Введение к работе
Взаимодействие литератур представляет собой сложный и неоднозначный процесс, особенности протекания которого зависят от множества объективных и субъективных факторов, и в частности – от типа взаимодействующих культур: открытого – ориентированного на достижения всей мировой цивилизации, или закрытого – характеризующегося замкнутостью в рамках собственных традиций и норм, невосприимчивостью к инокультурному опыту. И одной из важнейших форм межкультурного диалога является перевод, создающий уникальную ситуацию типолого-генетических контактов и ведущий к формированию имагологического опыта художественной рецепции. Именно как первая ступень процесса интериоризации иноязычного художественного слова перевод, в самых многообразных своих разновидностях (вольный (адаптивный), буквалистский (формальный), точный (адекватный) и т. д.) и модификациях (подражание, переложение, имитация, парафразис и др.), исследуется в рамках одной из новейших отраслей компаративистики – сравнительной концептологии, изучающей «бытование концептов в текстах, принадлежащих разным рядам культуры».
Концептуально-культурологический аспект изучения литературных систем разных народов предполагает выявление сходств и различий концептосфер, которые формируются совокупностью национальных культурных концептов, одним из важнейших среди которых можно считать жанровую систему, и в частности – такое устойчивое жанрово-тематическое образование, как сонет. Являясь феноменом общеевропейской культуры, он имеет универсальный статус и в английской, и в русской литературных системах.
Особенный интерес в этом отношении вызывает сонет эпохи романтизма, являющий собой уникальный образец устойчивости жанра в эпоху «диффузии эстетических и поэтических идей» (В.Э. Вацуро). Слом жанровой системы, последовательно проводимый в первую очередь именно английскими романтиками, парадоксальным образом не привел к уничтожению сонета, имевшего к концу ХVIII – началу ХIХ века многовековую историю. Более того, на его основе в ситуации смены художественных парадигм возникают новые формы и жанровые образования, свидетельствующие о концептуальном статусе сонета в истории мировой культуры.
В английской литературе, согласно наблюдениям специалистов, было несколько стадий освоения сонетного дискурса, начиная от первых опытов Т. Уайетта и Г. Говарда (граф Сари) через творчество Ф. Сидни, Э. Спенсера, В. Шекспира, Дж. Донна и Дж. Мильтона к возрождению жанра в конце XVIII – начале XIX века, когда к освоению выразительных возможностей сонета обратились романтики: «лейкисты» культивировали его как особенную форму индивидуализации художественного сознания, тогда как противостоявшие им младшие романтики относились к этому жанру, особенно в его шекспировской модификации, довольно прохладно: Дж.Г. Байрон называл сонет «скучным и педантичным», П.Б. Шелли и Дж. Китс видели в нем прежде всего объект художественных экспериментов.
В русской поэзии сонет появился в XVIII веке и так и не стал доминирующим жанром, несмотря на то, что переводами европейских образцов занимались такие поэты, как В.К. Тредиаковский, А.П. Сумароков, Г.Р. Державин, И.Ф. Богданович, Н.А. Львов, М.Н. Муравьев, И.И. Дмитриев и др. К началу XIX века русская литература подошла с довольно смутным представлением об этом жанрово-тематическом комплексе, не сумев, как итальянская (родительская), французская и немецкая литературы-посредники, возвести теорию сонета в систему. Именно в этой ситуации и возникает исторически обусловленное тяготение русских поэтов к английской романтической традиции как к самому прогрессивному, социально ориентированному феномену европейской общественной мысли.
Стадиальная разность в развитии английской и русской литературных систем и их национальные особенности неминуемо сказывались на процессе межкультурной коммуникации, создавая специфический эффект гетерогенного взаимодействия, особенно отчетливо проявляющийся в исторической ретроспекции: если в начале XIX века приближение русской культуры к эстетике английского романтизма носило характер специфического отставания, следования за авторитетами, чем во многом обуславливался особенный тип художественной рецепции творчества В. Вордсворта, Дж.Г. Байрона, П.Б. Шелли, Дж. Китса и других английских поэтов-романтиков, то в середине и конце столетия положение уравнивается. Более того, можно с уверенностью говорить о довольно быстром преодолении русскими писателями издержек романтической эстетики.
