Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Аспектуальная характеристика глагола в русском и китайском языках 14
1 .Интерпретация глагольного вида в современной лингвистике 14
1.1.Общая характеристика категории вида в русском языке 14
1.1.1. Грамматическая категория вида в русском языке 14
1.1.2. Проблема определения видовой парности 16
1.1.3. Вид как категория, отражающая взгляд говорящего на характер протекания и распределения действия во времени: понятийный аспект 21
1.2.Основные подходы к изучению категории вида в русском языке 23
1.2.1. Анализ видовой семантики при помощи категориальных семантических признаков 24
1.2.2. Анализ видовой семантики на основе метода
лексикографического толкования значений глаголов 26
1.2.3. Анализ видовой семантики на основе таксономии ситуаций 28
1.3. Интерпретация понятий «предел», «предельность» в работах русских лингвистов 29
1.3.1.Неоднозначность в интерпретации понятия «предельность» 30
1.3.2. Понятие «предельность» в концепции Ю.С. Маслова 34
1.3.3. Понятие «предельность» в концепции А.В. Бондарко: классификация типов предела 36
1.3.4. Различия в трактовке глаголов с «относительным» пред ел ом...39
1.3.5. Предельность и результат действия 44
1.3.6. Роль понятия «предельность» при анализе способов глагольного действия 47
1.3.7. Предельность как лингвистическая универсалия и как идиоэтническая категория 49
2. Интерпретация аспектуальных значений в китайском языке 51
2.1 .Проблемы грамматического описания китайского языка 51
2.2. Характеристика служебных показателей в китайском языке в работах китаистов и китайских лингвистов 52
2.3. Интерпретация понятия «предел» в работах лингвистов-китаеведов 55
2.4. Специфика функционирования аспектуально-темпоральных показателей в китайском языке 60
2.4.1. Результативные и направительные морфемы и их роль в выражении значения «достижение действием предела» 64
2.4.2. Аспектуальные значения и способы их выражения в китайском языке: конкретно-фактическое, конкретно-процессное, общефактическое 67
3. Аспектуальная характеристика глагола в русском языке (в зеркале китайского языка) 69
4. Краткие выводы 73
Глава II. Функционирование результативных глаголов в русском и китайском языках 75
1.Семантические классификации русских глаголов 75
1.1. Принципы построения аспектуально значимых классификаций русских глаголов 78
1.2. Представление аспектуальных классов русских глаголов в виде схемы с использованием Декартовой системы координат 86
2. Особенности функционирования результативных глаголов в русском и китайском языках 89
2.1. Принципы отбора материала для исследования 89
2.2. Синтаксические конструкции с глаголами постепенного осуществления в русском и китайском языках 91
2.2.1. Синтаксические конструкции с процессно-результативными глаголами: специфика их функционирования в русском и китайском языках 93
2.2.2. Синтаксические конструкции с результативно-пантивными глаголами: специфика функционирования в русском и китайском языках 112
2.3. Синтаксические конструкции с глаголами мгновенного осуществления в русском и китайском языках 123
3.Специфика функционирования видовых пар предельных глаголов в русском языке (в зеркале китайского языка) 136
4.Краткие выводы 141
Глава III. Аспектуальная система русского языка в восприятии носителей невидового языка 144
1. Анализ типичных ошибок китайских учащихся (по результатам эксперимента) 144
1.1. Употребление глаголов совершенного и несовершенного вида в конструкциях с дуративными и инклюзивными обстоятельствами 146
1.2. Употребление глаголов совершенного и несовершенного вида в прошедшем времени 151
1.3. Способы действия 155
1.4. Особенности употребления глаголов совершенного и несовершенного вида в инфинитиве 158
2. Принципы обучения иностранных учащихся правильному употреблению видовых форм 160
2.1. Принципы обучения иностранных учащихся правильному употреблению видовых форм на начальном этапе 161
2.2. Принципы обучения иностранных учащихся правильному употреблению видовых форм на продвинутом этапе 165
3. Модель обучения китайских учащихся естественнонаучного профиля правильному употреблению видовых форм в русском языке на продвинутом этапе 175
3.1. Принципы создания модели обучения 175
3.2. Схематическое представление семантической классификации глаголов при обучении китайских учащихся употреблению видовых форм в русском языке 177
3.3. Принципы работы со схемой при изучении частных значений в прошедшем и будущем времени 179
3.4. Презентация способов глагольного действия на продвинутом этапе обучения 181
4. Краткие выводы 188
Заключение 190
Библиография 195
Список сокращений 214
Приложение 1 215
- Проблема определения видовой парности
- Принципы построения аспектуально значимых классификаций русских глаголов
- Анализ типичных ошибок китайских учащихся (по результатам эксперимента)
Введение к работе
Данное диссертационное исследование посвящено проблеме функционирования предельных глаголов совершенного (СВ) и несовершенного вида (НСВ) в русском языке (в зеркале китайского языка).
