Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века Бахнова, Юлия Анатольевна

Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века
<
Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бахнова, Юлия Анатольевна. Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.01 / Бахнова Юлия Анатольевна; [Место защиты: Том. гос. ун-т].- Томск, 2010.- 188 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/216

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Философско-эстетическая программа О. Уайльда и особенности её рецепции в литературе рубежа XIX-XX вв . 18

1.1 Поэтика лирики О. Уайльда и её восприятие в английской литературе викторианской эпохи 18

1.2 Восприятие поэзии О. Уайльда в России на рубеже веков 33

Глава 2. Лирика О. Уайльда в переводе Ф. Сологуба 45

2.1 Система поэтических мотивов Ф. Сологуба: типология «творимого» в творчестве О. Уайльда и Ф. Сологуба 45

2.2 «The Harlot's House» О. Уайльда в переводе Ф. Сологуба 56

Глава 3. Лирика О. Уайльда в переводах М. Кузмина 66

3.1 М. Кузмин и О. Уайльд: влияние и типологическое сходство поэтики 66

3.2 Типология эстетических воззрений М. Кузмина и О. Уайльда 80

3.3 М. Кузмин - переводчик лирики О. Уайльда 88

Глава 4. Поэзия О. Уайльда в переводах Н. Гумилёва 109

4.1 О. Уайльд и Н. Гумилёв: близость и различие поэтических систем 109

4.2 Поэма «The Sphinx» в переводе Н. Гумилёва 115

4.3 Лирика О. Уайльда в переводе Н. Гумилёва 124

Заключение 137

Список использованных источников и литературы

Введение к работе

На рубеже XIX-XX вв. в России существовало множество разнообразных литературных школ и течений, и все они были восприимчивы к влиянию западных идей. Творчество Оскара Уайльда, одного из самых ярких представителей западного литературного модерна, эстетизм, который он проповедовал, сделали его особенно популярным в России. В эпоху зарождения модернизма происходило изменение поэтического языка, и русские поэты стремились использовать в своих поисках опыт западных коллег. Особый интерес к художественному творчеству и эстетике Уайльда в России проявлял символизм, и рецепция творчества писателя тесным образом связана со сложным процессом становления и развития этого направления. Сведения о писателе постоянно появлялись в журналах «Золотое Руно», «Кос-мополис», «Вестник Европы», «Весы», а переводы его произведений выполнялись самыми видными представителями символизма.

Оскар Уайльд начал свой творческий путь как поэт и закончил его поэтическим произведением. Он стал поэтом - бунтарём, преодолевавшим старые этические нормы. Сложность и противоречивость его личности проявилась в его поэтическом творчестве. В мотивах его стихов параллельно сосуществуют настроения декаданса, мотивы бунта против современного поэту общества, религиозные мотивы и воспевание чувственной любви. Роль поэзии в становлении Уайльда как прозаика и драматурга трудно переоценить, однако критики и литературоведы сосредоточили внимание лишь на последнем произведении «Баллада Редингскои тюрьмы», ранняя лирика предметом отдельного исследования не стала.

В настоящий момент поэтическое творчество Уайльда находится в центре внимания исследователей, которые поднимают вопросы об истоках русского символизма, о соотношении в нём типологических черт поэзии рубежа веков, западного влияния и национальной самобытности. Очевидно то, что на современном этапе восприятие поэтического наследия Уайльда может получить новое исследовательское направление.

Актуальность диссертационного исследования определяется потребностью исследований в сфере сравнительного литературоведения, связанного в свою очередь с расширением межнациональной коммуникации. Проблема диалога культур актуализируется в связи с развитием перево-доведения как особой отрасли филологической науки.

В отечественном литературоведении пристальное внимание привлекали драматургия, эстетические манифесты и роман и сказки писателя. Но до сих пор нет исследований, посвященных русскоязычной рецепции ранней лирики Уайльда на начальном этапе её восприятия в России.

Данная работа имеет конкретную направленность: это уайльдовская лирика в восприятии выдающихся поэтов Серебряного века, влияние эстетики Уайльда на формирование их идейно-философских воззрений, образы и формы присутствия поэзии Уайльда в их оригинальном творчестве. Соответственно, в большей степени акцентируются творческие фигуры самих поэтов-переводчиков - Ф. Сологуба, М. Кузмина, Н. Гумилева. Изучение восприятия отдельных поэтических произведений О. Уайльда, его творческой личности, оказавшей большое влияние на русскую литературу конца XIX - начала XX вв., позволяет исследовать источники влияния на поэтический язык в России в эпоху зарождения русского модернизма.

