Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Типы ответных реплик в составе диалогического единства с отрицательным вопросом : на материале французского и итальянского языков Белова, Наталия Сергеевна

Типы ответных реплик в составе диалогического единства с отрицательным вопросом : на материале французского и итальянского языков
<
Типы ответных реплик в составе диалогического единства с отрицательным вопросом : на материале французского и итальянского языков Типы ответных реплик в составе диалогического единства с отрицательным вопросом : на материале французского и итальянского языков Типы ответных реплик в составе диалогического единства с отрицательным вопросом : на материале французского и итальянского языков Типы ответных реплик в составе диалогического единства с отрицательным вопросом : на материале французского и итальянского языков Типы ответных реплик в составе диалогического единства с отрицательным вопросом : на материале французского и итальянского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Белова, Наталия Сергеевна. Типы ответных реплик в составе диалогического единства с отрицательным вопросом : на материале французского и итальянского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Белова Наталия Сергеевна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2010.- 179 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/232

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Диалогическое единство как минимальная смысловая и структурная единица диалога. Основные проблемы статуса вопросительно-отрицательной и ответной реплик как компонентов диалогического единства 15

1.1. Понятия дискурса, диалога, диалогического единства и их соотношение. Проблема определения границ диалогического единства 15

1.2. Понятие реплики в диалоге. Структурные и прагматические особенности вопросительно-отрицательной реплики во французском и итальянском языках. Вопрос о статусе ответной реплики в диалоге 25

1.3. Вопросительно-отрицательная реплика в диалоге как способ реализации различных типов речевых актов 32

1.4. Типы речевых актов, реализуемых ответными репликами в составе диалогического единства 43

Глава II. Односоставные и неполносоставные предложения как формы ответа на вопросительно-отрицательную реплику в составе диалогического единства : 48

2.1. Основные проблемы статуса односоставных и нсполносоставных предложений применительно к диалогическим репликам во французском и итальянском языках 48

2.2. Типы односоставных и нсполносоставных предложений как ответных реплик но коммуникативно-семантической связи с вопросом 57

2.2.1. Неполносоставные и односоставные предложения, имеющие значение подтверждения отрицания з

2.2.2. Неполносоставные и односоставные предложения, имеющие значение опровержения отрицания 62

2.2.3. Ответы, ограничивающие подтверждение (или опровержение) отрицания 73

2.3. Выводы 82

Глава III. Полные двусоставные предложения как формы ответа на вопросительно-отрицательную реплику в составе диалогического единства 84

3.1. Реплики, имеющие значение подтверждения отрицания 85

3.2. Полные двусоставные предложения, имеющие значение опровержения отрицания 93

3.3. Полные двусоставные предложения, имеющие значение ограничения подтверждения (или опровержения) отрицания 98

3.4. Выводы 106

Глава IV. Имплицитное выражение коммуникативно-семантической связи ответных реплик с отрицательным вопросом 108

4.1. Понятие имплицитного значения, проблема разграничения понятий «эксплицитное» и «имплицитное значение высказывания» 108

4.2. Основные подходы к анализу имплицитных значений в диалоге. Различные уровни элементов имплицитного содержания 111

4.3. Элементы имплицитного содержания первого уровня 113

4.4. Имплицитные значения второго уровня. Различные подходы к анализу подразумеваемых значений в ответных репликах 116

4.4.1. Анализ элементов подразумеваемых значений в высказывании с точки зрения содержащихся в нем пресуппозиций 116

4.4.2. Анализ подразумеваемых значений с точки зрения теории речевых актов 125

4.4.3. Анализ элементов имплицитного содержания в диалоге с точки зрения индуктивно-дедуктивного метода 131

4.4.4. Использование подразумеваемых значений как стилистического приема 135

4.5. Выводы 143

Заключение 145

Библиография

Введение к работе

Актуальность диссертационного исследования обусловлена прежде всего неугасающим интересом современных исследователей к проблемам дискурса, дискурсивных отношений, формам проявления дискурса в речи. Диалог представляет собой особую разновидность устного модуса дискурса и важнейшую форму человеческого общения. Именно поэтому вопрос о статусе диалога, его разновидностях, компонентах, механизмах функционирования в речи является проблемой междисциплинарной. Сложность и многоаспектность диалога, с одной стороны, определяет актуальность проводимых в связи с ним исследований, с другой – порождает дополнительные трудности при анализе языковых аспектов диалогической речи.

