Введение к работе
Отечественная лингвистика в последние годы развивалась в направлении от таксономических моделей структурализма к коммуникативной и прагмалингвистике, а также лингвистике текста и далее к когнитивной лингвистике наших дней. Изменение научно-исследовательских парадигм в языкознании коснулось также фразеологии.
В нашем исследовании уделяется бльшее внимание такому анализу, «который основывается на изучении множества факторов, влияющих на формирование и функционирование феноменов фразеологической системы» (А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский). При этом думается, одним из самых основных факторов является внутренняя форма фразеологизма, определяющая семантические, прагматические и культурологические особенности фразеологизмов.
В основу работы положен функционально-параметрический принцип описания фразеологизмов, который дает возможность проследить и выявить особенности полиструктурного моделирования фразеологической семантики на материале русского и французского языков.
Исходная гипотеза исследования состоит в следующем: если в перечень базовых параметров функционально-параметрического отображения семантики фразеологизмов (денотативный, грамматический, эмотивный, оценочный, стилистический, мотивационный), предлагаемых в рамках русского языка (В.Н. Телия), ввести новые параметры (лингвокультурологический и компаративный), то образовавшуюся параметрическую модель можно использовать для многоаспектного описания семантики фразеологизмов разных языков, при этом само описание будет способствовать разработке методологии контрастивного анализа значения устойчивых оборотов.
Функционально-параметрическое описание семантики фразеологических единиц (В.Н. Телия) дает много преимуществ: можно изучить особенности моделирования внутренних форм фразеологизмов в языке (-ах), проанализировать связи внутренней формы с другими компонентами семантической структуры фразеологизмов, установить взаимоотношения всех макрокомпонентов семантики.
Функционально-параметрическое отображение дает благоприятную возможность провести лингвокультурологическое исследование устойчивого оборота в рамках одного языка. Предлагаемая же в рамках данной работы новая параметрическая модель позволяет выйти на контрастивный уровень семантики фразеологизмов, сделать семантику фразеологизмов более обозримой, быть методологической основой компаративного анализа фразеологизмов разных языков.
Так, выделяемый нами новый информативный блок лингвокультурологический параметр семантики фразеологизмов – это способ этнического комментария внутренней формы, потому что именно в образном основании заключено национальное видение окружающей действительности, представленная устойчивой единицей и называемая фразеологической картиной мира.
Лингвокультурный комментарий фразеологизмов позволяет видеть скрытые, не самоочевидные особенности воплощения культурных сущностей во фразеологизмах. Фразеологизмы при этом рассматриваются как этнокультурный текст, который может быть «прочитан» и истолкован посредством указания культурных смыслов, заложенных в семантике фразеологизма, т.е. мифов, архетипов, ритуалов, стереотипов, поверий, обычаев, эталонов и др. знаков национальной культуры. Культурные смыслы заключены во внутренней форме фразеологизмов, являющейся образным основанием для формирования фразеологических единиц.
Другой новый информативный блок в семантике фразеологизма – компаративный параметр, т.е. способ, при котором единица одной фразеосистемы соотносится с единицей фразеосистемы другого языка.
Внутренняя форма фразеологизмов разных языков часто строится на различной образно-ассоциативной основе, что, в свою очередь, подчеркивает национально-культурную самобытность устойчивых оборотов каждого народа. Самобытность и своеобразие фразеологизмов разных языков в большей мере обнаруживается в образах их внутренней формы, а также в тропеических механизмах, связывающих образ внутренней формы и сигнификативное (выводное) значение фразеологизма.
Культурологическое сопоставление фразеологизмов разных языков непосредственно связано с «картиной мира» в этих языках. Эта связь, намеренно прокламируемая многими исследователями, в том числе и нами, вызвана поисками наиболее эффективных и значимых методов сопоставительного анализа в лингвокультурологии. В этом можно видеть определенную теоретическую значимость исследований в области сопоставительной фразеологии в аспекте лингвокультурологического анализа.
Актуальность исследования определяется самой необходимостью прибегать к глубокому анализу семантики фразеологизмов, изыскивать различные подходы к изучению специфики фразеологизмов как знаков языка и культуры. Предпринятое исследование показывает, как различные компоненты семантической структуры фразеологизмов (денотативный, оценочный, мотивационный, эмотивный) взаимодействуют между собой, как особое культурное значение в семантике фразеологизмов соотносится с другими уровнями значения (и, прежде всего, с внутренней формой фразеологизмов), как в образе фразеологизмов находят выражение обычно наличествующие в них культурные смыслы, определяющие национально-культурную специфику фразеологизмов. На материале русского и французского языков показана возможность представить новую модель описания семантики фразеологизмов, обобщить и дополнить имеющиеся знания в области теоретической и прикладной лингвистики по вопросам истоков возникновения и интерпретации фразеологизмов, фразеологической эквивалентности.
