Содержание к диссертации
Введение
Глава 1 Участники деловых переговоров в аспекте психологии личности
1.1. Этические основы профессиональной деятельности переговорщиков (этикет, мораль, протокол международного общения) 16
1.2. Психология личности и психологическая культура делового общения....31
1.3. Психологические аспекты подготовки деловых переговоров 43
Выводы 57
Глава 2 Этнокультурные особенности деловых переговоров
2.1. Значение культуры и менталитета в деловом общении 59
2.2. Конфликты, конфликтные ситуации в деловом общении 70
Выводы 86
Глава 3 Деловые переговоры в лингвопрагматическом аспекте Часть 1
3.1.1. Официально-деловая речь, деловая коммуникация 88
3.1.2. Стратегии убеждения в деловых переговорах 106
Часть 2
3.2.1. Стратегии и тактики аргументации, структура деловой беседы 117
Выводы 166
Заключение 170
Библиография 175
- Этические основы профессиональной деятельности переговорщиков (этикет, мораль, протокол международного общения)
- Значение культуры и менталитета в деловом общении
- Официально-деловая речь, деловая коммуникация
Введение к работе
Изучение русского языка в Венгрии имеет почти полуторавековую историю. Вопросам истории и сегодняшнего положения русского языка в Венгрии посвящены, в том числе докторская диссертация И. Бакони (Бакони, 2001), кандидатская диссертация Ж. Бодрич (Бодрич, 1999) и методическое издание Б. Погань (Погань, 1999) и др.
В течение веков изучение иностранных языков находилось в прямой зависимости от развития общества, политики и науки. В период средневековья основной иностранный язык - латинский - имел общеобразовательное значение. Перевод классиков был средством познания старого времени, тренировки умственных способностей с помощью спряжения и склонения. Латинский язык развивал логическое мышление и красноречие. Венгерский господствующий класс говорил, писал по-латински, чтобы народ не понимал его.
В период развития капитализма стали изучать живые западноевропейские языки как средство общения. После второй мировой войны одним из официальных языков ООН стал русский язык. В 1966-ом году организован Научно-методический совет по русскому языку для иностранцев.
Чтобы понять сегодняшнее положение русского языка, отношение к России и уровень владения русским языком в Венгрии, надо коротко сказать и о том, каковы были отношения между двумя странами раньше, в разные периоды истории. Отношения в каждый период объясняются политической ситуацией в странах.
Венгерские исследователи истории русского языка в Венгрии различают три периода.
Первый период - с 1867 года по 1945 год - зарождение и развитие интереса к русскому языку. В 1945-ом году русский язык стал факультативным предметом.
Второй период - с 1949 года по 1989 год. В начале этого периода русский язык стал единственным обязательным иностранным языком. После революции
5 в 1956 г. и до 1965 г. русский язык был первым обязательным, но уже не единственным. С 1979 г. по 1989 русским языком пользовались как средством коммуникации.
А третий и пока последний этап берет начало с 1989 г., когда изучение русского языка стало факультативным. В первые годы после распада СССР в Венгрии наблюдался решительный отказ от изучения русского языка, но в последние несколько лет у молодежи отмечается возрастающий интерес к нему, особенно у будущих специалистов, участников международного сотрудничества.
В Венгрии в данный момент не хватает специалистов, хорошо владеющих русским языком, поэтому государство собирается распространять преподавание русского языка в средних школах и делового общения в рамках международного сотрудничества.
Именно поэтому думаем, что наше диссертационное исследование является актуальным в наши дни и в ближайшем будущем может быть полезным в освоении делового общения и в познании культуры возможных партнеров. Переход России к рыночной экономике создает благоприятные условия для развития торгово-экономических связей двух стран.
Неудивительно, что визит президента России В.В. Путина состоялся именно теперь, ведь этому способствовал подъем отношений между Венгрией и Россией в последние четыре года.