В частности, до сих пор окончательно не решён вопрос о закономерностях функционирования вопросительного высказывания в составе диалогического единства, а также вопрос о взаимосвязанности вопросительно-отрицательной и ответной реплик. При этом установлено, что прагматическая направленность вопросительного предложения в диалоге во многом обусловливает выбор ответной реплики. Именно связанность коммуникативной цели вопросительного высказывания с выбором ответной реплики объясняет тот факт, что формы ответов на вопросительно-отрицательное предложение не ограничиваются «si» и «non» во французском языке и «s» и «no» в итальянском языке.

Н.М.Васильева [2003] в своей статье, посвященной формам ответов на вопросительно-отрицательное предложение во французском языке, дает классификацию способов ответа на отрицательный вопрос в составе диалогического единства. Однако очевидно, что взаимосвязь вопросительно-отрицательной и ответной реплик в современном языкознании исследована недостаточно и нуждается в дальнейшем изучении.

Актуальность диссертационного исследования определятся также тем, что подобные исследования на материале итальянского языка до настоящего времени не проводились. В связи с этим остается нерешённым вопрос о специфике функционирования базовых утвердительных и отрицательных наречий, а также иных лексических элементов и синтаксических конструкций как форм ответа на вопросительно-отрицательное предложение в итальянском языке.

Наконец, до настоящего времени не проводилось сравнительного анализа ответов на отрицательный вопрос в диалоге в различных романских языках.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней устанавливаются виды коммуникативно-семантической связи различных типов ответных реплик с предшествующим вопросительно-отрицательным высказыванием.

Новизна исследования заключается также в установлении основных способов реализации коммуникативно-семантической связи ответной реплики с предшествующим вопросительно-отрицательным высказыванием в неполных и односоставных, а также в полных двусоставных предложениях. При этом в исследовании разграничиваются эксплицитный и имплицитный способ выражения такой связи.

Проведенное исследование позволило выявить закономерности функционирования различных типов наречий, наречных выражений, а также иных лексических элементов и синтаксических конструкций в качестве ответа на вопросительно-отрицательное предложение во французском и итальянском языках. Подобный анализ является первым опытом в исследовании форм ответа на отрицательный вопрос в двух близкородственных языках.

Целью исследования является обоснование природы связи вопросительно-отрицательного высказывания и ответной реплики в составе диалогического единства, а также выявление и систематизация основных способов реализации такой связи во французском и итальянском языках.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1. На основании критического анализа теоретического материала обосновать определения понятий дискурса и диалога как основополагающих по отношению к понятию диалогического единства и обусловливающих его основные специфические свойства.

2. Определить понятие реплики в диалоге и специфику функционирования вопросительно-отрицательной и ответной реплик как взаимосвязанных и взаимообусловливающих компонентов диалогического единства.

3. Определить и обосновать природу связи вопросительно-отрицательного высказывания и ответной реплики в русле лингвистической прагматики.

4. Определить специфические особенности функционирования неполносоставных, односоставных и полносоставных предложений в качестве ответных реплик на отрицательный вопрос в диалоге.

5. Разграничить эксплицитный и имплицитный способы выражения связи вопросительно-отрицательной и ответной реплик.

6. Выявить и систематизировать основные языковые средства эксплицитного и имплицитного выражения связи вопросительно-отрицательной и ответной реплик в неполносоставных, односоставных и полносоставных предложениях.

В качестве методов исследования использовались как общенаучные (анализ, синтез, индукция, дедукция) так и лингвистические методы (функционально-семантический и структурно-семантический анализ). В ходе анализа использовался метод сплошной выборки и сравнительно-сопоставительный метод, при помощи которого были выявлены сходства и различия функционирования вопросительно-отрицательной и основных типов ответных реплик во французском и итальянском языках. Кроме того, в ходе работы привлекались приемы трансформации (субституция, перестановка, элиминация) и количественного подсчета.

Теоретическими предпосылками диссертационного исследования явились следующие положения:

  1. Диалогическое единство является основной структурной единицей диалогической речи, следовательно, оно характеризуется всеми основными признаками, свойственными диалогу вообще: мотивированностью, адресностью, двусторонним характером, особой эмоциональной окрашенностью, эллиптичностью, асимметричностью, ситуативной обусловленностью, особой связанностью реплик между собой, наличием обязательного побуждения к ответной реакции.

  2. Вопросительная, в частности, вопросительно-отрицательная реплика является основным компонентом диалогического единства и обусловливает как всю стратегию развития диалога в целом, так и в каждом конкретном случае тип последующей ответной реплики. Формально вопросительно-отрицательное высказывание характеризуется особой прагматической направленностью по сравнению с положительно-вопросительным и может являться выражением различных типов речевых актов.