В конце XIX в. в России возрастает интерес к поэтическому переводу, на первый план выходит его просветительская функция. Перевод должен был познакомить русских читателей с творчеством литературных школ, с развитием техники стиха, с взаимным влиянием литературы различных наций. Меняется и положение автора и переводчика по отношению друг к другу. До этого на первом месте стоял переводчик, так называемый «вольный» перевод брал за основу иностранное произведение и создавал оригинальное произведение русского творца. В начале 1910-х гг. изменилось и качество выполняемых переводов, на первый план выходит автор, а переводчик подчиняется воле автора, стараясь максимально точно передать и смысловую, и формальную составляющие оригинала.

Особая роль в деле знакомства русских читателей с западноевропейской литературой принадлежит журналу «Весы», который проявлял пристальный интерес к проблемам теории и практики художественного перевода. Тщательность и высокий уровень переводов, бережное отношение переводчика к поэтической индивидуальности переводимого автора -одно из важных требований, которое журнал «Весы» предъявлял ко всем переводным книгам. Произведения Уайльда постоянно появлялись в этом журнале в переводах самых талантливых писателей.

В диссертационном исследовании впервые предпринята попытка анализа переводов ранних стихотворений Уайльда, выполненных знаменитыми русскими поэтами: «То Milton». «Theoretikos», «Phedre», «The grave of Shelly» и поэмы «The Sphinx» в переводе H. Гумилёва; «The Harlot's House» в переводе Ф. Сологуба; стихотворений «Requiescat», «Serenade», «La Panneau», «Canzonet» в переводе M. Кузмина. В работе используются современные методики анализа переводов. Впервые осмысляется проблема влияния поэзии и эстетики Уайльда на индивидуальный поэтический и прозаический стиль талантливейших поэтов рубежа веков.

Объектом исследования являются переводы поэтических произведений О. Уайльда, выполненные Ф. Сологубом, М. Кузминым,

Н. Гумилевым. Предметом исследования является рецепция поэзии О. Уайльда в России на рубеже XIX-XX вв. в аспектах эстетическо-философских воззрений, литературного влияния и переводческой практики.

Цель исследования - определить особенности восприятия поэзии О. Уайльда в русской литературе, на основе анализа конкретных поэтических текстов выяснить соотношение идейно-философских взглядов, поэтики и переводческих стратегий русских поэтов.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. дать определение эстетической программы О. Уайльда и её отражению в его поэзии и проанализировать особенности восприятия лирики поэта в английской литературе в поздневикторианский период;

  2. проследить основные тенденции художественной культуры России рубежа веков как почвы для восприятия творчества О. Уайльда;

  3. рассмотреть особенности рецепции лирики О. Уайльда в России на рубеже XIX-XX вв.;

  4. определить степень сходства и различия поэтических систем русских и английского поэтов;

  5. исследовать типологию философско-эстетических концепций Уайльда и русских переводчиков;

  6. выявить особенности индивидуальной переводческой манеры и ее соотношение с собственными художественными принципами каждого из поэтов: Ф. Сологуба, М. Кузмина и Н. Гумилева.

Материалом исследования послужили: оригинальные стихотворения О. Уайльда - ранняя лирика, вошедшая в сборник стихотворений «Poems» (1881): «То Milton». «Theoretikos», «Phedre», «The grave of Shelly», «Requiescat», «Serenade». Источниками исследования являются стихотворения, созданные в зрелый период творчества Уайльда: «La Panneau» (цикл «Fantasies Decorative» 1887), «Canzonet» (1888), «The Harlot's House» (1885) и поэма «The Sphinx» (1894) и переводы этих произведений, выполненные русскими поэтами - Н.С. Гумилёвым, М.А. Кузминым и Ф.К. Сологубом, также литературно-эстетические манифесты О. Уайльда, представленные в книге «Intentions» (1891), оригинальные произведения поэтов-переводчиков, их стихотворные и прозаические тексты. В работе используется современный переводчикам материал литературно-критических статей и рецензий рубежа веков, а также переписка редактора собрания сочинений 1912 г. К.И. Чуковского с авторами переводов.