28 февраля 2006 г. Владимир Путин впервые совершил официальный визит в Венгерскую Республику. Обменялись мнениями по вопросам международной политики, по глобальным вызовам. Обе стороны позитивно оценили возможности, состояние и перспективы развития российско-венгерских отношений, особенно в сфере развития экономики. Констатировали, что наши экономические связи за последние годы получили мощное развитие, и они учитывают геостратегическое положение Венгрии. В.В. Путин изложил соображения России о дальнейших перспективах развития экономических связей. Детали обсуждались на переговорах с премьер-министром Венгрии. По словам венгер-
ской стороны, «венгерский народ четко проводит грань между дружественными чувствами, которые он испытывает к российскому народу, и чувствами, которые он испытывает к советской системе».
По словам генерального директора Венгерского бюро по развитию инвестиции и внешней торговли (ITDH), «Нельзя забывать о преимуществах венгров, которыми они все еще обладают: часть нашей продукции известна на российском рынке, имеются личные связи, во многих венгерских фирмах говорят по-русски, а также мы имеем опыт ведения бизнеса и знаем культурные обычаи страны, и плюс к этому - наша относительная территориальная близость» (Российский Курьер, Будапешт, 1-15 марта 2006 г. № 5. С.7).
Несмотря на эту идеальную картину, сегодняшняя молодежь - моложе тридцати лет - не знает Россию, не слышала о советских временах, о русском языке, не говоря уже о менталитете русского народа. В настоящее время человек, не имеющий никаких связей с Россией, кроме коротких политических новостей СМИ, не слышит о ней ничего. Русский язык, по нашим наблюдениям, основанным на разговорах со студентами венгерских вузов, причисляется к экзотическим языкам, и в людях живут исключительно только стереотипы о России. Есть, конечно, люди, которые учились, выросли или работали в СССР. Они хорошо знают страну и следующему поколению передают достаточно реальные представления о жизни в России.
Разрушились многодесятилетние контакты, были допушены ошибки, но были к тому и объективные причины. Дефолт 1998 года в России вынудил многие венгерские фирмы покинуть российский рынок, несмотря на то, что они десятилетиями на нем присутствовали. По словам президента РФ, «...события последних трех лет показали, что у нас очень хорошие перспективы сотрудничества и развития отношений - и результаты были достигнуты именно потому, что был поднят уровень политического взаимодействия и доверия между двумя странами. Взаимодействие между Венгрией и Российской Федерацией позитивно сказывается и на строительстве российско-европейских отношений. И мы благодарны нашим венгерским партнерам за содействие, которое
7 венгерское руководство оказывает России в развитии отношений с Евросоюзом. Мы практически открыли свои рынки для венгерской сельхозпродукции и готовы содействовать развитию активности малого и среднего бизнеса в РФ. Крупные российские компании готовы инвестировать в венгерскую экономику и вместе думать над многосторонними проектами, которые, безусловно, будут иметь серьезное значение для всей Европы. Отмечаем, что на высоком уровне пройти Дни культуры Венгрии в России и Дни культуры России в Венгрии. Будем содействовать развитию и повышению интереса к русскому языку. Визит только начат, но атмосфера доброжелательности, заинтересованности говорит о том, что он будет в высшей степени деловым, и, уверен, закончится результативно» (Пресс-конференция по итогам российско-венгерских переговоров. Будапешт, 2006).
Начиная с 2002 года отмечается явное улучшение отношений, совпавшее со сменой правительства в Венгрии. Кабинет министров Меддьеши-Дюрчаня очень много сделал, чтобы восстановить отношения на других началах, на взаимовыгодном партнерстве, и это успешно отразилось и на цифрах. Наш товарооборот за последние 3-4 года рос быстрыми темпами, свыше 30% в год. Венгрия считает Россию своим стратегическим партнером, важной страной, важной политической державой.
