Содержание к диссертации
Введение 3
1. Диглоссия «домашней» литературы начала XIX века 19
1.1. Место и значение французских стихов В.А. Жуковского,
А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова 19
1.2. Двуязычные послания В.А. Жуковского и АЛ. Плещеева
как образно-лексическое единство 36
1,3- Драматургические опыты В.А. Жуковского и А.А. Плещеева
в аспекте эстетического взаимодействия 47
1А «Литературные упражнения в Черни» В.А. Жуковского
как инструмент выработки индивидуальной творческой стратегии 60
2. Диглоссия эпистолярия начала XIX века 82
2.1. Функции русского и французского языков в эпистолярном общении 82
2.1 Л- Бытовое письмо как факт литературы 82
2.1.2. Роль французского языка в эпистолярном
наследии В.А. Жуковского 87
2.2. Французское письмо как этап работы над
русским эпистолярным текстом 102
2.2Л. Русская и французские редакции одного письма
В.А. Жуковского к императрице Александре Федоровне 102
2.2.2. «Философия фонаря» Жуковского в двуязычном
выражении 110
2.3- Французский субстрат русских эпистолярных текстов 114
Заключение 128
Приложение 1. Архивные тексты 132
Приложение 2. Перевод архивных текстов 155
Приложение 3. «Литературные упражнения в Черни» 172
Приложение 4. Галлицизмы в словоупотреблении В-А. Жуковского 198
Список использованных источников и литературы 203
Введение к работе
Постановка проблемы. Особый интерес современного отечественного литературоведения к проблемам межкультурной коммуникации и рецепции зарубежных литератур русскими писателями способствует актуализации исследовательского внимания к роли французского языка и французской культуры для развития русского литературного языка и словесности начала XIX века. Факт существования русской литературы на французском языке и французского языка как средства общения в высшем дворянском обществе конца XVIII - начала XIX века объясняется рядом причин. Приблизительно с середины XVIII века Франция заняла ведущее место среди европейских государств, а «французский язык, вытеснив латынь, сделался к этому времени международным языком науки и дипломатии».1 Русское литературное общество, занятое поисками «метафизического языка», обращалось, в первую очередь, к трудам французских писателей-моралистов и философов, усваивая, таким образом, достижения французской культуры и вводя французский язык в российское культурное сознание. Французский язык и французская культура стали эталоном, примером для подражания. Сама культурная обстановка той эпохи неизбежно вела к ближайшему знакомству с французской интеллектуальной жизнью. Здесь влияло и предшествующее развитие русской литературы, носившее на себе глубокие следы воздействия французских традиций. Здесь сказался и быт русского дворянства, который с екатерининских времен испытывал сильное влияние Франции. В результате этого влияния для многих представителей русского дворянского общества родным языком наравне с русским был французский, что привело к возникновению ситуации русско-французского двуязычия или диглоссии.
В этой связи для проблематики данного диссертационного исследования необходимо учитывать различие понятий диглоссия и двуязычие, введенных в
1 Лотмап Ю.М. Русская литература т французском языке // Лотман 10.М. Избранные статьи: В 3 т, Таллинн, 1992. Т. 2. С. 350.
4 исследовательский обиход Ю.М. Лотманом и Б.А. Успенским. Б.А. Успенский в своих трудах, посвященных истории русского литературного языка, определяет ситуацию, сложившуюся в России в первой трети XIX века как ситуацию русско-французского двуязычия: «Под двуязычием понимаются те языковые ситуации, когда два языка обладают рядом общих функций, т.е. когда они функционируют более или менее параллельно. Такое явление широко известно и не нуждается в специальном объяснении (ср. французско-английское двуязычие в Канаде или русско-французское двуязычие в русском дворянском социуме конца XVIII - начала XIX в.)»3. Напротив, в ситуации диглоссии функции двух языков «находятся в дополнительном распределении, соответствуя функциям одного языка в одноязычном языковом коллективе» , При более глубоком анализе языковой ситуации в России рассматриваемого периода становится очевидным, что понятие диглоссии наиболее полно отражает существовавшие межъязыковые и межкультурные отношения, па что указывает Ю.М, Лотман: «Итак, перед нами не просто билипгвиалыюсть, а двуязычие культуры (вернее, диглоссия): определенные сферы русской культуры интересующей нас эпохи могут обслуживаться только французским языком и моделироваться преимущественно средствами французской литературы».
