Содержание к диссертации
Введение
Часть I Теоретические основы исследования 11
Глава 1. Видо-временная система глагола в русском языке 12
1.1. Модель времени в русской языковой картине мира 12
1.2. Теория вида в русском языкознании 15
1.3. Семантика видовых форм 19
1.4. Краткие выводы 27
Глава 2. Система китайских соответствий видо-временной системе русского языка 30
2.1. Модель времени в китайской языковой картине мира 30
2.2. Основные особенности глагола в китайском языке 40
2.3. Теория вида в китайском языкознании 41
2.4. Значения вида и времени в китайском языке 43
2.5. Краткие выводы 52
Глава 3. Категории аспектуальности в русском и китайском языках 53
3.1. Категории вида, аспекта и аспектуальности 54
3.2. Категория аспектуальности в русском языке 55
3.3. Категория аспектуальности в китайском языке 56
3.4. Краткие выводы 61
Часть II Типы значений глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного видав русском языке в сопоставлении с китайским 63
Глава 1. Типы значений глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке 63
Глава 2. Китайские соответствия при передаче значений форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида русского глагола 72
2.1. Выражение имперфектного значения у глагола НСВ в формах прошедшего времени в китайском языке 72
2.1.1. Выражение значения процессности 72
2.1.2. Выражение значения длительности в предложениях с обстоятельствами времени 77
2.1.3. Выражение значения повторяемости 82
2.2. Выражение аористического значения у глагола НСВ в формах прошедшего времени в китайском языке 87
2.3. Выражение перфектного значения у глагола СВ в формах прошедшего времени в китайском языке 90
2.4. Выражение аористического значения у глагола СВ в формах прошедшего времени в китайском языке 98
2.5. Краткие выводы 113
Часть III Лингводидактический аспект представления значений и типов употребления форм прошедшего времени русского глагола вкитайской аудитории 115
Глава 1. Представление о виде русского глагола в учебниках для студентов-русистов филологических факультетов вузов Китая 115
Глава 2. Анализ типичных ошибок китайских учащихся при употреблении
глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени 124
2.1. Роль анализа отрицательного языкового материала в методике преподавания русского языка как иностранного 124
2.2. Лингводидактический анализ типичных ошибок китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени 127
2.3. Краткие выводы 151
Заключение 154
Приложение 159
- Видо-временная система глагола в русском языке
- Типы значений глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке
- Представление о виде русского глагола в учебниках для студентов-русистов филологических факультетов вузов Китая
Введение к работе
Данная диссертационная работа посвящена анализу функционирования глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке в зеркале китайского.
Актуальность нашего исследования определяется рядом факторов.
Категория вида русского глагола является "вечной" темой в исследовании русского языка. Это один из многоаспектных, наиболее спорных и недостаточно разработанных разделов русской грамматики. Одним из перспективных аспектов исследования является изучение данной категории в зеркале других языков. В настоящем исследовании рассматривается русский глагольный вид в зеркале китайского языка. Развитие видовых противопоставлений в русском языке осуществлялось параллельно с перестройкой сложной системы прошедших времён. Вместо старой системы четырёх форм прошедшего времени, которую составляли аорист, имперфект, перфект и плюсквамперфект, в современном русском языке представлена лишь одна форма на -л, по происхождению являющаяся действительным причастием прошедшего времени. Всё многообразие абсолютных и относительных временных значений передаётся теперь с помощью различных грамматических, лексических и синтаксических средств. То, что естественно и очевидно для носителей языка, оказывается трудным для восприятия иностранцев.
Нужно отметить, что не существует прямого соответствия между исследуемыми грамматическими категориями в русском и китайском языках. Это объясняется тем, что это языки разного строя. В русском языке, флективном по своему строю, где грамматические отношения в предложении выражаются формами самих слов, существуют грамматические категории вида и времени. В китайском языке, как языке изолирующего типа1, выра жающем отношения между словами посредством служебных слов либо с помощью примыкания, отсутствуют данные категории в качестве грамматических.