Премьер-министр Венгрии Ференц Дюрчань в эксклюзивном интервью газете «Российский Курьер» говорит следующее:
«Визит В.В. Путина можно считать историческим в венгерско-российских отношениях, которые претерпели позитивные изменения в последние четыре года. Мы высказываемся за сохранение регулярного политического диалога, и это наше стремление, к счастью, соответствует намерениям российских партнеров. Нескрываемая цель нашего правительства - продолжить начатое Петером Меддъеши (предыдущий премьер-министр Венгрии) в 2002 году сближение, повлиявшее на качественные и количественные показатели в двухсторонних экономических отношениях. После долгих лет стагнации, например, в области строительства коммунального жилья, поставок медицин-
8 ского оборудования, лекарств и продуктов питания, нам удалось добиться процентного роста, выраженного двузначными цифрами. Новыми силами наполнились также наши традиционные культурные связи. ...Хорошим примером культурного сотрудничества является возвращение в Венгрию после многих десятилетий книг библиотеки Шарошпатака. Каждый такой визит придает ускорение в торговле между двумя странами. Чувствуется возрастающий интерес как венгерских так и российских деловых кругов. Структура венгерского экспорта стала более современной, три четверти экспортируемых в Россию товаров - готовые изделия и машины. Самый динамичный рост экспорта среди трудоемкого производства (лекарства и лечебные средства «Ме-дикор», мобильные телефоны «Нокия» и «Сименс», изделия автомобильной промышленности «Икарус»). Экспорт аграрных товаров вырос также на две трети. ...мы надеемся на участие российских фирм в основных венгерских тендерах, таких, как продление срока службы Пакшской электростанции и участие в работах по реконструкции для обеспечения ее постоянной эксплуатации, а также в строительстве будапештского метро» (Российский Курьер, Будапешт, 1-15 марта 2006 г. № 5. С.1).
Сегодня на российский рынок вернулись производители аграрной продукции, и в небольшом объеме ранее хорошо известные продукты, как салями «Пик», «Херц», токайские вина.
Присутствуют на рынке фармацевтические фирмы, которые никогда не покидали российский рынок, как например, «Гедеон Рихтер» и «Эгис».
Присутствует авиакомпания «МАЛЕВ», о продаже которой в январе 2007 г. подписали контракт известный российский бизнесмен и венгерское государство. Отметим также нефтяную компанию «МОЛ», сотовые телефоны «Нокия», и «Сименс», и автомобили «Рено-меган», которые производят для российского рынка в Венгрии.
Чрезвычайный и Полномочный Посол Венгерской Республики в России Арпад Секей в одном интервью по поводу визита В.В. Путина в Венгрию говорит, что «Россия для нас важная политическая держава, которая консолиди-
9 ровала свою экономику и политические отношения. ...Российская Федерация в последующие десятилетия будет играть огромную международную роль. Сегодня Россия учаествует практически во всех мировых организациях. Все эти факторы учитываются венгерской политикой, поэтому мы смотрим на Россию как на очень важного партнера» (Российский Курьер, Будапешт, 1-15 марта 2006 г. № 5. С-3).
Российский рынок стал очень требовательным, взыскательным, на нем конкурируют между собой лучшие мировые производители. Выйти на российский рынок с простыми изделиями и рассчитывать это сделать легко и быстро сегодня невозможно. Практика показывает, однако, что все больше венгерских предприятий преодолевают препятствия. Большую роль в этом играет специалист, хорошо владеющий деловым русским языком и заодно учитывающий психологические и этнокультурные особенности и различия двух народов. Такой специалист ценится очень высоко. В результате вступления Венгрии в ЕС венгерским предприятиям пришлось расторгнуть старые договоры, но предоставляются новые возможности для венгерских фирм, для размещения капитала и производства в России.
ITDH и Московское торговое представительство проводят ^мероприятия по знакомству с возможностями российского рынка и делают все для активизации венгерских предприятий на российском рынке.
Венгерским экспортерам предоставляются выгодные кредиты и гарантии «Экзимбанком» и «Мехиб» (Венгерское страховое общество экспортных рисков). С их помощью появилась возможность подключиться к объявленным российским национальным проектам. Их четыре: по сельскому хозяйству, по строительству доступного жилья, по образованию и здравоохранению. Во всех этих областях есть для Венгрии интересные возможности.