Объект исследования в предлагаемой работе – семантика русских и французских фразеологизмов в свете функционально-параметрического описания.
Предмет исследования – выявление новых мотивационных характеристик значения устойчивых оборотов в национальном языке, а также лингвокультурный комментарий фразеологизмов и способы соотнесения семантики единиц разных фразеосистем на материале русского и французского языков.
Цель исследования – разработать новую модель функционально-параметрического отображения семантики фразеологизмов в рамках межъязыкового и межкультурного пространства и тем самым предложить методологию описания значения фразеологизмов разных языков.
Задачи, поставленные в работе, связаны в основном с функционально-параметрическим отображением семантики фразеологизмов и сводятся к следующим:
– обосновать целесообразность функционально-параметрического описания фразеологизмов в рамках одного языка и двух языков;
– описать функционирование макрокомпонентов фразеологизмов таких, как денотативный, грамматический, оценочный, мотивационный, эмотивный, стилистический в отдельности и в их взаимодействии;
– определить содержание мотивационного компонента в семантике фразеологизма: выделить основу, содержание и систематизирующие критерии мотивации значения устойчивого оборота;
– обосновать и представить структуру нового компонента семантики фразеологизмов – лингвокультурологического, на этой основе предложить лингвокультурный комментарий фразеологизмов;
– обосновать и представить структуру нового параметра – компаративного, определить понятие эквивалента, классифицировать виды эквивалента в свете общего понимания симметрии;
– в рамках лингвокультурологического и компаративного параметров процедурно описать формальные и функциональные принципы восприятия фразеологизма и фразеосистем в национальных языках;
– определить место и роль новой функционально-параметрической модели, представив на ее основе методологию применения контрастивного анализа семантики фразеологизмов.
Научная новизна исследования состоит в том, что ведущая роль в семантической структуре фразеологизмов отводится мотивационному компоненту, который обусловливает некоторые другие компоненты семантики фразеологизмов. В этой связи, впервые сформулирована и описана интралингвистическая и экстралингвистическая природа фразеогенезиса как системообразующий критерий в ходе мотивации значения устойчивых оборотов. В свете мотивационного параметра впервые характеризуются версии происхождения фразеологизмов в рамках гипотез и презумпций.
Впервые, исходя из материала французского языка, обосновывается введение новых параметров лингвокультурологический и компаративный в корпус параметров функционально-параметрического описания семантики фразеологизмов, предложенного В.Н. Телия на базе русского языка. Новая модель позволяет более подробно описать семантику фразеологизмов на фоне разных языков.
Создание новой модели параметров дает возможность впервые говорить о процедурном описании формальных и функциональных принципов восприятия фразеологизма и фразеосистем в национальных языках, а также о классификации межъязыковых фразеологических эквивалентов, основанной на общем представлении термина симметрия языкового знака.
Представляемый новый теоретический взгляд есть разработка методологии применения описания семантики фразеологизмов на материале разных языков.
Теоретическая значимость работы заключается в обосновании системного подхода к исследованию семантики фразеологизмов; в комбинировании семантического и лингвокультурологического анализа фразеологизмов для описания языковой и культурной семантики фразеологизмов; в обобщении механизмов фразеогенезиса; в развитии теоретических и практических основ системы межъязыковых фразеологических эквивалентов.
Практическая значимость работы видится в том, что материал и результаты работы можно использовать в учебных дисциплинах основных образовательных программ при подготовке бакалавров и магистров по направлению «Лингвистика», в работе университетских спецкурсов по сравнительной типологии русского и французского языков. Разработка дополнительных семантических параметров фразеологизмов может иметь значение для теории и практики фразеографии, создания толковых, двуязычных, лингвокультурологических и иных словарей.
Методы исследования: метод компонентного анализа применяется при определении сигнификативного значения фразеологизма; метод функционально-параметрического описания – при определении семантической структуры фразеологизмов; когнитивный метод – при выяснении внутренней формы фразеологизма, его образно-ассоциативного комплекса признаков, связанных со способностью индивида представлять ситуации мира реального (реже – вымышленного), отраженного в сознании; этимологический метод – при восстановлении первозданного образа внутренней формы и исторической мотивации значений фразеологизмов; контрастивный метод – при сопоставлении русских и французских фразеологизмов, соотносительных по значению. Последний метод дает возможность проследить как общие закономерности и сходства значения фразеологизмов русского и французского языков, так и их различия: денотативные, грамматические, оценочные, мотивационные, эмотивные, стилистические и т.п.
