Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности Стрекалёва Татьяна Владимировна

Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности
<
Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Стрекалёва Татьяна Владимировна. Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Стрекалёва Татьяна Владимировна; [Место защиты: Кемеров. гос. ун-т]. - Красноярск, 2008. - 236 с. : ил. РГБ ОД, 61:08-10/428

Содержание к диссертации

Введение

Глава I Заимствования в современном русском язы ке и их классификация 12

1.1. Понятие заимствования 12

1.2. Причины вхождения в язык иноязычных слов 16

1.3. Отношение к заимствованным словам

1.3.1. Понятие языкового пуризма 21

1.3.2. Оценка влияния заимствований на русский язык его носителями BXVIII-XXIBB 1.4. Лексическое заимствование как результат межкультурного общения 36

1.5. Классификация заимствований в современном русском языке 42

1.6. Выводы по главе I 50

Глава II. Галлицизмы в современном русском языке ... 52

2.1. Понятие галлицизма 52

2.2. Ассимиляция галлицизмов в современном русском языке

2.2.1. Графическая ассимиляция галлицизмов 61

2.2.2. Фонетическая ассимиляция галлицизмов 64

2.2.3. Морфологическая ассимиляция галлицизмов 72

2.2.4. Лексическая ассимиляция галлицизмов 84

2.2.5. Семантическая ассимиляция галлицизмов 86

2.3. Выводы по главе II 91

Глава III. Стилистические функции галлицизмов в современном русском языке 93

3.1. Стилистические функции галлицизмов в произведениях художе ственной литературы 97

3.1.1. Стилистические функции галлицизмов в произведениях А.С.Пушкина

3.1.2. Гендерный фактор в выборе языковых средств в произведениях А.С. Пушкина

3.1.3. Особенности отбора и использования галлицизмов в качестве языковых средств в текстах А.С. Пушкина

3.1.4. Кальки в произведениях А.С. Пушкина 122

3.1.5. Явление межъязыковой интерференции в творчестве А.С. Пушкина 126

3.2. Франкоязычные включения в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» 130

3.2.1. Вкрапления французской речи в прямой и внутренней речи персонажей романа Л.Н. Толстого «Война и мир» 137

3.2.2. Смешение французского и русского языков в речи персонажей «Войны и мира» 144

3.2.3. Вкрапления французской речи в авторском повествовании 151

3.2.4. Калькирование французских конструкций в романе «Война и мир» 154

3.3. Стилистические функции галлицизмов в газетно-журнальной публицистике 157

3.3.1. Стилистические функции галлицизмов в языке газеты 163

3.3.2. Стилистические функции галлицизмов в современных русских журналах 168

3.3.3. Дифференциация семантической коннотации лексемы «гламур ный» в газете и журнале 172

3.4. Выводы по главе III 177

Заключение 179

Библиографический список

Введение к работе

Реферируемая работа посвящена исследованию галлицизмов и франкоязычных включений в современном русском языке и стилистических функций, которые они выполняют.

Проблематика исследования и актуальность темы диссертационного исследования определяется большой лингвистической и культурно-исторической значимостью французского языка в жизни русского общества, а также недостаточной разработанностью некоторых отдельных вопросов. Несмотря на то, что существуют работы, посвященные исследованию галлицизмов, остаются вопросы, которые рассмотрены недостаточно подробно. Например, нет общего согласия в вопросе о статусе иноязычных вкраплений в оригинальных текстах, не до конца выяснена стилистическая роль галлицизмов. Лишь несколько авторов в ряде своих работ затрагивают эти вопросы. По нашим данным, также мало исследуется функционирование французских заимствований в текстах современной российской прессы, которые отражают новые тенденции в развитии современного русского языка.

Научная новизна работы определяется рядом сопоставлений франкоязычных элементов в текстах А.С. Пушкина и Л.Н.Толстого, выявлением принципиальных и непринципиальных различий признанных галлицизмов и французских включений. Новым, на взгляд автора, является также сопоставление областей заимствований из французского языка в эпоху Пушкина и в начале XXI века.

Целью настоящей работы является исследование стилистических функций галлицизмов в текстах художественных произведений А.С.Пушкина и Л.Н.Толстого и текстах современной российской прессы.