Заметно, что пока экспорт венгерских продуктов в Россию намного значительнее, чем присутствие российских предприятий на венгерском рынке. Именно поэтому говорим прежде всего о важности владения русским, а не венгерским деловым языком. Конечно, даже если российские и венгерские партне-
10 ры всегда будут говорить по-русски, то этнокультурные особенности должны принимать во внимание обе стороны равномерно.
В центре данного научного исследования - одна из важных проблем XXI века: проблема взаимопонимания людей разных национальностей, в нашем случае - взаимопонимание носителей русского и венгерского языков в ходе ведения деловых переговоров с точки зрения лингвопрагматики, психологии и эт-нокультурологии.
Конец 80-х и начало 90-х годов XX столетия принесли кардинальные изменения в социально-экономической сфере. Разрушилась экономическая система социализма, и большинство стран вступило на путь экономических реформ.
Изменение ситуации в Европе и в России, проявившееся прежде всего в политике открытых экономических границ, породило небывалый интерес к деловому общению. Действующие на территории России в условиях быстрых перемен фирмы, частные предприниматели и корпорации дают большой исследовательский материал для постижения принципов и успешных стратегий в сфере деловых отношений.
В девяностые годы в России началась активная деятельность зарубежных фирм, многие из которых заинтересованы в том, чтобы установить со своими российскими партнерами прочные длительные отношения. Сотрудникам этих фирм необходимо овладеть русским языком и особенностями делового общения, в том числе они должны учитывать психологические, этнокультурные особенности, различия между партнерами.
Развитие внешнеэкономических связей России, появление новых форм делового сотрудничества, постоянно растущий объем товаров вызывают рост числа внешнеторговых переговоров, контактов. Все большее количество бизнесменов оказывается заинтересованным во владении деловым русским языком.
Этим объясняется тот факт, что со второй половины 90-ых годов «во многих странах мира, в том числе и в Венгрии, наблюдается увеличение числа
учащихся, заинтересованных в изучении русского языка как языка делового общения» (Bakonyi, 2000. С. 131). Цели изучения делового общения различны, но участие в деловых беседах является приоритетной целью для многих групп бизнесменов.
Возрастающий интерес к данной теме показывают и ряд научных исследований, публикаций и популярная литература в обеих странах.
Лингвопрагматический аспект является предметом рассмотрения в работах, в том числе Л.К. Аверченко (Аверченко 2001), И. Аджановой (Аджанова 1996), В.И. Андреева (Андреев 1995), Т.В Анисимовой (Анисимова 2000), Т.Ван Дейка (Ван Дейк 1978/1989), Н.Ф. Вишняковой (Вишнякова 2002), М.В.Колтуновой (Колтунова 1998/2000/2006), Н.Н. Коневой (Конева 2001), Г.Е.Крейдлина - М.А. Кронгауза (Крейдлин-Кронгауз 2004), Ф.А. Кузина (Кузин 2003), А.А. Кульминского, Г.И Прокопенко (Кульминский, Прокопенко 2005), М.А. Поваляевой, О.А. Рутера (Поваляев, Рутер 2004), Н.В. Моисеевой. (Моисеева 1995), В.П. Ратникова (Ратников 2002), Т.Б. Сиротиной (Сиротина 2003), З.С. Смелковой (Смелкова 1997), И.А. Стернина (Стернин 1995), Н.И.Формановской (Формановская 1986/2004/2007) и др.
Психологические и этические аспекты рассматриваются в работах А.В.Батаршева (Батаршев 2003), С.Н. Бледного (Бледный 2003), М.М. Бахтина (Бахтин 1986), Р.Н. Ботавиной (Ботавина 2004), А.А. Булыгиной (Булыгина 1995), В.А. Дятлова (Дятлов 1997), В.Н. Лавриненко (Лавриненко 2005), А. Мо-рито (Морито 2006), И.И. Аминова (Аминов 2005), Н.И. Леонова (Леонов 2003), А.А Леонтьева (Леонтьев 1974), А.С Ковальчука (Ковальчук 2004), Е.К. Завьяловой, СТ. Посоховой (Завьялова, Посохова 2004), В.В. Камерника (Камерник 1995), Р.И. Мокшанцева (Мокшанцев 2002/2004), Р.Н. Мосеева (Мосеев 1997) и
др.
