Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКЕ
1.1. Понятие и причины заимствования 11
1.2. Проблема типологии заимствованной лексики 18
1.2. Типы ассимиляции заимствованных слов 29
Выводы 42
ГЛАВА 2. ЧЛЕНИМОСТЬ И ПРОИЗВОДНОСТЬ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛИЦИЗМОВ 45
2.1. Понятие членимости и производности слова в современной лингвистике 45
2.2.Членимость и производность простых англицизмов с неуникальными аффиксами 60
2.2.1 .Англицизмы суффиксального характера 62
2.2.2. Англицизмы префиксального характера 80
2.2.3. Суффиксально-префиксальные англицизмы 85
2.2.4. Префиксально-флексийные англицизмы 86
2.3. Членимость и производность этимологически сложных англицизмов с неуникальными морфемами 88
2.3.1. Сложные англицизмы в русском языке 90
2.3.2. Англицизмы с аффиксоидами в русском языке 103
2.3.3. Простые англицизмы с аффиксальными морфемами в русском языке 110
2.4. Членимость и производность англицизмов с уникальными морфемами 112
2.4.1. Этимологически простые англицизмы с уникальными морфемами 114
2.4.2. Этимологически сложные англицизмы с уникальными морфемами 115
Выводы 130
ГЛАВА 3. СОВРЕМЕННЫЕ АНГЛИЦИЗМЫ В СИСТЕМЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ГНЕЗД 133
3.1. Новые англицизмы в словообразовательных цепочках 133
3.1.1. Формально-семантическая структура словообразовательных цепочек с новыми англицизмами 135
3.1.2.Мотивационные отношения в словообразовательных цепочках с новыми англицизмами 3.1.2.1. Проблема типологии словообразовательных мотиваций 156
3.1.2.2.Типы словообразовательной мотивации простых производных заимствований 161
3.1.2.3. Типы словообразовательной мотивации композитов 176
3.2. Новые англицизмы в составе словообразовательных парадигм 182
3.3. Типологическая характеристика словообразовательных гнезд с новыми англицизмами 189
Выводы 210
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 214
БИБЛИОГРАФИЯ 223
СПИСОК СЛОВАРЕЙ 249
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ 250
ПРИЛОЖЕНИЯ 251
УКАЗАТЕЛЬ АНГЛИЦИЗМОВ 268
- Понятие и причины заимствования
- Понятие членимости и производности слова в современной лингвистике
- Новые англицизмы в словообразовательных цепочках
Введение к работе
В конце XX - начале XXI века русский язык становится активным акцептором лексических единиц из английского языка, а процесс заимствования, по мнению таких исследователей, как А.В. Васильев (2003), Т.К. Веренич (2004), Э.Ф. Володарская (2002), Р.С. Кимягарова (1989), Л.П. Крысин (1996, 2002, 2003, 2004), В.Г. Костомаров (1999), Л.М. Баш (1989), Е.В. Маринова (2002, 2003, 2004, 2005), Т.В. Новикова (2003), Сэрээнэн Цэндсурен (2003), Е.В. Урысон (1999, 2003), О.С. Хлынова (2001) и мн. др., приобретает массовый характер. Основной чертой современного процесса заимствования становится скорейшая фонетическая, графическая, грамматическая, семантическая и словообразовательная адаптация новых англицизмов в языке-реципиенте. Функционирование в современном русском языке большого числа англицизмов поставило перед исследователями новые задачи: с одной стороны, всесторонне изучить влияние новой иноязычной лексики на систему русского языка, а с другой стороны, выявить закономерности интеграции заимствований в фонетическую, лексическую, словообразовательную и грамматическую системы языка-реципиента.
Словообразовательная адаптация иноязычных слов, которая выражается прежде всего в выстраивании системных словообразовательных и мотивационных связей как с исконными словами, так и с однокоренными одновременными или разновременными заимствованиями, является признаком наиболее успешной ассимиляции иноязычия в языке-реципиенте. Результатом этого может быть развитие у заимствованного слова производности и членимости разной степени в языке-реципиенте, при этом структура слова может как совпадать, так и не совпадать со структурой этимона в языке-источнике. Вопросы типов производности и степеней членимости исконных и заимствованных слов затрагивались в трудах Е.А. Земской (1973, 1992), ЛЛ. Крысина (1972, 1975), Е.С. Кубряковой (1970, 1978), В.Н. Немченко (1994), М.В. Панова (1975, 1991), И.С. Улуханова (1974, 1992), И.А. Ширшова (1999, 2003, 2004, 2005), Н.А. Янко-Триницкой (1968,2001) и других исследователей.