В соответствии с целью исследования предусматривается решение следующих задач:

- определение разновидностей заимствований;

- описание способов ассимиляции галлицизмов в русском языке;

- выявление стилистических функций галлицизмов в произведениях художественной литературы;

- выявление стилистических возможностей галлицизмов в современной российской прессе.

Методы исследования. Основным методом в настоящем исследовании является метод лингвистического описания. Автором применяются методика количественного подсчета, наблюдение, стилистический анализ, сравнительно-сопоставительный анализ фактического языкового материала, контекстуальный анализ. Использовано также анкетирование.

Исследование стилистической роли галлицизмов в художественных произведениях проводится на фактическом языковом материале, полученном в результате сплошной выборки из произведений А.С.Пушкина, Л.Н.Толстого. Для классификации заимствованных лексем и иллюстрации общих вопросов приводятся примеры из произведений других авторов, однако стилистические функции заимствованных слов в них не анализируются. Для анализа галлицизмов в современной прессе привлекались статьи из «Российской газеты», «Литературной газеты», журналов «Cosmopolitan», «Glamour» за 2005-2007 гг. В ходе исследования проанализировано около 1000 галлицизмов, а также большое количество франкоязычных включений.

Объектом исследования в данной работе являются галлицизмы в современном русском языке. В работе рассматриваются галлицизмы с разной степенью ассимилированности в языке. Более того, автор исследует франкоязычные дискурсы в романе Л.Н. Толстого «Война и мир», которые не являются собственно галлицизмами, а занимают положение на периферии языка. Необходимо отметить, что в данной работе автор будет использовать термин «галлицизм» в вынужденно расширительном значении.

При анализе галлицизмов и франкоязычных включений в современном русском языке учитываются лексикологические, психологические, социолингвистические и стилистические критерии.

Предмет исследования – стилистическая роль галлицизмов в произведениях русской литературы и в современной прессе. Выбор данного направления объясняется тем, что именно стилистические функции галлицизмов определяют их востребованность в языке. Употребление заимствований из французского языка в произведениях русских авторов и газетных и журнальных статьях в ряде случаев обуславливается стилистической необходимостью.

Теоретическая значимость работы, на взгляд автора, заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, помогают понять еще недостаточно разработанные отдельные вопросы в области лексикологии и стилистики.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения полученных результатов в практике преподавания русского языка в вузах, курсов страноведения и культурологи. Настоящая работа может послужить дополнительным материалом для лекционных курсов по разделу «Лексикология» курса «Современный русский язык», а также для разработки спецкурсов и семинаров для студентов.

Апробация результатов исследования. Основные положения настоящего диссертационного исследования апробированы в форме докладов и сообщений на ряде конференций разного уровня:

1) Международная конференция «Проблемы преподавания русского языка в Российской Федерации и зарубежных странах», Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, 26-28 октября 2005 г.;

2) 2-я Международная научно-практическая конференция «Концепт и культура», Кемерово, КемГУ, 30-31 марта 2006г.;

3) III Международный конгресс исследователей русской языка «Русский язык: Исторические судьбы и современность», Москва, МГУ им.М.В.Ломоносова, 20-23 марта 2007г.;

4) региональная научно-практическая конференции «Язык и социальная динамика», Красноярск, СибГАУ им. академика М.Ф.Решетнёва, 2005-2007гг.

На защиту выносятся следующие положения.

Вопрос о природе и сущности заимствований из языка в язык, а особенно в ситуации многоаспектного взаимодействия культур, разнообразия коммуникационных целей, стратегий и тактик участников диалога, - требует всестороннего изучения материала конкретных речевых произведений. Отношение к заимствованиям у носителей базового языка и культуры, и даже у профессиональных лингвистов, претерпевает изменения с течением времени.

Использование заимствований из французского языка и вкраплений французской речи в произведениях А.С.Пушкина и Л.Н.Толстого является характерной чертой индивидуальных стилей этих авторов, при этом стилистические функции галлицизмов значительно отличаются в их произведениях.