Научная новизна данного диссертационного исследования обусловлена конкретизацией и углублением представлений о восприятии поэтического творчества О. Уайльда в России и особенностях интерпретации

его стихотворений поэтами Серебряного века: Ф. Сологубом, М. Кузми-ным, Н. Гумилёвым. За пределами внимания остались К. Бальмонт и В. Брюсов, так как в настоящее время существуют научные исследования, посвященные анализу переводов «Баллады Редингской тюрьмы», выполненные видными представителями символистского движения.

Осмысление же рецепции ранней лирики Уайльда в отечественном литературоведении является неполным.

  1. впервые тема рецепции раннего творчества Уайльда становится предметом отдельного изучения;

  2. предлагается анализ широкого круга поэтических текстов, позволяющий определить сходство и различие поэтических систем Уайльда и русских поэтов, выполнивших переводы стихотворений;

  3. введена в научный оборот переписка редактора собраний сочинений О. Уайльда К.И. Чуковского с авторами переводов;

  4. впервые осуществлён комплексный подход к изучению и сравнительному анализу русских переводов стихотворений Уайльда русскими поэтами;

  5. определено место и значение английского писателя в оригинальном творчестве поэтов-переводчиков.

Это поможет расширить представление о восприятии творчества Уайльда в России, как в рассматриваемый период, так и в последующие десятилетия.

Методы исследования. Для решения поставленных задач мы использовали следующие методы исследования: метод сравнительно-исторического анализа, который даёт возможность представить общую картину рецепции иноязычного автора; метод статистического и сопоставительного лингвостилистического анализа оригинальных произведений и переводов, которые позволили выявить индивидуальные принципы переводчиков в передаче основных элементов оригинальных стихотворений; системный подход в изучении оригинального литературного произведения, а также сравнительно-типологический метод.

Теоретической основой диссертации являются исследования по теоретическим проблемам сравнительного литературоведения (А.Н. Весе-ловского, К.И. Чуковского, В.М. Жирмунского, Д. Дюришина, Е.Г. Эт-кинда), вопросам теории художественного перевода (П. Топера, Ю.Д. Левина, М.Л. Гаспарова, В.Н. Комиссарова). В диссертации использованы работы по структурной поэтике (Ю. М. Лотмана, В.Н. Топорова, М.Л. Гаспарова).

Теоретическая значимость исследования заключается в развитии представлений о рецепции инокультурных явлений. В работе рассмотре-

ны некоторые проблемы компаративистики (проблемы межкультурной коммуникации; рецепция произведения в инонациональном пространстве), и переводоведения (влияние личности переводчика на переводимое произведение).

Практическая значимость полученных результатов: Выводы и материалы исследования могут применяться при подготовке вузовского спецкурса по истории английской поэзии конца XIX в., при проведении семинаров аналитического чтения английской поэзии, при составлении комментариев к изданиям стихотворений О. Уайльда. Материалы исследования могут также быть использованы также при чтении лекций по русско-английским связям, проведении семинаров по русской поэзии и по теории и практике художественного перевода. Практическая значимость данного исследования обусловлена также возможностью его применения при изучении переводческой деятельности русских поэтов рубежа веков.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. В пространстве культуры Серебряного века нашли своё воплощение многие идейно-философские убеждения О. Уайльда, непосредственно отразившиеся в творчестве таких русских поэтов, как Ф. Сологуб, М. Кузмин, Н. Гумилев.

  2. Творчество Уайльда и Сологуба объединяют мотивы неприятия действительности, размышления о Любви и Смерти, импрессионизм в описании, музыкальность поэзии. Как переводчика в поэзии Уайльда Сологуба привлекают мотивы всего ирреального или стоящего на грани реальности: ночи, пляски, умирания, призрачности.

  1. Эстетические идеи Оскара Уайльда повлияли на формирование М. Кузмина, поэтов сближают синтетизм и ретроспективизм их поэзии, сходство основных тем их лирики.

  2. Философско-эстетические манифесты О. Уайльда повлияли на творчество Н. Гумилёва. Художественные системы Уайльда и Гумилёва объединяют материальность, предметность слова, цветовая окрашенность изображения, переосмысление архетипических сюжетов, использование цитат, аллюзий, реминисценций.

Апробация работы.

