Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Актантная и семантическая структура глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках Джамалова Мадлена Камаловна

Актантная и семантическая структура глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках
<
Актантная и семантическая структура глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках Актантная и семантическая структура глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках Актантная и семантическая структура глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках Актантная и семантическая структура глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках Актантная и семантическая структура глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Джамалова Мадлена Камаловна. Актантная и семантическая структура глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.09.- Махачкала, 2002.- 148 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/160-8

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретические проблемы семантики глагола 9

1.1. Аспекты изучения глаголов движения (перемещения) в лингвистической литературе (обзор литературы) 9

1.2. К вопросу о сопоставительно-типологическом исследовании глаголов движения 14

1.3. Некоторые теоретические проблемы исследования семантики глагола 18

1.4. Переходность-непереходность глаголов движения и актантная структура 26

Глава II. Актантная структура и семантика глаголов движения в русском и рутульском языках 39

2.1. Глаголы "бежать"-"бегать" 40

2.2. Глаголы "идти" - "ходить" 51

2.3. Глаголы "ехать" - "ездить" 70

2.4. Глаголы "лететь" - "летать" 80

2.5. Глаголы "плыть" - "плавать" 85

2.6. Глаголы "ползти" - "ползать" 94

2.7. Глаголы "нестись" - "носиться" 99

2.8. Глаголы "лезть" - "лазить" 103

2.9. Глагол "мчаться" 110

Глава III. Структурная и лексико-семантическая характеристика ФЕ с компонентами - глаголами движения 114

3.1. Структурная характеристика ФЕ с глаголами движения 114

3.2. Лексический состав ФЕ с глаголами движения 115

3.3. Семантическая характеристика ФЕ с глаголами движения 117

3.4. Особенности сочетания ФЕ с глаголами движения 123

Заключение 129

Литература 137

Некоторые теоретические проблемы исследования семантики глагола

Сопоставительная характеристика глаголов перемещения (движения) в двух разносистемных и генетически неродственных языках предполагает анализ релевантных для данного класса глаголов функционально-семантических категорий. Такие категории характеризуют глаголы движения как функциональные единицы. В настоящей работе глаголы движения рассматриваются как конструкционные единицы предложения, учитывая при этом семантические, коммуникативные и структурные аспекты. Анализ глаголов движения в указанном нами аспекте предполагает в том числе и исследование синтаксических отношений и связей, обусловленных типовой семантикой.

В связи с этим следует отметить, что функционирование глаголов движения в обоих сопоставляемых языках базируется на универсальной способности слова устанавливать отношения с другими словами на основе своего значения. Свойство же значений (имен) открывать места (позиции) языковеды обозначают разными терминами - "сочетаемость", "валентность", "потенции" и т.д. Возможности сочетаемости глаголов с той или иной группой слов находятся в центре внимания теории глагольной валентности. Вместе с тем в дагестанском языкознании некоторые важнейшие вопросы теории глагольной валентности не получили достаточного освещения.

В языкознании обычно разграничивают семантическую (содержательную) и синтаксическую (формальную) валентности. При этом принимается во внимание, что семантическая валентность обусловлена лексическим значением, вытекает из него и характеризует данную единицу как конкретную, отличную от других лексико-семантическую единицу (Апресян 1974: 120).

В нашем случае особое значение имеет рассмотрение семантической валентности с типологической точки зрения, так как , отражая глубинные структурно-семантические связи слов, она характеризуется как универсальная для языков различных систем. Под синтаксической валентностью обычно подразумевают количество актантов, которыми глагол способен управлять. А такое свойство специфично для каждого конкретного языка, так как представляет собой способ и средство реализации содержательной (семантической) валентности средствами данного языка.

Говоря об актантах глаголов, следует отметить, что реализация значения глагола определяется обязательными и необязательными (вторичными, второстепенными) валентностями. Сказанное имеет отношение и к глаголам движения. Так, в русском языке для глагола "приходить (прийти)" обязательно словесное указание на конечную точку перемещения. В этом смысле в семантике глагола заложена способность обязательного и регулярного сочетания с формами, указывающими на конечную точку перемещения. Однако указанная обязательная валентность в русском и рутульском языках формально реализуется по-разному, хотя и через глагольное управление существительным. Так, если в русском языке семантическая валентность глагола прийти представляется посредством управления предложно-падежными формами {прийти на бал, прийти в аудиторию прийти к родителям и т.д.), то в рутульском в силу отсутствия предлогов правая валентность, указывающая также на конечную точку перемещения, не может быть реализована предложно-падежным сочетанием, а управляемой глаголом будет форма местного падежа, соответственно: бала йиркъын, аудиториеде йиркъын, дидых-да-ниныхда йиркъын "к родителям прийти"Лакам образом, при общей (сходной) содержательной (семантической) валентности указанных глаголов в русском и рутульском языках поверхностная синтаксическая интерпретация данной содержательной валентности будет специфичной для каждого языка.