  3. Основным видом связи отрицательного вопроса и последующей ответной реплики является коммуникативно-семантическая связь, которая может быть реализована в виде подтверждения (полного или частичного) или опровержения (также полного или частичного) ответной репликой содержащейся в отрицательном вопросе информации [Васильева, 2003: 5].

  4. Связь вопросительно-отрицательной и ответной реплик может быть выражена как эксплицитным, так и имплицитным способами. При этом существуют различные подходы к анализу имплицитного способа выражения коммуникативно-семантической связи вопросительно-отрицательной и ответной реплик.

Материалом исследования послужили около 2000 примеров диалогических единств с отрицательным вопросом. Источником материала исследования являются произведения французских, канадских, бельгийских и итальянских авторов XX-XXI веков. Кроме того, в работе использовались данные толковых словарей русского, французского, а также английского языков и электронные версии толковых словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Ключевым компонентом рассматриваемого вида диалогических единств является отрицательный вопрос, характеризующийся специфическими коммуникативно-прагматическими свойствами по сравнению с положительно-вопросительным. Отрицательный вопрос не является простым запросом необходимой информации и в своей основе всегда содержит некое предположение, на подтверждение которого он направлен.

  2. Формально вопросительно-отрицательное высказывание может являться выражением следующих типов речевых актов: прямой акт спрашивания; косвенный речевой акт требования/ просьбы/ приказания; косвенный речевой акт усиленного утверждения. Ответная реплика, формально подтверждающая (полностью или частично) или опровергающая (полностью или частично) отрицательный вопрос также может иметь различные прагматические значения, определяемые типом речевого акта, реализуемого вопросительно-отрицательной репликой.

  3. Формы ответа на вопросительно-отрицательное предложение во французском и итальянском языках не ограничиваются наречиями «si/non» – «s/no». Подтверждение (полное или частичное) и опровержение (полное или частичное) содержащейся в вопросе информации может быть выражено эксплицитно с помощью достаточно широкого спектра лексических элементов и синтаксических конструкций, представляющих собой различные типы неполносоставных, односоставных и полных двусоставных предложений. При этом большинство ответных реплик с эксплицитно выраженной коммуникативно-семантической связью с отрицательным вопросом в обоих рассматриваемых языках направлены формально на подтверждение вопросительно-отрицательного высказывания.

  4. Элементы имплицитного содержания в диалоге традиционно подразделяются на два уровня: предполагаемые (логические) и подразумеваемые значения, характеризующиеся различной степенью связанности с эксплицитным содержанием высказывания и различными подходами к их анализу. Так, имплицитные значения первого уровня непосредственно связаны с буквальным значением высказывания. В большинстве случаев такие значения являются вторичными по отношению к эксплицитно выраженным.

  5. Основным способом выявления имплицитных значений второго уровня является анализ ситуации и контекста. Такие значения в основном не связаны с буквальным значением высказывания и в большинстве случаев являются первичными по отношению к эксплицитно выраженным.

  6. Большинство ответных реплик с имплицитно выраженным содержанием также направлены на подтверждение вопросительно-отрицательного высказывания.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут способствовать дальнейшей разработке проблем, связанных с функционированием ответных реплик в составе диалогического единства, в частности, диалогического единства с отрицательным вопросом. Результаты настоящего диссертационного исследования также могут быть использованы при дальнейшей разработке теории дискурса, дискурсивных отношений, проблематики дискурсивного анализа.

При этом грамматический и семантико-прагматический подходы к анализу компонентов диалогического единства рассматриваются как взаимодополняющие, что позволяет объяснить использование конкретных типов грамматических структур в диалоге в зависимости от функциональной цели высказывания. Результаты исследования, таким образом, могут быть использованы как в теоретической грамматике при разработке теории предложения, так и в прагматике при разработке теории высказывания.

Изучение диалогического единства с отрицательным вопросом на материале двух близкородственных языков в сравнительно-сопоставительном аспекте позволяет, с одной стороны, определить специфические особенности каждого из них, с другой – выявить общие закономерности их функционирования.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов в ряде разделов теоретической грамматики французского и итальянского языков, в частности, при изучении тем «Вопросительное предложение», «Наречие»; в спецкурсах по лингвистической прагматике и психолингвистике; в практических курсах по французскому и итальянскому языкам.

Результаты исследования перспективны в плане составления учебных пособий по грамматике, лингвистической прагматике и психолингвистике, а также организации научно-исследовательской работы студентов.