Наблюдение за формами и способами рецепции английского романтического сонета в русской литературе на протяжении целого столетия (как минимум – трех поэтических поколений) создает уникальную возможность изучения того самого диалога культур, о котором писал М.М. Бахтин, и способствует, в конечном счете, получению новых или уточняющих знаний не только о воспринимающей русской культуре, но и об особенностях развития английской литературы эпохи романтизма. Этой широтой и научной значимостью и определяется актуальность настоящего исследования. Особенно это важно в контексте предпринятого в последние годы изучения рецепции в русской национальной традиции сонетов В. Шекспира, байронических модификаций русской элегии, творчества Э. Юнга и Т. Грея, Т. Кэмпбелла, поэтов «озерной школы», Дж.Г. Байрона, Т. Мура, А. Теннисона, Э.Б. Браунинг и др.
Переводоведческий аспект рецепции английского романтического сонета предполагает обращение к проблеме не только межъязыкового, но и межсемиотического (Р.О. Якобсон) перевода, в рамках которого происходит трансмутация жанровых и родовых сонетных признаков, что в первую очередь актуально для так называемого романтического перевода. Особенный интерес представляет и модернистское представление о возможности достижения всемирной гармонии, венчающее собой почти столетний опыт рецепции в русской литературе английского романтического сонета и знаменующее чрезвычайно важный этап творческого соревнования различных переводческих концепций в направлении создания поэтической антологии. Возникающее на этой основе явление переводной множественности заслуживает особенного внимания как феномен расширения механизмов восприятия инокультурного концепта.
О точности в художественном переводе написано чрезвычайно много. Но по отношению к поэтическому переводу эта проблема оказывается осложнена такими специфическими категориями, как эквиметричность, эквиритмичность и эквилинеарность. Кроме того, в этой системе координат необходимо расширение, обусловленное представлением об особенностях национального поэтического дискурса, присущего разным эпохам (от романтизма до модернизма). Это, прежде всего, – отношение к традиции жанра сонета, к индивидуальному сонетному почерку того или иного поэта, который, в частности, материализуется в синтактико-стиховом членении текста, в выведении в рифменный ряд определенных грамматических категорий, в прямом или инверсированном характере синтаксических связей. Именно учет этих структурообразующих факторов, наряду с лексической точностью, позволяет говорить о степени близости перевода к оригиналу, об интериоризации культурного концепта или отказе от нее.
Для поэтического текста, участвующего в переводном процессе межкультурной коммуникации, понятие «длина контекста» (И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг), применяемое в общей теории перевода, должно быть скорректировано, так как поэтическое высказывание представляет собой особый уровень соединения формы и содержания. В переводе сонета, как формы твердой строфики, в которой прописано даже среднее количество слогов, непременным фактором «горизонта интерпретатора» должны быть метро-ритмический профиль, система рифмования, тип рифм, синтаксическое и логическое членение строф и субстроф и т. п.
Степень разработанности темы исследования может быть охарактеризована как незначительная, так как, несмотря на существование многочисленных работ по теории и истории английского и русского сонета, эволюция рецепции английского романтического сонета еще не становилась объектом самостоятельного научного изучения.
Объектом исследования являются тексты русских переводов и переложений сонетов В. Вордсворта, Дж. Байрона, П.Б. Шелли и Дж. Китса от первых экспериментов до формирования устойчивой переводной традиции.
Предметом диссертационного исследования выступают особенности восприятия и воспроизведения в русской поэзии XIX – начала XX века сонетного почерка английских романтиков.
Материалом исследования послужили тексты 40 переводов на русский язык 33 оригинальных английских сонетов, включая прозаические и поэтические переложения и подражания. В особых случаях отдельно учитывались французские переводы-посредники.
Цель исследования заключается в определении этапов и особенностей формирования концептуального образа английского романтического сонета в русской литературе золотого и серебряного века для создания более полной картины русско-английских культурных связей. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. определение особенностей сонетного дискурса и анализ художественной специфики и жанрово-тематической структуры английского сонета эпохи романтизма;
2. изучение особенностей развития русской переводческой практики в области передачи канонов английского сонета;
3. проведение сопоставительного и сравнительно-исторического анализа всех русских переводов и переложений сонетов с оригиналами и переводами-посредниками для выявления формальных и содержательных особенностей каждого текста и степени близости переводов к оригиналу;
4. выявление принципов интериоризации в русской поэзии сонетного почерка В. Вордсворта, Дж.Г. Байрона, П.Б. Шелли, Дж. Китса и других английских поэтов-романтиков;
5. установление особенностей эволюции представлений об английском сонете эпохи романтизма в русской литературе XIX – начала XX века.
Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые предпринято системное изучение процесса интериоризации русской поэзией XIX – начала XX века английского сонета эпохи романтизма и механизмов формирования его имагологического облика.