Сопоставление разных языков - это очень интересный аспект в лингвистическом исследовании. В.Гумбольдт писал, что "различия между языками суть нечто большее, чем просто знаковые различия, что слова и формы слов образуют и определяют понятия и что различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидениями" (Гумбольдт 1985, с. 370). В этой связи чрезвычайно интересным представляется выявление различий между русской и китайской языковыми картинами мира, в том числе моделями времени. Именно модель времени формирует основы философского осмысления человеком бытия.
С точки зрения практики преподавания русского языка как иностранного, глагольный вид - одна из самых сложных грамматических категорий для китайских учащихся. Особенно трудными считаются случаи употребления глаголов СВ и НСВ в прошедшем времени. Из опыта изучения и преподавания русского языка мы знаем, что учащиеся продвинутого этапа и даже иностранные преподаватели не всегда могут правильно употреблять эти формы. В связи с этим необходимо найти эффективные методы объяснения и обучения правильному употреблению форм глагола СВ и НСВ в прошедшем времени.
Объектом настоящего исследования является функционирование глагольных форм СВ и НСВ прошедшего времени в современном русском языке в зеркале китайского.
Цель работы изучение употребления русских глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени сквозь призму китайского языка с целью помочь китайским учащимся избавиться от ошибок в устной и письменной ре чи.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
? сопоставление моделей времени в русской и китайской языковых картинах мира;
? сравнение видо-временной системы глагола в русском языке с системой соответствий в китайском языке;
? анализ категории аспектуальности в русском и китайском языках;
определение системы китайских соответствий при переводе ви- до-временных форм русского глагола;
проведение лингводидактического анализа типичных ошибок китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени.
Материалом исследования служат примеры из произведений русской художественной литературы XIX - XX веков, учебников по грамматике русского и китайского языков, а также данные, полученные автором в ходе лингводидактического эксперимента.
Основными методами исследования являются сравнительно-сопоставительный метод, а также метод лингводидактического эксперимента. Для наглядности аргументации и выводов демонстрируются таблицы и схемы.
Научная новизна данной диссертации заключается в следующем:
Установлены различия между моделями времени в русской и китайской языковых картинах мира. В отличие от русской модели времени, в которой поступательное движение событий в основном идёт от прошлого к будущему, в китайской картине мира время часто движется наоборот от будущего к прошлому. Это отражается в грамматической системе русского и китайского языков.
Установлены причины отсутствия прямого соответствия между изученными нами грамматическими категориями, определена система китайских соответствий при переводе видо-временных форм русского глагола. В то время как в русском языке существуют грамматические категории вида и времени, в китайском языке отсутствуют данные морфологические категории; соответствующие значения передаются синкретично.
Показаны сходства и различия между категориями аспектуальности в русском и китайском языках. Это обусловливается внутренним устройством сферы аспектуальности в обоих языках.
Классифицированы типичные ошибки китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени, сделан лингводидактический анализ этих ошибок, даны некоторые методические рекомендации, позволяющие их избежать.
Теоретическое значение диссертационного исследования заключается в системном исследовании соответствующего блока видо-временной системы глагола и категории аспектуальности в русском языке в сопоставлении с китайским с учётом различия в модели времени как фрагменте языковой картины мира.
Практическая ценность работы определяется возможностью применения материалов и результатов исследования в практике преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории. Разработанные в данной работе методические принципы преподавания русского языка как иностранного, лингводидактические комментарии, проведённый анализ типичных ошибок китайских учащихся при употреблении глаголов СВ и НСВ в формах прошедшего времени, предоставленные упражнения могут быть полезны для практики преподавания русского языка китайским учащимся.
На защиту выносятся следующие положения:
Язык является отражением духа народа, каждый народ имеет свои оригинальные традиции мышления и способы выражения мыслей. Это от ражается в языковой картине мира, в том числе в её фрагменте - в модели времени. В отличие от русской модели времени, в которой поступательное движение событий в основном идёт от прошлого к будущему, в китайской картине мира сложилось представление о движении времени от будущего к прошлому. Это отражается в грамматических системах русского и китайского языков.