Заимствованные из английского языка слова в разной степени осмыслены языковым сознанием народа-реципиента и в связи с этим по-разному освоены русским языком. Некоторые из англицизмов имеют
высокую степень словообразовательной ассимиляции, другие совсем не освоены языком-реципиентом. Большая часть англицизмов находится между этими двумя разрядами, составляет цепь переходных случаев от высшей степени словообразовательной ассимиляции до низшей степени. Подобные слова по-разному членятся и мотивируются в современном русском языке. Несмотря на столь разнородный характер, весь материал требует научного осмысления.
В синхронном существовании центральных и периферийных явлений находит свое воплощение гумбольдтовская идея о языке как деятельности, о его постоянном движении. Многие ученые сегодня отмечают отсутствие жестких границ между явлениями языка, континуальность языкового пространства, плавность и незаметность перехода из одного качества в другое [Кузнецова 1988, Лыков 1997, Тихонов 1985, Ширшов 1999]. Переходные случаи трудно поддаются квалификации, порой невозможно дать им однозначную оценку. Вместе с тем это не снимает необходимости их научной квалификации, пусть иногда и спорной.
Словообразовательная ассимиляция англицизмов приводит в действие словопорождающий механизм, заключающийся в образовании дериватов с использованием аффиксального материала языка-реципиента. Исследователи отмечают всплеск словообразовательной активности в русском языке в последние два десятилетия. Это явление может быть объяснено спецификой современной жизни русского общества. Сфера словообразования так же, как и лексическая сфера, чувствительна ко всем процессам, происходящим в языковом сознании народа, так как словообразование, используя морфемный инвентарь языка, выполняет заказ общества на создание необходимых для коммуникации наименований. Новообразованные производные, в том числе и от заимствованных слов, отражают картину современной жизни. Необходимостью всесторонне изучить и описать установление живых синхронных словообразовательных связей слов, заимствованных из английского языка в конце XX - начале XXI века, определяется актуальность данного исследования.
Объектом данного исследования являются слова, заимствованные из английского языка в период конца XX - начала XXI века, а также их производные, образованные на почве языка-реципиента (русского языка).
Предметом исследования являются членимость и производность новых англицизмов, а таюке системные словообразовательные связи, в которые вступают заимствования в современном русском языке.
В совокупности заимствования и их производные формируют словообразовательные гнезда. Гнездовой подход к описанию заимствований оказывается самым эффективным, поскольку позволяет наглядно представить словообразовательные и мотивационные отношения между компонентами гнезда. Изучению словообразовательного гнезда и его конституэнтов посвящены работы И.В. Альтман (1988), Е.А. Земской (1973, 1978, 1992), М.Ю. Казак (2004), Л.П. Клобуковой (1982), Е.Б. Кузьминой (1998), В.В. Лопатина (1975, 1977), А.А. Лукашанца (1981), Р.С. Манучаряна (1980), А.И. Моисеева (1987), В.Н. Немченко (1994), Л.В. Рацибурской (2002), П.А. Соболевой (1970, 1980), А.Н. Тихонова (1974, 1982, 1985, 2002), С.А. Тихонова (1984), И.С. Улуханова (1977, 1991), И.А. Ширшова (1995, 1996,1999, 2002, 2004, 2005) и мн. др.
Основная цель исследования заключается в изучении заимствований из английского языка конца XX - начала XXI века в семантико-словообразовательном аспекте. В связи с этим решаются следующие конкретные задачи.
Установить состав слов, заимствованных из английского языка в конце XX - начале XXI века.
Определить степени членимости простых англицизмов в русском языке с учетом существующих в науке критериев.
Определить типы производности новых простых англицизмов.
Дать системное описание заимствованных композитов с учетом степени их членимости и типов производности. Установить структуру этимологически сложных заимствованных слов в современном русском языке. Выявить в их составе морфемы переходного типа (аффиксоиды).
