Введение к работе
Работа посвящена исследованию языковых особенностей пейзажных описаний в переводах новелл Ги де Мопассана на русский язык.
Актуальность избранной темы заключается в том, что в современной русистике мало уделяется внимания языковым средствам создания пейзажа в художественном тексте. Пока ещё до конца не определена роль пейзажных описаний в структуре художественного произведения. Языковое своеобразие мопассановских пейзажей совершенно не изучено, в то время как исследование языкового богатства отдельных известных авторов - одно из перспективных направлений в науке, поскольку вносит весомый вклад в разработку теории индивидуальной языковой картины мира. Научный интерес вызывает также сравнительно-сопоставительный анализ переводов и оригинальных текстов тех фрагментов, которые связаны с пейзажными зарисовками
Объектом исследования являются способы формирования и развития изобразительной семантики в слове на примере пейзажных описаний художественного текста.
В качестве предмета исследования выступают отдельные фрагменты переводного художественного текста, описывающие состояние окружающей человека природной среды, их семантика, а также изобразительные языковые средства, формирующие указанные фрагменты. Материалом для исследования послужили тексты русских переводов новелл, содержащие пейзажные описания, в сопоставлении с подлинниками (всего около 80 произведений Ги де Мопассана). Русские варианты - это новеллы Полного собрания сочинений 1958 г., Собраний сочинений 1977 и 1926 гг., а также современные издания избранных новелл. Переводчиками этих произведений являются одни из лучших мастеров своего дела, профессиональные переводчики: Е.А. Гунст, Д.Г. Лившиц, Н.И. Немчинова, Г.А. Рачинский, А.Н Чеботаревская и др. Пейзажные описания составляют примерно 15% в этих текстах. Однако смысловая значимость данных отрывков неадекватна их объему и количеству. Безусловно, в творчестве Ги де Мопассана природе отведена не самая главная роль (как, например, у известных русских писателей М. Пришвина и К. Паустовского). Но изучение второстепенных, подчинённых функций пейзажных описаний в структуре психологических новелл с захватывающим сюжетом становится чрезвычайно интересным для лингвистического исследования.
Э. Хемингуэй писал: «Будь я Мопассаном (чего можно пожелать каждому, живому и мертвому), я взял бы в качестве иллюстрации к своим книгам рисунки и картину Тулуз-Лотрека и кое-какие пленэры Ренуара среднего периода, а нормандские пейзажи вовсе не позволил бы иллюстрировать, потому что никакому художнику не сделать это лучше» [Хемингуэй, Э. Прощай, оружие' Пер. с англ. / Сост. Р.М.Апакаева. - Йошкар-Ола, 1983. - С. 4]. Пейзаж в новеллах Ги де Мопассана играет значительную роль, не только обозначая время и место действия, но и передавая психологическое состояние героя, выступая важным композиционным звеном художественного текста. В
названиях некоторых новелл писателя присутствуют лексемы, обозначающие природные объекты. «Лунный свет», «Оливковая роща», «Весною», «В весенний вечер», «На реке». Последнюю из этих новелл Л.Н. Толстой считал «превосходной по описанию ночи»
Среди знаменитых переводчиков новелл Ги де Мопассана значатся прежде всего два великих русских писателя' Л.Н Толстой (вольный перевод новеллы «Le port» - «Франсуаза», 1890 г.) и И Э. Бабель (переводы новелл «Признание», «Идиллия», «Болезнь Андре», 1926 г.). Л.Н Толстого можно считать первым исследователем и интерпретатором творчества Ги де Мопассана в России, его «Предисловие к сочинениям Мопассана» (1894 г,) сыграло важную роль в ознакомлении русского читателя с творчеством французского писателя. Как известно, под редакцией И.Э. Бабеля в 1926-1927 г. вышло трехтомное собрание сочинений Ги де Мопассана
Цель нашего исследования - охарактеризовать лингвистические средства создания пейзажных описаний в новеллах Ги де Мопассана и определить их роль в реализации замысла произведения и создании индивидуального стиля писателя. В соответствии с целью нами поставлены следующие практические задачи:
Выделить фрагменты текста в переводах новелл Ги де Мопассана, которые содержат пейзажные описания, и определить их значимость для контекстуального фона художественного произведения.