Наличие грамматической категории вида является характерной особенностью славянских языков. В отношении китайского языка можно говорить о наличии определенных аспектуальных значений, которые выражаются различными языковыми средствами, в том числе, специальными формантами. Вследствие этого в качестве основы анализа двух типологически различных языков - русского и китайского - используется семантическая категория «предельность»: «названная этим термином категория свойственна всем языкам мира» [Шелякин 1983: 157].
Анализ понятия «предельность» проводился лингвистами на материале русского и других индоевропейских языков, в особенности романских и германских. Восточные языки долгое время оставались вне поля зрения исследователей. Причина заключается в том, что доминирующим при анализе был формальный подход, в данном случае непросто найти «точки соприкосновения» между типологически различными языками - флективным и изолирующим. В настоящее время сопоставление осуществляется на основе функционального подхода, который имеет ряд преимуществ: «лингвистический анализ при таком подходе направлен на изучение взаимодействия разных уровней на функциональной основе» [ТФГ 2003: 7].
В русском языке предельные глаголы, имеющие видовую пару, формируют ядро грамматической категории вида. При более широком понимании предельности используют термин лимитативность. Анализу предельных глаголов в русском языке (и в лексическом, и в грамматическом плане) уделялось значительное внимание [Авилова 1976; Барентсен 1995; Бондарко 1996; Виноградов 1987; Гловинская 2001; Маслов 1984; Мелиг 1985; Падучева 1986; Петрухина 2000; Телин 1985; Холодович 1963;
Шелякин 1983 и др.]. Однако полагаем, что анализ функционирования видовых пар предельных глаголов в зеркале языка другой типологии, то есть рассмотрение аспектуальных значений и способов их выражения в русском языке сквозь «призму» невидового языка, позволит уточнить ряд характеристик аспектуальной системы русского языка, важных для учета, например, в практической грамматике. Этим определяется актуальность данного исследования.
Цель работы состоит в уточнении некоторых характеристик аспектуальной системы русского языка на основании анализа функционирования видовых пар предельных глаголов в русском языке (в зеркале китайского языка). Поставленная цель определила необходимость решения следующих задач:
представить характеристику аспектуальной системы русского языка в зеркале китайского с указанием различий в характере распределения аспектуальных функций, в типах обязательности выражения аспектуальных значений, в способах выражения аспектуальных значений, в аспектуально релевантных семантических признаках;
рассмотреть принципы выделения семантических классов глаголов в русском языке с целью определения количества и состава классов глаголов, которые будут учитываться в ходе дальнейшего исследования;
проанализировать особенности функционирования предельных глаголов русского языка, составляющих семантическую базу грамматической категории вида в русском языке, в зеркале китайского языка;
- проверить соответствие результатов теоретического исследования
«проблемных зон» русской аспектуальной системы с помощью анализа
отрицательного языкового материала, полученного в результате
лингводидактического эксперимента;
предложить модель обучения китайских учащихся естественнонаучного профиля правильному употреблению видовых форм в
русском языке с учетом данных теоретического исследования и результатов эксперимента.
Объектом анализа являются глаголы СВ и НСВ со значением внутреннего качественного предела в русском языке и их соответствия в китайском языке в простых и в некоторых сложных (с придаточными времени) синтаксических конструкциях. Набор и количество анализируемых единиц определяется ориентацией на практические задачи исследования: рассматриваются глаголы, являющиеся базовыми для овладения русским [Лексический минимум 2000] и китайским языками [Кондрашевский 2001].