Культурологическому аспекту проблем стратегии убеждения посвящены работы Н.П. Вольской (Вольская 2004), В.В. Воробьева (Воробьев 1997), Г.В.Драча (Драч 2004), Ф.А. Кузина (Кузин 2003), М. Бом (Бом 2003), Ю.Е.Прохорова, И.А. Стернина (Прохоров, Стернин 2006), Н.А. Маркиной,
12 Ю.Е. Прохорова (Маркина, Прохоров 2004), А.В. Сергеевой (Сергеева 2005), В.М. Соловьева (Соловьев 2003), Л.Б. Трушиной (Трушина 1997) и др.
Работа актуальна в собственно лингвистическом аспекте как описание структуры межкультурного делового общения носителей русской и венгерской культур. Она подготовлена общими и частными описаниями межкультурной коммуникации и осознается как необходимое звено в общей теории такой коммуникации. Она актуальна и как описание гипержанра переговоров.
Объектом данного исследования являются деловые переговоры носителей венгерского и русского языков с учетом их национальных особенностей, рассмотренных с точки зрения лингвопрагматики, психологии и культурологии.
В качестве предмета диссертационного исследования выделяются особенности и мотивы коммуникативного поведения, общение представителей двух национальностей во время деловых переговоров, этапы, стратегии и тактики ведения переговоров, речевые жанры, включая разные жанры письменной деловой коммуникации.
В настоящем исследовании деловые переговоры рассматриваются как синтетический гипержанр, в основе которого лежат жанр деловой беседы и жанры письменной документации.
Целью исследования является описание речевого взаимодействия участников международных деловых русско-венгерских переговоров Поставленная цель предполагает решение конкретных задач:
определение и описание положения и значимости русского языка и сферы
его использования в современной Венгрии;
описание параметров деловой речи;
описание психологических особенностей участников деловых переговоров;
определение понятий этика, этикет, мораль, протокол международного общения, культура, менталитет, национальный характер;
выявление этнокультурных особенностей русско-венгерского делового общения в ходе переговоров;
описание структуры деловых переговоров как дискурса;
описание конфликтных ситуаций в деловом общении;
описание РА деловой беседы и их типовых реализаций;
описание аргументативных РА.
Материалом исследования и источниками послужили: 1) личные наблюдения и материалы переговоров между венгерскими и российскими партнерами, собранные за три года, в течение которых мы выполняли роль переводчика; 2) договоры разного рода; 3) деловые письма, написанные разным учреждениям, частным лицам, письма-обращения к государственным учреждениям РФ, письма-ответы от этих учреждений, таможенное оформление, извещения, например, о приговоре, о несудимости, о прекращении судебного процесса, обвинительное заключение, разные договоры. Общий объем материала составил 1000 страниц.
В качестве единиц анализа рассматривались высказывания.
При анализе деловых переговоров использовались метод наблюдения, аналитический, описательный, интерпретативный и классифицированный методы.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем деловые переговоры рассматриваются через описание национальных особенностей коммуникативного поведения представителей двух народов, исследуются мотивы поведения участников, тактики и стратегии убеждения, решение конфликтных ситуаций. При этом структура переговоров описывается в связи с типологией РА деловой беседы как центрального интегрирующего звена переговоров.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в разработку теоретических представлений о структуре деловых переговоров и межкультурной деловой коммуникации.
Практическая значимость работы определяется тем, что собранный материал и наблюдения могут использоваться в преподавании русского языка в экономических вузах, как путеводитель на деловых переговорах, как материалы
14 для подготовки переводчиков, специализирующихся на переводах деловых встреч, в ходе реализации межгосударственных деловых проектов. На защиту выносятся следующие основные положения:
Деловые переговоры в аспекте норм, правил и конвенций речевого общения не отражают идеальной теоретической модели сотрудничества, а представляют собой смешанную модель неконфликтно-конфликтного типа.