Употребление французского языка в качестве средства повседневного общения в дворянском кругу образованных людей не являлось символом кастовой замкнутости, а было результатом разрыва между языковыми запросами образованного дворянства и реальными возможностями русского языка.
Процесс европеизации русской культуры, привнесший огромное количество этико-философских, эстетических, общественно-политических
1 См.: Успенский Б,А. Из истории русского литературного языка XVIII - начала XIX века, Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. М,т 1935. 215 с; Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI - XVJJI іш). М., 2002. 559 с: Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI -XIX вв).М., 1994,239 с.
3 Успенский Б.А, История русского литературного языка (XI - XVIII ёв). С 24.
4 Там же- С. 24.
5 Лотман IO-M. Русская литература на французском языке. С. 354.
5 идей, требовал новых способов выражения, которыми русский язык еще не обладал, В связи с этим было необходимо «привести лексический состав и синтаксический строй русского языка в соответствии с инородными ему западноевропейскими идеями и понятиями, так или иначе уже освоенными образованной частью русского общества, и тем самым сделать их общенациональным достоянием» , Именно поэтому главным вопросом литературной полемики начала XIX века был вопрос о дальнейшем развитии русского литературного языка.
На преодоление этого разрыва между «духовными запросами образованных слоев русского общества и русским языковым самосознанием»' была направлена языковая программа Н.М. Карамзина, пытавшегося ввести новые языковые формы для выражения нового содержания, взяв в качестве эталона не просто французский язык, а в целом французскую языковую ситуацию. По примеру Франции, карамзинисты пытались сориентировать литературный язык на язык устной беседы образованного общества, но «именно этого - культуры салонной устной речи, светского красноречия, утонченного метафизического диалога - в России не было» . Характерно в этом плане замечание ПА. Вяземского в «Старой записной книжке»: «....Галлолюбие или французомания не враждебны правильному развитию Русской речи. Французский язык, своею точностью, ясностью, логическими оборотами речи, может служить хорошим курсом и преподаванием для правильного образования слога и на другом языке» ,
Если во Франции письменная и разговорная языковая норма сосуществовали и занимали свое определенное место в системе языка, то Россия только начинала вырабатывать новую стилистику разговорного русского языка. Во Франции быт генерировал текст, а французские писатели в
6 Куприянова ЕЛ, Французская революция 1789-1794 годов и борьба направлений в русской литературе первой
четверти XIX века// Русская литература. 1978. № 2. С. 96.
7 Там же, С. 91.
s Лотман 10-М, К функции устной речи в культурном биту пушкинской эпохи // Лотман Ю.М. Избранные
статьи: В 3 т. Таллинн, 1993. Т. 3. С. 436,
9 Вяземский П.А, Поли, собр. соч,: В 12 т. СПб, 1883, Т. 8, С. 487-488,
своих произведениях употребляли тот язык, на котором говорило образованное общество, В России ситуация была обратной: быт выстраивался по текстам, а русские литераторы должны были придумывать такой язык, на котором светское общество могло бы впоследствии говорить. То есть, по словам Ю.М Лотмаиа «в противоположность Франции, где культурная ситуация генерировала тексты, в России текст должен был генерировать культурную ситуацию»10.
