Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Актуальные проблемы и опорные понятия современной фразеологии . 11
1.1. Фразеологическая картина мира как фрагмент языковой картины мира 11
1.1.1. К вопросу об аспектах сопряжения языка и картины мира 11
1.1.2. Репрезентация фразеологического фонда языка во фразеологической картине мира 17
1.2. Значение фразеологической единицы: его структура и особенности 24
1.3. Теория поля во фразеологической системе языка. Понятие фразеосеманти-ческогополя 34
1.4. Когнитивный подход к изучению фразеологических единиц 40
Выводы 46
Глава 2. Семантические и структурные особенности фразеосемантического поля «Характер человека» 49
2.1. Характер человека как объект экстралингвистических и
лингвистических исследований 49
2.2. Когнитивные признаки характерологических фразеоединиц 54
2.3. Корпус фразеологических единиц, репрезентирующих характер человека 62
2.4. Семная характеристика языковых единиц фразеологического поля «Характер человека» 70
2.5. Структура фразеосемантического поля «Характер человека» 77
2.5.1. Субполе «Базовые личностные черты» 84
2.5.1.1. Микрополе «Темперамент человека» 86
2.5.1.2. Микрополе «Волевые качества» 100
2.5.1.3. Микрополе «Интеллектуальные способности» 115
2.5.2. Субполе «Моральные качества характера» 120
2.5.2.1. Микрополе «Межличностные отношения» 122
2.5.2.2. Микрополе «Отношение к труду» 134
2.5.2.3. Микрополе «Отношение к собственности» 138
2.5.3. Субполе «Аномальные качества характера» 143
Выводы 147
Глава 3. Национально-культурная маркированность единиц фразеосемантического поля «Характер человека» 149
3.1. Этнокультурная специфика организации образа характерологических фразеоединиц 149
3.1.1. Метафора как механизм формирования фразеологического образа 158
3.1.2. Метонимия - источник создания образности фразеологических единиц... 167
3.1.3. Семантический алогизм компонентов фразеологических оборотов и его роль в образовании значения 173
3.2. Национально-культурный потенциал имени собственного в структуре фразеологического значения 177
3.3. Отображение французского национального характера во фразеологии 186
Выводы 199
Заключение 200
Библиография 205
Список лексикографических источников 225
Список электронных ресурсов 229
Список художественной литературы
- Репрезентация фразеологического фонда языка во фразеологической картине мира
- Теория поля во фразеологической системе языка. Понятие фразеосеманти-ческогополя
- Корпус фразеологических единиц, репрезентирующих характер человека
- Семантический алогизм компонентов фразеологических оборотов и его роль в образовании значения
Введение к работе
Одной из важнейших проблем лингвистики рубежа XX и XXI веков является исследование взаимосвязи языка и человека: язык, с одной стороны, проявляется в практической жизнедеятельности человека, а с другой — воздействует на его мировоззрение, стратегии дискурсивных практик, охватывающие все сферы человеческого бытия Язык многоаспектно отражает стороны материального и духовного мира личности — мораль, систему ценностей, менталитет, национальный характер. В связи с выдвижением на первый план проблем «человек в языке» и «язык в человеке» в лингвистических исследованиях понятия «языковая картина мира», «когнитивная картина мира», «языковая личность» приобрели особую важность.
Взгляд человека на самого себя и на другого человека, на свои возможности, качества и способности, сопоставление поведения человека с нормами поведения общества — всё это является предметом рассмотрения целого ряда гуманитарных дисциплин: философии, психологии, социологии, этнокультурологии и др.
В данной работе предпринимается попытка комплексного подхода к анализу языковой объективации понятия «характер человека», которое представляет устойчивый фрагмент языковой картины мира и требует глубокого рассмотрения и изучения.
Характер понимается как совокупность психических, интеллектуальных и духовных свойств человека, обнаруживающихся в его поведении [Психология 1990:436]. Черты характера являются психическими объектами, отражающимися в сознании носителя языка многократно опосредованно, через наблюдение за сложными комплексами движений, действий, поступков, высказываний человека [Маслова 2001:187]. Наиболее показательным проявлением метаязыкового стиля мышления, самым ярким, культурно значимым компонентом языка, способным концентрировано выразить не только его особенности, но и мироощущение его носителей, склад ума и менталитет является фразеология.