Основные положения работы были представлены в виде докладов на международных и всероссийских конференциях: на III Международной научной конференции «Русская литература в современном культурном пространстве» (2004 г.) г. Томск; V Всероссийской конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения и журналистики» (2004 г.) г. Томск.; III Международной научно-

практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (2005 г.) г. Томск; VII Международной научной конференции студентов и молодых учёных «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (2006 г.) г. Томск; IV Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (2006 г.) г. Томск; IX Международной научно-практической конференции студентов и молодых учёных «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (2009 г.) г. Томск; Международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию ПГПУ им. В.Г. Белинского. «Русский язык: проблемы функционирования и методики преподавания на современном этапе» (2009 г.) г. Пенза; XIV Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых учёных « Наука и образование» (2010 г.) г. Томск; X российской научно-практической конференции «Мировая культура и язык: взгляд молодых исследователей» (2010) г. Томск

Результаты исследования обсуждались на научно-методических семинарах кафедры русской литературы Томского педагогического университета.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырёх глав, заключения и списка литературы, включающего в себя 304 наименования. В приложении даны оригинальные произведения О. Уайльда, их переводы, выполненные русскими поэтами, а также подстрочные переводы, сделанные автором диссертации.

Восприятие поэзии О. Уайльда в России на рубеже веков

Понимание философско-эстетической концепции Уайльда как основы его поэтического творчества может быть достигнуто лишь при рассмотрении эстетического кредо писателя в контексте истории английской литературы XIX века. В 50-60 годы XIX века появилось эстетическое движение, провозгласившее красоту высшей истиной. Основоположником движения «за красоту» в Англии было братство прерафаэлитов (Д.Г. Россетти, Д. Эверегг Милле, У. Холман Хант). Оно было тесно связано с изобразительным искусством: его сторонники ценили раму, украшающую картину, так» же высоко, как и саму картину, а также придавали большое значение мелочам, украшав-шим жильё человека.

Новое идейное течение выступало против мещанства и «пошлойі ре-месленности», против приёмов живописи и поэзии предшествующего периода. Его влиянию подверглись все сферы искусства в Англии: поэзия, декоративные искусства, живопись, что проявилось в творчестве самых ярких его представителей: «...у Россетти и Берн-Джонса в такой яркой пышности красок, в такой изумительной, сложности рисунка, каких до сих пор не знала английская живопись. В поэзии у Данте-Габриеля Россетти, а также у Морриса, Суинберна и Тениссона, превосходная изысканность и точность языка, бесстрашный и безупречный стиль, жажда сладостной и драгоценной мелодичности, постоянное признание музыкальности каждого слова...»37.

Большое значение для развития эстетизма имели литературные источники. Одним из ключевых понятий этого направления был лозунг «L art pour Г art» («искусство ради искусства»), впервые сформулированный поэтом Тео филем Готье (1811-1972). В предисловии к роману «Мадемуазель де Мопен» он представил свои идеи о том, что искусство не должно приносить какую-либо пользу. Он высказывался также в защиту «транспозиции искусства», то есть использования терминологии, характерной для других видов искусства, по отношению к поэтическим произведениям: сонетыон называл «пастелями», а пастели - «сонетами».

Взгляды Готье разделяли поэт и художественный критик Шарль Бодлер (1821-1867) и молодой талантливый американский художник Джеймс Эббот Макнейл Уистлер (1834-1903), работавший в Англии.

Поэзия Шарля Бодлера, которая характеризовалась пренебрежением к общественной морали, выражением необузданных страстей и острого наслаждения чувственностью, оказала огромное влияние на развитие эстетизма. Сборники статей «Эстетические радости» и «Романтическое искусство» (1868) содержали многие критические суждения, отразившиеся в идеях эстетического движения в Англии, хотя они существенно менялись на пути из Франции.

Творчество поэта Алджернона Чарльза Суинберна (1837-1909) имело значение для становления основных принципов нового движения. Его слова о том, что искусство, не может быть «служанкой религии, образцом почтительности, слугой факта, инициатором поучения», стали своего рода девизом эстетов. И Бодлер, и Суинберн считали, что художественные цели могут быть достигнуты в результате слияния различных чувств и эмоций в момент восприятия.

