Введение к работе
Актуальность исследования. Диссертация посвящена рассмотрению процесса восприятия в России творчества шотландского поэта конца XVIII -первой половины XIX в. Томаса Кэмпбелла (1777 - 1844). Среди произведений Кэмпбелла, многие из которых пользовались заслуженной популярностью на его родине (баллада «Дочь лорда Уллина» («Lord UlUn's Daughter», 1795), дидактическая поэма «Радости надежды» («The Pleasures of Hope», 1799), батальные стихотворения «Ye Mariners of England» («Вам, моряки Англии», 1800), «The Soldier's Dream» («Сон воина», 1800), «Hohenlinden» («Гогенлинден», 1800), «The Battle of the Baltic» («Битва на Балтике», 1801) и др.), преобладали тексты с ярко выраженным экзотичным шотландским колоритом, который, имея большое культурное значение, вместе с тем в существенной степени оставлял автора сугубо в рамках национального искусства.
Творчество Томаса Кэмпбелла вплоть до 1980-х гг. не являлось в России объектом целостного литературно-критического или литературоведческого осмысления, хотя отдельные суждения о поэте можно видеть в различных источниках - от дневников А.И.Тургенева и критических очерков А.В.Дружинина до трудов М.П.Алексеева, А.Н.Гиривенко, Н.Я.Дьяконовой, Ю.Д.Левина, Н.П.Михальской. В 1985 г. в Ленинграде была защищена кандидатская диссертация О.А.Судленковой «Поэзия Томаса Кэмпбелла», обобщившая и существенно дополнившая предшествующие работы российских ученых-англистов. Однако русская рецепция Томаса Кэмпбелла до настоящего времени так и не стала объектом целостного рассмотрения.
В условиях появления значительных работ, посвященных сравнительно-историческому осмыслению русско-английского литературного взаимодействия, исследованию особенностей восприятия в России творчества Дж.-Г.Байрона, Т.Мура, В.Скотта, Дж.Крабба, С.-Т.Кольриджа, Р.Саути, В.Вордсворта и др., назрела настоятельная необходимость обращения к творчеству тех авторов, чье наследие не осмысливалось с позиций русской рецепции, в т.ч. и к творчеству Т.Кэмпбелла, во многом воспринимаемому изолированно от контекста русской литературы, однако все же не оставшемуся вне поля зрения русских писателей и литературных критиков, среди которых были и такие известные имена, как И.И.Козлов, В.А.Жуковский, А.В.Дружинин, К.К.Павлова.
Целью данной работы является рассмотрение творчества Томаса Кэмпбелла в контексте литературного развития в России XIX - начала XX в. В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:
- изучить особенности восприятия творчества Томаса Кэмпбелла
русской литературной критикой XIX - начала XX в.;
- рассмотреть «русскую тему» в творчестве Томаса Кэмпбелла;
- выявить и проанализировать переводы произведений Томаса
Кэмпбелла на русский язык, осуществленные в XIX - начале XX в.;
- установить факты воздействия мотивов, образов, языкового своеобразия произведений Томаса Кэмпбелла на творчество русских писателей XIX - начала XX в.
Объект исследования - творчество Томаса Кэмпбелла, рассматриваемое в контексте русской литературы XIX - начала XX в. Предмет исследования - восприятие творчества Кэмпбелла в русской литературе, русские интерпретации произведений Кэмпбелла, их осмысление русской литературной критикой.
Научная новизна работы. В диссертации впервые осуществлено целостное рассмотрение творчества Томаса Кэмпбелла в контексте русско-английских литературных связей, причем особое внимание уделено тем произведениям Кэмпбелла, которые привлекли внимание русских писателей и литературных критиков, повлияли на их творчество, а также были переведены на русский язык в XIX - начале XX в. При рассмотрении всей совокупности отмеченных фактов в контексте особенностей литературного развития в России XIX - начала XX в. осуществлялись систематизация и дополнение разрозненных работ предшественников и детальный анализ материала, впервые вводимого в научный оборот. Впервые установлен ряд существенных различий между оригиналами Томаса Кэмпбелла и их русскими переводами и интерпретациями, выполненными В.А.Жуковским, И.И.Козловым, К.К.Павловой, Д.Е.Мином, что позволяет говорить об особенностях творческих индивидуальностей русских поэтов и переводчиков.