Применение галлицизмов в качестве языковых средств в произведениях А.С.Пушкина обусловлено гендерным фактором. Для женских образов Пушкина свойственно более частотное употребление галлицизмов, чем для мужских.

В газетно-журнальной публицистике галлицизмы в качестве языковых средств могут играть разные роли. Они помогают автору создавать его «речевую маску», формируют представление о персонажах у адресатов, воздействуют на адресата. Некоторые галлицизмы воспринимаются как более престижные и более модные, чем их эквиваленты в русском языке. Другие используются в ироническом контексте. Одна и та же лексема в газетной и журнальной статье может иметь противоположную коннотацию.

Содержание и структура работы. Цель и задачи определяют структуру настоящего диссертационного исследования. Представленная работа состоит из введения, трех глав, содержащих 32 параграфа, заключения, библиографического списка и приложений. Основной текст диссертационного исследования изложен на 185 страницах. Библиографический список включает в себя 186 пунктов. В работе имеются также приложения.

Отношение к заимствованным словам

Само слово пуризм является галлицизмом. Его французский прототип purisme, происходит от латинского purus (чистый). Под языковым,пуризмом в лингвистической литературе принято понимать форму защиты языка, стремление к очищению литературного языка от неологизмов, в том.числе и иноязычных заимствований.

Языковой пуризм - «стремление из консервативных побуждений сохранить язык в неизменном виде, в полной чистоте, оградить его от новшеств» [Крысин 2002: 578].

Как утверждают А.Д. Васильев и Т.К. Веренич, ценностную основу языкового пуризма представляет противопоставление «свое» - «чужое» [Васильев 2005: 32]. Синонимом языкового пуризма является аллолингвофобия. Термин ввел М.И. Задорожный [Цит. по: Калинина 2006: 39].

X. Пфандль выделяет 2 типа пуризма: чистый пуризм и «догматический». Позиция чистого пуризма заключается в том, чтобы заменить иностранные слова исконными словами, можно и кальками, которые являются более доступными для народа, так как более прозрачны, чем заимствованные [Пфандль 2003: ПО].

Как отмечает Э.Ф. Володарская [Володарская 2002: 100], лингвистическая ценность калек заключается в том, что они обогащают словарный запас без внедрения «иностранной оболочки, а также в сближении образов мышления двух народов и их восприятия языковой картины мира». «Догматический», «воинственный», «бескомпромиссный» пуризм пытается искоренить любое иностранное слово, которое проникло в язык [Пфандль 2003: ПО].

Л. И Скворцов раскрывает понятие пуризма следующим образом: «Пуризм — это неприятие всяких новшеств и изменений в языке или прямое их запрещение по различным мотивам: логическим, «научным», эстетическим, идеологическим и т.п. Пуризм есть не только стремление очистить язык от «засоряющих» его новообразований и неологизмов, например от элементов лексических, орфоэпических и т.п... В широком смысле пуризм — излишне строгое, непримиримое отношение к любым заимствованиям, новшествам, вообще ко всем субъективно понимаемым случаям искажения, огрубления и порчи языка» [Скворцов 1980: 13]. Л.И. Скворцов выделяет положительные и отрицательные стороны пуризма: Положительные: 1) искренняя забота о национальной культуре (в условиях опасного влияния других культур и языков); 2) принципиальное обращение к богатствам родного языка, попытка пробудить и активировать его внутренние ресурсы.

Отрицательные:!) субъективно-вкусовой подход; 2) непонимание объективных законов поступательного развития языка; 3) ретроспективность (признается лишь то, что закрепилось в употреблении, новые факты и явления отрицаются).

Исследователь Л.И. Скворцов выделяет три типа пуризма: 1) эстетически-вкусовой (эмоциональный), 2) логический (ученый), 3) идеологический (политический).

Явление языкового пуризма зародилось в XVI веке в Италии с основанием Итальянской Академиидела Круска. В XVII веке наиболее известным пуристическим учреждением стала Французская Академия, которая выступала за очищение языка.