В соответствии с типологией словообразовательных гнезд дать структурно-семантическое описание гнезд с новыми англицизмами, проанализировать их конституэнты на синтагматическом и парадигматическом уровнях.
Выявить состав и формально-семантическую структуру словообразовательных цепочек анализируемых гнезд, а также специфику мотивационных отношений между их компонентами.
7. Исследовать состав и структуру словообразовательных парадигм. Выявить типовые словообразовательные парадигмы в гнездах с исходными заимствованиями.
Методы исследования. При исследовании словообразовательной структуры заимствованных слов использовались описательно-аналитический метод, морфемный и словообразовательный анализ, методика компонентного анализа - при определении семантики заимствований. При изучении структуры гнезд с исходными англицизмами в русском и английском языках используется сопоставительный метод.
Методологическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей в области современного словообразования (В.В. Виноградова, Г\0. Винокура, Б.Н. Головина, В.Г. Головина, М. Докупила, Е.А. Земской, Е.С. Кубряковой, Е. Куриловича, В.Н. Немченко, М.В. Панова, Л.В. Рацибурской, А.Н. Тихонова, Н.М. Шанского, И.А. Ширшова, Н.А. Янко-Триницкой, М.Н. Янценецкой и др.), лексикологии (В.В. Акуленко, В.М. Аристовой, А.А. Братиной, А.В. Бобровой, Э.Ф. Володарской, С.С. Изюмской, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Э.В. Кузнецовой, Д.С. Лотте, Ю.С. Сорокина, А.В. Суперанской), семасиологии (Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А.А. Зализняка, М.В. Косовой, С.С. Лопушанской, Ю.С. Степанова, Д.Н. Шмелева).
Материалы исследования. Источниками материала исследования послужили следующие словари: "Новый словарь иностранных слов" Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комаровой, И.В. Нечаевой (М., 2003); "Словарь: Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы" X. Вальтер, О.Вовк, А. Зумп и др. (М., 2004); "Словарь иностранных слов" Н.Г. Комлева (М., 1999); "Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология" Л.М. Баш, А.В. Бобровой (М., 2000), "Толковый словарь иноязычных слов" Л.П. Крысина (М., 1998). При семантическом анализе заимствованных слов и их дериватов использовались следующие словари: "Большой толковый словарь русского языка" (М., 2003); "Новый словарь русского языка: толково-словообразовательный" Т.Ф. Ефремовой (М., 2000); "Словарь русского языка в четырех томах" (М., 1981-1984); "Словарь современного русского литературного языка" (М.-Л., 1948-1965); "Толковый словарь русского языка" СИ. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (М., 1999); "Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые
изменения" (М., 2003). Семантический анализ этимонов современных англицизмов проводился с привлечением словаря "Webster's third new international dictionary of the English language unabridged" (Chicago, 1993). При этимологическом анализе некоторых заимствованных слов привлекался «Историко-этимологический словарь современного русского языка» П.Я. Черных (М., 1999).
Кроме того, при сборе и систематизации материала использовались "Словообразовательный словарь русского языка" А.Н. Тихонова (М., 1985) и "Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка" Т.Ф. Ефремовой (М., 1996). Частично привлекались примеры из публицистической литературы.
Материал исследования составили в общей сложности 708 слов, включая
слова, заимствованные из английского языка в конце XX - начале XXI века,
и их производные, образованные в современном русском языке. На основе
проанализированного материала было установлено 148
словообразовательных гнезд с новыми англицизмами, в которых выявлено 442 производных. 70 заимствованных слов и их дериватов, образованных на почве русского языка, пополнили уже существующие в русском языке словообразовательные гнезда.
Новизна исследования определяется решением указанных задач и состоит в следующем:
в работе впервые предпринята попытка комплексного системного описания новых англицизмов, пришедших в русский язык в конце XX -начале XXI века;
предложена уточненная классификация заимствованных слов;
простые и сложные англицизмы охарактеризованы в аспекте их
членимости и производности с учетом новейших теорий членимости и
производности;
выявлены типы мотивационных отношений простых англицизмов,
включая слова с уникальными морфемами, дополнена шкала
мотивированности композитов;
впервые предпринята попытка определить сущность и виды
словообразовательной и мотивационной декорреляции в
словообразовательных цепях с новыми англицизмами;
дано комплексное структурно-семантическое описание
словообразовательных гнезд, в которых вершинами являются современные англицизмы; определено место новых англицизмов в составе уже существующих гнезд.