В зависимости от той или иной задачи использовались и другие методы лингвистического анализа. Например, для показа реального функционирования фразеологизмов применялись дистрибутивный и контекстологический методы. Для лингвокультурологического анализа фразеологизмов русского и французского языков был использован в основном культурный комментарий (В.Н. Телия). Основой сопоставительного исследования культурных смыслов, заложенных во внутренней форме русских и французских фразеологизмов, было семантико-диахроническое сопоставление «картин мира», изначально запрограммированных в языке (В.В. Воробьев).
Источником материала исследования послужила картотека автора, которая являет собой целенаправленные выборки из различных (одноязычных и двуязычных) фразеологических, лингвострановедческих, лингвокультурологических, этимологических и иных словарей. Исходя из широкого понимания фразеологизма, в общей сложности было проанализировано около 8 тысяч устойчивых оборотов, но главным образом внимание уделялось фразеологизмам-идиомам, поскольку именно в них наиболее ярко представлен национально-культурный компонент.
Теоретической базой исследования послужили как работы, относящиеся к «классическому» периоду становления фразеологии как особой лингвистической дисциплины (В.В. Виноградов, В.П. Жуков, В.Л. Архангельский, А.И. Молотков, А.М. Бабкин, Н.М. Шанский и др.), так и работы последнего десятилетия ХХ-го и первого десятилетия XXI-го века – разработка новых проблем, в частности, методика когнитивного, функционально-параметрического описания фразеологизмов, а также формулировка основных содержательных положений лингвокультурологического направления в современной фразеологии (В.Н. Телия, Д.О. Добровольский, М.Л. Ковшова, Н.Г.Брагина, В.И. Зимин, Н.Н. Кириллова, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко и др.).
Для формирования лингвокультурологического направления в области фразеологии существенную роль сыграли идеи взаимосвязи языка и культуры, провозглашаемые в рамках лингвистической традиции (В. фон Гумбольдт, Ш. Балли, А.А. Потебня, В.В. Виноградов, Л. Вейсгербер, Р. Барт, Д.Н. Шмелев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Д. Апресян и др.).
Ученые различных школ и направлений в последние два десятилетия особенно интенсивно исследовали проблемы воплощения культурных смыслов во фразеологизмах. Причем это осуществлялось в различных областях знаний: в культурологии и семиотике (В.Н. Топоров, Ю.М. Лотман, Вяч.Вс. Иванов, Ю.С. Степанов и др.), в концептуальной и когнитивной лингвистике (Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.З.Демьянков, Е.Г. Беляевская и др.), в философии языка (Ю.С. Степанов, В.И. Постовалова и др.), в лексической семантике (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицка и др.), в этнолингвистике (Н.И. Толстой, С.М. Толстая, Е.А. Березович, В.М. Мокиенко и др.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологизм – сложное этнолингвокультурное образование, поддающееся параметризации. Целостное описание семантики фразеологизма достигается тогда, когда фразеологизм анализируется с разных точек зрения – с помощью параметров, которые отражают разные аспекты семантической структуры фразеологизма и понимаются как источники определенного «пучка» информации, исходящей от фразеологизма и получаемой человеческим сознанием.
2. Центральным звеном семантики фразеологизма является внутренняя форма, рассматриваемая как образно-ассоциативный комплекс признаков. Внутренняя форма является основой семантической мотивации и культурной коннотации фразеологизма, определяет специфику фразеологизмов в языке. Специфика внутренней формы связана с такими факторами, как языковая картина мира, возможность оперировать тропоморфными средствами, тип смысловой мотивации значения фразеологизма, этимология. Такая специфика внутренней формы дает возможность понять формирование и функционирование фразеологизмов в современных языках.
3. Функционально-параметрический принцип анализа фразеологизма – это рассмотрение фразеологизма как многомерной семантической структуры, состоящей из макрокомпонентов, которые отражают структурацию значения фразеологизма по типам передаваемой информации: денотативная, грамматическая, эмотивная, оценочная, мотивационная, стилистическая. Совокупность данных параметров обеспечивает достаточный, но неполный объем знаний о семантической структуре фразеологизма.