Обнаружить основные языковые единицы (существительные, прилагательные, глаголы), участвующие в создании исследуемых пейзажных зарисовок, и описать функциональные особенности их употребления.
Охарактеризовать семантическое своеобразие анализируемых языковых единиц, представленных в русских переводах, в общем индивидуально-авторском стиле Ги де Мопассана.
Изучить степень адекватности русских лексем, использующихся в описаниях пейзажа, соответствующим французским словам.
Выявить случаи лексической синонимии в сопоставляемых текстах.
6 Объяснить причины семантических расхождений слов, обозначающих природные объекты, в русских переводах разных авторов (в сопоставлении с подлинниками)
Методы исследования. Для решения поставленных задач применялась
соответствующая объекту и цели диссертационной работы совокупность
методов и приемов языковедческого исследования, базирующаяся на
системном подходе к анализируемым фактам, включающая, в частности,
описательный, сравнительно-сопоставительный, компонентный,
контекстуальный и статистический методы. В работе сопоставляются как разные переводные тексты с общим оригиналом, так и русские переводы друг с другом. Описательный метод применялся в работе над материалом при характеристике лексических единиц, выделенных путём сплошной выборки. Компонентный анализ нашел своё применение в выделении компонентов значения лексем, называющих различные природные объекты. Контекстуальный метод использовался для определения особенностей
функционирования исследуемых лексем в русских переводах в сопоставлении с французским текстом. Статистичссклй метод применялся при подсчете общего количества анализируемых текстов, а также отдельных фрагментов, содержащих пейзажные описания.
Научная новизна данной диссертационной работы заключается в том, что впервые была проанализирована языковая экспликация пейзажа в русских переводах новелл Ги де Мопассана с лингвистических позиций теории текста. Новизну представляет и сравнительно-сопоставительный анализ лексем, обозначающих природные объекты, в русском и французском вариантах пейзажных зарисовок отдельных привлекаемых к исследованию новелл.
Теоретическая значимость работы связана с комплексным подходом к анализу тех лингвистических средств, которые необходимы для определения индивидуально-авторского своеобразия создания пейзажных зарисовок в таком сложном жанре, как новелла. При этом учитывается то, что описания природы в новеллах самого Ги де Мопассана обусловлены особенностями французской ментальності!, которая с достаточной степенью эквивалентности передается в русских переводах и относится к собственно французской языковой картине мира. Теоретически значимым представляются и особенности лингвистического изучения пейзажных зарисовок художественного текста в переводном и оригинальном вариантах.
Практическая значимость предлагаемой работы связана с возможностью привлечения материала в вузовских курсах по лексикологии русского и французского языков, в спецкурсах по семасиологии, а также лингвистическому анализу художественного текста. Результаты исследования могут найти применение в практике художественного перевода с французского языка на русский. Кроме того, они могут быть полезны при изучении идиостиля Ги де Мопассана и его творчества в целом, а также при определении степени адекватности русского и французского текстов как элемент в теории перевода.
Апробация работы. Основные результаты исследования нашли отражение в докладах диссертанта на Ш-их международных Бодуэновских чтениях: «И А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 23 - 25 мая 2006 года); всероссийской научно-практической конференции. «Сопоставительное изучение разнотипных языков: научный и методический аспекты» (Чебоксары, 24 - 26 октября 2006 года), международной научной конференции: «В.А. БогородицкиїТ научное наследие и современное языковедение» (Казань, 4-7 мая 2007 года); межрегиональной научно-практической конференции «Современные проблемы филологии Урало-Поволжья» (Чебоксары, 2007 год); международной научной конференции: «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 20 - 22 мая 2008 года) Диссертация обсуждалась на кафедре современного русского языка и русского языка как иностранного КГУ.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также библиографии, списка источников и приложения, в
котором на французском и русском языках представлены названия новелл, содержащих пейзажные описания.