В отличие от русского языка, где существуют грамматические категории вида и времени, в китайском языке отсутствуют отдельные категории вида и времени как грамматические категории, так как в нём отсутствует внутренняя флексия (словоизменение), система китайских соответствий ви- до-временной системе русского языка синкретична. Но в китайском языке присутствует категория аспектуальности. Именно наличие категории аспектуальности в русском и китайском языках делает два языка сопоставимыми в исследуемом нами плане. Эти категории в русском и китайском языках имеют не только сходства, но и различия.
Функционально-семантическая категория аспектуальности охватывает различные средства выражения характера протекания действия во времени. В русском языке в качестве морфологического ядра данной категории выступает глагольный вид. Анализируя функционирование глагольных видов русского языка, мы видим две разные сферы. В первой сфере СВ и НСВ выражают собственные, часто противоположные смыслы, в большинстве случаев эти смыслы выстраиваются в пары: процессность - мгновенность, незавершённость - завершённость/ предельность, однократность - повторяемость. Эта сфера, как кажется, менее трудна для китайских учащихся, эти смыслы легко разграничиваются, например: СВ указывает на результат, завершённость действия, а в формах НСВ не содержится такого указания. Во второй сфере СВ и НСВ выражают близкие смыслы. В этом случае появляется возможность конкуренции СВ и НСВ. И эта часть более трудна для китайских учащихся, так как в таком случае СВ и НСВ передают тонкие смысловые от тенки.
В речи учащихся встречаются некоторые типичные ошибки. В работе представлена классификация типов ошибок.
Апробация работы. По некоторым разделам диссертационного исследования делались доклады на Международной научно-практической конференции «Современный учебник русского языка для иностранцев: теоретические проблемы и прикладные аспекты» (г. Москва, МГУ, 2002г.), на X конгрессе МАПРЯЛ «Русское слово в мировой культуре» (г. Санкт-Петербург, 2003 г.), на ежегодных конференциях аспирантов-филологов, проходивших в рамках «Дня науки» филологического факультета МГУ (г.Москва, МГУ, 2003, 2004 и 2005 гг.), на II Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (г. Москва, МГУ, 2004г.), на Международной научной конференции МАПРЯЛ «Сопоставление как метод исследования и обучения языкам» (г. Тбилиси, 2005г.) и на заседании кафедры русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Основные положения диссертации отражены в 8 опубликованных статьях и тезисах выступлений на научных конференциях общим объемом 3,2 п.л.
Структура и объём диссертации. Работа состоит из Введения, трёх частей, Заключения, Приложения и Списка использованной литературы, включающего 199 наименований. Объём работы составляет 179 страниц.
Видо-временная система глагола в русском языке
Как известно, в разных языках отражается различное мировосприятие, и языковое сознание носителя тесно связано со спецификой данного языка. Это объясняется тем, что язык и мышление взаимосвязаны. Язык - это социальное явление, он является хранителем той информации об окружающем мире, которая добыта всеми членами определённой культурно-языковой общности. Язык, рассматриваемый как достояние всех говорящих на нём, считается подлинным зеркалом национальной культуры и национального духа. Каждый естественный язык по-своему представляет окружающий мир, т. е. имеет свой специфический способ его концептуализации.
Представление о языковой концептуализации мира, специфичной для каждого отдельного языка и находящей отражение в особенностях пользующейся этим языком культуры, восходит к идеям В.Ф.Гумбольдта. Этот выдающийся немецкий мыслитель и гуманист справедливо высказал идею о равновесии между языком и мышлением. С его точки зрения, язык это обязательная предпосылка мышления, и в условиях полной изоляции человека он является необходимым средством завершения мышления. Языки представляют собой способы оригинального мышления наций: мышление не просто зависит от языка вообще, а до известной степени обусловлено также каждым отдельным языком. Гумбольдт писал, что язык есть как бы внешнее проявление духа народов: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное (Гумбольдт 2000, с.68). Таким образом, в основе каждого конкретного языка лежит особая модель или картина мира, и говорящий организует свои высказывания в соответствии с этой моделью. По мнению Е. В. Урысон, языковая модель мира закреплена и выражена в первую очередь в национальном языке, в его лексике и значимых грамматических категориях, так что исследование данной модели является одновременно семантическим анализом лексических и грамматических значений того или иного конкретного языка.