Большое влияние на развитие эстетизма оказали критические работы Уолтера Пейтера (1839-1894), его идеи о «стремлении одного искусства перейти в состояние какого-либо другого». Он писал о том, что «поэтические аналогии между греческой трагедией и греческой пластикой, между сонетом и рельефом, между французской поэзией вообще и искусством гравюры имеют более глубокий смысл, чем принято думать»38. Немаловажную роль играла категория прекрасного, основополагающая в эстетике Джона Рёскина (1819-1900).

Одним из главных достижений эстетизма было то, что оно акцентировало внимание на декоративных искусствах и на той роли, которую они играли в жизни человека. Так, в декоративно-прикладном искусстве Англии отразился существовавший в это время культ Японии. Он выразился в моде на сине-белый китайский фарфор, коллекционирование которого и в Англии и в Америке было «важнейшим этапом поиска новых эстетических стандартов»39. Слова Уайльда «Я испытываю непреодолимую страсть к путешествиям и хочу отправиться в Японию, где проведу свою молодость; сидя под миндальным деревом, я буду пить янтарного цвета чай из синей чашки и созерцать лишённый перспективы пейзаж»40 символизировали собой два важнейших явления в культурной жизни Англии: моду на китайский фарфор и «япономанию».

Растительные мотивы, характерные для японской живописи, стали точкой соприкосновения двух этих культур. Особенно популярны стали подсолнухи и лилии, которые восхищали живописцев, видевших в них «отражение ренессансной концепции золотого сечения, божественных пропорций»41. Плоская форма подсолнуха и его яркий- цвет позволяли с лёгкостью вписывать его в узор, украшая его. Поэтому подсолнух стал своеобразным клише в дизайне конца XIX века и «логотипом» эстетического движения.

Все вышеперечисленные интеллектуальные концепции, увлечения и идеи в полной мере воплотились в эстетической философии искусства Уайльда, одного из самых ярких представителей эстетизма.

В это время в Англии царила атмосфера успеха и процветания; интеллектуальный подъём и оптимизм пронизывали жизнь общества в начале 1881-х годов, что способствовало невероятно быстрому взлёту карьеры Уайльда как «апостола красоты» с его культом прекрасного.

Система поэтических мотивов Ф. Сологуба: типология «творимого» в творчестве О. Уайльда и Ф. Сологуба

Эпоха рубежа- веков (ХІХ-ХЖ вв;):была переходным: периодом . это» времяшоявления новых- философских концепции-,:духовных исканий:. Обновление: всехвидов.искусств; проявилось,в;творчестве многих:художников- Но особенно.яркошдеи.принципиально;нового искусства, отличавшегосяют:всех предыдущих, проявились в символизме.

Один; из самых ярких; представителей, символистского движения; Ф. Сологуб размышлял о роли искусства в жизниічеловека; Он проанализировал существующие на данном этапетеории; искусства и: пришелі к мысли,.что ни= одна; из них не способна: отвечать.требованиям современности. По:мнению; Сологуба,.«искусство тенденциозное предпочтение отдаёт содержанию; пренебрегая/ формой, искусство: эстетов:заботитсяІ только о форме; так что? виртуозность формы прикрывает иногда ничтожноесодержание»105. Автор статьи считал, что дваї-вида;искусства- искусство для жизни.и-искусство для искус ства-одинаково несовершенны;

В; своих размышлениях он опирается на сборник; критических статей Уайльда «Замыслы» (1891). Один из; постулатов Уайльда, высказанных им в. статье «Упадок лжи»,, гласит, что всё скверное; искусство обязано своим существованием попыткам: вернуться к Жизни и Природе, мыслящих в:качестве идеала. По мнению автора эссе, жизнь и природа могут порой служить- Искусству сырым материалом, однако прежде чем они станут пригодны дляИс-кусства, необходимо их преобразовать в согласии с законамиусловности;

Ф. Сологуб соглашается; с мнением автора «Замыслов», приходит к мысли о том; что искусство; не является зеркалом жизни. Как считает Сологуб, «самое распространённое заблуждение— это верить в то, что сюжетом

Искусство наших дней // Критика русского символизма: В 2 т. М ., 2002. Т.1. С. 342. романов, драм и поэм являются наблюдения поэтов и писателей над жизнью обычных людей»106. Люди обращаются к искусству, чтобы узнавать себя и получить нравственные уроки. Однако, считает писатель, разум человека часто подвержен влиянию чужих слов, мнений, привычек, чужой лжи и чужой правды: «воля наша почти всегда подобна воле той марионетки, которой подёргивает за верёвочку спрятанный за кулисами господин»107.