Иллюстрацией различного синтаксического оформления общей содержательной валентности в двух сопоставляемых языках могут послужить и глаголы объектного перемещения. Так, глаголы типа бросать, рассыпать и т.д. как в русском, так и рутульском языках имеют общую содержательную валентность, связанную со способностью этих глаголов открывать позицию прямого объекта, на который направлено действие, и указанная валентность как в русском, так и рутульском языке носит обязательный характер, ибо свойственна всем без исключения глаголам указанной группы. Вместе с тем формально-синтаксическая валентность в каждом из языков имеет свою специфику реализации. В русском языке формальная валентность глаголов объектного перемещения указанного выше характера реализуется через управляемую глаголом форму аккузатива (винительный падеж без предлога): бросить камень, рассыпать зерно, поднять книгу, а в рутульском - правая объектная валентность представлена формой номинатива, ибо субъект в этом случае оформляется, в отличие от русского языка, формой эргатива (так называемого активного падежа): духул еийин "камень (ном.) бросить", сук са-саьпіьін "зерно (ном.) рассыпать", китаб лалашун "книгу (ном.) поднять". В связи с этим следует отметить, что такая разница в форме выражения объектного актанта является причиной синтаксической интерференции в русской речи дагестанцев и, в частности, рутульцев: сравните ошибки типа поднял книга (вместо книгу), бросил палка (вместо палку), рассыпал мука (вместо муку) и т.д.

Необходимо также отметить, что, несмотря на расхождения в морфоло-го-синтаксическом представлении объектных актантов (объектной валентности), в сопоставляемых языках общим свойством является управление глаголом именными формами в синтаксической цепи. Таким образом, формируется синтагма, в пределах которой в обоих языках семантически связаны подчиненный именной компонент и глагол — доминанта. В целом следует сделать вывод о том, что выбор зависимого компонента продиктован значением глагола. С другой же стороны, анализ материала показывает, что на формирование того или иного ЛСВ глаголов движения влияние оказывают количество и характер актантов (конкретность / абстрактность, одушевленность / неодушевленность актантного имени и т.д.). Указанное поведение глаголов движения (взаимосвязь и взаимодействие ЛСВ глаголов движения и актантов), как отмечалось выше, побудило нас к сопоставительному рассмотрению глаголов данной лексико-семантической группы в рамках моделей управления, в которых определяется и количество актантов, и их семантический и морфолого-синтаксический характер.

Известно, что управление мыслится как связь чаще всего предсказуемая, предопределяемая лексическим значением глагола. Не являются исключением в этом плане и глаголы движения. Анализ глагола движения в этом направлении дает основание судить о том, что каждый ЛСВ глагола движения предопределяет выбор зависимого компонента. Форма зависимого компонента при этом определяется спецификой грамматической системы каждого конкретного языка. В производных глаголах движения типа спрыгнуть, подползти, подъехать, подойти и т.д. в русском языке форма зависимого компонента предопределяется и предсказывается независимо от контекста (задолго до контекстного управления), что обусловлено морфемной структурой этих глаголов. В рутульском же языке отсутствие приставок и предлогов компенсируется богато развитой системой послелогов и местных падежей, что способствует детальной конкретизации направленности перемещения.

В теории валентности глагола субстанциональные характеристики глагольной лексемы обозначаются различными терминами: актанты, аргументы (Кацнельсон), места, позиции (Храковский), координаты и т.д. В настоящей диссертационной работе при описании моделей управления глаголов движения и синтагматических отношений исследуемых глаголов мы пользуемся термином "актант". Обычно состав семантических валентностей определяется дистрибутивным анализом глаголов перемещения, т. е. анализом всего лексического окружения, в котором встречается глагол. В лингвистической литературе выделены типы семантических валентностей (Апресян 1974). При анализе нашего материала мы использовали те типы семантических валентностей, которые достаточны для описания семантики глаголов движения в сопоставляемых языках: Sub (субъект), Obj (объект), Loc (место), АЬ. (начальная точка), AD. (конечная точка), Med. (средство), Temp (время), Recip. (получатель), Dest. (цель), Period (срок) и т.д. Вместе с тем следует отметить, что, во-первых, не всегда обозначения (символы) актантов в нашей работе совпадают с указанными, во-вторых, отмеченный состав актантов является потенциально возможным для всей лексико-семантической группы глаголов движения, но необязательным для реализации значения каждого отдельно взятого глагола. Кроме того, если в русском языке способ перемещения обозначен самим глаголом (приехать, прилететь), и не требуется специальный актант, обозначающий средство передвижения, то в рутульском языке обозначение средства перемещения является обязательным. Таким образом, оказывается, что обязательные для рутульского языка актанты являются необязательными для русского языка.