Что касается России, в XVIII веке в нашей стране существовала довольно строгая пуристическая регламентация. Ограничение притока иноязычных заимствований объяснялось стремлением оградить чистоту русского литературного языка. Начало XIX века в России обозначено затуханием пуристического настроя. Однако в 1940-50-е годы пуристы вновь усилили свою деятельность, возражая против заимствования иноязычных слов. Они указывали, что к иноязычному слову всегда можно подобрать русский эквивалент, который и необходимо употреблять в речи. Однако резким против никам иноязычных слов всегда противостояли сторонники употребления-заимствований [Васильев 2005: 25].

В эпоху Петра I, которая была обозначена большим наплывом заимствований не приветствовалось злоупотребление иностранной1 лексикой, от современников требовалось, чтобы при написании своих произведений они; использовали как можно меньше иноязычных слов.

М.В. Ломоносов являлся противником употребления заимствований, известный ученый всегда пытался заменить иноязычные термины русскими: эквивалентами; пытался создать русскую терминологию. М;ВШомоносов от вергал «дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих.язы ков» [Цит. по: Веселитский 1965: 53].

А.И. Ефимов говорит о чрезмерном увлечении иностранными словами; в петровскую эпоху. XVIII век, отмечен как период формирования салонно-дворянского жаргона, когда появилась мода на иностранные слова, которыми часто злоупотребляли «даже те, кто не знал ни одного иностранного языка. Все это не могло не привести к употреблению иностранных слов:без надобности, а также к неправильному их применению» [Ефимов 1967: 100]. «Создалась манера пересыпать коверканную и небрежную русскую речь французскими словами и выражениями тоже недостаточно грамотными, в моду вошло «нижегородско-французское словоупотребление» [Ефимов 1967: 145].

Графическая ассимиляция галлицизмов

Б.Н. Забавников отмечает, что заимствованное слово при своей адаптации проходит процесс от усвоения к освоению. Автор статьи представляет ассимиляцию заимствованных лексем в двух аспектах [Забавников 1977: 75]:

1) в обращении к дихотомии «язык -речь», понятие которошбыло введено в лингвистику французским ученым Фердинандом де Соссюром: «Язык — это клад, практикою речи отлагаемый во всех, кто принадлежит одному общественному коллективу, это грамматическая система, потенциально существующая в каждом мозгу...Речь есть индивидуальный акт воли и понимания» [Соссюр 2004: 38]. При двойственном членении разграничивают окказиональное заимствование, которое принадлежит факту речи, и узуальное заимствование, которое принадлежит к факту языка. Факту языка обязательно предшествует факт речи, но не обязательно факт речи становится фактом языка;

2) в обращении к триаде: употребление, норма, структура (система) языка. Тройственное членение было введено в лингвистику Э.Косериу. При тройственном членении о заимствовании говорят: 1) как о факте употребления, 2) о факте нормы, 3) о факте системы языка. К третьей ступени (к системе языка) заимствованные слова могут быть отнесены только в том случае, если они полностью адаптировались в принимающем языке [Забавников 1977: 75].

Согласно Р.С. Кимягаровой, слово переходит из одной языковой системы в другую, при этом материальная его форма претерпевает в принимающей среде различные изменения как в пору его вхождения, так и в течение последующего функционирования слова в новом для него языке, то есть слово, примыкая к какой-либо парадигме, обретает определенные грамматические и синтаксические связи. Результат взаимодействия языков многообразен: от полного неприятия (варваризмы) до полной грамматической интеграции слова [Кимягарова 1989: 70].

Л.П. Крысин выделяет следующие этапы освоения иноязычного слова в русском языке [Крысин 1991: 75]:

Первый этап: Начальный. Слово употребляется в тексте в исконной орфографической и фонетической форме, то есть не подвергается транскрипции или транслитерации. Лексема употребляется в качестве своеобразного вкрапления:

Бедная блондинка выдержала самый неприятный tete-aete (МД187); Никто не плакал; слезы были бы — ипе affectation (ПД 214) (пример приводится у Л.П. Крысина); В современном языке a jour существует в форме ажурные. Второй этап: На данном этапе происходит приспособление слова к системе принимающего языка: его транслитерация или транскрипция, а также его отнесение к определенной части речи. Слово оформляется в морфологическом и словообразовательном плане и перестает употребляться в качестве вкрапления. По утверждению Л.П. Крысина, несмотря на фонетическое и грамматическое освоение слова, оно может восприниматься носителями языка как не вполне привычное для сознания: слово может сопровождаться объяснениями или комментариями [Крысин 1991: 75]:

Часто ли у тебя бывает дежавю (ощущение, что ты уже бывала в ситуации и вместе, куда попала в первый раз) (Cosmo авг 2005 с. 267); Специально для туристов подают лягушек и эскарго (улиток) Cosmo авг 2005 с. 267).