Языковые модели мира не только описываются и типологически сравниваются, но и становятся объектом интерпретации в рамках целого комплекса наук о человеке. Картина мира того или иного конкретного языка рассматривается также в широком контексте фольклора, мифологии, истории культуры данного народа, причем трактуется и как непосредственное отражение психологии народа.
Необходимо отметить, что, кроме языковой картины мира, существует и научная картина мира, однако объектом лингвистики является лишь наивная языковая картина мира, несмотря на то, что научная картина мира описывается также средствами естественного языка, так как значение тех слов естественного языка, которые используются в качестве научных терминов, определяется в системе научных понятий, весьма далекой от системы лексических значений, закрепленных в естественном языке.
В наши дни лингвисты рассматривают разные фрагменты языковой модели мира, например, частные модели времени, пространства, строения человека, восприятия и т. д. А.Я.Гуревич указывает, что "время" наряду с такими понятиями, как "пространство", "измерение", "причина", "судьба", "число", принадлежит к определяющим категориям человеческого сознания. Он считает, что эти универсальные понятия в каждой культуре связаны между собой, образуя своего рода „модель мира" - ту „сетку координат", при посредстве которых люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании. Человек не рождается с чувством времени, его временные и пространственные понятия всегда определены той культурой, к которой он принадлежит. (Гуревич 1972, с.84). В настоящей работе рассматривается модель времени в русской национальной картине мира. Ведь время - это один из её ключевых феноменов. Как отмечает А. Д. Шмелёв, время - загадочный феномен, близко касающийся человека, интуитивно как будто бы ясный, но противоречивый и с трудом поддающийся экспликации. Изложение различных философских и мифопоэтических концепций времени могло бы занять много томов (Шмелёв 2002, с.316).
Типы значений глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в русском языке
Общепринято считать, что употребление формы совершенного или несовершенного вида является семантически нагруженным: каждая из них отражает определенный способ представления ситуации во времени. Когда говорят о «значении видов», имеют в виду, с одной стороны, так называемые «частновидовые» значения (т. е. значения, выражаемые глаголами того или другого вида в определённых контекстных условиях), а с другой -«общее», или «инвариантное», значение каждого из видов (т. е. значение, которое можно было бы приписать всем глаголам данного вида во всех типах употреблений) (Бондарко 1971, Рассудова 1982, Падучева 1996, Зализняк, Шмелев 2000, Гловинская 2001).
Каждая из двух видовых форм имеет простой семантический инвариант (Падучева 1996, с.24). Все те частные видовые значения, которые служат основным объектом рассмотрения в аспектологии, возникают из взаимодействия общего инвариантного значения видовой формы с контекстом -лексическим, синтаксическим, ситуативным (Бондарко 1971, с. 8).
В истории рассмотрения проблемы глагольного вида много раз давались такие характеристики видовых значений, которые не затрагивали всех случаев функционирования видов. Так например, характеристике совершенного вида с точки зрения семантического признака недлительности не соответствуют такие глаголы, как поболеть, побыть, полежать или проболеть, пробыть, пролежать {весь день). Приведём ещё пример: определение несовершенного вида как процесса не подходит к предложениям типа: Вы давали лекарство? В связи с тем, что эти определения неполные, от них отказались, и они заменялись другими (отметим одновременно, что, как нам кажется, в этих характеристиках нашли отражение основные особенности функционирования видовых форм, на которые надо обратить внимание).
Наиболее полным считается определение, в котором совершенным видом обозначается действие как неделимое целое, в то время как несовершенный вид не имеет значения целостности действия. Но и эту характеристику также нельзя рассматривать как полную. В этом определении нашёл отражение только один (но очень существенный) аспект видовой семантики (и добавим, что без связи с другими различиями между видами очень абстрактное, отвлечённое значение целостности действия является часто весьма сложным для понимания в том случае, когда делается конкретный анализ текста). В связи с этим, Бондарко в монографии «Вид и время русского глагола» характеризовал „семантическое содержание видов как совокупность их функциональных возможностей, как их семантический потенциал" (Бондарко 1971, с.2). Он проанализировал семь признаков: целостность, процессность, локализованность действия во времени, длительность, внезапное наступление действия, последовательность и одновременность. Описал отношение совершенного и несовершенного видов к данным признакам и сделал вывод, что совершенный вид выражает действие в его целостности, но не в процессе его протекания, тогда как несовершенный вид, не обладая признаком целостности действия, может выражать действие как процесс (Бондарко 1971, с. 17).