Глаголы "ехать" - "ездить"

В русском языке глагол "ехать" имеет следующее лексическое значение (прямое значение перемещения субъекта): "двигаться куда-нибудь при помощи каких-нибудь средств перевдвижения" (Ожегов 1983:168; Ожегов, Шведова 1995:183). Из толкования значения глагола видно, что в его семантике содержится указание на перемещение субъекта (субъектов) при помощи транспорта. В рутульском языке, в отличие от русского, нет двух разных глаголов "идти" и "ехать", которые бы различали самостоятельное движение субъекта (двигаться при помощи ног) и движения на транспорте (ехать на поезде), следовательно, при глаголе гьыхьын "идти, отправиться" требуется лексическое обозначение транспорта (средства перемещения): гаїйгьаіраь гьыхьын (идти пешком), машинахъван гьыхьын (букв, машиной идти =поехать), зы шегъерде гъыхъыри (я в город пошел), зы атобусахъван гъыхъыри (я автобусом пошел =поехал), поездахъван Москваде гьыхьын (поездом в Москву поехать) и т.д.

С другой стороны, с точки зрения актантной структуры между русским и рутульским языками имеются и общие свойства: в обоих языках в качестве субъектного актанта (левая валентность) будут использованы наименования лиц женского и мужского пола или местоимения, соотносительные с лицами: в рус.: Дети поехали в город. Они поехали в село. Иванов едет в Курск; в рут. соответственно: Хынимар шегъерде гьаідхьгіри. Гъабыр курдаь гьаідхьііри. Иванов Курскыде руъура.

В рутульском языке средство передвижения (транспорт) может быть в предложении (в определенном контексте) не обозначено, если из содержания текста или из речевой ситуации известно о большой отдаленности конечной точки движения [куда]: предложение Гъады Москваде гьаірхьііри в букв, переводе "Он в Москву пошел (отправился)" может быть понято правильно (в значении "поехал"), ибо из реальной ситуации известно о невозможности дойти до конечной точки перемещения пешком.

Если же в каких-то случаях возникает необходимость обозначения именно такой ситуации (дойти до достаточно отдаленной точки пешком), то употребляется конструкция типа: Гъады Москваде гаїйгьаіраь гьаірхьііри "Он в Москву ходя (пешком) пошел", т.е. при глаголе "идти" используется его деепричастная форма в значении "пешком". В связи с этим в русской речи рутульцев, как и в русской речи носителей других дагестанских языков, возможны конструкции "Он в Москву пешком пошел", хотя в самом глаголе "пошел" содержится сема "пешком". Таким образом, с одной стороны, такое явление может быть охарактеризовано как интерферентное, с другой же стороны, деепричастная форма от глагола "идти" в рутульском языке и наречие "пешком" в русской речи рутульцев как бы выполняют усилительную функцию и иногда содержат оценочный компонент (несмотря на такую отдаленность, кто-то отправился пешком). Так обычно обозначается ситуация хождения на паломничество (хадж) в старину в разных дагестанских языках: в рут. Гъурагинаь гьаіджес гаїдаїгьаіраь дуруъурай ("Раньше на хадж пешком отправлялись"), в арч. Гъараши хіажлиттик беїрхьиірши боїрхьиірши бикир ("Раньше на хадж ходя (шагая, пешком) ходили (отправлялись)").

Другим сходством между русским и рутульским языками является обозначение при глаголе «ехать» конечной точки перемещения [куда]. Однако данный семантически общий компонент в сопоставляемых языках имеет различные формы выражения: в русском языке актант [куда] выражается сочетанием предлога "в" с формой винительного падежа (предложно-падежным сочетанием), в рутульском же языке формой местного (направительного) падежа: Мой брат едет в Москву. - в рут. Йизды шу Москваде (лок.) руьура. Другим общим семантическим актантом является [откуда]: данный семантический актант в русском языке выражается сочетанием предлога "из" с формой родительного падежа (из Москвы, из села, из райцентра), в рутульском же языке - формой местного падежа, обозначающего направление из: Моск-вадя "из Москвы", курда "из села", райондя "из райцентра": ср. предложения: в рус: Депутаты едут из Москвы в Югославию. Школьники из лагеря поехали в город. В рут. соответственно: Депутатар Москвадя Югославиеде ду-руъура. Хынимар лагеря шегьерде гьаідхьііри. В русском языке вместо предлога "в" возможно и употребление предлога "на" в сочетании с той же формой винительного падежа: ехать па завод, ехать на рынок. Такая форма выражения может иногда приобретать значение цели перемещения (наряду с обозначением конечной точки перемещения), что приводит к формированию синкретичного значения (накладыванию основного и дополнительного значений): ехать на выставку (для участия на выставке; чтобы посмотреть выставку). Или: ехать на позиции (чтобы охранять, защищать позиции), ехать на собрание (чтобы быть на собрании), ехать на бега и т.д.