4. Функционально-параметрическое описание семантики применяется к широкому классу фразеологизмов, но в наиболее выгодной ситуации оказываются фразеологизмы-идиомы, которые ярче других разрядов создают образное представление о национальном мироустройстве.
5. Фразеологизм образуется посредством формирования образа на основе исходного для фразеологизма свободного сочетания слов. В этой связи следует выделять интралингвистическую и экстралингвистическую природу фразеогенезиса как системообразующий критерий мотивационного параметра значения устойчивых оборотов в модели функционально-параметрического описания семантики фразеологизмов. Как результат, возникающие и существующие версии происхождения фразеологизмов, являющиеся содержанием мотивации семантики фразеологизма, группируются в два класса – гипотезы и презумпции.
6. В семантике фразеологизмов обнаруживается особо важный компонент, который референтен к определенной предметной области культуры. Без него не может произойти полного понимания устойчивого оборота, поэтому значение фразеологизма следует рассматривать в двустороннем аспекте – этнолингвистическом. В этой связи целесообразно выделять отдельный параметр в семантической структуре устойчивого оборота – лингвокультурологический.
7. Лингвокультурологический параметр – это способ комментирования внутренней формы фразеологизма в национально-культурном пространстве социума (-ов). Лингвокультурный комментарий, который может быть как формальным, так и функциональным. Он имеет целью соотнести образ фразеологизма с тем или иным пластом культуры (мифологический, архетипический, религиозный, фольклорный, литературно-художественный, публицистический), кодом культуры (антропный, соматический, зооморфный, природный, временной, ландшафтный и т.п.), а также описать тропеические механизмы, посредством которых связываются языковые знаки языка и другие знаки национальной культуры (метафора, метонимия, синекдоха, сравнение, олицетворение, гипербола, литота и т.п.). В этой связи источниками (сущностями) лингвокультурного комментария становятся безэквивалентная лексика, этнографический компонент, метафорическое основание, фреймовая семантика, языковая картина мира.
8. Функционально-параметрическое отображение семантики фразеологизмов может быть использовано для описания семантики фразеологических единиц в рамках двух языков (в нашем случае – русского и французского). Модель позволяет установить причинно-следственные связи между макрокомпонентами семантической структуры фразеологизма, выявить сходства и различия в семантической структуре соотносительных по значению фразеологизмов. В этой связи целесообразно выделять отдельный параметр в семантической структуре устойчивого оборота – компаративный.
9. Компаративный параметр – это способ сопоставления образных картин, которые представлены значениями дословно понятых, буквально проинтерпретированных фразеологизмов двух языков. Параметр ситуативно обусловлен, т.е. активируется тогда, когда есть возможность градуировать по уровню эквивалентности фразеологический знак одной системы по отношению к другой. Обнаруженные таким способом межъязыковые эквиваленты, отражающие степень тождественности фразеологических картин мира сопоставляемых языков, могут быть представлены фразеологическими эквивалентами следующих типов: макросимметричный, десимметричный, квазисимметричный, микросимметричный, асимметричный.
10. В совокупности с такими информативными макрокомпонентами, как денотативный, грамматический, эмотивный, оценочный, мотивационный, стилистический, информативные макрокомпоненты лингвокультурологический и компаративный, внутри которых раскрываются формальные и функциональные принципы восприятия фразеологизма и фразеосистем, представляют новую параметрическую модель описания аспектов семантики фразеологизмов на материале разных языков.