Новые тенденции в развитии русского языка выразились в обилии заимствований и калек, широко вводимых карамзинистами. Большинство созданных ими галлицизмов и неологизмов прочно вошли в русский литературный язык. Также оправдали себя и многие из фразеологических нововведений карамзинистов, «стремившихся приблизить синтаксис русского литературного языка к гибкому, логически стройному и ясному синтаксису языка французского»,11
При создании нового разговорного русского языка возникает совершенно иная концепция творчества, заключающаяся в переходе от нормативности и книжности к свободному творчеству, к нарушению сложившихся ЯЗЫКОВЫХ норм и правил. Это выплеснулось в «экспериментирование» не только в рамках лексикологии, фразеологии и стилистики русского языка, но и в многочисленные двуязычные языковые эксперименты. Как следствие, началось активное развитие маргинальных жанров, стоящих на грани литературы и быта и связанных с устной стихией языка. Таким образом диглоссия русской литературы начала XIX века имеет жанровый характер и выражена в полной мере в текстах, связанных с устной речью, которая в ту эпоху была двуязычна. При этом импровизационный потенциал «домашней» литературы и ее двуязычная основа создают благоприятную почву для многочисленных
Лотыан Ю.М. Русская литература на французском языке. С. 35S. 11 Куприянова ЕМ. Французская революция 17S9-1794 годов и борьба направлений б русской литературе первой четверти XfX века. С 100.
7 языковых и литературных экспериментов, используемых в дальнейшем в «серьезной» литературе.
Таким образом, в сферу научного интереса данного диссертационного исследования входят маргинальные жанры, стоящие на грани литературы и нелитературы, тесно связанные с бытом и стихией устной речи (частные письма, домашняя или кружковая поэзия), так как именно в них русский писатель, не скованный традициями и условностями, вырабатывал свой собственный поэтический или прозаический стиль, зачастую отталкиваясь от существующей французской языковой и литературной традиции.
Впервые о значении явлений сублитературы для развития других литературных жанров и словесности в целом заговорил Ю.Н, Тынянов, выдвинув в своих работах теорию литературной релевантности. Согласно этой теории «явления сублитературы (частные письма, салонные игры в слова) могут приобрести статус литературы в тот момент, когда установившиеся жанры (например, оды на события при дворе) теряют свою литературную репутацию»12. Именно маргинальные жанры, максимально свободные от влияния литературной традиции и жанровых условностей, становятся тем плацдармом, на котором проводятся «смелые и разнообразные эксперименты, направленные па построение новых художественных форм, выработку новых стилей и новых интонаций повествования» 3.
Данное диссертационное исследование посвящено изучению французско-русской диглоссии маргинальных жанрову так как в отличие от русского языка, использовавшегося в «серьезной» литературе, французский язык был предназначен для разных родов домашней поэзии и эпистолярных обменов. При этом французский язык становится неотъемлемым этапом в выработке индивидуального художественного стиля у наиболее видных представителей русской словесности начала XIX века: А.С. Пушкина, В .А. Жуковского, П.А
Хода Ш У,М Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху. СПб.т 1994- С. 16, 11 Гаспаров Б.М Поэтический язык Пушкина как факт истерии русского литературного языка. СПб., 1999. С. 22,
8 Вяземского и др. Об этом свидетельствуют многочисленные французские тексты этих писателей: стихи, черновые наброски и планы произведений, заметки, шутливые прозаические тексты и письма.
В рамках данного диссертационного исследования делается попытка выявить степень влияния французского языка на последующее развитие русского литературного языка через определенную систему жанров, стоящих обычно на грани литературы и быта, но в начале XIX века занявших одно из ключевых положений в русской словесности. Не случайно, по верному наблюдению ГО,М, Лотмана «возникновение русской литературы на французском языке хронологически совпадает с возникновением новой русской литературы» 4, В творческом сознании писателя, с детства одинаково свободно владевшего двумя языками, происходит интерференция русской и французской языковых парадигм. Это приводит к столкновению не только двух языковых систем, накладывающихся друг на друга и обменивающихся свойствами, но и двух типов ментальності*. В результате такого взаимообмена рождается новая стилистика русского языка.