Представление о виде русского глагола в учебниках для студентов-русистов филологических факультетов вузов Китая
Как писал В.В.Виноградов, глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими частями речи. Глагольные конструкции имеют решающее влияние на именные словосочетания и предложения (Виноградов 2001, с.349). Глагол обозначает самый переменчивый фрагмент реальности - действие и состояние, и выражает это действие и состояние в формах времени, вида, залога, лица, числа и наклонения.
В ряде исследований, посвященных русскому глаголу, было установлено, что учение о виде и времени глагола является одним из центральных разделов морфологии. С 60-х годов XX века русскими и зарубежными исследователями вид глагола стал осмысляться как ядро функционально-семантической категории аспектуальности, которая понимается как семантический категориальный признак - характер протекания и распределения действия во времени и вместе с тем как группировка функционально-семантических полей, объединённых этим признаком. Это значит, что функционально-семантическая категория аспектуальности охватывает различные средства выражения характера протекания действия. В русском языке в качестве морфологического ядра данной категории выступает глагольный вид (Бондарко 1971, с.4).
Теория вида утвердилась не сразу. В течение нескольких столетий она постепенно развивалась, расширялась, уточнялась учеными разных эпох с разных позиций. Это один из многоаспектных, наиболее спорных и недостаточно разработанных разделов русской грамматики. Морфологический механизм категории вида сложнее и разнообразнее, чем других категорий глагола. Но его рисунок нем, невыразителен без освещения внутренних семантических основ видовых различий (Виноградов 2001, с.393). По мнению В.В.Виноградова, соотносительные парные формы совершенного и несовершенного вида - при отсутствии различий в лексических значениях -являются формами одного и того же глагола (Виноградов 1972, с.395).
Аспектологи декларируют несколько трудностей, возникающих при толковании особенностей глагольного вида. М.Я.Гловинская разделяет точку зрения Виноградова и считает, что категория глагольного вида является труднейшей в русской грамматике и с точки зрения практического изучения языка (особенно для иностранцев), и с точки зрения научного описания, о чём свидетельствуют многочисленные аспектологические контроверзы.
С её точки зрения, трудности связаны, во-первых, с тем, что значение вида очень сложно сплетено со значением других категорий лексических и грамматических. Трудно отделить видовое значение глагола как грамматическое от лексического, а в некоторых случаях от значения времени и наклонения.
Другая трудность, семантическая, существует как бы «внутри» самой категории вида. Она вызвана обилием грамматических значений каждого вида (обычно их называют частными значениями совершенного и несовершенного вида).
Наконец, последний тип трудностей связан с анализом видовой формы внутри контекста, с необходимостью строго отделять значение вида от значения контекста (Гловинская 1982, с.47).
Лингвисты всегда стремились постичь и объяснить семантику вида; существует много интересных работ по данному вопросу (Виноградов 1947, Пешковский 1956, Маслов 1961, Бондарко, Буланин 1967, Авилова 1976, Гловинская 1982, Рассудова 1982, Падучева 1996, Зализняк, Шмелев 2000, Петрухина 2000). Разумеется, споры неизбежны, ведь так сложна и много-планова категория вида, тесно связанная как с грамматической, так и с лексической системами языка. А.В.Бондарко считает, что, несмотря на существование в русской и зарубежной славистике десятка различных теорий глагольного вида, можно все же констатировать, что большинство лингвистов сходятся в понимании аспекта как категории, отражающей взгляд говорящего на характер протекания и распределения действия во времени, то есть представляющей темпоральную структуру ситуации (Бондарко 1987, с.40). Данная сфера языковых исследований стала самостоятельной и получила название аспектологии.