Получается, что люди часто больше верят созданным искусством «нетленным» образам, чем реальным людям. Этот «нетленный» народ даёт остальным людям истинные понятия добра, истины и красоты: «Люди мелькающих дней, рождённые, чтобы умереть, мы должны чаще возвращаться в общество наших господ... чтобы учиться у них познанию добра и зла, правды и лжи, красоты и безобразия. Будем всматриваться пристальнее в их живую жизнь, и тогда прольются на нашу призрачную, убегающую жизнь лучи их ясного света. Ведь не только мы подражаем искусству, но и природа, по остроумному замечанию Оскара Уайльда, занимается тем же»108. В этом пункте Сологуб соглашается с мнением Уайльда и приходит к выводу, что искусство влияет на нашу жизнь больше, чем реальная жизнь.

У Уайльда исключительная и единственная норма-искусства есть красота, и он считает, что совершенно неправильно применять к нему моральные критерии.

Для Сологуба эстетические и этические основы нового искусства неразрывно связаны. Хотя эстетику нельзяїтодчинить соображениям моральной природы, но всё же «эстетика и этика - родные сестры и их нельзя разлучить»109. Сологуб оспаривает идею «эстетики» без «этики». Стержневой тезис эстетики Уайльда — это идея «чистого» и «бесполезного» искусства: «Искусство не выражает ничего, кроме самого себя. Высшее искусство отринуло от себя бремя человеческой заботы, и новый Сологуб Ф. Искусство наших дней. С. 335. Там же. С. 337. 1 Там же. С. 339. 1 Там же С. 340. способ художественного выражения... дают ему... возвышенные страсти или воспарения пробудившейся человеческой души»110. Русский писатель не приемлет тезис «искусство ради искусства». В его понимании, функция искусства в том, что оно всегда радует и утешает.

Человек вкладывает душу в искусство, и поэтому в нём запечатлен весь ду v шевный мир, то, чем живут люди. Поэтому писатель отрицает взгляд на ис кусство только как «на способ красиво и выразительно, изображать избран « ные моменты жизни»1".

Сологуб находит недостатки в существующих на настоящий момент теориях искусства и приходит к выводу, что «правдивым и моральным, воис-тину свободным вполне может быть только искусство символическое, — искусство, основанное на символах...»112, а символизм есть основа для всякого большого искусства, так как он является наиболее полным соответствием между формой и содержанием.

В этой же статье поэт излагает своё понимание таких важных поня-тий, как ирония и лирика. Однако он употребляет слова «лирика» и «ирония» не в их обычном значении: «в поэтическом творчестве я различаю два стремления - положительное, ироническое, говорящее миру «да» и этим вскрывающее роковую противоречивость жизни — и отрицательное, лирическое, говорящее данному миру нет и этим созидающее иной мир, желанный, необходимый и невозможный без конечного преображения мира»"3. Ирония, в его понимании, «хочет принять, благословить, восхвалить, несоответствие же кажущегося с действительностью является невольно, но неизбежно»"4.

Типология эстетических воззрений М. Кузмина и О. Уайльда

Подобно Уайльду, поэт знакомится с легендарным городом в вечерний час: («Меж сосен сонная Равенна,Ю, чёрный, золочёный сон!/Ты и блаженна и нетленна/Как византийский небосклон./С вечерних гор, далёкий звон/Благовестит, благословляя»), что подчёркивает мотивы забвения и покоя, памяти времён. Мотиву бренности всего живого, как в поэме Уайльда, так и в стихотворении М. Кузмина, противостоит мотив вечности Поэта и Поэзии, над которыми не властно время и тлен. Образ Равенны, дающей приюг Данте: («Изгнанникам открыла двери,/Дала изгнанникам приют,/И строки Данте, Алигьери/О славном времени поют»), в произведениях обоих поэтов продолжен образом великого поэта-патриота Байрона: «(Встревоженного патриота/Загробная вернёт ли тень...»). Образ Равенны и у Уайльда и у Кузмина неразрывно связан с образом природы: («И ветер медлит прошуметь/В раздольях прибрежной рощи»). Мотив пробуждения великого города, воскресения, символизирует творческое начало: («К тебе, о золотая мать/Прильну в минуту воскресенья»).