Таким образом, актуальность диссертации обусловлена современными тенденциями филологической науки: рассмотрением окололитературных текстов как неотъемлемой части всего литературного процесса, актуализацией компаративистской и переводоведческой проблематики в отечественном литературоведении и возросшей интенсивностью изучения межлитературных контактов и межъязыковых взаимодействий русской литературы нового времени. Привлечение большого количества архивных источников, остававшихся до этого времени неизвестными современным литературоведам, позволяет го-новому осмыслить проблему влияния французского языка на индивидуальный поэтический и прозаический стиль одного из родоначальников нового русского литературного языка - В.А. Жуковского, По точному замечанию И.М Семенко, «Жуковский - один из создателей новой
14 Лотман Ю.М. Русская литература на французском языке. С. 356,
9 русской поэзии. Его наследие не растворилось в широком потоке поэзии XIX и XX веков. Даже Пушкин, Баратынский, Тютчев, Блок, многим обязанные Жуковскому, оттеняют уникальность его творчества»15, Белинский в своих статьях о Пушкине провозглашает Жуковского основоположником романтизма в России, Современники поэта также осознавали уникальность вклада Жуковского в развитие русской поэзии- Так, Пушкин в письме к Рылееву от 25 января 1825 года писал; «Что ни говори, Жуковский имел решительное влияние на дух нашей словесности; к тому же переводный слог его останется всегда образцовым» [Акад., XIII, 135].]6.
Объектом диссертационного исследования стали русские и французские тексты В .А, Жуковского, А.А. Плещеева, А.С. Пушкина, МЛО. Лермонтова; предметом же - русс ко-французская диглоссия как механизм становления образно-лексической и стилевой нормы русского литературного языка, прямо связанной с процессом жанрообразования.
Целью настоящей работы является описание специфики русско-французской диглоссии в маргинальных жанрах русской литературы первой трети XIX века и следующая из него интерпретация жанрообразующих и смыслопорождающих функций как самой ситуации выбора языка, так и французского субстрата устойчивых образно-стилевых элементов бытового языка русской словесности, имитированного французскими, двуязычными и русскими текстами маргинальных литературных жанров.
Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задан:
выбор французских, русско-французских и русских художественных и эпистолярных текстов, релевантных по признаку диглоссии или функционально значимого иноязычного субстрата;
сопоставление русских и французских текстов с точки зрения семантических и жанрообразующих функций основного языка, мотивировок и
Семенко И.М, В. А. Жуковский//Зарубежная поэзия в переводах Жуковского; В 2 т, М> 1935, T, Ї.С. 15.
16 Здесь и далее произведения Пушкина цитируются по следующему изданию: Пушкин А.С. Поліг собр, соч,: В
17 т, М; Л,: Изд-во АН СССР, 1937-1949, с указанием тома и страницы в скобках: [Акад., ХШ, 135],
10 значимости выбора языка в структурно-смысловом, поэтологическом и культурологическом аспектах смыслопорождения;
анализ смыслопорождающих функций французских субстратных элементов в устойчивых оборотах индивидуального литературного стиля как одного из источников жанрового своеобразия, образности, эмфатики и поэтики русскоязычных текстов;
установление причинно-следственных связей между характером языковых средств и типологическим своеобразием жанровой структуры текста.
История изучения. Очевидно, что двуязычие русской культуры первой трети XIX века не могло не попасть в поле зрения ученых. Наиболее часто их привлекал французский язык поэзии и писем А.С. Пушкина, В разные периоды литературоведы интересовались французскими стихами поэта, рассматривая их как лицейские подражания молодого гения признанным классикам французской словесности 7 и как часть «творческой лаборатории» по выработке собственного поэтического стиля , что подтверждается наличием русских дубликатов некоторых французских стихотворений Пушкина.