Теоретическая значимость исследования определяется тем вкладом, который оно способно внести в изучение словообразовательной системы русского языка на современном этапе. Исследование способствует уточнению типологии заимствованных слов. Данная работа вносит вклад в теорию деривации и производности (применительно к сложным словам), в типологию мотивированности. Материалы и выводы диссертации дополняют структурно-семантические исследования словообразовательных гнезд.
Практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания современного русского языка (лексикологии, словообразования) в вузе и школе; рассмотренный материал может оказаться полезным при разработке спецкурсов и спецсеминаров по лексикологии, неологии и словообразованию современного русского языка. Результаты описания и анализа новых заимствованных слов и их производных могут найти применение в лексикографической практике, при составлении толково-словообразовательных словарей, словарей морфем современного русского языка.
Апробация результатов исследования: Основные положения диссертации обсуждались на международных и всероссийских научных конференциях в Москве (2004), Нижнем Новгороде (2003, 2004, 2005), Смоленске (2004), Владимире (2005), Саратове (2005) и нашли отражение в девяти публикациях.
Структура работы определяется задачами исследования. Предлагаемая работа состоит из введения, трех глав, заключения и четырех приложений.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель, задачи и методы работы, определяется ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость.
Понятие и причины заимствования
В последнее время многие исследователи (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Т.И. Вендина, Ю.Н. Караулов, Г.В. Колшанский, В.В. Красных, С.Д. Шмелев, Е.В. Урысон и мн. др.) все чаще обращаются к идеям антропологической лингвистики, имеющей своей целью исследование языка в тесной связи с человеком, его сознанием и мышлением, духовно-практической деятельностью. И это не случайно, поскольку антропоцентрический подход к изучению континуальных языковых процессов способствует лучшему пониманию причинно-следственных связей, взаимодействия народов, их культур и языков.
Взаимодействие и взаимопроникновение культуры и языка -аксиоматичный факт, поскольку язык, будучи средством коммуникации, вбирает в себя все, что связано с культурно-традиционной компетенцией его носителей, транслируемой благодаря языку из поколения в поколение. Язык обладает способностью "накапливать и хранить в содержании единиц лексикона сведения о предшествующих, то есть уже накопленных знаниях об обозначаемом" [Телия 1996, 84].
Кроме того, еще одна важная функция языка состоит в способности отображать окружающую действительность посредством создания языковой картины мира, эксплицировать и объективировать концептуальную картину мира человека [Постовалова 1987, 67]. Языковая картина мира может быть определена как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике и словообразовании.
При этом языковая картина мира не может оставаться стабильной, перманентной, она подвержена изменениям извне, что обязательно находит свое отражение в языке. Е.В. Урысон в подтверждение этого тезиса пишет, что "национально-специфическое языковое сознание может быть подвержено изменениям, возможно в той степени, что и вся система языка" [Урысон 1999, 79]. Сколько бы ни был язык самобытен и закрыт, в современных условиях глобализации он подвергается постоянному изменению, и в первую очередь это касается лексической сферы языка, непосредственно связанной с отображением в языке внутреннего и внешнего мира человека. В условиях тесного общения между народами происходит обмен продуктами жизнедеятельности, новыми технологиями, идеями и т.д. Язык же, в свою очередь, заимствует слова для наименования материальных артефактов. Таким образом, посредством заимствования ономасиологических структур происходит взаимосвязь и взаимодействие культур и языков.
Вообще исследователи по-разному рассматривают лингвистическое заимствование. С точки зрения структурной лингвистики заимствование представляет собой воспроизведение моделей одного языка в другом, причем характер этого воспроизведения может быть различным на разных уровнях языка [Хауген 1972, 4]. Исходя из степени морфемной и фонемной субституции (нулевой, частичной и полной) иноязычной модели средствами заимствующего языка, Э. Хауген группирует все заимствования по их структурным признакам: 1) заимствованные слова, то есть полностью воспроизведенные иноязычные морфемы с нулевой, частичной или полной фонемной субституцией; 2) заимствованные морфемы, то есть частичное воспроизведение иноязычной модели; 3) заимствованные значения с нулевым морфемным и фонемным воспроизведением иноязычной модели [Хауген 1972,4].