Значение цели может быть реализовано и в случае употребления в позиции правой валентности существительного в винительном падеже и с предлогом "в", и с предлогом "на" (при этом существительные, как правило, обозначают мероприятия с участием множества лиц: партизаны, митинги, война, обед, разведка, гости и т.д.): они ездили в гости (чтобы погостить), они ездили на обед (обедать), они ездили на митинг (митинговать). Как видно из примеров, конструкции "предлог "в"/"на" + вин. п." со значением цели могут быть замещены инфинитивом со значением цели. Р.И. Сирота отмечает, что предложно-падежное сочетание, указывающее на цель движения (ехать с целью), при конкретной коммуникативной цели необходимо, а его снятие ведет к незаконченности сообщения, либо к изменению коммуникативного плана (Сирота 1968: 97-100).

В этой же работе отмечаются особенности сочетаемости глаголов движения с винительным падежом с предлогом.

Относительно замены предлога "в" предлогом "на" Р.И. Сирота отмечает, что такая замена возможна только в том случае, когда можно осуществить обратную замену: иди на кухню - иди в кухню (Сирота 1968: 85).

При глаголе "ехать", как и при других глаголах движения в русском языке, возможна форма дательного падежа с предлогом "к" в значении адресата: ехать в тыл к немцам, ехать в город к бабушке, ехать к себе в село. В конструкции "предлог "к" + дательный падеж", как нам кажется, имплицирование содержится указание на цель, хотя и неопределенную (для чего-либо, с какой-либо целью).

В рутульском языке адресатный актант [к кому] выражается формой местного падежа: например: кьаісди ниныхдаъ гъыхьын (к бабушке ехать), захдаъ курдаъ гъыхьын (к себе в село ехать), немцашди йьіікаїхдаь гъыхьын (к немецкому тылу ехать). Общим свойством русского и рутульского языков в этом случае является то, что в обоих языках позицию актанта [к кому] занимают одушевленные существительные. В том случае, когда данная позиция в русском языке заполнена неодушевленным существительным [к чему], возможна замена сочетанием предлога "на" с формой винительного падежа: ехать к опушке - ехать на опушку (Сирота 1968: 89). Но возможны и случаи, не допускающие такой трансформации. Возможность трансформации, замены предложно-падежной группы находится в зависимости от лексического значения подчиненной словоформы, лексического окружения и лексического значения глагола: ср. ехать на юг - двигались на юг (к югу).

Свертывание (зачеркивание) правых валентностей при глаголе "ехать" как в русском, так и в рутульском языках ведет к фиксации факта движения как такового: Мы едем (завтра /на поезде / в Москву / из базы отдыха), что создает неполноту сообщения, коммуникативную недостаточность.

Одним из необязательных для реализации значения движения, но возможных при развертывании предложения является актант [через что] или [по чему]: ехать через хутор, ехать по хутору. Обязательным условием реализации указанной валентности является заполнение семантических мест [через что], [по чему] существительными, указывающими на места, которые имеют пространственную протяженность (мост, огород, площадь, деревня, лагерь и др.; см. об этом: Сирота 1968: 91-95). В конструкциях с зависимыми от гла-гола "ехать" существительными, указывающими на пространственную протяженность, возможны трансформации. Часть конструкций с компонентом [через что] допускает замещение данного предложно-падежного компонента дательным падежом с предлогом "по": ехать через мост - ехать по мосту, ехать через хутор - ехать по хутору, и т.д. (Сирота 1968: 91-95). Предлог "через" может быть заменен синонимичным предлогом "сквозь", отмечает Р.И. Сирота, и в этом случае мы будем иметь ряд трансформаций: шел сквозь чужой лагерь - шел через чужой лагерь - шел по чужому лагерю (там же). В отдельных случаях в зависимости от характера лексического значения зависимого существительного возможна замена компонента [через что] компонентами [по чему] и [вдоль чего]. Следовательно, характер лексического значения слова, заполняющего правую валентность, определяет форму выражения семантико-синтаксических отношений. Так, если необходимо передать значение движения на преодоление какого-то замкнутого и более протяженного пространства, выбирается конструкция [через что]. Несмотря на то, что для реализации значения движения глагола "ехать" актант [через что] не является семантически обязательным, тем не менее данный актант, считает Р.И. Сирота, является структурно обязательным, несмотря на возможность его свертывания при наличии позиции со значением направленности, отвечающей на вопрос [куда]. Более того, считает Р.И.Сирота, данная позиция часто является единственным обстоятельственным распространителем при глаголах движения и участвует в решении коммуникативного задания: идет через немцев, прыгала через порог (Сирота 1968: 96). Вместе с тем позиция [через что] коммуникативно слабее актанта [куда].