Однако чаще всего пушкиноведы обращались к изучению французского языка эпистолярного наследия поэта. При этом некоторые исследователи19, верно подметившие литературную, художественную сторону русских писем Пушкина, их значимость как литературного факта в русской словесности начала XIX века, обходили вниманием французские письма поэта, несмотря на
17 Алексеев М.П, Споры о стихоїворслин «Роза» // Алексеев М.П. Пушкин. Л„ 1972- С. 326-377; Ороховацкий
Ю,И, Пушкинское подражание Ронсару (К вопросу о французских стихах А,С, Пушкина) // Пушкинский
сборник. Сб. науч. тр. Леиипгр. roc, пед. ин-т\ Л., 1977- С. 134-138; Анненков П.В, Материалы для биографии
А.С, Пушкина. М., 1984. 476 с; Каменская Л, Об одной эпиграмме Пушкина // Пушкин. Исследования и
материалы. Л., 1991.T.X1V.C 192-194.
18 Машшша Е,Б, Стилистические функции французского языка в переписке Пушкина и в его поэзии //
Проблемы современного пушкиноведения, Межвуз, сб. науч. тр. Л„ 1981, С, 58-65; Dmitrieva Е. Un bilingue
parfait: Pouchkine et la Umgue franchise If Иностранный язык в школе, 1999. JSa 3, С. 79-84,
9 Степанов Н.Л. Дружеское письмо начала XIX нека // Степанов Н.Л. Поэты и прозаики, М-, 1966. С. 66-90; Он же. Письма Пушкина как литературный жанр /f Степанов Н.Л. Поэты и прозаики, М., 1966. С. 91-100; Маймнн Е.А, Дружеская переписка Пушкина с точки зрения стилистики // Пушкинский сборник. Псковский гос, пед. ШІ-Т. Псков, 1962. С. 77-S7; Левкоаич ЯЛ. Черновые и беловые письма // Левкович Л.Л, Автобиографическая проза и письма Пушкина, Л, 1988. С, 264-293.
их значительное количество. Другие исследования20 включали в комплекс рассматриваемых эпистолярных текстов и французские письма поэта, утверждая, что «эти письма, стилистичсски-отточенные, писались со всем соблюдением светских этикетных норм»21. При этом исследователи эпистолярия зачастую ограничивались лишь перечислением ситуаций, в которых Пушкин переходил на французский язык в своих письмах, согласно существующему в начале XIX века эпистолярному этикету: французские письма писались женщинам и официальным лицам. Современный западный пушкиновед У.М Тодд III в своей монографии, посвященной письмам арзамасцев, по-новому осмысляет проблему выбора языка для переписки. По его мнению, «французский язык, язык высшего общества, помогал Пушкину выразить бессердечие и цинизм этого класса. Поэт использовал французский для фривольных замечаний, вроде высказанного им по поводу петербургского наводнения, для самых убийственных оскорблений, для вызовов на дуэль и циничных советов своему брату»22.
Наиболее полно и последовательно поэтика французских писем Пушкина изучена в работах Е.Е. Дмитриевой (Майминой)23. Принципиально важной для ее работ является тенденция рассмотрения принципа выбора языка для переписки не с точки зрения этикетных норм и светских условностей, а как «взаимосвязь формы и содержания» : тон и содержание письма влияли на выбор языка, так же как и употребление определенного языка предопределяло тон и содержание повествования. В отличие от предыдущих исследований,
Гроссман Л,П. Культура писем в эпоху Пушкина//Любовный быт пушкинской эпохи: В 2 т. Л,, 1994. Т. 2. С. 248-255; Левкович Я.Л. Письма Пушкина к жене // А,С. Пушкин. Письма к жене. Л., 1937. С. 87-106; Она же. Домашняя переписка // Левкович ЯЛ. Автобиографическая проза и письма Пушкина. Л., 1988, С. 294-315; Лотман Ю.М. Русская литература на французском языке // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Таллинн, 1992. Т. 2 . С, 350-368; Тодд III У,М. Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху. СПб., 1994.207 е.
21 Левкович Я,Л, Письма Пушкина к жене. С. 100,
22Тодд Ш Y.M. Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху. С. 119.