Л. Блумфилд под заимствованием понимает определенный вид языковых изменений и различает три вида заимствований с точки зрения их кодификации: 1) заимствование понятий культуры, 2) "внутреннее" заимствование, происходящее вследствие непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной или политической близостью; 3) диалектные заимствования, проникающие в литературный язык из диалектов [Блумфилд 1969].
В отечественной лексикологии заимствование определяется как процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой, где под различными элементами подразумеваются единицы разных ярусов языка. [Аристова 1978, Крысин 1968, Лотте 1982, Сорокин 1965, Шанский 1972].
При этом некоторые исследователи дифференцируют первичные элементы, способные к самостоятельному перемещению из языка в язык, и вторичные, не способные к самостоятельному перемещению. К первичным относятся лексические (слова с присущими им признаками фонемного, графемного, морфологического и семантического характера), семантические (а) внутренняя форма иноязычного слова, вызывающая новообразование
средствами родного языка в заимствующем языке по иноязычной модели калыси и полукальки; б) значение иноязычного слова, вызывающее появление нового значения в исконном слове), стилистические (переносное, эвфемистическое, табуизированное и прочее употребление слова, возникающее под влиянием иноязычной стилистики), синтаксические элементы (модели предложений, оборотов, конструируемые по иноязычному образцу).
К вторичным элементам относятся фонетические, фонологические и морфологические элементы на том основании, что данные элементы способны перемещаться из языка в язык, лишь находясь в составе иноязычных слов. Вероятность их заимствования зависит от внутренних потребностей языковой системы заимствующего языка [Аристова 1978, 6-7].
Обобщая наработки отечественных лексикологов, Э.Ф. Володарская дает универсальное понятие заимствования: "заимствование - это языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам" [Володарская 2002, 96].
В соответствии с принципами когнитивной лингвистики языковое заимствование представляет собой многоплановое явление, состоящее из поверхностного и глубинного слоев. При непосредственных контактах двух народов из одного языка в другой язык попадают лингвистические элементы (лексика, грамматические явления, синтаксические структуры, семантика слов). Это то, что лежит "на поверхности", формирует поверхностный ярус феномена заимствования. Вместе с языковым материалом акцептируются и готовые концепты чужой картины мира, элементы чужого языкового сознания, скрытые смысловые структуры, то есть часть картины мира народа-донора, всегда находящаяся в латентном состоянии. Эти "кусочки" чужой языковой картины мира и составляют глубинный слой заимствования. На обязательное присутствие глубинного слоя при заимствовании указывают разные исследователи [Красных 2003, Урысон 1998, 1999]). Два плана заимствования слиты воедино, неразрывны.
Понятие членимости и производности слова в современной лингвистике
При заимствовании лексики русским языком важное место занимает процесс ее освоения в словообразовательном отношении. Словообразовательное освоение чужих слов отражается, прежде всего, в степени их морфологической членймости на почве языка-реципиента. Под морфологической членимостью исследователи понимают "способность слов выделять в своем составе отдельные отрезки, сегменты (основы, флексии, корни, префиксы, суффиксы, а также их различные сочетания)" [Михайлов 1974, 3], "способность слова делиться на морфемы, наличие в его составе не менее двух морфем" [Немченко 1984, 248].
В истории науки представлены разные точки зрения на членимость слова, разные принципы выделения морфем в слове. Согласно одному из существующих в лингвистике подходов, членимость слова основывается на выявлении словообразовательных связей, отношений, в которые входит рассматриваемое слово с однокоренными словами русского языка (Т.О. Винокур, Н.М. Шанский, В.Н. Немченко и др.). Н.В. Крушевский одним из первых показал, что слово может быть признано членимым, если в языке функционирует родственное ему слово без суффикса, то есть, "когда звуковой комплекс, к которому он (суффикс) присоединяется, находится в языке и без этого суффикса, но также и без того оттенка в значении, который сообщается этим суффиксом" [Крушевский 1883,77].