Многие стихотворения перекликаются тематически со с гихотворения-ми-Уайльда, носят схожие названия: (ср. О. Уайльд: «The Gaiden of Eros», «Phedre», «Ravenna»; M. Кузмин: «Рождение Эроса», «Пламень Федры», «Равенна»). Это вводит английского поэта в контекст кузминской лирики.

Поэтический почерк Кузмина характеризуется обилием повторов,на всех уровнях текста, «Кузмин — один из непревзойдённых мастеров повтора»172. Его произведения построены на повторах ударной гласной, внутренней рифме и синтаксическом параллелизме, поэт подчёркивает музыкально-песенное начало стихотворений. Ещё одна отличительная черта поэзии М.

Марков В Ф. Поэзия М Кузмина. С. 72 Кузмина - «как бы для уравновешивания параллелизма у Кузмина заметно-пристрастие к резким контрастам, оксюморонам, антитезам»171.

Таким образом, творчество О. Уайльда и М. Кузмина-сходно и поша-бору приёмов: характеризуется синтаксическим параллелизмом, а именно поэтическим повторами, внутреннимирифмами, музыкально-песенным началом стихотворений. Кроме того, поэзию как-Кузмина, так и Уайльда можно назвать поэзией намёка, подтекста, интеллектуальной игры и искусственности.

Интерес Кузмина к творчеству Уайльда и к его опытам.в сфере слияния искусств выразился в его интересе к творчеству Обри Бёрдсли. В 1912 году Кузмин опубликовал два стихотворения Обр№ Бёрдсли в сборнике, вышедшем в издательстве «Скорпион» к сорокалетию со дня рождения художника. Это «Три музыканта» и «Баллада о цирюльнике». К этому периоду относятся. переводы Кузминалетырёх. стихотворений Оскара Уайльда.

Творчество английского, графика Обри Винсента Бёрдсли оказало влияние практически на все явления-стиля модерн— от живописи до фасонов костюмов. Он оставил обширное графическое наследие — главным образом иллюстрации к литературным-произведениям и рисунки, сделанные по/ заказам различных журналов. Его творческая одарённость уникальна: он был музыкантом, сочинял стихи и пьесы, играл на любительской сцене. В творчестве Бёрдсли переплелись желание изобразить соблазн и порок и глубокие духовные порывы. Образ талантливого юноши, старающегося не отстать от моды века, диктуемой Оскаром Уайльдом, этакого одновременно денди и кутюрье, заботящегося о каждой складочке своего платья, подходил ему безупречно. Талант О. Бёрдсли особенно ярко раскрывается в иллюстрациях к пьесе Оскара Уайльда «Саломея» (1894 г.). В них он дерзок и экстравагантен. Рисунки, выполненные на светлом фоне, завораживают игрой линий и силуэтов. 173 Марков В.Ф. Поэзия М. Кузмина. С. 75. В камерном по духу, утончённом и сложном по содержанию творчестве, Обри Бёрдсли зародились многие идеи и принципы модерна. Образы разных эпох и стилей, острота ощущений и захватывающая интрига, таинственный и причудливый мир, где порок и невинность, романтичное и-циничное сплелись в единый .клубок, — всё это позднее проявилось во всех национальных школах и- жанрах искусства, связанных с новым стилем рубежа XIX-XX вв.

В России творчество Бёрдсли положило начало целому течению в,стиле модерн, с особенным блеском развившемуся в живописи и графике русских мастеров объединения «Мир искусства».

Переводы Кузмина из Бёрдсли и Уайльда интересны, прежде всего, тем, что «несут на себе заметный, отпечаток некоторых характерных черт собственной поэтики Кузмина. Присущие стихотворениям.- английского художника модные стилизаторские тенденции были ориентированны на воссоздание эстетезированной ауры XVIII-ro столетия. Эти тенденции Кузмин переосмысливает в духе модернистских тенденций рубежа столетий, преобразует, усиливает и придаёт новые оттенки»174.

В послереволюционной книге стихов «Нездешние вечера» (-1923), на наш взгляд, ярче всего проявилось влияние поэзии Уайльда на творчество Кузмина. Эта книга, помнению В. Маркова, «не возврат к старому... и не существование старого и нового, а слияние всего приобретённого. Возможно, именно НВ будут когда-нибудь признаны его лучшей книгой (и одной из лучших в русской поэзии 20 века)»175.