Глаголы "лезть" - "лазить"

В двух значениях глагол "лезть" предполагает заполнение субъектной валентности одушевленными существительными, обозначающими людей. Следовательно, в этом случае мы имеем лексико-семантические ограничения. Для реализации первого значения субъектного перемещения "хватаясь руками или цепляясь ногами, взбираться вверх, преодолевать что-либо" (Учебный словарь сочетаемости слов русского языка 1978: 255), (или см. в Словаре Ожегова 1983: "карабкаясь, взбираться, проникать куда-нибудь") не требуется заполнения валентности [откуда]. В качестве необходимых правых валентностей выступают [куда] и [по чему] или один из них (чаще [куда]).

Кругом его самого резвятся его малютки, лезут к нему на колени (Гончаров. Обломов).

Необязательным обстоятельственным актантом является [как]. Его свертывание не влияет на семантику глагола "лезть". Позицию актанта [по чему] занимают не все существительные, а обычно те, которые обозначают определенные наклонно-вертикальные поверхности (своеобразные "барьеры"). Характер перемещения (необходимость взбираться, карабкаясь...) предопределяется семантикой этих существительных: лезть по лестнице, по стене, по трапу, по канату, по крыше и т.д. Реализация значения "преодолевать" или "проникать, преодолевая..." требует также заполнения валентности [через что]: лезть через забор, через завал, через изгородь и т.д.

Валентность[куда] преимущественно заполняется сочетанием предлога "на" с формой винительного падежа или наречиями: лезть на дерево, на крышу, на чердак, на столб; лезть наверх, туда и т.д.

В рутульском языке значение глагола "лезть", "хватаясь руками или цепляясь ногами, взбираться вверх, преодолевать что-либо" передается соответственно глаголом лаьчГун (I и IV кл.), лаьрчГун (II кл.), лаьбчіун (ПІ кл.). Субъектная модальность при этом также заполняется одушевленными существительными, обозначающими людей. Здесь обязательна валентность [гьине - куда]: лезть на крышу - хылай лаьчіун, лезть на дерево - хукай лаьчіун. В отличие от русского языка, актант [куда] в рутульском языке занимает препозицию по отношению к глаголу.

Обычно эта валентность в рутульском языке заполняется местными падежами существительных или наречиями: лезть на чердак - чардаши лаьчіун, лезть туда - тине лаьчіун.

В отличие от русского языка, в рутульском языке вместо актанта [по чему] выступает словосочетание, состоящее из обстоятельственного актанта [гьиня - "откуда"] и наречия ла - "вверх" [гьиня ла] (букв, откуда вверх): "лезть по лестнице - маїгьаідя ла лаьчіун (букв, "лестнице вверх лезть"), лезть по стене - масалыя ла лаьчіун. А значение "преодолевать" [через что] в рутульском языке реализуется актантом [гьиня - "откуда"] и наречием гьу "вперед": лезть через изгородь — чепраья гьу лаъчун (букв, "через изгородь вперед лезть"). Следовательно, позицию актанта [через что] в рутульском языке занимают единицы с фразеологичной семантикой.

Второе значение перемещения субъекта "протискиваться куда-либо, пробираться ползком, проникать, согнувшись, во что-либо или подо что-либо, а также выбираться оттуда", в отличие от первого, допускает актант [откуда]. Уже во второй части толкования значения содержится указание на необходимость актанта [откуда]: лезть из окна, из щели, из-под стола, из-под крылъца\ возможны наречия: лезть оттуда, отсюда и др.

Оба лезут под стол, кричат, визжат и возятся там до тех пор, пока со стола не падает лампа или вазочка (Чехов. Сонная одурь).

