, которое не требует обсуждения со слушателями, однако становится поводом для разговора ведущих в студии. Так, тема одной из программ апреля 2012 г. была заявлена как «создание лозунгов для современных акций протеста», однако пока слушатели присылали свои CMC, Марина Королёва рассказывала последние новости, «привезенные» из поездки на калининградскую конференцию: М. КОРОЛЁВА. Еще одна новость меня поразила по поводу Таджикистана ... // в Таджикистан 1 сентября поедет 400 учителей из России// (29.04.2012 г.). Характерные для КХ маркёры: лексема новость, указание на дату и описание события. Но здесь КХ «информационный повод» применен ведущими для заполнения вынужденной паузы в программе; сообщение ведущей непосредственно касается языковых фактов, но не связано с темой беседы, заявленной ранее - это реализация КХ в его узком варианте.