Что объединяет это сборник со стихами Уайльда, так это общность тем. В состав этого сборника входит цикл стихов, посвященных итальянской теме (один из последних разделов «Италия»), Интересны размышления Кузмина о роли искусства, представленные в стихотворной форме, а также его опыты в создании пейзажной лирики.

Поэма «The Sphinx» в переводе Н. Гумилёва

Листами красными лужок весь испещрен, А белые летят как волоконца, , Вдоль чащи голубой, где видно солнце, Как сделанный из золота дракон. (С.152)1 Переводчик не стремится достаточно точно передать словесную ткань стихотворения, часто жертвует ею, поэтому на лексическом уровне мы видим некоторые различия. Например, в первой строфе Уайльд не упоминает, какие цветы обрывает девушка, хотя из контекста и далее в стихотворении есть прямое указание на это, «a petal of rose»і лепесток розы. Переводчик уже в первой строке вводит отсутствующий в оригинале образ «гвоздики»:

Роза была очень популярна в Англии во времена королевы Елизаветы и являлась принадлежностью костюма всех модников. Щеголи носили её за ухом, причём, чем крупнее была роза, тем это считалось шикарнее. С живой розой за ухом стала появляться сама королева Елизавета, и с такой розой чеканили одно время её изображение на серебряных монетах205. Таким образом, этот цветок органично вписывается в эстетическую картинку Уайльда.

Кузмин заменилобраз розы образом гвоздики, что не может не влиять на замысел автора. На наш взгляд, с помощью такого приёма переводчик проводит ассоциативную связь с автором стихотворения и напоминает читателю об излюбленной привычке Уайльда - носить зелёную гвоздику в каче стве украшения одежды.

В этом произведении Уайльд использует простые, стилистически нейтральные слова, стремится к выражению смысла с помощью максимально конкретной лексики. На лексическом уровне Кузмин противопоставляет более изысканную, богатую и разнообразную лексику: Уайльд — «The red leaves fall upon the mould/ Красные листья падают на лужок; Кузмин — «Листами красными лужок весь испещрен», у Уайльда лепестки «flutter, one by one»/порхают, один за другим: в переводе Кузмина эти же листья «летят, как волоконца». Всё это касается и третьей строфы произведения: вместо «yellow %очят 1жёптого платья — «жёлтые ризы», вместо «raven hair»/ волосы цвета воронова крыла - «косы вороньи» и т.д.

В следующих двух четверостишиях, четвёртом и пятом, которые продолжают тему предыдущих, при сопоставлении оригинала и перевода можно также отметить несовпадения: (в тексте расхождения отмечены подчёркиванием): She takes a lute of amber bright, And from the thicket where he lies, Her lover, with his almond eyes, Watches her movement in delight. (C. 152) Она берёт лютню из яркого янтаря,/И из кустов, где он лежит,/Её любимый миндалевидными глазами/Следит за её движениями с удовольствием. М. Кузмин:

Сияет лютня, дрогнувшая пеньем, Влюблённый слышит деву издали, Глазами длинными, как миндали, Следя с усладой за её движеньем. (С. 153) Для переводчика звукопись является одной из самых главных черг поэзии Уайльда. Аллитерации и ассонансы в переводе Кузмина встречаются не менее часто, чем у Уайльда:

Down to a blue bowl where the sun, Вдоль чащи голубой, где видно солнце Часто он использует слова, которые не совсем точно передают смысл, но фонетически хорошо передают звучание слов:

В результате выполненного анализа можно сделать вывод, что Кузмину было важно не столько значение слова само по себе, но также с точки зрения фонетического оформления или семантики. Главное для него было не передать слово буквально, а сохранить основные мотивы и звуковой строй. Такое отношение ведёт к тому, что переводчик не ставит перед собой цель максимально точно сохранить лексическую ткань. Поэтому переводам Кузмина свойственна некоторая неточность.

Уайльд отражает в своём произведении используемый в построении «рамы» декоративного панно принцип расположения строк: завершающая строфа в зеркальном порядке повторяет начальные строки стихотворения, как бы обрамляя в рамку всю картинку:

Похожие диссертации на Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века