21 Маймина Е.Е, Стилистические функции французского языка в переписке Пушкина и в его поэзии // Проблемы соврем en ею го пушкиноведения. Межвуз, сб. науч. тр. Л,т 1981, С. 58-65; Дмитриева Е.Е, Поэтика французских писем Пушкина// Проблемы современного пушкиноведения. Межвуз. сб. науч. тр. Л., 1986. С. 45-58; Dmitrieva Е. Un bilingue parfait; РоисШпе е la tongue franchise II Иностранный язык в школе, 1999. JV* 3. С. 79-84.
Дмитриева Е.Е. Поэтика французских писем Пушкина. С, 45.
рассматривающих эпистолярное наследие поэта в комплексе, как некий художественный текст, без выделения особенностей и проблематики французского письма, Е.Е. Дмитриева разделяет природу литературности русских и французских писем. По ее мнению, «литературность русских писем создается за счет сознательного разрушения канона, культивирования литературной свободы и простоты. Литературность же французского письма основана, наоборот, на строгой соотнесенности с каноном, с литературными, эпистолярными традициями»25.
Отдельный блок работ о французском языке Пушкина посвящен французским словоупотреблениям поэта в переписке, черновых набросках и литературных произведениях26. Ряд исследований связан с игровым элементом писем и произведений поэта, базирующимся на французском языке и французской литературе .
Очевидно, что исследовательская история французского языка Пушкина богата и разнообразна. Что касается других поэтов пушкинской эпохи и в частности В Л. Жуковского, то их произведения на французском языке зачастую остаются за рамками исследовательских приоритетов.
Литературоведов, изучающих творчество В.А. Жуковского, привлекала проблема домашней, шутливой поэзии поэта28, которая с трудом вписывалась в творческий облик знаменитого балладника, в общий меланхолический колорит его поэзии. Исследователи ограничивались утверждением о влиянии традиций французской фарсовой комедии, водевиля и пантомимы на становление
^ Там же, С. 49.
26 Сержан Л.С. Ванников Ю.В. Об изучении французского языка Пушкина (К постановке вопроса) // Временник пушкинской комиссии, 1973, Л., 1975. С. 72-76; Умрихина С. Заметки об эпистолярном стиле Пушкина // Alexander PuSkin. A Symposium on the І7"1 Anniversary of His Birth. New York, 1976- Volume 1. P. 135-152; Турбин Б.Н, «Ситуация двуязычия» и творчестве Пушкина и Лермонтова // Лермонтовский сборник. Л., 1985. С. 9Ы03; Пелнх Е,А. Иноязычные вкрапления в литературе пушкинской поры // Изучение и преподавание русского слова от Пушкина до наших дней, Мат-лы конференций и семинаров. Волгоград. 1999. С. 190-196.
Ходаксва ЕЛ. Каламбуры у Пушкина и Вяземского // Образование ноёой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. М., 1964. С. 285-333; Вольперт Л.И. Пушкин в роли Пушкина. Творческая игра по моделям французской литературы. Пушкин и Стендаль М, 1998. 328 с; Глассз А. «Тайная недоброжелательность» (Из комментария к эпиграфу повести «Пиковая дама»: некоторые ключи каламбурных колоз Пушкина) // Русская повесть как форма времени. Томск, 2002, С. 75-96.
Иезуитова Р,В. Шутливые жанры в потш і Жуковского тг Пушкина 1810-х годов// Иезуитова Р.В. Жуковский и его время. Л., 1989. С. 207-238; Франман Т. Творческая стратегия и поэтика Жуковского (1800 - первая половина 1S20-X годов). Тарту, 2002. 161 с.
13 оригинального стиля поэта или упоминали необычайную плодотворность двуязычного творческого союза В.А. Жуковского и А.А. Плещеева, в результате которого из под пера Жуковского вышло множество стихотворений в шутливом роде- Однако французский язык стихов и писем Жуковского до сих пор остается практически неизученным,
В предлагаемой диссертации делается попытка рассмотреть комплекс французско-русских текстов В.А. Жуковского как своего рода эталонную модель русско-французской диглоссии этой литературной эпохи, В качестве репрезентативных фигур литературного процесса на его бытовом и бытийном уровнях, письменное наследие которых позволяет отследить динамику заложенной Жуковским традиции диглоссии русских маргинальных жанров, избраны типичный представитель дилетантской домашней поэзии А.А. Плещеев, писавший преимуществе![но на французском языке, а также ближайшие современники и наследники высокой профессиональной поэтической традиции Жуковского - А.С. Пушкин и МЛО. Лермонтов, франкоязычные тексты которых обнаруживают пути и способы адаптации устной французской речи русской литературно-письменной языковой нормой.