В отличие от первого значения, здесь происходит свертывание актанта [по чему], поскольку характер перемещения связан не с взбираться, а с протискиваться. В связи с этим актант [по чему] становится несущественным, семантически излишним. Из актантов [куда] и [как] более важным, естественно, является [куда] как указывающий на направленность вовнутрь объекта (эту позицию обычно занимают существительные, обозначающие полые предметы: лезть в кабину, в палатку, в щель, в дупло, в погреб и т.д. Обязательное заполнение актантов [куда] или [откуда] зависит от необходимости указания на движение из или в, поэтому эти валентности обычно однотипны в семантическом плане: заполняются одними и теми же существительными из лексико-семантической группы с общим значением "полые предметы": лезть в окно и из окна, в погреб и из погреба, в щель и из щели.

Значение "протискиваться куда-либо" в рутульском языке передается словосочетанием из глагола гьаьчіун "выйти" и наречия гъа "наружу" - гъа гьаьчіун (букв, "наружу выйти"): лезть из окна - гъуля гъа гьаьчіун (букв, "из окна наружу выйти"), лезть из щели - кьаїчіила гъа гьачіун. Здесь обязателен актант [гьиня -"откуда"], другие актанты обычно не употребляются, потому что семантика глагола связана со значением "выходить откуда-то". Поскольку глаголу "лезть" в указанном значении в рутульском языке соотвегсгвует словосочетание (аналитическая конструкция), то мы не видим в данном случае необходимости сопоставительного анализа актантных структур.

Третье значение глагола "лезть" связано не с перемещением самого субъекта, а с движением руки: "забираться, проникать рукой во что-либо". Семантически обязательный компонент "рукой" обычно не эксплицируется. Нейтрализация значения субъектного перемещения приводит также к свертыванию актанта [откуда] при сохранении обозначения самого субъекта [кто]: он лезет в карман, в портфель, в сумку, в коробку, в ящик, в стол, в шкаф и т.д. Перечисленные существительные однотипны в семантическом отношении и обозначают полые предметы, в которых обычно что-то хранится, Вариантной формой правой валентности является [за что]: лезть за пазу-х за картину, за шкаф. Актанты [во что] и [за что] предполагают также значение цели осуществления действия: лезть в карман за сигаретой (за деньгами, за ключом и т.д.), лезть в коробку за мячом (=чтобы взять мяч).

Таким образом, позиция актанта [куда] при глаголе "лезть" может быть заполнена разными формами, они и влияют на реализацию того или иного значения: 1) лезть "на" + вин. п. (в этом случае реализуется значение только перемещения субъекта), 2) лезть "в" / "за" + вин. п. (здесь реализуется как значение перемещения субъекта: лезть в щель, в дупло, за шкаф, так и значение "проникать рукой...": лезть в стол, в шкаф, за картину и т.д. Однако именно в значении "проникать рукой" подразумевается цель в форме имплицированного или чаще эксплицированного актанта [за чем].

Значение глагола "лезть", связанное не с перемещением самого субъекта, а с движением руки: "забираться, проникать рукой во что-либо" в рутульском языке передается глаголом аьчіун - войти. Левая валентность обычно реализуется существительным, обозначающим лицо [выш - "кто"], правая валентность заполняется актантом [гьине -"куда"]: Он лезет в карман - гьады джибаь агъурый (букв, он (в) карман входит). Он лезет в сумку - гьады сум-кіьіде аігьуірьій.

При этом валентность [куда] может быть распространена актантом [йидыхдаь- "за чем"] со значением цели: лезть в карман за деньгами - шегъи-бырмыхдаь джибаь аьчіун (букв, "за деньгами (в) карман входить, чтобы взять деньги") и т.д.

Значение "лезть - проникать рукой во что-либо" в рутульском языке может быть выражено и описательно - сочетанием руку пустить - хыл сиггын с обстоятельственным актантом [куда]: он залез в карман - в рутульском гьа-нура джибаь хыл сиггыри (букв, "он в карман руку пустил").

В Учебном словаре сочетаемости слов русского языка (1978) не выделены переносные значения глагола "лезть". Кроме того, нет указания на семантический компонент "тайком (проникать)". Реализация такого значения перемещения зависит от характера семантики тех слов, которые занимают позиции как правого актанта [куда], так и левого субъектного актанта [кто]: ср. воры лезут в сад. При наличии субъектного актанта [воры] нет необходимости в эксплицировании значения "тайком" в отличие от "Дети лезут в сад", где указанная сема явно не выражена, хотя может быть правильно понята.