Материалом для исследования послужили:
данные, полученные в ходе работы с информантами - учащимися кафедры русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова: перевод на китайский язык контекстов с глаголами СВ и НСВ, выражающими частные видовые значения в прошедшем, настоящем и будущем времени (104 контекста); задания на различение случаев употребления видовых форм и способов действия (115 контекстов); результаты лингводидактического эксперимента (5814 контекстов) (образцы анкет представлены в Приложении 3);
примеры из учебников и учебных пособий для иностранных учащихся [Скворцова 2003, Лобанова 1975, Пулькина 1964, Гуревич 1994, Лобанова 1973, Рассудова 1965, Шведова 1987, Хавронина 1998, Балыхина 2000, Царева 2003, Володина 1981/1985, Овсиенко 2004, Караванов 1992] (120 контекстов);
примеры ошибочных употреблений видовых форм в звучащей речи, в письменных работах китайских учащихся (сочинения, рефераты) (40 контекстов);
контексты из словарей китайского языка Xiandai hanyu xiao cidian (Современный маленький словарь слов китайского языка) (Пекин, 2005), Xiandai hanyu ba bai сі (Современный словарь 800 слов) (Пекин, 2004), Xanyu
dongci yufa cidian (Словарь употреблений китайских глаголов) (Пекин, 2003) (60 контекстов).
В связи с обширностью и многоаспектностью проблемы в привлекаемый материал были внесены определенные коррективы. Анализ глаголов со значением предельности осуществляется на материале изолированных простых и сложных предложений. Произведения художественной литературы не привлекались для анализа, так как при художественном переводе язык выступает не только как средство передачи информации, но и как средство выражения эстетической значимости текста: в данном функциональном стиле многие глаголы проявляют особенности функционирования, несущественные для общего уровня владения языком.
Основным методом исследования был сопоставительный. Кроме того, были использованы метод сплошной выборки, метод анализа отрицательного языкового материала [Щерба 1931], экспериментальный метод.
Научная новизна работы заключается в том, что:
впервые анализ предельных глаголов, составляющих ядро грамматической категории вида в русском языке, проводился в зеркале китайского языка;
указаны различия в значимости конкретных семантических классов глаголов, что проявляется в их статусе как ядерной группы в рассматриваемых языках в зависимости от релевантности соответствующих семантических признаков: класс глаголов постепенного осуществления/ предельность (в русском языке) - класс глаголов мгновенного осуществления/целостность (в китайском языке);
показана большая семантическая сложность формы НСВ в русском языке, которая проявляется на фоне относительно равномерного распределения аспектуальных функций между аспектуально-темпоральными показателями в китайском языке;
- обоснована необходимость учета функций формы НСВ при
представлении семантических классов русских глаголов, что позволит
«обойти» зону устойчивой лингвистической интерференции - случаи
ошибочного употребления формы СВ вместо НСВ китайскими учащимися в
связи с опорой на систему родного языка;
- с учетом данных анализа предельных глаголов в русском языке (в
зеркале китайского языка) и результатов эксперимента предложена модель
обучения китайских учащихся естественнонаучного профиля правильному
употреблению видовых форм в русском языке.
Теоретическая ценность диссертации заключается в том, что полученные выводы способствуют углублению представлений о зависимости способов выражения предельными глаголами аспектуальных значений от интерпретации языковой картины мира, от ключевых для данной языковой системы механизмов, регулирующих особенности выражения аспектуальных значений.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения полученных результатов теоретического исследования в рамках спецкурсов и спецсеминаров по функциональной грамматике, сопоставительному языкознанию, теории и практике перевода, а также в практике преподавания русского языка китайским учащимся и китайского языка русским учащимся.
На защиту выносятся следующие положения:
Особенностью аспектуальной системы русского языка, в отличие от китайского, является крайне неравномерное распределение аспектуальных функций между видовыми коррелятами, проявляющееся в большей семантической сложности формы НСВ, по сравнению с формой СВ.
Специфика выражения аспектуальных значений в русском языке проявляется в нередком дублировании средств выражения аспектуальных значений средствами глагольной и неглаголыюй аспектуальности и их семантическом согласовании, в отличие от тенденции к минимизации
языкового кода в китайском языке, что обусловлено различными типами обязательности в указанных языках.