Широкая сфера человеческих отношений, эмоций, оценок, характеристик оказывается охваченной большим количеством фразеологических единиц. По подсчетам исследователей, около 80 % фразеологизмов связана с человеком, его деятельностью и отношением к окружающим [Ратушная 2003:5].
В качестве объекта данного исследования выбран корпус французских фразеологических единиц, репрезентирующих сложное и малоизученное понятие - «характер человека». Анализируемый фразеологический материал концентрируется вокруг характеристик человека, его психических и эмоциональных состояний, физических действий, отношений с другими людьми и т. д. Корпус фразеологических единиц, которые отражают черты характера человека и их проявление в тех или иных поступках, в данной работе будет называться характерологическими фразеологизмами.
Предметом изучения является содержание корпуса характерологических фразео-единиц французского языка (их значение, системные, структурно-семантические связи, отражающие отношения между реалиями объективной действительности).
Актуальность данной диссертационной работы определяется проводимым в русле антропоцентрической парадигмы комплексным подходом к анализу французских фразеологических единиц, их систематизацией в виде фразеосемантического поля «Характер человека». Актуальность настоящего исследования обусловлена также выявлением специфичных качеств французского национального характера, отраженных фразеологическими средствами языка.
Фразеосемантическое поле (ФСП) понимается нами как структурная организация совокупности фразеологических единиц, которые находятся в определенных системных отношениях и объединяются общностью семантической темы и общностью выражения одного понятия. Необходимыми конституентами в составе поля выступают ядро, идентифицирующее значение полевого образования, центр и периферия. Минимальной составляющей содержания фразеосемантического поля является фразеосемема, определяющая план содержания фразеологической единицы. В настоящем исследовании для обозначения совокупности фразеосемем выбран таксономический термин «идеограмма» - нейтральный эквивалент значений фразеологических единиц, представленный в виде словосочетания, содержащий классему и основные элементарные смыслы (семы) фразеологизмов. Идеограмма служит семантическим инвариантом для дифференцирования понятий в составе групп фразеологизмов, вербализующих ту или иную черту характера
Фразеологический корпус языка — одно из ярких и действенных средств характеристики человека. В нем «концептуализированы знания о собственно человеческой, наивной картине мира» [Гелия 1996: 9]. В работах А.П. Бабушкина, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия отмечается пристальное внимание к изучению фразеологии в когнитивном аспекте. Исследуемое нами поле объективирует фразеоконцепт «Характер человека» и, вследствие этого, представляет собой фрагмент целостной модели мира.
В когнитивном аспекте проводилось также исследование фразеологического значения, которое позволило вьщелить дискурсивный компонент — элемент, связывающий этимологическое значение исходного словосочетания и актуального значения фразеологизма, обладающий лингвистической и экстралингвистической природой. Он позволяет выявить историческую принадлежность фразеологизма к конкретному дискурсивному пространству и предопределить его место в актуальном дискурсе. Под дискурсивным пространством понимается речемыслительный ареал существования знаков косвенно-производной номинации, в пределах которого проявляется генетическая связь фразеологического значения и дискурса
Цель работы - моделирование фрагмента языковой картины мира в виде фразео-семантического поля «Характер человека», определение его содержания и структурной организации, выявление особенностей когнитивно-дискурсивных механизмов формирования значения входящих в него фразеологических единиц.
Указанная цель определила выполнение следующих задач:
выявить корпус французских характерологических фразеологизмов;
установить состав и структуру фразеосемантического поля «Характер человека»;
осуществить на основе изучения словарных дефиниций семантическую классификацию французской характерологической фразеологии;
- проанализировать структурные, синтаксические и семантические особенности
языковых единиц исследуемого поля;
- выявить когнитивные признаки характерологических фразеоединиц;
- определить компонентный состав значения характерологических фразеологиз
мов с целью выявления дискурсивного компонента, выявить специфику образования
фразеологического образа.