Теоретическая значимость заключается в расширении представлений об особенностях взаимодействия малых лирических форм в процессе переводческой рецепции, в определении особенностей сонетного дискурса, формирующего «русский облик» английского романтического сонета.
Теоретико-методологической основой для изучения форм и способов рецепции английского сонета эпохи романтизма послужили теоретические работы таких ведущих ученых, как М.П. Алексеев, Т.Н. Андреюшкина, А.А. Аникст, М.М. Бахтин, Л.И. Бердников, Н.Я. Берковский, И.Р. Бехер, Д.Д. Благой, Г. Брандес, В.Я. Брюсов, В.Э. Вацуро, А.Н. Веселовский, Е.В. Витковский, К.Д. Вишневский, М.Л. Гаспаров, A.H. Гиривенко, Л.П. Гроссман, Г.А. Гуковский, А.К. Долинин, Н.Я. Дьяконова, Д. Дюришин, А.А. Елистратова, Д.Н. Жаткин, В.М. Жирмунский, А.П. Квятковский, В.Н. Комиссаров, С.И. Кормилов, Ю.Д. Левин, И. Левый, Ю.М. Лотман, С.А. Матяш, А.В. Останкович, А. Попович, Е.А. Первушина, С.Д. Титаренко, Б.В. Томашевский, В.Н. Топоров, Ю.Н. Тынянов, А.В. Федоров, О.И. Федотов, Р.Р. Чайковский, Г.А. Шенгели, Б.П. Шерр, Е.Г. Эткинд, Р.О. Якобсон и др.
В диссертации в рамках комплексного подхода используются историко-литературный, историко-типологический, сравнительно-исторический и структурно-семантический методы исследования.
Положения, выносимые на защиту:
1. Начальный этап рецепции английского романтического сонета характеризуется активизацией в первой половине ХIХ века русско-английских культурных связей и расширением имагологического опыта русской литературы. На этом этапе складывается просветительская по своей художественной направленности система переводов-переложений (А.С. Пушкин) и подражаний (Н.П. Огарев), создающих представление об универсальности сонета и его жанровых модификаций (сонет-элегия И.И. Козлова) в эпоху освобождения лирики от жестких жанровых канонов.
2. Второй этап рецепции английского романтического сонета связан со становлением в русской литературе второй половины ХIХ века института профессиональных переводчиков и характеризуется усложнением межкультурного диалога, накоплением информации об общеевропейском и английском сонетном каноне. Этим обусловлено увеличение количества прозаических пересказов и использование приемов адаптивного и точного перевода с сохранением черт индивидуального сонетного почерка английских поэтов (переводы Д.Е. Мина, А.П. Барыковой, В.Е. Чешихина, Н.Н. Бахтина).
3. В конце ХIХ – начале ХХ века рецепция английского романтического сонета переходит в стадию интериоризации, когда за счет роста переводческих обращений и феномена переводной множественности складывается целостный гетероимидж жанра, занимающий уникальное место в поэтической антологии малой лирики (переводы Н.М. Минского, К.Д. Бальмонта, В.Я. Брюсова, Н.А. Холодковского, Р.С. Рабинерсона).
Достоверность выводов основана на результатах анализа столетней переводческой рецепции 33 сонетов английских романтиков. В этой связи особую значимость приобретают оригинальные концепции поэтического перевода в оценке отечественной критики и литературоведения.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в системе формирования профессиональных компетенций студентов в рамках общих курсов и спецкурсов, посвященных истории русской литературы XIX – начала ХХ века, английской поэзии эпохи романтизма, а также – в спецкурсах по теории и истории перевода и анализу стихотворного текста.
Основные концептуальные положения исследования использовались при чтении лекций и проведении практических занятий в рамках курсов «Филологический анализ текста», «Теория литературы», «История русской литературы конца XIX – начала ХХ века», «Теория и практика художественного перевода» на филологическом факультете Орловского государственного университета.
Апробация работы. Апробация полученных результатов диссертационного исследования осуществлялась в виде докладов на научных конференциях: «Духовные ценности и нравственный опыт русской цивилизации в контексте третьего тысячелетия»» (Орел, 2011, 2012), «Орловский текст российской словесности» (Орел, 2012), «Русская поэзия: проблемы поэтики и стиховедения» (Орел, 2009–2012), Афонинские чтения (Орел, 2012), Тютчевские чтения (Орел–Брянск, 2013).
По теме диссертации опубликовано 8 статей, в том числе 3 – в рецензируемых журналах, аккредитованных ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, имеющих внутреннюю рубрикацию, заключения, библиографического раздела и приложений.