В русском языке класс глаголов постепенного осуществления составляет ядро грамматической категории вида, так как реализует оппозицию направленность на предел/достижение предела. В китайском языке, где доминантными считаются признаки целостности, результативности, основной группой является класс глаголов мгновенного осуществления. Это отражает различия в значимости концептуализации типов ситуации для определенного языка.
Грамматический характер категории вида в русском языке предопределяет возможность «преодоления» лексического значения глагола, что характерно для класса глаголов мгновенного осуществления и выражается в наличии имперфективных коррелятов, которые носители языка другого типа воспринимают как идентичные перфективным членам видовой пары.
При представлении семантических классов глаголов необходимо исходить из понятия фазы действия и отталкиваться от функций именно НСВ, что позволит предупредить ошибки учащихся, обусловленные лингвистической интерференцией.
Цели и задачи диссертационного исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, трех Приложений и Списка использованной литературы, включающего в себя 210 наименований.
В первой главе представлена аспектуальная характеристика русского глагола в зеркале китайского языка, анализируются как функциональный, так и формальный аспект выражения аспектуальных значений в русском языке. Особое внимание уделяется интерпретации понятий «предел», «предельность» в связи с анализом категории вида в русском языке и способами выражения аспектуальных значений в китайском языке, что
позволяет представить и обосновать принятое в данной работе понимание указанных понятий.
Во второй главе рассматриваются аспектуально релевантные семантические классы глаголов, анализируются особенности функционирования класса глаголов постепенного и мгновенного осуществления и их китайских эвивалентов, указываются расхождения в распределении глагольных единиц по группам, ядерных группах и аспектуально релевантных семантических признаках в русском и китайском языках.
В третьей главе рассматривается один из возможных вариантов реализации результатов, изложенных в теоретической части работы. Проводится анализ типичных ошибок учащихся на материале, полученном в ходе итогового эксперимента, обсуждаются принципы, постулируемые в методике преподавания РКИ при введении и отработке навыков употребления видовых форм в русском языке на начальном и продвинутом этапах. На основании данных теоретического исследования и результатов эксперимента предлагается модель обучения учащихся естественнонаучного профиля правильному употреблению видовых форм в русском языке с использованием схемы, отражающей семантическую классификацию русских глаголов.
В Заключении представлены общие и частные выводы, полученные в ходе анализа функционирования предельных глаголов НСВ и СВ в русском языке и их эквивалентов в китайском языке.
В работе содержатся три Приложения, нумерация которых соответствует нумерации глав. В Приложении 1 систематизированы основные точки зрения на способы выражения аспектуальных значений в китайском языке. В Приложении 2 приводится список глаголов (и их китайских эквивалентов), анализируемых во второй главе. В Приложении 3 представлены образцы анкет различных экспериментов, а также статистика результатов итогового эксперимента по употреблению видовых форм в
русском языке. Эксперимент был проведен в группах китайских учащихся кафедры русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. В эксперименте участвовало сто два информанта различных категорий (студенты 1,2,3 курсов, магистранты, аспиранты) и разного уровня обученности.
Проблема определения видовой парности
Каждый глагол в русском языке может быть охарактеризован или как глагол СВ, или как глагол НСВ. Большинство из них (но не все глаголы) составляют видовую пару. Под видовой парой подразумевается такое противопоставление, когда два глагола описывают одно и то же событие (действие), которое различается параметрами протекания и распределения во времени или характером интерпретации. Видовая пара - типологическая особенность русского языка [Петрухина 2000: 50]. В определенных типах контекстов глаголы, образующие видовую пару, могут заменять друг друга, как, например, при выражении значения кратности {смотрел два раза фильм/посмотрел два раза фильм) или при употреблении отрицательной формы императива {Купи книгу! - Не покупай книгу!), хотя в последнем случае возможно использование и СВ, но в значении «предупреждение» {Смотри, не купи мороженые фрукты!).