Владение или невладение венгерскими переговорщиками коммуникативными социокультурными нормами и конвенциями поведения русских переговорщиков непосредственно влияет не только на конкретный (разовый) прагматический результат, но и на возможность самого делового сотрудничества.
В ряду убеждающих стратегий наиболее эффективной в деловых переговорах является аргументативная стратегия в ее вариантных реализациях. Апробация работы. Диссертация прошла апробацию на заседании
кафедры общего и русского языкознания Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина. По теме диссертационного иследования опубликованы две статьи.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии.
Во Введении обосновываются актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи, объект, предмет и материал исследования, аргументируются научная новизна, практическая и теоретическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава содержит теоретическое обоснование исследования. Рассматриваются теоретические вопросы, связанные с психологическими аспектами стратегии убеждения в деловых переговорах, в частности, психология личности и психологическая культура делового общения, психологические аспекты подготовки деловых бесед и переговоров, этические основы профессиональной деятельности, дается определение категориям этикет, мораль и протокол международного общения.
Во второй главе дается описание деловых переговоров в этнокультурном аспекте, дается определение понятиям культура и менталитет, рассматриваются конфликты, конфликтные ситуации в деловом общении.
Третья глава состоит из двух частей.
В первой части описываются соотношение понятий коммуникации и деловое общение, лингвопрагматические аспекты стратегии убеждения в деловых переговорах, стратегии убеждения и структура убеждающей речи.
Вторая часть третьей главы служит подтверждением вышеуказанной теоретической основы. Рассматриваются стратегии и тактики убеждения на материале русско-венгерских деловых переговоров; формулируются максимы коммерческого общения в части убеждающей аргументации, выделяются этапы деловых переговоров: /. Установление контактов;
II. Выяснение интересов;
III. Предложение, убеждение партнера, которое включает:
-аргументацию по движению, качеству, объему товаров, по предоставлению услуг, по сроку доставки; -обсуждение вариантов взаиморасчетов.
Взаимные обязательства, уточнение позиций, принятие решений;
Резюме (подведение итогов), которое может включать в себя и рекламацию.
В Заключении формулируются общие выводы, подтверждающие основные положения, вынесенные на защиту, определяются сферы возможного применения полученных результатов и намечены его перспективы.
Библиография содержит список использованной научной литературы, энциклопедических изданий, учебников и учебных пособий.
Этические основы профессиональной деятельности переговорщиков (этикет, мораль, протокол международного общения)
Предпринимательство носит интернациональный характер, и в наше время активной интеграции экономических интересов деловой мир живет по общим правилам, строго придерживаясь общепринятых писаных и неписаных законов взаимоотношений. Общеизвестная истина о том, что мир тесен и взаимосвязан, с особой очевидностью просматривается в деловых международных контактах. Без делового общения немыслимо взаимовыгодное сотрудничество. Вполне понятно, что, активно общаясь, представители той или иной отрасли бизнеса перенимают друг у друга манеру поведения, терминологию, язык или моду на одежду. В процессе общения вырабатываются единые профессиональные нормы поведения, складывается во многом схожая психология, присущая деловым людям. В конечном счете, несмотря на определенные национальные особенности, формируется единый межнациональный профессиональный образ делового человека, который с поразительной точностью напоминает по характеру мышления, по психологии поведения образ его коллеги, который работает в другой точке земного шара. Очевидно, что в основе поведения представителей бизнеса лежат единые общечеловеческие нормы, выработанные веками критерии, все то, что копилось и отрабатывалось в течении всей истории человечества.