В случаях реализации прямых значений, как видно из перечисленных примеров, нет грамматических ограничений, но лексико-семантические ограничения имеются. Грамматические ограничения (например, невозможность, недопустимость употребления форм 1 и 2 лица) связаны с переносными значениями или со значениями, не связанными с перемещениями (или иными действиями) самого субъекта. Ср. следующие значения: а) быть в (или не (в) пору, по (или не по) размерам (о надеваемом) или входить, проходить куда-нибудь (о вдеваемом, воздвигаемом): сапог не лезет на ногу, нитка не лезет в иголку. Субъектная валентность в данном случае заполняется неодушевленными конкретными существительными. Такие же грамматические ограничения имеют место и при реализации значения "выпадать (о волосах, шерсти), рваться, распадаясь": Материя лезет от ветхости. Рубаха лезет по швам (Ожегов 1983: 283). Соответственно заполнение субъектной валентности здесь связано с лексико-семантическими ограничениями: эту позицию могут занимать существительные, обозначающие только названия материалов или изделий из материала. Естественно, что употребление глагола "лезть" в этом значении связано с полным свертыванием пространственных актантов. В отличие от русского языка, актант [куда] в рутульском занимает препозицию по отношению к глаголу.

Семантическая характеристика ФЕ с глаголами движения

Семантическая характеристика ФЕ в данном случае прежде всего предполагает тематико-идеографическую классификацию ФЕ с глаголами движения. Такая классификация позволяет определить круг понятий и знаний человека об окружающем мире, которые переносно характеризуются анализируемыми в диссертационной работе фразеологическими единицами, или же свойства самого человека.

В этом плане можно выделить следующие семантические группы:

3.1. В первую семантическую группу можно включить ФЕ с глаголами движения, выражающие различные физические или психические состояния человека: мурашки бегают по спине (по коже, по телу), "ощущается озноб, вызываемый чувством сильного страха, волнения, возбуждения и т.п."; мороз по коже (по спине) идет (продирает, пробегает) (см. значение ФЕ мурашки бегают по спине): голова идет кругом [чья/у кого] " 1. Кто-либо испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т.п., 2. Кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.".

Как видим, ФЕ с глаголами движения могут иметь не одно значение, при этом разные значения ФЕ могут относиться к разным семантическим группам. Субъектный актант [чья, у кого] выражается формой родительного падежа с предлогом у_; кусок в горло не идет (не лезет) [кому] "кто-либо не может есть от усталости, волнения и т.п.". (субъектный актант выражается формой дательного падежа); слова не идут с языка "не хватает решимости сказать что-либо", хоть в петлю лезь (полезай) "выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-либо предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжелого или безвыходного положения"; глаза на лоб лезут [у кого] "кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т.п. от чего-либо". Правая валентность заполняется формой родительного падежа с предлогом ; пока ноги несут "(пока) есть силы двигаться, идти и т.п."; лезть в бутылку (в пузырь) "раздражаться, сердиться, возмущаться, обычно без каких-либо оснований для этого, по пустякам"; лезть на стенку (на стену) "приходить в крайнее раздражение, исступление". В этом примере возможно заполнение правой валентности формой родительного падежа с предлогом от: лезть на стенку [от чего] от ярости. Физические и психические состояния человека, обозначаемые анализируемыми ФЕ, находят лексическую поддержку в ряде ФЕ названиями частей тела. При этом не обнаруживаются какие-либо закономерности использования именно тех или иных названий частей тела для выражения физических или психических состояний.

3.2. Непродуктивно представлены ФЕ, связанные с модальным значением "желание / нежелание": не идет в голову [кому] "нет желания или возможности делать что-либо, думать о чем-либо, кому-либо не до того, чтобы заниматься чем-либо"; не идет на ум [кому] (см. значение ФЕ не идет в голову); не лезет в глотку (в горло, в рот) [кому] "нет никакого желания есть". Во всех трех случаях субъектный актант выражен формой дательного падежа. Ср. также: ездить на спине [чьей] "использовать кого-либо для достижения своих целей".

3.3. ФЕ, выражающие определенные действия человека, связанные с положительными либо отрицательными последствиями: идти навстречу [кому, чему] 1. "Оказывать содействие, помощь, сочувственно относясь к кому-либо или к чему-либо", 2. "приближать, ускорять что-либо неизбежное, что может или должно произойти". Правая валентность при реализации первого значения заполняется как одушевленными, так и неодушевленными существительными (или личными местоимениями) в форме дательного падежа, а при реализации второго значения - только неодушевленными существительными также в форме дательного падежа; идти на рожон 2. «действовать сгоряча, не считаясь ни с чем, не думая о последствиях для себя". Первое значение данного ФЕ относится к другой семантической группе; идти впрок "идти в пользу, на пользу", идти под венец "выходить замуж , жениться", идти по ложному пути "действовать неправильно, избрать неправильное направление в жизни"; идти ва-банк "действовать, рискуя всем"; идти (пойти, следовать) по стопам (по следам) [кого, чьим] "следовать за кем-либо в чем-то, беря с него пример"; идти (нога) в ногу [с кем, с чем] "действовать, поступать, развиваться и т.п. наравне с кем-либо или в соответствии с чем-либо"; идти против течения "действовать наперекор господствующим традициям, мнениям и т.п."; не идти дальше (далее)\чего] "останавливаться на чем-либо, ограничиваться чем-либо" (ср. антонимичную ФЕ идти дальше [чего]). Правая валентность заполняется формой родительного падежа.