Вопрос о том, какие глаголы считать видовой парой, является дискуссионным в теоретической лингвистике. Это приводит к тому, что при характеристике одних и тех же пар глаголов {видеть-увидеть, гулять-погулять, есть-поесть и т.д.) некоторые лингвисты определяют их как видовые пары, другие не считают их видовыми парами [Черткова, Плунгян 1997: 133-135]. Эта проблема тесно связана с определением характера грамматической категории вида, то есть с решением вопроса об отнесении ее к категории словоизменительного [Виноградов 1986; Гловинская 2001; Исаченко 1960; Тихонов 1998] или классифицирующего типа [Грамматика-80; Падучева 1996; Петрухина 2000]. Некоторые лингвисты, в частности, Ю.С. Маслов, А.В. Бондарко, A.M. Ломов занимали промежуточную позицию, относя категорию вида к непоследовательно коррелятивным, рассматривая видовые пары, образованные путем имперфективации, как формы одного слова, а префиксальные пары - как разные слова [Маслов 1959; Бондарко 1977; Ломов 1977]. Другими словами, вид можно считать категорией, занимающей положение, «близкое к середине» на шкале словообразование/словоизменение [Перцов 1998: 343]. Анализируя вид на основании четырнадцати критериев, Н.П. Перцов приходит к заключению о том, что количественное превосходство критериев, свойственных для словоизменительной категории, позволяет предварительно признать вид категорией этого типа.
Различные точки зрения на видовую парность представлены также в [Черткова 1996: 101]. Вопрос о характеристике категории вида как категории словоизменительного или словообразовательного типа возникла из-за необходимости интерпретации пар, образующихся в результате перфективации. Был определен набор приставок, которым приписывается чистовидовое значение, но в русском языке существует значительное количество приставок, значение которых пока не описано. Так, в статье «Префиксация как аспектологическая проблема» М.А. Кронгауз отмечает, что проблемной зоной в аспектологии является не только область чистовидовых префиксов, но и префиксов, выражающих значение различных способов действия [Кронгауз 1997: 76-82].
Для некоторых лингвистов характерно широкое понимание видовой пары. Ф. Леман предлагает понятие функциональных видовых партнеров: «...нужно признать видовыми партнерами не только более или менее признанные «московской» аспектологией глаголы типа прочитать, махнуть..., но и другие, например, так называемые делимитативные глаголы {поговорить, почитать, помахать...)» [Леман 1997: 67]. В результате Ф. Леман делает вывод о необходимости признания того, что «почти каждый глагол русского языка является функциональным партнером глагола противоположного вида» [Леман 1997:67]. Эту точку зрения разделяет Ли Вон Бок. В частности, в статье Е.В. Петрухиной, Ли Вон Бок «К вопросу об изучении русского глагольного вида в корейской аудитории» [Ли Вон Бок, Петрухина 1998: 38-50], помимо видовых пар, предлагается учитывать и «видовые партнеры» {идти-пойти, толкать-толкнуть): «Это необходимо прежде всего потому, что законы построения некоторых русских синтаксических конструкций и некоторых типов текста требуют употребления СВ при обозначении нетерминативных (непредельных) процессов и деятельности, не имеющих в русском языке видовых пар, типа работать, заниматься и др.» [Ли Вон Бок, Петрухина 1998: 40].
Л.Ясаи в статье «О принципах выделения видовой пары в русском языке» пишет о том, что проблему определения видовой пары можно «обойти», если представить суффиксальные и префиксальные образования в виде полевой структуры, то есть по принципу центра-периферии: «Видовая соотносительность - это особое понятийное поле, в котором свойства парности обнаруживаются неодинаково - то в полной, то в неполной мере» [Ясаи 1997: 71]. Он выделяет 6 групп видовых пар, которые представляют собой разные типы видовой соотносительности между суффиксальными корреляциями и префиксальными [Ясаи 1997: 73-80].
Принципы построения аспектуально значимых классификаций русских глаголов
Анализ типичных ошибок китайских учащихся (по результатам эксперимента)
При построении семантических классификаций используется, как правило, набор стандартных семантических признаков. Так, в классификации предикатов Т.В. Булыгиной [Булыгина 1982: 7-85], построенной по дихотомическому принципу, учитываются следующие признаки: вневременность vs эпизодичность, динамичность vs статичность, длительность vs событийность, перспективность vs неперспективность (для процессов, обозначенных глаголами НСВ) и постепенность vs непостепешюсть (для событий, обозначающих результаты-свершения и происшествия-достижения).
