Введение к работе
Проблема международных литературных взаимосвязей имеет исключительное значение для понимания явлений мирового литературного процесса. Рецепция немецкой романтической лирики в России - один из интересных и противоречивых вопросов в контексте русско-немецких литературных отношений. Почти двухвековая история восприятия этой поэзии в нашей стране не была однообразной и ровной, интерес к ней имел свои взлеты и падения. При всей ее уникальности и значимости она не вызвала должного научного интереса в России.
Актуальность работы обусловлена, прежде всего, тем, что раскрываются новые грани в восприятии поэзии немецкого романтизма и впервые проводится систематизация русских переводов немецкой романтической лирики в середине и второй половине XIX века, которые воспринимаются в единой историко-литературной перспективе. Творчество русских поэтов и переводчиков XIX века осмысливается в контексте сравнительного литературоведения, актуализируется наследие некоторых малоизвестных на сегодняшний день переводчиков - В. Костомарова, П. Быкова, В. Лихачева, поэта И. Коневского и других. Актуальность исследования диктуется также общим интересом современного литературоведения к исследованиям и проблемам компаративистики, переводоведения и рецептивной эстетики в аспекте литературных взаимосвязей России и Западной Европы. Изучение восприятия немецкой романтической лирики в России в рассматриваемый нами период позволяет выявить закономерности освоения наследия немецкого романтизма в исторической перспективе и поставить ряд актуальных теоретических вопросов, таких как эволюция принципов художественного перевода, особенности интерпретации и бытования художественных произведений в инонациональной культуре.
Степень разработанности проблемы. Научная литература о немецкой романтической поэзии в русских переводах немногочисленна. Русские переводы немецкой романтической лирики, осуществленные переводчиками второй половины XIX века, практически не были предметом специального анализа и в своей совокупности не рассматривались. Подходы к этой проблеме содержатся большей частью во вступительных статьях или комментариях к антологиям немецкой поэзии, к их числу относятся работы Г.И. Ратгауза «Немецкая поэзия в России» (1974), Е.И. Нечепорука «Немецкая поэзия XIX века в России» (1984), А.В. Михайлова «О немецкой романтической поэзии» (1985) и «Стиль и интонация в немецкой романтической лирике» (2000). Интересные наблюдения, необходимые для понимания особенностей интерпретации лирики Новалиса, отражены в очерке Е.Г. Эткинда «Поэзия Новалиса: «Мифологический перевод» Вячеслава Иванова» (1997).
Большой материал, касающийся восприятия немецкой поэзии в России, включая некоторые аспекты рецепции романтической лирики русскими переводчиками, содержит книга западногерманской исследовательницы А. Энгель-Брауншмидт «Немецкие поэты в России в XIX веке» (1973). В центре внимания автора находится деятельность Н.В. Гербеля и его антология «Немецкие поэты в биографиях и образцах» (1877), в связи с которой рассматриваются переводы немецкой поэзии на протяжении XIX века.
Наиболее значительными для настоящего исследования представляются работы, которые освещают очень важные аспекты процесса восприятия немецкой литературы в целом: В.М. Жирмунский «Гёте в русской литературе» (1982), А.Б. Ботникова «Гофман в русской литературе» (1977), Р.Ю. Данилевский «Г.Э. Лессинг и Россия: Из истории русско-европейской культурной общности» (2006). Основой для изучения принципов и эволюции художественного перевода стали работы Ю.Д. Левина «Восприятие творчества инонациональных писателей» (1974) и «Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода» (1985), Е.Г. Эткинда «Поэтический
перевод в истории русской литературы» (1968), П.М. Топера «Перевод в системе сравнительного литературоведения» (2001).
Названные работы, так или иначе, имеют отношение к проблеме рецепции немецкой романтической лирики в России, в данном исследовании примененные ранее подходы развиваются и конкретизируются.
Объектом исследования является немецкая романтическая лирика в русских переводах, осуществленных литераторами в середине и второй половине XIX века. Под романтической лирикой в данном случае подразумеваются лирические стихотворения немецких романтиков, являющиеся самостоятельными произведениями, а также лирические вкрапления в тексты прозаических произведений, стихотворения в прозе («ритмическая проза» Новалиса), в некоторых случаях баллады. Такое разнообразие стихотворных жанров обусловлено, с одной стороны, спецификой немецкой романтической лирики как явления многогранного, а с другой стороны, значением каждого переведенного стихотворного произведения для истории восприятия романтической поэзии в России.
Предметом исследования в диссертации являются закономерности освоения немецкой романтической лирики русскими переводчиками XIX века.
Целью работы является изучение рецепции немецкой романтической лирики в России во второй половине XIX века сквозь призму переводов. Поставленная цель предполагает решение ряда взаимосвязанных задач:
проследить эволюцию принципов художественного перевода в
России во второй половине XIX века;
рассмотреть становление традиции стихотворных переводов
немецкой романтической поэзии на русский язык;
описать особенности отдельных этапов рецепции немецкой
романтической лирики в России на примере деятельности
российских поэтов и переводчиков;
проанализировать ряд исторически и эстетически
репрезентативных переводов лирических произведений немецких
романтиков;
определить возможное влияние переводов на оригинальную
русскую поэзию. Материалом настоящего исследования являются русские переводы стихотворений Новалиса, Л. Тика, И. Эйхендорфа, Л. Уланда, А. Шамиссо, Ф. Рюккерта, Э. Мёрике, Т. Кернера, Ю. Кернера, выполненные в середине и второй половине XIX века В. Жуковским, Ф. Тючевым, А. Струговщиковым, М. Михайловым, Ф. Миллером, А. Плещеевым, А. Фетом, П. Вейнбергом, К. Случевским, П. Быковым, В. Лихачевым, И. Коневским. В список немецких авторов не входит Ф. Гёльдерлин, поэтическое творчество которого приходится на эпоху романтизма, однако выходит за рамки этого культурного и литературного явления.