Поэтому, приступая к описанию деловых международных переговоров, обратимся к некоторым общим положениям, которые необходимы для точного определения сущности предмета «Международные этические нормы делового общения». Речь идет о «деловом общении», т.е. о рабочих контактах людей профессии, связанной коммуникацией и с биснесом, предпринимательством, маркетингом, в первую очередь в области международных отношений. Вполне понятно, что этика и психология применительно к этой сфере человеческой деятельности имеют свою специфику. Этика и психология - науки, тесно связанные в изучении и познании мотиваций человеческого поведения и побуждений его поступков. Известный американский философ Эрих Фромм в книге «Психоанализ и этика» пишет: «...В основе этики лежит наука о человеке. Психология изучает природу человека, отсюда этика - это прикладная психология. Изучающему этику, также, как изучающему политику, нужно в известном смысле знать то, что относится к душе, точно также, как, вознамерившись лечить глаза, нужно знать все тело». Далее Э. Фромм отмечает: «Выделение психологии и этики произошло сравнительно недавно. Великие гуманисты прошлого, на трудах которых основаны мои книги, были философами и психологами одновременно; они полагали, что понимание природы человека немыслимо без понимания норм и ценностей его жизни» (Цит. по: [Мосеев, 1997. С.6]).
Термин «этика» введен Аристотелем (384-322 до н.э.) как обозначение учения о нравственности. Большое влияние на формирование этических норм человечества, особенно на Востоке, оказало учение китайского мыслителя Конфуция, жившего с 551 по 479 год до н.э. Немецкий философ И. Кант считал, что без этой науки невозможно руководить людьми. Интерес к этике усиливается в настоящее время в связи с проблемой создания образа, живущего в представлениях людей. Этот образ может меняться, но он должен отвечать запросам общества, т.е. предполагает правильное поведение личности в общении с другими людьми.
Значение культуры и менталитета в деловом общении
Каждому из переговорщиков приходилось сталкиваться с конфликтными ситуациями. «Если в вашей жизни нет конфликтов, - иронически замечает один из американских конфликтологов, - проверьте, есть ли у вас пульс» (Никсон, 1997, С.17).
Конфликт - это всегда сложный и многоплановый социальный феномен. В нем участвуют самые различные стороны: индивиды, социальные группы, национально-этнические общности, государства и группы стран, объединенные теми или иными целями и интересами (Ратников, 2002, С. 46).
Конфликт (от лат. conflictus - столкновение) - возникновение трудноразрешимых противоречий, столкновение противоположных интересов на почве соперничества, отсутствия взаимопонимания по различным вопросам, связанным с острыми эмоциональными переживаниями.
Конфликты возникают по самым различным причинам и мотивам: психологическим,.экономическим, политическим, ценностным, религиозным и т.д. Сама личность внутренне противоречива и подвержена постоянным противоречиям и стрессам. Сегодня существуют самые разные определения конфликта. Широко распространено понятие конфликта, сформулированное известным американским теоретиком Л. Козером. Под ним он понимает «борьбу за ценности и притязания на определенный статус, власть и ресурсы, в которой целями противника являются нейтрализация, нанесение ущерба или устранения соперника» (Coser, 1956, С.8).
Понятие конфликта отмечается как центральное в значительном числе социологических и политических исследований последних двадцати пяти лет.
Конфликтология - это достаточно развитая многоотраслевая дисциплина, которая исследует причины, сущность, формы и динамику конфликтов, а также пути их разрешения и предупреждения. Ее объектом является конфликт во всех его формах, а предметом - то всеобщее, что характеризует возникновение, развитие и завершение любого конфликта.
В основе конфликта лежит ситуация, включающая либо противоположные позиции сторон по какому-то вопросу, либо противоположные цели или средства их достижения в данных обстоятельствах, либо несовпадение интересов, желаний, влечений оппонентов.
Конфликтная ситуация, таким образом, предполагает обязательное наличие предмета, субъектов, объектов и оппонентов конфликта. Однако, чтобы конфликт начал развиваться, обязательно нужен инцидент, когда одна их сторон начинает действовать, ущемляя интересы другой.
Предмет конфликта - это противоречие (проблема), которое противоборствующие стороны пытаются разрешить.
Объект конфликта - проблемная ситуация на основе пересекающихся интересов оппонентов, которые желают контролировать ее и управлять ею.
Субъект конфликта - конфликтная личность или проблемы, способные спровоцировать конфликт.