В приведенных примерах галлицизмы сопровождаются объяснениями. Слова эскарго и дежавю в данном случае нельзя отнести к первому этапу, так как они передаются в русской графике.

Третий этап: Носители языка перестают воспринимать заимствованную лексику как «чужую», она употребляется «на равных» с другими словами языка. Однако возможно сохранение жанрово-стилистических особенностей.

Четвертый этап: Л.П. Крысин определяет данный этап как дополнительный, на котором слово утрачивает свои жанрово-стилистические особенности. «На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы или какой-либо социальной среды окончательно формируется его семантика.

Пятый этап: Регистрация заимствованной лексемы в словаре. Фиксация слова в словаре является свидетельством того, что слово принадлежит лекси-ко-семантической системе данного языка. Изучение работ различных авторов показывает, что можно выделить 5 типов ассимиляции заимствованного слова.

Стилистические функции галлицизмов в произведениях А.С.Пушкина

Важнейшим интегральным признаком художественного стиля является эстетическая функция. Это отличает стиль художественной литературы- от любого другого стиля. Язык в системе художественного стиля выступает одновременно как коммуникативное и эстетическое средство воздействия на читателя [Будагов 1962: 34].

Как утверждает М.А. Багдасарян, на всех уровнях «иерархически организованной структуры художественного текста» проявляется мировоззрение писателя, при этом особенность данного мировоззрения определяется выбором речевых средств писателя [Багдасарян 1986: 5].

Согласно Н.М. Разинкиной, лексику языка художественной литературы отличает аффективная сторона, способность оказывать эмотивное воздействие на читателя [Разинкина 1989: 37].

Стилистическую окраску значительно изменяет взаимодействие различных по своей природе языковых средств [Шмелев 1977: 18]. Следовательно, можно говорить о том, что введение в ткань произведения заимствованных слов служит для усиления стилистической окраски.

Анализ стилистических функций галлицизмов, на наш взгляд, имеет большое значение для выявления их роли в современном русском языке, так как заимствования находятся «в ином стилистическом слое по сравнению с их синонимами из числа исконных слов данного языка» [Ярцева. Цит. по: Колесова 2005: 30].

При рассмотрении вопроса о стилях необходимо учитывать и индивидуальную манеру писателя, то есть индивидуальный стиль автора. Под идио-стилем в лингвистике понимают совокупность различных приемов использования языковых средств в определенных художественных целях, склонность автора к конкретным грамматико-синтаксическим структурам. В.Г.Адмони и Т.И.Сильман подчеркивают, что выбор языковых средств зависит от и «ин дивидуальной; установки» автора. Исследователи отмечают, что «переплетаясь, с различными оттенками эмоциональности, многообразные формы выражения познавательно-оценочного отношения говорящего к предмету речи; определяющегося его мировоззрением и конкретными условиями общения; получают разное выражение путем отбора языковых средств» [Адмони 1954: 97].

Индивидуальный стиль автора не следует рассматривать отдельно от общенационального языка, как «замкнутую систему»і: так как индивидуальный стиль представляет собой: «форму существования общенационального языка», а «индивидуально-стилевые приемы! автора опираются на нормы общенационального языка» [Пиотровский 1954: 67]. P.F. Пиотровский подчеркивает, что между индивидуальным стилем автора? и общенациональным языком происходит постоянное взаимодействие: с одной стороны; писатель наиболее подходящие отбирает языковые-средства общенационального языка, отражая действительность; с другой стороны, автор в свеем индивиду-Уальном творчестве, употребляя некоторые слова, «шлифует» их, и «закрепляет в национальной литературной норме». Таким образом, «отдельные явления из области индивидуального стиля могут проникать в стилистику общенационального языка» [Пиотровский 1954: 68].