На основании признаков вневременность/эпизодичность выделяются классы глаголов (предикатов), выражающих, с одной стороны, качества и свойства, с другой - явления. Именно в рамках явлений происходит дифференциация предикатов по признаку статичности/динамичности. В других классификациях русских глаголов, также построенных с опорой на классификацию З.Вендлера, имеет место несколько иное деление. Так, например, Е.В. Падучева объединяет в один класс глаголы, выражающие значение качества, и стативные глаголы: скучать, тосковать, висеть, знать, любить, считать, что..., находиться [Падучева 1990: 9]. В классификации Т.В. Булыгиной на основании признака длительности предикаты делятся на процессы (гореть, писать) и события (написать, находить-найти). Каждый из разрядов в свою очередь делится на две группы. Процессы, которые дифференцируются в отношении перспективы (направленность/ ненаправленность действия на результат), представляют собой или гомогенные процессы (шуметь, гулять, дразнить), или тенденции (делать, бриться, писать). События на основании наличия/отсутствия предшествующего развивающегося процесса подразделяются на результаты {сделать, побриться, написать) и происшествия {замечать-заметить, приходить-прийти).
Помимо семантических признаков, релевантных для построения семантической классификации, Т.В. Булыгина указывает критерии определения принадлежности глагола (предиката) к тому или иному семантическому классу. Эти критерии представлены в виде Таблицы 6. Так, предикаты свойства и постоянного отношения характеризуются положительно только в отношении одного критерия - употребления с дуративными обстоятельствами {всю жизнь считал (думал), что он великий математик), при этом предикаты оцениваются как истинные/ложные, а не в плане изменения положения дел. Следует отметить, что возможность употребления с дуративными обстоятельствами, очевидно, определяется способом заполнения субъектной валентности. Так, например, если в качестве субъекта выступает лицо, то сочетание с дуративными обстоятельствами - норма: Я три года весила больше ста килограмм (а потом похудела); Он три года владел замком (а потом продал). Однако если речь идет о предмете, то возможность употребления с дуративными обстоятельствами вызывает сомнение: Груз весил три тонны неделю; Сера три года содержала хрупкие кристаллы желтого цвета. Можно сказать, что Молоко неделю стоило 26 рублей (а сейчас 28 рублей), но в этом контексте «просматривается» другой контекст: Молоко всю неделю продавали по 26 рублей.
Некоторые лингвисты, как было указано выше, рассматривают как один класс предикаты свойства и стативные глаголы. Другие лингвисты относят стативные глаголы к классу динамических гомогенных [Петрухина 2000: 23]. На самом деле из Таблицы 6 видно, что по большинству критериев стативные глаголы ближе к гомогенным процессам, чем к предикатам свойства. Прежде всего такие предикаты, как болеть, тошнить, сидеть, лежать, отличает от предикатов свойства возможность иметь темпоральные дериваты с по- и про-: поболеть, потошнить, посидеть, пролежать. Однако, в отличие от гомогенных процессов, не все эти глаголы могут образовывать начинательные дериваты или сочетаться с глаголами начинать/начать- заболеть, задремать, заснуть (заиграть, зашуметь), но: начать сидеть. Что касается последнего случая, то следует учитывать, что не все глаголы, обозначающие гомогенные процессы, могут иметь инхоативные дериваты или сочетаться с глаголом начать: загулять (загулять - предаться веселью, кутежу [Ожегов 1972: 187]), начатъ гулять в парке. Можно предположить, что «дефектность» глаголов положения в пространстве, то есть лежать, висеть, стоять, определяется наличием глаголов лоэ/ситься, вставать, садиться. Более детально эти глаголы будут рассмотрены ниже. Однако в этой связи интересно посмотреть на особенности функционирования данных глаголов в типологически другом языке - китайском. Так, в русском языке традиционно рассматривают видовую тройку ложиться-лечь-лежать. В китайском языке значение, передаваемое глаголом ложиться в русском языке, оказывается недифференцировано со значением глагола лежать. Другими словами, применительно к китайскому языку эта тройка будет выглядеть так: (0)- лечь (лежать + направительная морфема)-лежать. В русском языке глаголы типа ложиться также обладают рядом особенностей. Контекст для выражения конкретно-процессного значения Юн сейчас ложится на диван кажется несколько искусственным. То же самое может быть отмечено и относительно употребления с дуративными и инклюзивными обстоятельствами: Он ложился на диван час; Он лег на диван за час. Исходя из этого, можно предположить, что эти глаголы по данным параметрам ближе к парам моментальных глаголов типа приходить/прийти.