Оппоненты - участники конфликта. Ими в конфликтной ситуации могут выступать отдельные лица, группы людей, организации. Субъект и оппоненты в одной и той же конфликтной ситуации связаны определенными отношениями, при этом каждый из оппонентов часто претендует на единоличное манипулирование субъектом.
Манипулирование субъектом - скрытые или явные действия конфликтующей личности, направленные на субъект отношений с целью достижения определенного результата, значимого для личности. Например, от ответственности можно попытаться избавиться, передав ее другому; на определенные права можно претендовать, чтобы потом ими воспользоваться. Таким образом, отношения между субъектом и оппонентами зависят от степени предрасположенности субъекта конфликта к манипулированию.
Официально-деловая речь, деловая коммуникация
Проблемами коммуникации заняты разные науки. Чаще всего общение людей понимается как обмен мыслями, чувствами, переживаниями. В процессе реального общения люди имеют целью побудить друг друга к совершению тех или иных поступков, что связано с необходимостью направленного выражения и передачи мыслей и чувств.
С середины 80-х годов внимание лингвистов переключается с вопросов функционирования языка на вопросы коммуникации. В частности, активно обсуждаются понятие и объем «коммуникативной компетенции» носителя русского языка в целях преподавания РКИ (В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, М.Н. Вятюнев, А.Ю. Константинова).
Коммуникативные умения рассматривались в связи с речевым поведением индивида в цепочке: мотив - цель - стратегии - тактики речевого поведения -коммуникативный эффект - прагматический результат. Данный подход является актуальным и в наши дни. Модификации модели поведения коммуникантов стали активно использоваться при описании уровней владения языками и в теоретической лингвистике, причем здесь они рассматриваются в различных, хотя и близких, направлениях: прагмалингвистике, теории речевых действий и теории речевых актов. В данных теориях безусловным считается то обстоятельство, что речевые поступки индивидуумов совершаются ими в рамках стандартной и нестандартной ролей в определенных ситуациях, имеющих или не имеющих тесную связь со сферой общения. Речевые поступки имеют этнокультурный и психологический аспекты. Они отражают специфику языкового существования данного говорящего коллектива в данном общественном и социальном устройстве. Большой вклад в общую теорию общения внесла теория речевых актов, связанная с именами Дж. Р. Серля, (Серль, 1986), Дж. Лакоффа (Лакофф, 2004), Дж. Лича (Leech,1983) Т. ван Дейка (Дейк, 1978/1989), С.Б.Гончаренко, В.Е. Кучереносова (Гончаренко, Кучереносов, 1988), А.В.Гребнева (Гребнев, 1986).
В России эта теория получила большое развитие в работах В.З. Демьянкова (Демьянков, 1982), Н.Д. Арутюновой (Арутюнова, 1999), В.В Богданова (Богданов, 1990), Н.И. Формановской (Формановская, 1986/2004), Т.Г. Винокур (Винокур, 1993), Т.М. Дридзе (Дридзе, 1980), Т.В. Булыгиной (Булыгина, 1995), И.П. Сусова (Сусов, 1980), О.С. Иссерс (Иссерс, 1997), Е.В. Рублевой (Рублева, 2006) и др.
Среди работ, получивших большой отклик в мире, можно отметить и работы А. Вежбицкой (Вежбицкая, 1996) и Д. Франка (Франк, 1986).
В данных работах получили освещение принципы, постулаты, стереотипы и нормы общения (включая культурные), выделены типы речевых актов, исследован интенциональный план высказываний и способы речевого и неречевого воплощения интенций. В то же время теория речевых актов обнаружила и ряд существенных недостатков, снижающих ее объяснительную силу. Дело в том, что она родилась как результат анализа изолированных высказываний. Включенные в реальную речь данные высказывания теряют определенность интен-ционального плана. Становится затруднительным отнести каждую из интенций, безусловно, к тому или иному типу. Некоторые ученые связывают это явление с синкретизмом естественной речи. Другие стремятся разделить интенции на простые и на сложные. Такой подход нам ближе, как возможная основа для классификационного принципа систематизации интенций в целях их репертуарного описания.