А.В. Федоров, в свою очередь, говорит о разнице между функционально-речевым и индивидуально-литературным авторским стилем [Федоров 1954]. Исследователь отмечает, что,, несмотря на разницу между данными стилями, между ними «нет непроходимой пропасти», так как в индивидуально-литературном стиле автор использует языковые средства из разных функционально-речевых стилей. Согласно А.В: Федорову, индивидуальность писателя наиболее полно проявляется в области лексики, где автор может допустить «новотворчество», особенно «в сфере сочетания слов, где для новых и неожиданных связей между отдельными элементами словарного состава открывается исключительный простор» [Федоров 1954: 71]. И.В. Арнольд полагает, что стилистический разбор можно проводить двумя способами: 1) «концентрируя внимание на движущих силах творческого процесса писателя», 2) анализируя восприятие текста читателем [Арнольд 2005: 26]. Согласно исследователю, изучение работы писателя- над языком произведения, а также анализ введенного вокабуляра имеют большое значение, так как- «Содержание произведения воплощено в сложном комплексе его элементов, в их системе» [Арнольд 2005: 30]. Второй способ предполагает изучение воздействия, которое текст оказывает на читателя, так как «произведение реализуется в сознании, в восприятии читателя» [Арнольд 2005: 31]. Мы, в сою очередь, попытаемся проанализировать.функционирование галлицизмов в произведениях художественной литературы, а также в газетно-журнальных текстах, принимая во внимание оба указанные способа.

Как подчеркивает И.В.Арнольд, каждая культура; каждая эпоха и каждый читатель имеют собственные тенденции и требования: Если речь идет об одной эпохе, то «писатель реагирует на требования времени и сообразует с ними свое творчество» (происходит двусторонний процесс): В пределах разных эпох ситуация немного изменяется: повышается творческая активность читателя. «Современный читатель предъявляет к искусству прошлого свои требования, пользуется своими критериями оценок, отличными от действовавших в ту эпоху, когда произведение создавалось, йот эпох, лежащих между временем создания текста и временем прочтения» [Арнольд 2005: 31].

Стилистические функции галлицизмов в газетно-журнальной публицистике

Главной задачей современной публицистики является отражение оперативной современной жизни во всем ее многообразии. Газеты и журналы рассчитаны на большое количество читателей разного уровня. Журналисты не могут избежать использования иноязычных слов на страницах газет и журналов, так как заимствованные слова широко используются в общении. Проведенное нами исследование показало, что современные журналисты прибегают к использованию заимствованных единиц. Несмотря на то, что большинство из них - англицизмы, заимствования из французского языка также появляются на страницах газет и журналов.

По мнению Н.М. Кожиной, в настоящее время стирается грань между стилями и, следовательно, публицистическая лексика теряет свою стилевую специфичность. Однако лексика языка публицистики имеет свои отличия. М.Н. Кожина отмечает, что выделяется особая публицистическая лексика. Стилистическая окраска этой лексики ощущается читателем. Исследователь подчеркивает, что в последнее время возросла роль газеты, которая оказывает большое влияние на язык других сфер общения [Кожина-1977: 113].

В настоящее время является актуальным проводить исследования языковых явлений, анализируя именно медиальные средства. Современные российские СМИ становятся8 «восприемником нормотворческой функции», в то время как художественная? литература начинает утрачивать нормотворче-скую значимость [Бурова 2004: 3].

Е.А. Земская отмечает, что «язык современных газет может служить зеркалом современной жизни» [Земская 1996: 23].

И.А. Вещикова отмечает важность двух групп5 показателей, которые используются при описании учеными публицистического стиля: экстралингвистического и лингвистического. По мнению И.А.Вещиковой, большую роль также имеет установление связи между этимшдвумя показателями [Вещикова 1992:22].