Методологической базой исследования послужили научные концепции, отраженные в трудах ведущих отечественных и зарубежных лингвистов и психологов в области:
характерологии и психологии характера: Б.Г. Ананьев, Ю.Д. Апресян, Е.Ф. Арсентьева, Б. Басаров, АА. Бодалёв, А.А. Пузырей, С.Л. Рубинштейн, P. Bloomfield, J. W. Piaget, Reuchlin, J.-L. Roulin, A. Weil-Barais и др.;
фразеологии: В.Л. Архангельский, А.П. Бабушкин, Ш. Балли, В.В. Виноградов, В. Г. Гак, Н.Н. Кириллова, М.М. Копыленко, А.Н. Кунин, В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Н.М. Шанский, S. Chantreau, К Eckert, P. Guiraud, М. Rat, А. Reynnp.;
полевого подхода к изучению языка: Е.Ф. Арсентьева, А. В. Бондарко, Л.М. Васильев, В. Г. Гак, С.А. Моисеева, З.Д. Попова, И.А. Стернин, И.И. Чернышева, Г.С. Щур, Chr. Bayon, J. Trier и др.;
когнитивистики и когнитивной фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, А.П. Бабушкин, А. Вежбицкая, Л.Г. Золотых, В.Б. Кашкин, Е.С. Кубрякова, В.М. Мокиенко, З.Д. Попова, Ю.А. Рылов, И.А. Стернин, В.Н. Телия, A.-J. Greimas, G. Guillaume, В. Pottier и др.;
- антропоцентризма: Ю.Д. Апресян, НД. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Э. Бенве-нист, Р.А. Будагов, Л.С. Выготский, Ю.А. Рылов и др.
Методы исследования. Методика исследования в данной работе носит комплексный характер. Метод моделирования семантических полей позволяет системно представить семантические отношения фразеологических единиц внутри исследуемого поля; метод сплошной выборки использован при поиске фактического материала и примеров из художественной литературы; метод семантического анализа, включающий приемы наблюдения, обобщения и классификации языкового материала, применяется с целью систематизации фактического материала в понятийном аспекте; метод компонентного анализа и метод изучения словарных дефиниций позволили определить структурные и се-
мантические особенности фразеоединиц в составе изучаемого поля; применение элементов дистрибутивного и контекстологического анализа предоставили возможность исследовать особенности реализации характерологических фразеологизмов в художественных текстах, элементы статистического метода применялись при определении количественного состава фразеологических единиц исследуемого поля.
Материалом для исследования послужили лингвистические энциклопедические, идеографические, тематические, толковые, фразеологические, синонимические словари, словари поговорок и крылатых выражений французского язьжа, философские и психологические словари общим количеством 33 наименования, а также произведения художественной литературы французских авторов ХГХ-ХХ веков в количестве 69 источников и французской прессы. Извлечено и проанализировано 3885 фразеологических единиц.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые фразеологизмы французского языка, репрезентирующие характер человека, подвержены комплексному анализу, позволяющему рассматривать их в аспекте фразеосемантического поля, в котором выделены субполя, микрополя, фразеосёмантические ряды и группы, изучены их структурно-семантические особенности. Новым является сочетание лингвоісультурологического и лингвокогнитивного подходов с привлечением данных психологии к изучению языкового материала, в результате которого обнаружены когнитивные признаки характерологических фразеологизмов; определена этнокультурная специфика организации образа характерологических фразеодиниц, раскрыт национально-культурный потенциал имени собственного в фразеологической семантике, и, таким образом, осуществлена попытка реконструкции фрагмента французской фразеологической картины мира
На защиту выносятся следующие положения:
Характерологические фразеологизмы представляют собой обширный пласт французской фразеологии, номинирующий в системе язьжа внутренние черты индивида, объединенные понятием «Характер человека».
Состав исследуемого поля является недискретным открытым объединением характерологических фразеологических единиц с общим инвариантом значения «быть каким-либо по характеру» / «иметь какую-либо черту характера». В состав поля входят
полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы, фразеокомпара-тивы и паремиологические выражения.
Фразеосемантическое поле «Характер человека» как фрагмент макросистемы «Человек» представляет собой разноуровневое незамкнутое фразеологическое пространство с иерархически организованной системой суб- и микрополей, каждое из которых имеет свою самостоятельную структуру. ФСП «Характер человека» является полицен-тричным и имеет многоступенчатые центр и периферию. В качестве ядра каждого мик-рополя выступает фразеологическая единица с интегральной семой.
Специфической особенностью единиц поля является наличие в их значении дискурсивного компонента, проявляющегося во фразеологическом образе, сформированном на основе метафорических и метонимических трансформаций первичных словесных комплексов. Фразеологический образ выступает в качестве национального маркера характерологических фразеологических единиц.