Г.О. Винокур связывал членимость слова с понятием производности. Производная основа отличается от непроизводной иным отношением к предмету действительности, ею обозначаемому. Вообще отношения между словом, как "обозначающим" и самим "обозначаемым" могут быть двояким: слово может обозначать предмет или непосредственно, или через установление той или иной связи между данным предметом действительности и другими. В случае с производным словом, отношения между ним и обозначаемым им предметом мысли обнаруживают такое обозначение идеи, в котором "данная идея раскрывается в известной хотя бы части своих связей, формируя ее в живой действительности" [Винокур 1959, 413]. Следовательно, значение всякого производного слова может быть выражено через значение производящего.
Таким образом, в понимании Г.О. Винокура, в языке всегда есть слова, по структуре своей составляющие вполне условные обозначения соответствующих предметов действительности (то есть производящие), и слова, составляющие не вполне условные, мотивированные обозначения предметов действительности (то есть производные). Признаком мотивированности подобных обозначений является некий минимальный значащий звуковой комплекс (формант), обнаруживающийся в структуре этого ряда слов по сравнению с их производящими. "О производной основе можно говорить лишь тогда и до тех пор, пока есть соотнесенная с ней основа непроизводная" [Винокур 1959, 425]. Поэтому при рассмотрений строения слова "считается необходимым указать первичную основу, представленную хоть еще один раз в каком-нибудь другом слове данной языковой системы" [Винокур 1959,426].
Итак, Г.О. Винокур кладет в основу анализа структуры слова принцип производности слов от других, принцип мотивированности значения одних слов другими. Исходя из этого принципа, он приходит к заключению о том, что членению могут быть подвергнуты все слова, для которых можно подобрать производящую основу, то есть отдельное слово, мотивирующее своим значением значение производного слова, независимо от того, является ли вычлененный словообразовательный аффикс повторяющимся.
Такие последователи Г.О. Винокура, как Н.М. Шанский (1968), В.Н. Немченко (1994) и др. также полагают, что членимыми могут быть только производные слова. "Правильное членение слова на морфемы ...невозможно...без учета связей и отношений, существующих между производной и производящей основой" [Шанский 1968, 36].
В.В. Лопатин, И.С. Улуханов и другие современные исследователи применили системный подход к членению словообразовательно мотивированных слов, одним из требований которого является рассмотрение слова на фоне всех слов определенного словообразовательного типа и ряда взаимодействующих типов. "Подлинная морфемная сегментация словообразовательно мотивированных слов невозможна без системного словообразовательного анализа" [Лопатин 1977, 31]. Устанавливая отношения производности, или, по словам В.В. Лопатина, "словообразовательной мотивированности конкретной пары слов", мы можем провести лишь предварительное морфемное членение мотивированного слова. "Окончательное установление его морфемного состава, и, прежде всего границ между составляющими его морфами, связано со следующим этапом словообразовательного анализа - с объединением мотивированных слов в словообразовательные типы и с комплексным анализом (формальным и семантическим) образований определенного типа, а иногда и ряда типов. Таким образом, два этапа словообразовательного анализа - низший и высший - "атомарный" и системный - оказываются и двумя этапами анализа морфемной структуры слова" [Лопатин 1977,31].
Согласно сопоставительному подходу, членимыми могут быть как производные, так и непроизводные слова. Еще В.А. Богородицкий отмечал, что при членении слов на морфемы необходимо частично ассоциировать слово с другими словами, "родственными по какой-либо морфологической части" {Богородицкий 1935, 96]. Родственными он признавал слова с повторяющимися частями, причем "родство считается материальным, если слова ассоциируются по корню или основе, и формальным, когда слова ассоциируются по сходству придаточных морфем" [Богородицкий 1935,150]. Рассматривая структуру слова столик, он писал, что "это название в своей целости ассоциируется с представлением некоторого предмета, а, кроме того, разлагается на морфологические части, тоже имеющие значение" [Богородицкий 1935, 152]. Таким образом, исследователь признавал, что целостное значение слова соотносится со значением морфологических частей. Следовательно, в соответствии с критериями В.А. Богородицкого, членение слова происходит на основе сопоставления - со словами с тем же корнем или со словами с тем же аффиксом.