Перспективным представляется изучение специфики функционирования выявленных типов предложений в функции ответных реплик на положительное вопросительное предложение в сравнении вопросительно-отрицательным. Перспективно проведение сравнительного исследования диалогических единств с отрицательным вопросом во французском, итальянском, русском и английском языках, что позволило бы установить специфику функционирования отрицательного вопроса, а также объяснить выбор языковых средств для ответа на вопросительно-отрицательное предложение в данных языках. Перспективным представляется также изучение специфики функционирования специального отрицательного вопроса в сравнении с общим.

Достоверность выводов обеспечивается апробированными методами исследования, разработанными в лингвистике теоретическими предпосылками, анализом большого количества фактического материала (2000 единиц), собранного методом сплошной выборки.

Структура диссертации определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка сокращенных названий исследованных текстов и списка словарей.

Понятие реплики в диалоге. Структурные и прагматические особенности вопросительно-отрицательной реплики во французском и итальянском языках. Вопрос о статусе ответной реплики в диалоге

Взаимосвязь и взаимоотношения между репликой-стимулом и репликой-реакцией в диалогическом единстве отражают суть речевого взаимодействия, которая состоит в том, что в диалогическом общении (echange oral) говорящий использует конкретные слова и речевые приёмы не только и не столько для того, чтобы выразить определённое эксплицитное содержание, сколько для того, чтобы каким-либо образом воздействовать на собеседника [Ван Дейк, 1978, с. 296-299; Siouffi, Van Raemdonck, 1999, с. 148; 170].

Впервые привлек внимание к тому, что произнесение высказывания может представлять собой не только сообщение информации, но и совершение многих других действий, философ Оксфордской школы Дж.Остин [Austin, 1962]. Дж.Остин отметил, что в процессе общения люди не просто строят предложения, а используют эти предложения для совершения таких действий, как информирование, просьба, совет, вопрос, приказание, предупреждение.

Согласно теории Дж.Остина, предложения сами по себе вообще не могут быть утвердительными, побудительными или вопросительными. Язык не мыслится как средство, коммуникация и/или взаимодействие, но как поступок, акт. Р.Робен, анализируя прагматику как один из основных подходов к анализу дискурса, пишет: «Говорить - значит теперь не только обмениваться информацией, но прежде всего совершать речевой акт, воздействовать на слушателя, владеть (в соответствии с точными правилами) коммуникативной ситуацией, через языковое взаимодействие менять систему убеждения слушателя и даже его поведение». [Робен, 2002, с. 186].

Превращения, которые происходят с предложением в контексте речевого акта, описаны Э.Бенвенистом [2009] в статье «Формальный аппарат высказывания». Э.Бенвенист выделяет основные параметры речевого акта: «Этот акт — дело говорящего, который использует язык по своему усмотрению». «Индивидуальный акт, посредством которого мы используем язык, вводит прежде всего говорящего как параметр среди условий, необходимых для высказывания». «Всякий акт высказывания является, эксплицитно или имплицитно, обращением к кому-то, он постулирует наличие собеседника». [Бенвенист, 2009, с. 312-313]

Формально вопросительная, и, в частности, вопросительно-отрицательная реплика в диалоге может выступать как способ реализации различных типов речевых актов.

Дж.Остин уделяет большое внимание вопросу об успешности каждого конкретного речевого акта, анализируя данную проблему при помощи понятия конвенции: «Должна существовать принятая конвенциональная процедура, имеющая определенные конвенциональные результаты, включающая употребление определенных слов определенными лицами при определенных обстоятельствах» [Остин, 1999, с. 3]. Последователь Дж.Остина Дж.Р.Сёрл развивает и уточняет его теорию. Дж.Р.Сёрл уточняет введённое Дж.Остином понятие иллокутивного речевого акта, определяя его следующим образом: «... производство конкретного предложения в определённых условиях есть иллокутивный акт, а иллокутивный акт есть минимальная единица языкового общения». [Сёрл, 2010, с. 57] То есть, можно сказать, что, применительно к данному исследованию, иллокутивным речевым актом является каждая реплика, произнесённая говорящим и его собеседником в ситуации диалогического общения.