Чертам характера человека как психологической категории присущи признаки пространственности, динамичности, статичности, темпоральности, интенсивности, активности / пассивности, информационности, контролируемости / неконтролируемости, изменчивости, которые представлены во фразеологическом корпусе французского языка.
Фразеосемантическое поле «Характер человека» является языковым выражением одноименного фразеоконцепта, ассоциативно-образный слой которого представлен «невидимым» наглядно-чувственным образом, выявляющимся в результате восстановления внутренней формы фразеологических единиц, информационное содержание включает минимум основных когнитивных признаков. Интепретационное поле содержит дополнительные когнитивные признаки, отражающиеся во фразеологизмах. Прагматический слой составляют значения фразеоединиц и паремиологических выражений.
Теоретическая значимость исследования заключается в системном представлении характерологической фразеологии французского языка, в установлении семантических отношений между фразеоединицами; в исследовании специфики репрезентации фразеологическими единицами фрагмента языковой картины мира «Характер человека»; в выделении в структуре фразеологического значения дискурсивного компонента и вы-
явлении его роли в реализации значения фразеологизма в процессе коммуникации, в определении роли метафоры, метонимии, семантического алогизма в формировании значения характерологических фразеоединиц. Результаты исследования вносят определенный вклад в изучение проблемы «Характера человека» в лингвистическом аспекте и могут способствовать дальнейшему изучению характерологической фразеологии в русле когнитивной лингвистики.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования в курсах лекций по лексикологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, в лексикографической практике. Полученные данные могут быть использованы при разработке спецкурсов по лексикологии и стилистике, а также в качестве дополнительного материала на занятиях по французскому языку, при написании курсовых и дипломных работ, при проведении диссертационных исследований, разработке учебников, пособий, дидактических материалов.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на Международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (г. Белгород, БелГУ, апрель 2006 г.), на межвузовской научно-практической конференции «Иностранные языки в профессиональном образовании: лингвометодический контекст» (Белгород, Белгородский Университет Потребительской Кооперации, май 2006 г.), на Международной научно-методической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, июнь 2006 г.), на I Международной научной конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Астрахань, февраль 2007 г.), на Международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеологии» (СПб., РИГУ им. А.И. Герцена, ноябрь 2007 г.), на заседаниях кафедры французского языка факультета романо-германской филологии БелГУ. По теме диссертационного исследования опубликовано 10 статей, три из которых - в ведущих рецензируемых научных журналах и сборниках, рекомендуемых перечнем ВАК.
Объем и структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списков лексикографических источников, электронных ресурсов, художественной литературы.
Репрезентация фразеологического фонда языка во фразеологической картине мира
Фразеология является проекцией мира в языковом сознании, «формирующем в каждом языке свою языковую картину мира» [Кириллова 2003:11], которая является системообразующим конституентом всеобщей системы, включающей как самого человека, так и его окружение в целом. Она раскрывает этнокультурную специфику человека и его быта, субъективного взаимоотношения с миром как важнейшего условия его существования в этом мире, что важно учитывать при рассмотрении фразеологического фрагмента языковой картины мира
Фразеологический фонд языка - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д. [Маслова 2001: 83]. В системе характерных для фразеологического состава языка образов, эталонов, стереотипов, мифологем, символов воплощается мировидение и миропонимание народа, говорящего на данном языке, осознаваемые в контексте культурных традиций. Только при соотнесении образного содержания, вытекающего из «буквального» прочтения фразеологизмов, с мифологемами, стереотипами и эталонами национальной культуры и его интерпретации в этом пространстве материальной, социальной или духовной культуры открывается культурно значимый смысл самих фразеологизмов. Именно эта соотнесенность и обусловливает то, что фразеология не только отображает действительность в форме ее «наивной» картины и выражает отношение к ее фрагментам с позиции ценностной картины мира, но и воспроизводит из поколения в поколение культурно-национальные установки, традиции, мировидение и национальный характер народа - носителя языка, что неоднократно упоминалось многими учёными как зарубежными (W. von Humboldt, J. Lakoff, L. Weis-gerber, A. Wierzbicka, B. Whorf, E. Sapir и др.), так и отечественными (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.Г. Костомаров, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, и др.). В этом случае фразеологизмы сами обретают статус культурных стереотипов.