При разработке темы в соответствии с наличием материала, подлежащего анализу, изучаемый период ограничивается серединой и второй половиной XIX века. В данном исследовании рассматривается становление традиции стихотворных переводов немецкой романтической поэзии на русский язык, начатой В.А. Жуковским. Переводческая деятельность В.А. Жуковского - это особая тема, и ей уже посвящено немало работ. Переводы, сделанные в это время, отличались романтической субъективностью, допускали значительное переосмысление и трансформацию подлинника и, в целом, имели несколько иное назначение. По мнению Е.Г. Эткинда, переводы первой трети XIX века «были призваны высветить возможности русского поэтического языка, расширить диапазон собственного творчества поэтов и общекультурный контекст русской литературы. <...> Начиная со второй трети века переводы приобрели утилитарную цель - просветительскую: они способствовали образованию читателей, не владеющих иностранными языками». В этой связи, представляется целесообразным рассмотрение переводов, начиная с 40-х XIX и
заканчивая 1902 (перевод П. Быкова из Новалиса). В дальнейшем этот период будет называться без каких-либо пояснений - вторая половина XIX века.
Методология работы основана на сочетании сравнительно-типологического, историко-литературного методов. Используются также историко-функциональный и культурологический подходы и элементы лингвистического анализа.
Основные положения, выносимые на защиту:
Устанавливается начало освоения немецкой романтической лирики русскими переводчиками в XIX веке. Решающее значение в деле ознакомления с поэзией немецких романтиков в России первой трети XIX века имел В.А. Жуковский, во многом определивший направление для дальнейших переводов.
Устанавливаются основные этапы восприятия немецкой романтической лирики русскими переводчиками середины и второй половины XIX века, отражающие развитие культуры перевода в условиях отечественного литературного процесса, степень знакомства с немецкой литературой, а также уровень престижа немецкой культуры в России в целом.
На первом этапе восприятия происходит презентация большинства немецких романтиков русской публике. Кульминационным пунктом этого периода стала рецепция поэтического творчества Л. Уланда и А. Шамиссо. Второй этап характеризует появление принципиально нового издания «синтетического» характера - антологии «Немецкие поэты в биографиях и образцах» под редакцией Н.В. Гербеля, в котором романтическая лирика представлена в контексте развития немецкой поэзии в целом. К ключевым моментам третьего этапа относится выход авторского сборника А. Шамиссо и появление переводов И. Коневского из Новалиса.
История восприятия немецкой романтической лирики на русской почве определяется всей совокупностью переводов вне зависимости от того, были ли они адресованы широкой публике или имели частный характер. Переводы немецкой романтической поэзии на русский язык явились неотъемлемым вкладом в формирование традиции художественного перевода в России. Художественная практика этих переводов имела значение для формирования теории и практики художественного перевода в России на данном этапе.
Выясняется степень воздействия переводческой деятельности на характер и развитие национальной русской поэзии XIX века, а также на русский символизм начала XX века. Определяется роль переводимых произведений в формировании мотивно-тематического поля и обогащения репертуара стиховых размеров русской поэзии второй половины XIX века.
Научная новизна работы заключается в следующем: немецкая романтическая лирика в русских переводах впервые рассматривается в совокупности, как целостное явление; прослежена эволюция переводческой рецепции немецкой романтической лирики в связи с развитием литературного процесса в России;
предложена периодизация этапов восприятия немецкой романтической лирики через русские переводы;
установлены формы и характер восприятия немецкой романтической
лирики в русской переводной художественной литературе;
в процесс исследования включены переводы поэтов и литераторов
«второго ряда», которые дают представление о массовых литературных
приоритетах и читательских вкусах эпохи.
Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в
изучение теории и практики перевода, а именно «переводческой» рецепции
произведений иноязычной литературы в России. Предложена периодизация
этапов восприятия немецкой романтической лирики через русские переводы, выдвинут ряд тезисов, позволяющих заново пересмотреть ставшие традиционными представления о немецкой романтической лирике в XIX веке.
Практическая ценность разработанного исследования заключается в возможности широкого использования его основных положений и фактических материалов при разработке курсов по истории немецкой литературы XIX века и истории и теории художественного перевода, в спецкурсах по сравнительному изучению литературы, немецкому романтизму или творчеству отдельных немецких романтиков. Кроме того, некоторые наблюдения над переводными и оригинальными текстами сравнительного характера могут найти применение в семинарах по практике перевода.
Апробация работы. Отдельные положения и результаты проведенного исследования обсуждались на межвузовской научно-практической конференции «Единство и национальное своеобразие в мировом литературном процессе» (Санкт-Петербург, 2002); на региональной научно-практической конференции «Проблемы школьного и дошкольного образования» (Глазов, 2002); на Всероссийской научно-практической конференции «Современные социально-политические технологии и информационное пространство российских регионов: история, проблемы, перспективы» (Ижевск, 2004); во время научной стажировки в Веймаре и Эрфурте (сентябрь-декабрь 2004) при поддержке Общества Гёте в Веймаре; на международной научной конференции «Немецкоязычная литература в отечественном литературоведении» (Н. Новгород, 2005).
Исследуемый материал, поставленные задачи и изложенный подход определили структуру настоящей работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников и использованной литературы, насчитывающей 315 наименований, приложения. Общий объем работы 185 страниц.