По мнению Дж.Р.Сёрла, все предложения, используемые для совершения иллокутивных речевых актов, имеют две (не обязательно отдельные) части - элемент, служащий показателем суждения, и средство, служащее показателем функции. Показатель функции позволяет судить, как надо воспринимать данное суждение, или, иными словами, какую иллокутивную силу должно иметь высказывание, то есть какой иллокутивный акт совершает говорящий, произнося данное предложение [Сёрл, 2010, с. 62]. При этом важно, что человек, произнося одно и то же предложение в различной ситуации, обычно совершает разные типы иллокутивных актов. Так, например, предложение «Джон выйдет из комнаты», произнесенное с разной интонацией и в неодинаковой ситуации, может восприниматься как обещание, вопрос, утверждение о будущем, просьба или приказ, выражение желания или намерения. Эти конкретные прагматические значения в рамках определенного контекста и рассматриваются Дж.Р.Сёрлом как частные типы иллокутивных речевых актов. [Сёрл, 2010, с. 60]

Показатель функции по-разному выражен в прямых и косвенных иллокутивных речевых актах. Прямыми речевыми актами называются такие, в которых выбор речевых и языковых средств обусловлен конкретным намерением говорящего и служит его реализации. Предложения, реализующие прямые речевые акты, называются перформативными. Иначе говоря, перформативные предложения - это предложения, повествовательные по своей структуре, но обладающие тем свойством, что высказывание, в составе которого они употреблены, не описывает соответствующее действие, а равносильно самому действию. [Падучева, 2007, с. 19] В эксплицитных перформативных предложениях содержится глагол, обозначающий выполнение конкретного речевого акта. К таким глаголам относятся, например, affirmer, ordonner, demander, promettre (фр.) или affennare, ordinare, comandare, chiedere, promettere (ит.). Количество таких перформативных глаголов ограничено, при этом каждый из них соответствует определённому типу иллокутивного речевого акта [Riegel, Pellat, Rioul, 2002, с. 584]. Таким образом, показатель функции в подобных типах предложений выражен непосредственно лексическими средствами.

Преформативные предложения иного типа - первичные перформативы - соответствуют трем традиционно выделяемым коммуникативным типам: повествовательные, вопросительные и побудительные. При этом показатель функции выражен не перформативным глаголом, который чаще всего отсутствует, но типом предложения, ассоциирующем намерение говорящего с определённым типом иллокутивного речевого акта. Так, основным типом иллокутивного речевого акта, реализуемым с помощью вопросительного предложения, является акт спрашивания. Коммуникативно вопросительное предложение ориентировано вперёд, на дальнейший ответ. Вопрос побуждает к развёртыванию контекста [Минкин, 1988, с. 16]:

Типы односоставных и нсполносоставных предложений как ответных реплик но коммуникативно-семантической связи с вопросом

Реплики данного типа также полностью опровергают значение вопросительно-отрицательного предложения, однако особо акцентируется признак, выраженный прилагательным или наречием. Подобные реплики достаточно часто представляют собой лексические повторы и параллельные синтаксические конструкции. При этом употребление прилагательных и наречий в превосходной степени в качестве одной из форм ответа на вопросительно-отрицательное предложение является спецификой именно итальянского языка. Во французском языке для придания прилагательному или наречию соответствующего значения используются наречия «tres», «trop», «super». Отметим, что использование наречий с аналогичным значением в данной функции в итальянском языке также возможно. К наречиям, усиливающим значение прилагательных в итальянском языке относятся, например, «molto», «tanto», «assai». Особое место в группе односоставных предложений, полностью подтверждающих или опровергающих содержание вопросительно-отрицательной реплики, занимают междометия. Как известно, основной функцией междометий является выражение эмоциональных и чувственных реакций человека. Большинство из них вообще лишены конкретного семантического содержания, поэтому междометия как особый тип ответных реплик практически невозможно классифицировать с точки зрения их коммуникативно-семантической связи с вопросом. Однако, по мнению ряда учёных, междометия всё же поддаются классификации с точки зрения семантического значения. В самом общем смысле их можно разделить на две группы: - междометия, выражающие эмоциональное состояние или отношение к какому-либо внешнему феномену; - междометия, выражающие желание, приказ, побуждение или приглашение к действию.