По мнению исследователя Е.В. Говердовской, газетно-журнальная публицистика является той областью, где наиболее широко представлены как инновации в разных областях, так и языковые изменения. Мы согласны с Е.В. Говердовской, что именно в газетно-публицистическом стиле читатель впервые встречает большое количество новых слов: «Чрезвычайно динамичный, быстро отражающий любые изменения в нашей жизни, язык публицистики дает право печатного слова большинству неологизмов, становится первым печатным источником фиксации новых слов и значений, содержит примеры- актуализации слов, находившихся ранее на периферии языка» [Го-вердовская 1992: 46]. К неологизмам мы относим также галлицизмы, которые еще не зафиксированы словарями русского языка, но употребляются в речи носителей языка, а также в современных печатных изданиях.

Публицист, сообщая читателю о каких-либо фактах, придает тексту особую экспрессивную стилистическую форму. При помощи тщательно отобранных лексических средств автор показывает собственную1 оценку происходящего.

В ходе настоящего исследования было выявлено, что в ряде случаев заимствованные лексемы выполняют исключительно номинативную функцию. Однако некоторые из них получают в публицистическом тексте особую экспрессивную окраску. В ходе анализа фактического материала мы выявили, что галлицизмы в современной прессе выполняют определенные стилистические функции.

Материалами для исследования стали статьи из «Литературной газеты» и «Российской газеты», а также из журналов « Cosmopolitan» и «Glamour». Мьь намеренно выбрали в, качестве языкового материала данные журналы. Нашей задачей является показать не только употребление галлицизмов, которое является нормой в русском языке, но и случаи, которые интерпретируются как антинорма. По утверждению Е.В.Какориной, в настоящее время пресса «вбирает в себяхамые разнообразные формы речевого общения» [Ка-корина 2003: 241]. Более того, в газетных и журнальных статьях «отражаются различные стилевые системы языка» [Арнольд 2005: 343].

Анализ статей из названных журналов и газет показал, что в публицистическом стиле заимствования из французского языка представлены во всем своем разнообразии. Мы встречаем галлицизмы, достаточно хорошо ассимилированные русским языком, которые не отличаются от исконно русских слов. Большое количество словчи словосочетаний, заимствованных из французского языка, выполняют особые стилистические функции. В ходе исследования на страницах журналов и газет было обнаружено большое количество вкраплений, преимущественно в русской графике, однако вкрапления, переданные латиницей, также встречаются на страницах современных газет и журналов. Язык современной прессы представляет большой интерес для исследования, так как именно в ней встречаются галлицизмы-неологизмы, которые употребляются носителями русского языка, но еще не зафиксированы лексикографически.

Часть галлицизмов, представленных в нашем языковом материале, выполняют исключительно номинативную функцию:

Вспоминаю репортаж Твалтадзе с зимних Олимпийских игр о ключевой игре нашей сборной... (ЛГ2005 №28 с. 10); В масляных лужах и лужицах у гаражей - покрышки, фильтры, прокладки, пружинки и прочие отходы ...(ЛГ2005 №28 с.5); Оказалось, что все это время мой любимый муж: спал спокойно в шезлонге (Cosmo авг 2005 с. 82). Однако многие галлицизмы имеют эквиваленты в составе русской лексики. Заимствованные слова, употребляемые в прессе, стилистически отличаются от их русских синонимов. Они используются как особое выразительное средство, придающее речи особую экспрессию:

Доверие вызывает ответное доверие. Когда у твоего визави развяжется язык, всем своим видом выражай сочувствие (Cosmo авг 2005 с. 121); Умер случайно и нелепо, исчез не только физически, но и со своими героями — писателя почти не издавали, и знают о нем лишь литературные гурманы (ЛГ 2004 №12-13 с. 10). В первом примере использованный галлицизм можно заменить русскими синонимом:

Доверие вызывает ответное доверие. Когда у твоего собеседника развя-жетсяязык, всем своим видом выражай сочувствие (Cosmo, авг 2005 с. 121); Во втором примере слово гурман употреблено в переносном смысле. У слова гурман существует следующее прямое значение: любитель и знаток изысканных блюд, лакомка. В данном случае речь идет о любителях и знатоках литературы. Лексему гурман, употребленную в переносном значении, мы встречаем и на страницах «Российской газеты»:

Похожие диссертации на Галлицизмы и франкоязычные включения в современном русском языке и их стилистические особенности