Из кожи (из шкуры) (вон) лезть "усердствовать, стараться изо всех сил". Возможно заполнение правой валентности формой творительного падежа с предлогом перед: из кожи (из шкуры) (вон) лезть[перед кем] перед директором;

Лезть в (на) глаза [кому] 1. "Стараться, стремиться быть замеченным"; 2. "привлекать к себе чье-либо внимание, быть особо заметным".

Лезть в душу[кого/чью/кому/к кому] 1. "узнавать внутренний мир другого человека: его чувства, мысли, намерения и т.п."; 2. "выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо"; 3. "любыми средствами приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо (ср. синонимичную ФЕ втираться в доверие)"; 4. "вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви"; идти своей дорогой (путем) "действовать самостоятельно, не поддаваться чужому влиянию"; идти в Каноссу "унижаться перед кем-либо, поступаться своей гордостью, признавая себя побежденным, покоренным"; идти по миру (с сумой) "нищенствовать, просить милостыню"; ходить с протянутой рукой "просить, собирать милостыню"; идти на удочку [кого, чью] "давать себя обмануть, перехитрить, провести". При слове удочка возможен и определительный компонент: идти на провокаторскую удочку; лезть в петлю "заведомо рисковать жизнью, идти на смерть, гибель"; мелко плавать 2.. "занимать незначительное общественное или служебное положение".

3.4. ФЕ, обозначающие нежелательные и не зависящие от субъекта последствия, результаты морального и физического характера: идти насмарку "оказываться безрезультатным, заканчиваться впустую"; идти ко дну 1. "терпеть неудачу, поражение и т.п., погибать»; 2. "опуститься нравственно"; идти на дно (см. значение ФЕ идти ко дну); идти (катиться) под гору (под уклон) 1. "развиваться в неблагоприятном направлении, резко ухудшаться»; 2. "близко к концу (о жизни)"; идти по наклонной плоскости "быстро опускаться в моральном, нравственном и т.п. отношении"; идти прахом 1. "окончательно разрушаться, разваливаться, погибать»; 2. "проходить впустую, даром, безрезультативно (о времени)"; дальше идти (ехать) некуда "хуже того, что есть, не может быть. Выражение крайнего предела чего-либо"; не идет ни в какое сравнение [с кем / с чем] "нельзя сравнивать с кем-, чем-либо в силу слишком большого отличия или явных преимуществ одного перед другим". В данной ФЕ правая валентность заполняется формой творительного падежа с предлогом с: не идет ни в какое сравнение [с кем] с другом, не идет ни в какое сравнение [с чем] с образом; лететь к черту (к чертям) "уничтожиться, пропадать, рушиться"; лететь вверх тормашками "рушиться, гибнуть"; плыть (уплывать, уходить) между (меж) пальцами {пальцев) "расходоваться, тратиться (о деньгах), плыть сквозь пальцы (см. значение ФЕ плыть между пальцами).

3.5. Непродуктивно представлены ФЕ, выражающие положительный результат или стремление к нему: идти (лезть) в гору (вверх) 1. "Приобретать вес, значение; делать карьеру (о человеке)»; 2. "Развиваться в благоприятном направлении, успешно (о чем-либо)"; идти прямой дорогой (путем)"жть честно, действовать без уловок и обмана для достижения чего либо"; ходить в золоте "носить дорогую одежду, жить в достатке", высоко летать "занимать видное, хорошее положение в жизни, в обществе".

3.6. ФЕ с общим значением "легко - трудно": далеко ходить не нужно "легко назвать, указать, подтвердить что-либо, привести пример чего-либо, доказательство чему-либо"; недалеко ходить (искать) "легко назвать, указать, подтвердить что-либо, привести пример чего-либо, доказательство чему-либо". Возможен вариант ФЕ недалеко ходить за примером; идти по линии (по пути) наименьшего сопротивления "выбирать легчайший способ действия, уклоняться от трудностей, избегая препятствий и т.п."; в руки идет (плывет, просится) "легко, без труда достается что-либо".

Похожие диссертации на Актантная и семантическая структура глаголов движения (перемещения) в русском и рутульском языках