Так, ответные реплики-междометия, относящиеся к первой группе, выражают отношение собеседника к вопросительно-отрицательной реплике говорящего. Отметим, что местоимения данного типа часто не имеют чёткого значения и могут выражать самые различные эмоции. При этом их конкретное значение определяется контекстом, ситуацией или интонацией [Штейнберг, 1966, с. 351-354; Laroussc, 1936, с. 401-404]. Другие междометия данной группы имеют более определённое значение: например, опровержение вопросительно-отрицательной реплики с оттенком сожаления («Helas!» - «Peccato!»; «Guai!»; «Ahime!»; «Ahi !»; «Povero me!»; «Che guaio!»), возмущения («Comment!»; «Quoi!»; «Ho!»; «Par exemple!» - «Diamine!»; «Accidenti!»; «Uhm!»; «Figurati!»), презрения, отвращения, неодобрения («Hou!»; « Fi!»; « Fi done!»; « Peuh!»; «Pouah!»; «Zut!» - «Puh!»; «Auff!»; «Basta!»; «Uhm!»; «Zitto!»; «Macche!») и др. [Штейнберг, 1966, с. 351; Larousse , 1936, с. 401-404]: — ... Tenez, pour vous reconforter, ne voulez-vous pas prendre un petit verre d essence defenouil a bord de ma peniche — Nous v voila ! un satyre ! да aussi, on me Vavail bien dit. Tous les Frangais ... [QRFB, с 39] (...— Кстати, чтобы вас утешить, не хотите ли выпить стаканчик эссенции укропа на борту моего судна? — Ну вот! Сатир! И об этом мне тоже говорили. Все французы....) — Е поп ё vero? mormoro la ragazza, che era rimasta a bocca aperta. — Ma fisurati! alzo le spalle Celeste. [BAUR, c.85] (- А это не правда? — прошептала девушка, которая так и осталась стоять с открытым ртом. — Подумать только! — пожала плечами Челесте.) Однако следует отметить, что в большинстве случаев междометия встречаются как усилители значения, выражаемого иными лексическими средствами. Здесь они выступают в своей основной функции, придавая большую эмоциональность высказыванию: - Et Pierre Га bien gagne, tu ne trouvespas - Oh ! Si! [MGT, с 151] (- И Пьер его (пари) выиграл, ты не находишь? — О, да!) - Ma lui si sarafatto un idea, no? — Oh, si, rispose La Bella. [AdVC, с38] (— Но он составит себе представление, нет? — О, да, — ответил Ла Белла.)

Следует отметить, что значения ограничения подтверждения и опровержения отрицания в целом идентичны и характеризуются одинаковыми способами выражения, поэтому вся совокупность таких реплик рассматривается в данном исследовании как единый тип ответов на вопросительно-отрицательное предложение по характеру коммуникативно-семантической связи с вопросом.

По мнению Н.М.Васильевой, в этом случае в ответную реплику привносится значение уступки или ограничения.

В целом значение частичного подтверждения (опровержения) отрицания представляет собой подтверждение (опровержение) какого-либо одного аспекта (части) содержащейся в вопросе информации: её временной, пространственной, качественной, модальной и др. характеристики. Именно выбор собеседником такого аспекта определяет в целом выбор лексико-грамматических средств подтверждения (опровержения) отрицания.

То есть, в зависимости от прагматической направленности каждой отдельной ответной реплики общее значение ограничения подтверждения (опровержения) отрицания конкретизируется. Частное семантическое значение каждой ответной реплики с общим значением ограничения подтверждения (опровержения) отрицания индивидуально, однако анализ подобных конструкций в рассматриваемых языках позволил подразделить их на несколько групп. Таким образом, общее значение ограничения подтверждения (опровержения) отрицания может иметь следующие семантические оттенки: а) пространственное ограничение; б)временное ограничение;

Полные двусоставные предложения, имеющие значение опровержения отрицания

В наиболее широком смысле имплицитным является всё то, что не выражено в предложении буквально (то есть, эксплицитно). Известно, что эксплицитное (стандартное, буквальное) значение предложения является результатом сложения значений входящих в него единиц [Грайс, 2010, с. 89] Имплицитные значения - это вторичные, неявные значения; информация, которая должна быть самостоятельно логически выведена собеседником из предложения. Трактовка термина «имплицитный» различными словарями французского, итальянского, русского и английского языков в целом аналогична. Так, абсолютно во всех определениях имплицитного отсутствие формального выражения определённого значения является основным признаком его имплицитного выражения. Как один из основных признаков выделяется также «неявность» и «подразумеваемость» имплицитных значений. И, наконец, третьим важнейшим признаком имплицитного значения является его принадлежность как субъекту, так и объекту речи и прямая зависимость от них обоих. Именно субъективность и ситуативность, и как следствие, неоднозначность каждого конкретного имплицитного значения создает очевидные трудности при интерпретации таких значений.