Французско-русские тексты В.А. Жуковского, относящиеся к маргинальной сфере литературы, его домашняя поэзия и письма - наиболее наглядное проявление диглоссии русской словесности рассматриваемого периода, осмыслены как лаборатория жанрово-стилевых литературных исканий, свидетельство тщательной работы над формированием собственного поэтического стиля и стилевой нормы поэтического и прозаического литературного языка.
Таким образом, научная новизна работы определяется прежде всего тем, что к исследованию в диссертационном сочинении привлечено большое количество архивных текстов В.А. Жуковского и АЛ. Плещеева, впервые введенных в научный оборот: это позволило по-новому осмыслить проблему влияния французского языка на индивидуальный поэтический и прозаический
стиль одного из родоначальников нового русского литературного языка - В.А. Жуковского и обнаружить типологические черты франкоязычных поэтических
и эпистолярных текстов его ближайших современников. Впервые осуществлен комплексный подход к изучению и сравнительному анализу французско-русских текстов Жуковского разной жанровой принадлежности: стихотворения, стихотворные послания, проза, драматургия, письма. Впервые определяется место и значение французского языка и литературы в оригинальном, а не переводном творчестве поэта.
Материалом настоящего исследования является комплекс французских, двуязычных и русских текстов В.А. Жуковского, принадлежащих к области «литературной домашности», а также письма поэта к императрице Александре Федоровне, друзьям и родственникам (МА, Протасовой-Мойер, А.А, Воейковой, К.К. Зейдлицу, А.С. Пушкину, ПА, Вяземскому, А.И, Тургеневу), в которых в полной мере отразилось двуязычие авторского сознания и образного мышления поэта. В качестве сравнительного материала к исследованию привлекаются также стихотворные и прозаические французские тексты А.А, Плещеева, А.С. Пушкина и МЛО, Лермонтова.
Методологическую основу диссертационного исследования составили, во-первых, те историко-литературные труды отечественной науки, в которых конституированы понятия «билингвиальность», «диглоссия», «литературный быт» и «домашняя поэзия», занимающие центральное место в данной работе (труды В.Э. Вацуро, Б.М, Гаспарова, Р.В. Иезуитовой, Ю.М Лотмана, Н.И. Михайловой, Ю.Н. Тынянова, Б.А. Успенского, и др.); во-вторых, это исследования, поднимающие проблему функциональности французского языка и литературы в системе русской культуры начала XIX века в теоретическом и историко-литературном аспектах (работы ЛИ. Вольперт, М. Дебрепн, ЕЛ. Дмитриевой (Майминой), И.М. Семен ко, и др.); в-третьих, исследования поэтики и эстетики русского эпистолярия начала XIX века, рассматривающие письмо как литературный факт огромного значения и дифференцирующие
15 природу русских и французских писем по их формально-содержательному признаку (работы У.М Тодда III, H.JL Степанова, Е.А. Маймина, Я.Л. Левкович, Л.П. Гроссмана и др.)
Рассмотрение русско-французской диглоссии первой трети XIX века в маргинальных жанрах обусловило структуру и содержание работы. Основу исследования составляют две главы. Первая глава «Диглоссия «домашней» литературы начала XIX века» посвящена выявлению места и значения французского языка и французской литературной традиции в текстах, занимающих пограничное положение между литературой и бытом. Ее задача -показать способы использования возможностей французского языка и достижений французской словесности в оригинальных разножанровых текстах, как правило, имеющих экспериментальный характер. Первая глава включает четыре раздела.