Новые англицизмы в словообразовательных цепочках
СЦ имеет определенную формально-семантическую структуру. Формальная структура СЦ определяется как совокупность всех входящих в нее мотивирующих и мотивированных основ/слов плюс все их морфонологические преобразования [Тихонов 1984, 5].
С точки зрения формальной структуры можно классифицировать и цепочки с новыми англицизмами. По месту англицизма в цепочке анализируемые СЦ распадаются на две группы: к первой группе относятся СЦ, в которых новые англицизмы выполняют роль исходных компонентов, ко второй группе относятся СЦ, в которых новые англицизмы не являются исходными компонентами. В соответствии с типологией СЦ, предложенной И.А. Ширшовым, с точки зрения структуры цепи делятся на бинарные и полинарные, если исходить из признака "количество компонентов" [Ширшов 1999, 178]. Бинарные цепи состоят из двух компонентов - исходного слова и одного производного. В состав полинарных цепочек входят три и более компонента. .СЦ, в которых новый англицизм является начальным компонентом. От новых англицизмов образуются как бинарные, так и полинарные цепи.
1. Бинарные цепочки (всего зафиксировано 264 СЦ).
А) В 116 бинарных СЦ оба компонента являются новыми англицизмами: баш - маунтинбайк, интернет интернет-трейдинг, имидж - имидж-трансфер, киднэппинг - кипнэппер, топ - топлес и др.
Б) В 148 бинарных СЦ производные компоненты образованы в языке-реципиенте: бартер - бартерный, крекер - крекерный, тинейджер -тинейдэюерский, тинейджер - тинейдэюеровский, хилер - хилерство, хилер -хилерский, кэш - кэширование, ваучер - ваучеризация
2. Полинарных цепочек, образованных от новых англицизмов, значительно меньше: зафиксировано 73 полинарных СЦ (из них 60 СЦ состоят из трех компонентов, а 13 СЦ состоят из четырех компонентов).
Среди рассматриваемых полинарных цепочек молено выделить такие СЦ, в которых все компоненты представляют собой современные заимствования из английского языка, а также СЦ, в которых исходный и один производный компонент являются заимствованными, а остальные компоненты -образованными в русском языке, и СЦ, в которых производные образованы в языке-реципиенте.
A) СЦ, в которых все компоненты являются заимствованными из английского языка, зафиксировано меньше всего по количеству (9 СЦ): дилинг - дилер - драгджер, имидж - имидж-мейкинг - имидж-мейкер, менеджмент -менджер - топ-менеджер и др.
Б) СЦ, в которых два компонента (исходный и один из мотивированных) заимствованы, а остальные компоненты образованы в русском языке, намного больше (31 СЦ). Англицизмы могут быть средними компонентами в таких СЦ {баш - байкер - байкерский, медиа - мультимедиа — мультимедийный, медиа - массмедиа — массмедийный) или конечными компонентами {мультиплекс—мультиплексировать - мультиплексор).
B) Цепочек, в которых заимствованным является только исходный компонент, а производные компоненты образованы в русском языке, насчитывается 33 СЦ: мультиплекс - мультиплексировать — мультиплексирование, зомби - зомбировать - зомбироваиие, пиар - пиарить - пиарщик - политпиарщик, ксерокс — ксерить - отксерить - отксеренный и Др.
Если сравнивать как бинарные, так и полинарные СЦ с исходными англицизмами в русском и английском языках, то можно заметить ряд особенностей. Так, СЦ в русском и английском языках различаются по количеству компонентов. Следующие СЦ в русском языке являются полинарными трехчленными образованиями: зомби - зомбировать -зомбироваиие, мультплекс - мультиплексировать - мультиплексирование. В языке-доноре словообразовательные возможности данных слов заканчиваются на первой ступени деривации: zombieo zombie, multiplex - to multiplex (отсутствуют производные для обозначения процессуального действия, выражаемого в русском языке синтаксическими дериватами зомбироваиие, мультиплексирование). Англицизмы в русском языке обладают большим словообразовательным потенциалом по сравнению с их коррелятами в английском.