Разграничение имплицитного и эксплицитного в предложении во многом связано с рассмотренной выше теорией речевых актов. Так, например, говоря о различии эксплицитно и имплицитно выраженной информации, О.Дюкро в каждом отдельном предложении выделяет два различных компонента: лингвистический и риторический. Лингвистический компонент- представляет собой буквальное значение предложения, то есть наиболее общее значение, присущее ему вне зависимости от какого-либо контекста. Риторический же компонент есть эффективное значение высказывания, представляющее собой наложение буквального значения предложения на конкретные особенности ситуации, в которой оно произносится [Ducrot, 1969, с. 32]. В ряде толковых словарей французского и английского языков также сказано о риторической составляющей имплицитно выражаемого значения: implicit (англ.) — not stated directly, but expressed in the way that someone behaves, or understood from what they are saying. (= не высказанное прямо, но побуждающее к опредленному действию или пониманию). [McMillan English Dicitionnary for Advanced Learners, 2007].

Использование имплицитных приемов, как пишет П.Серио вслед за О.Дюкро, также может быть рассмотрено как средство, с помощью которого люди избегают говорить открыто о некоторых «табу», — эффективность данного средства заключается «в самом факте того, что всякое эксплицитное утверждение становится при этом темой для возможных дискуссий: все высказанное можно оспорить». [Серио, 2002, с.363; Ducrot, 1972, с. 6].

Большинство лингвистов также схожи во мнении о том, что имплицитная составляющая общего смысла высказывания во многом доминирует над эксплицитной. При этом решающее значение для адекватной интерпретации высказывания имеет анализ конкретной ситуации, в которой высказывание было произнесено. Как отмечает Л.Г.Веденина, одна и та же фраза в разных ситуациях имеет разный смысл. В своем исследовании, посвященном особенностям разговорного французского языка, Л.Г.Веденина приводит следующий пример: «Если депутат Национальной Ассамблеи (А1) обратится к своему коллеге с вопросом "Faisons-nous done vraiment l ouverture a gauche?", то Б1 поймет его не как предложение разрушить левую стенку зала заседаний, а как известие о предполагаемом блоке с левыми фракциями парламента. Если тот же вопрос задать строителю (Б2), ведущему реставрационные работы в здании Национальной Ассамблеи, он поймет это как предложение начать строительство с левой стены зала.» То есть, в силу профессиональных различий строитель и депутат по-разному понимают ситуацию речи и свое положение в этой ситуации. И если предположить, что диалог будет организован не как А1 - Б1, А2 - Б2, а как А1 - Б2, то пратнеры не поймут друг друга и препятствріем для коммуникации будет неадекватное восприятие ситуации. [Веденина, 1988, с. 137]

Ж.-П.Бронкар (Bronckart) также говорит о том, что эксплицитное значение предложения представляет собой концептуализованную, закодированную окружающую действительность. Анализ эксплицитного смысла высказывания есть в общем его морфо-семантический анализ, в то время как многообразие имплицитных составляющих смысла предложения открывает новые возможности для анализа смысла всего высказывания в целом путем расшифровки этих составляющих или их интерпретации. По мнению ученого, именно интерпретация имплицитных составляющих смысла высказывания на основе анализа конкретной ситуации, в которой данное высказывание было произнесено, и определяет общее значение высказывания как речевого акта [Bronckart, 1987, с. 29-50]. Мысль о том, что каждое высказывание, обладающее имплицитным значением, содержит конкретные синтаксические и лексические элементы, позволяющие с большой долей вероятности «расшифровать» такие значения, приводится и в работе П.Серио. [Серио, 2003, с.364]

Таким образом, анализируя имплицитные значения, можно выделить две основные составляющие данного понятия: - во-первых, отсутствие формального выражения определенного содержания; - во-вторых, экстралингвистическая составляющая, учитывающая особенности конкретной ситуации и определяющая общее значение высказывания как речевого акта.

Имплицитные значения второго уровня. Различные подходы к анализу подразумеваемых значений в ответных репликах

В настоящем диссертационном, исследовании был проведен комплексный анализ диалогического единства с отрицательным вопросом во французском и итальянском языках.

Осуществление данного исследования было вызвано необходимостью установления и обоснования природы связи вопросительно-отрицательной и ответной реплик в составе диалогического единства и выявления основных способов реализации такой связи в рассматриваемых языках.

Проведение исследования потребовало от автора определиться по базовым теоретическим вопросам, способствующим достижению поставленной цели. Основополагающими являются следующие теоретические проблемы: обоснование понятия диалогического единства и определение его места в системе дискурсных отношений; обоснование специфики функционирования вопросительно-отрицательной и ответной реплик и их взаимосвязи с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода.