Апробация. Фрагменты диссертационного исследования обсуждались на общероссийских и международных научных конференциях и симпозиумах, в их числе: Межрегиональная научно-практическая конференция «Лингводидактические проблемы преподавания иностранных языков в школе и в вузе» (Краснодар, КГУ культуры и искусств, 14 февраля 2007); Международная научная конференция «Проблемы авторской и общей лексикографии» (Брянск, БГУ, октябрь 2007), Международный научный симпозиум «Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме: Четвертые Жуковские чтения» (Великий Новгород: НовГУ имени Ярослава Мудрого 4 – 6 мая 2009 года); Международная научная конференция «Русский язык в контексте культуры» (Могилев, МГУ им. А.А. Кулешова, 10 – 11 ноября 2009); Международная научная конференция «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург: УралГПУ, 5– 6 февраля 2010); Всероссийская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Уфа: БашГУ, 15 апреля 2010); Межвузовская научная конференция «Герценовские чтения. Иностранные языки» (Санкт-Петербург, РГПУ им. А.И. Герцена, 28 – 29 апреля, 2010); III Международная научная конференция «Молодежь и наука: проблемы современной филологии и методики преподавания филологических дисциплин» (Ульяновск: УлГПУ, июнь 2010); Научно-практическая конференция «Современная филология: теория и практика. Теоретические и методологические проблемы современного образования» (Москва, 25 – 30 мая 2010); III Международная научно-практическая конференция «Наука и современность – 2010» (Новосибирск: НГТУ, 5 июня 2010); III Международная научно-практическая конференция «Языковая политика и социально-правовые аспекты адаптации мигрантов: проблемы, реализация, перспективы» (Тюмень: ТГУ, 7 – 8 июня 2010); IV Международная конференция по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Языковые измерения: пространство, время, концепт» (Москва: Военный университет МО РФ, Факультет иностранных языков, 2 июля 2010); IV Международная научно-методическая конференция «Теория и технология иноязычного образования» (Симферополь: ТНУ им. В.И. Вернадского, 29 – 30 сентября 2010); Международная научно-практическая конференция, посвященная 50-летию факультета иностранных языков и 15-летию Бурятского госуниверситета «Иностранные языки в Байкальском регионе» (Улан-Удэ: БГУ, 9 – 10 сентября 2010); Международная научно-практическая конференция «Диалог культур – культура диалога (Кострома: КГУ имени Н.А. Некрасова 6 – 10 сентября 2010); 2-ая Международная научная конференция «Фразеология, познание и культура» (Белгород: БГУ, 7 – 9 сентября 2010); IV Всероссийская научная конференция «Проблемы концептуальной семантики языка, речи и речевой деятельности» (Иркутск: ИГЛУ, 2010); Международная научная конференция «Язык и общество в зеркале культуры» (Астрахань: АГУ, 12 – 13 октября 2010); I Международная научно-практ. конференция «Лингвистика в современном мире» (Таганрог, Центр научной мысли, 30 августа 2010); Международная научная конференция «Филология и образование: современные концепции и технологии» (Казань: Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет, 3 – 5 июня 2010); Научно-практ. конференция «Проблемы когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации» (Псков: ПГПУ имени С.М. Кирова, 10 – 12 ноября 2010); Межд. научная конф., посвященная юбилею доктора филол. наук, профессора В. Н. Телии «Живодействующая связь языка и культуры» (Тула: ТГПУ имени Л.Н. Толстого, 1 – 3 ноября 2010); Международная (заочная) научная конференция «Актуальные проблемы филологии» (Барнаул – Рубцовск: Алтайский государственный университет, 7 июня 2010); Межд. научно-практ. конференция «Современные проблемы взаимодействия языков и культур» (Благовещенск: Амурский государственный университет, 12 – 13 ноября 2010); III Межд. конф. «Семантика и прагматика слова и текста. Поморский текст» (Архангельск: Поморский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 7 – 9 октября 2010); Виртуальная международная научно-практическая конференция «Культурное разнообразие в эпоху глобализации. Язык, культура, общество» (Мурманск: МГПУ, 1 февраля – 31 марта 2010); 1-ая Межд. научно-практ. конференция «Языковая личность в современном мире» (Назрань: Ингушский государственный университет, 6 мая 2010); Всеросс. с междунар. участием научно-практ. конф. «Виноградовские чтения – 2010» (Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 14 – 15 октября 2010); Межд. научно-практ. конф. «Слово, фразеологизм, текст в литературном языке и говорах»: (Орел: ОГУ, 12 – 13 ноября 2010); Международная научно-практическая конференция «IV Севастопольские Кирилло-Мефодиевские чтения»: (Севастополь: СГГУ, 9 – 13 сентября 2010); Международная научная конференция «Инновационные подходы к подготовке специалиста в условиях глобализации образовательных процессов»: (Владимир: ВГУ, 7 – 8 октября 2010); Всероссийская научная конференция «Филология и журналистика в начале XXI века»: (Саратов: СГУ, апрель 2011).
По теме диссертации опубликовано 64 работы общим объёмом около 55 п.л., из них 10 статей в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, общим объемом 7 п.л. В числе работ 3 монографии.
Материалы диссертации проходили обсуждение на заседании кафедры английской филологии Орловского государственного университета, кафедры французского языка Брянского государственного университета.
Структура и объем диссертации. Работа состоит из Введения, пяти глав с пунктами и выводами по каждой главе, Заключения, Библиографии и Лексикографических источников. В работе имеются три схемы, которые систематизируют представления о семантике фразеологизмов в рамках национальных языков.