Положения, выносимые на защиту:
1. Представляя Томаса Кэмпбелла талантливым английским поэтом,
стихотворения которого характеризовались отточенностью формы,
мелодичностью стиха, романтическим восприятием мира, русская
литературная критика XIX - начала XX в. высказывала вместе с тем далекие
от аналитики оценочные суждения, затрагивавшие не все творчество поэта в
целом, а художественные особенности его отдельных произведений. В
отличие от раннего творчества Кэмпбелла (ранних баллад, поэм «Радости
надежды», «Гертруда из Вайоминга», батальных стихотворений рубежа
XVIII - XIX вв.) его поздние произведения (поэмы «Теодорик, домашняя
сказка», «Странник из Гленко»), несмотря на все симпатии к ним со стороны
самого автора, либо замалчивались, либо характеризовались в негативном
плане, в чем отчетливо отразилось падение литературной репутации
Кэмпбелла в конце его жизни.
2. Особое отношение к России в творчестве Кэмпбелла было
сформировано под впечатлением от событий, связанных с подавлением
польского национального движения. Не зная истинного положения дел в
«польском вопросе», не испытывая подлинной взволнованности и
сострадания к «униженным», Кэмпбелл в своих рассуждениях о пагубности
«русского духа» для цивилизованной европейской жизни беспокоился более
всего о судьбе будущей Англии, ослаблении ее позиций как мировой
сверхдержавы, что очевидным образом повлияло и на отношение русских
поэтов и переводчиков к Кэмпбеллу и его творчеству.
-
Восприятие творчества Томаса Кэмпбелла русской литературой было фрагментарным. Наиболее значительным фактом несомненного кзмпбелловского воздействия па русскую поэзию можно считать создание И.И.Козловым стихотворения «Сон ратника» (вольной интерпретации «Сна воина», 1827, опубл. в 1828 г.), которое, в силу значительной русификации, привнесения мотивов русско-турецкой войны, вплоть до последнего времени рассматривалось как оригинальное сочинение русского поэта.
-
Художественная самобытность произведений Кэмпбелла (не всегда осознаваемая самим автором) в XIX - начале XX в. привлекла к себе внимание русских поэтов и переводчиков - В.А.Жуковского («Уллин и его дочь», 1833), К.К.Павловой («Гленара», 1839), Д.Е.Мина («Последний человек», 1864, опубл. в 1888 г.), А.П.Колтоновского («Сон солдата», 1901). Они избрали для интерпретации как батальные и философские стихотворения, раскрывавшие темы, понятные каждому человеку (ужасы войны, желание воина вернуться домой и др.), так и ранние баллады с ярко выраженным национальным колоритом, представлявшие Кэмпбелла патриотом-хранителем шотландской старины.
Теоретико-методологическая база основана на исследованиях классиков отечественного литературоведения Александра Н.Веселовского, Алексея Н.Веселовского, В.М.Жирмунского, М.П.Алексеева, представителей созданной им ленинградской сравнительно-исторической школы, а также на положениях теории М.М.Бахтина о диалоге и «чужом слове».
В диссертации использовались сравнительно-исторический, сравнительно-
типологический, конкретно-исторический, социокультурный и
биографический методы исследования.
Теоретическая значимость работы обусловлена развитием научных представлений в области истории русской переводной художественной литературы, русского поэтического перевода, русско-английских литературных связей.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов при подготовке курсов лекций по истории русской литературы XIX - начала XX в., истории зарубежной литературы XIX в., истории русской литературной критики, а также при комментировании произведений Томаса Кэмпбелла.
Апробация работы и публикации. Данная работа была представлена на Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы филологического образования: наука - вуз - школа» (Пенза, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2010), а также в выступлениях на внутривузовских научных конференциях преподавателей Пензенской государственной технологической академии (2009, 2010). Основные положения диссертации нашли отражение в десяти публикациях, в том числе в семи научных статьях в журналах перечня ВАК.
Структура работы включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложение «Переводы произведений Томаса Кэмпбелла на русский язык».