Изучение многочисленных источников, посвященных рассматриваемой проблеме, позволило определить дискурс как смысловой блок, коммуникативное событие, происходящее между говорящим и слушающим. Подобная трактовка дискурса позволяет рассматривать диалог как целостную смысловую структуру, важнейшую разновидность устного модуса дискурса, обладающую всеми его основными свойствами. Минимальной смысловой и структурной единицей диалогического текста является диалогическое единство, определяемое как последовательность двух или более тематически, логически, структурно и иллокутивно связанных реплик, первая из которых является стимулирующей, остальные - реагирующими. Так как диалогическое единство является структурной и функциональной единицей диалога, оно характеризуется теми же признаками, что и диалогическая речь в целом. К ним относятся, прежде всего, мотивированность (внутренняя или? внешняя); адресность (то есть,,. адресованность конкретному слушателю), двусторонний характер,1 эмоциональная:окрашенность3 эллиптичность,.асимметричность, ситуативная-: обусловленность, особая связанность, реплик между собой, наличие:. обязательного побуждения: к ответной реакции. Данные признаки. представляют собой специфику диалога как:особого речевого построения и объясняют, во-первых, высокую частотность употребления и разнообразие типов односоставных и неполносоставных предложений в функции ответных реплик; во-вторых, широкую распространенность высказываний с имплицитно выраженным коммуникативным значением в составе диалогического единства.

Вопросительно-отрицательная реплика является: ключевым компонентом диалогического единства: и определяет как стратегию развития диалога в целом, так и; в каждом конкретном случае; выбор ответной реплики. Формально вопросительно-отрицательное высказывание может иметь различную прагматическую направленность, то есть, являться выражением различных типов речевых актов: во-первых, прямого речевого акта спрашивания; во-вторых, косвенного речевого акта требования/ просьбы/ приказания; в-третьих, косвенного речевого акта усиленного утверждения. При этом во многих случаях именно коммуникативная цель предшествующего вопросительного высказывания, а не его грамматическая форма является основным фактором; определяющим: выбор собеседником ответной: реплики. Именно поэтому формы ответов наг вопросительно-отрицательное высказывание не; могут быть, ограничены «si» и: «поп» во французском языке H«SI» и «по» в итальянском языке.

Ярко выраженная: зависимость выбора ответной; реплики от прагматической направленности предшествующего вопросительного-высказывания позволяет, обосновать природу связи вопросительно-отрицательной и ответной реплик, которая может быть определена как коммуникативно-семантическая. По реализуемому виду коммуникативно 147 семантической связи с отрицательным вопросом все ответные реплики могут быть разделены на следующие типы: 1) реплики, полностью подтверждающие отрицание; 2) реплики, полностью опровергающие отрицание; 3) реплики, частично опровергающие отрицание.

Методика проведения исследования имела целью установить основные типы предложений в функции ответных реплик, реализующих данные три вида коммуникативно-семантической связи с вопросом, а также определить основные языковые средства реализации такой связи в различных типах предложений во французском и итальянском языках.

Суть методики заключалась в функционально-семантическом и структурно-семантическом анализе большого корпуса примеров диалогических единств с отрицательным вопросом во французском и итальянском языках, собранных методом сплошной выборки. Проведенное исследование по заданной методике позволило установить, что ответные реплики, подтверждающие или опровергающие отрицание (частично или полностью), могут быть представлены различными видами предложений: неполносоставными, односоставными, полносоставными. При этом коммуникативно-семантическая связь отрицательного вопроса и ответной реплики может быть выражена как эксплицитно, так и имплицитно.

Неолносоставные и односоставные предложения представляют собой около половины всех ответных реплик в рассматриваемом типе диалогических единств как во французском, так и в итальянском языках, что объясняется спецификой диалогической речи как особого типа дискурса. Структурное разнообразие подобного типа предложений обусловливает наличие различных подходов к их классификации, в основе большинства из которых лежит грамматический принцип. Однако подобный подход не может дать полного представления о специфике функционирования неполносоставных и односоставных предложений в качестве ответных реплик в составе диалогического единства. Определение коммуникативно-семантической связи как основополагающего типа отношений внутри диалогического единства позволяет систематизировать различные структурные разновидности неполносоставных и односоставных предложений в функции ответных реплик в диалоге, а также объяснить специфику употребления в таких предложениях языковых средств, с помощью которых выражается коммуникативно-семантическое значение реплики.

Похожие диссертации на Типы ответных реплик в составе диалогического единства с отрицательным вопросом : на материале французского и итальянского языков