Фразеологические единицы (ФЕ) наряду с другими единицами языка обладают способностью объективировать мировоззрение, отражать определенный способ восприятия и концептуализации мира. В них в большей мере, чем в других языковых единицах, проявляется субъективный человеческий фактор, отражающий лингвокреативный потенциал человеческого мышления. При изучении фразеологии точкой отсчета лингвистического анализа становится человек, определяющий и перспективу, и конечные цели этого анализа, что ещё раз подтверждает мысль о её антропологической направленности и национально-культурной самобытности.
При анализе понятия «фразеологическая единица» мы опираемся на труды французских и российских лингвистов [Амосова 1963; Виноградов 1977; Воробьев 1993; Гак 1977; 2003; Жуков 1978; 1986; Костомаров 1976; Копыпенко1978, Кунин 1996; Назарян 1986; Попова 1978, 1989; Телия 1996; Шанский 1985; Bally 1961; Boulon 1962, Guiraud 1962; Marouzeau 2004; Rat 1961; Rey 2003 и др.], которые исследовали фразеологию в различных её аспектах (грамматические, структурные, семантические особенности; при
знаки устойчивости, идиоматичности, цельности номинации и т.д.). С этих позиций фразеология рассматривалась в узком и широком смысле. Сторонники узкого понимания Цвоздарёв 1981, Жуков 1991, Молотков 1977, Ожегов 1974, Телия 1996, Черданцева 1997, 2003] оставляют за границами фразеологии пословицы, поговорки, крылатые выражения, объясняя это наличием у них свойств, которые сближают их с синтаксическими единицами - предложениями. Это такие признаки, как: смысловая и структурная завершенность, синтаксическая предикативность, коммуникативная функция. Мы придерживаемся мнения приверженцев широкого понимания фразеологии [Архангельский 1964; Гаврин 1958, 1974; Виноградов 1977; Кунин 1996; Назарян 1987; Ройзензон 1977; Чернышева 1977; Шанский 1996 и др.], которые относят указанные единицы к числу фразеологических в силу наличия у них совокупности признаков, свойственных фразеологизмам. Под совокупностью признаков фразеологических единиц принято понимать устойчивость, воспроизводимость, нечленимость, номинативность, образность, экспрессивность, объем более одного слова, раздельнооформленность [Виноградов 1977; Кунин 1996; Назарян 1987; Телия 1996; Шанский 1985; Шмелев 1977].
Большой вклад в изучение фразеологии внесли французские ученые. Родоначальником французской школы исследователей проблем фразеологии по праву считается Ш. Балли, автор понятий «фразеологические серии» и «фразеологические единства» (series phraseohgiques, unites phraseohgiques). Работы французских лингвистов в области фразеологии, таких как Ш. Булон [Boulon 1979], П. Гиро [Guiraud 1962], М. Pa [Rat 1957, 1984, 2000], А. Рей [Rey 1977, 1993, 2002] и др., заслуживают пристального внимания. Французские лингвисты подходят к трактовке ФЕ достаточно широко. Так, например, автор французского фразеологического словаря М. Ра определяет ФЕ как expression, fagon deparler выражение, оборот речи [Rat 1981: 6]. В словаре лингвистических терминов Ж. Марузо использует понятие locution речение, оборот речи , которое трактует как синоним термина expression выражение в широком смысле, а в узком — как Гипіоп de plusieurs motsformant ime mite lexique совокупность нескольких слов, образующих известного рода лексическую единицу [Marouzeau 2004:180]. П. Гиро, автор книги «Les locutions francaises», дает более подробное определение ФЕ: «.expression constituee par
Гипіоп deplusieurs motsformant une unite syntaxique et lexicologique» выражение, состоящее из нескольких слов, составляющих синтаксическое и лексикологическое единство [Guiraud 1962: 5]. Лингвист выделяет следующие признаки ФЕ: 1) unite deforme et de sens единство формы и значения ; 2) ecart de la norme grammaticale ou lexicale отклонение от грамматической или лексической нормы ; 3) valeurs metaphoriques particulieres особое метафорическое значение [Guiraud 1962:6]. Фразеологическая концепция А. Рея основана на признании ведущей роли семантических факторов в формировании ФЕ. Важнейшим критерием в создании фразеологической единицы ученый считает семантический перенос (transfert semantique) (Деу 1977: 193]. Положение А. Рея о семантической модификации значения, наряду с положениями других исследователей, заслужило признание и получило дальнейшее развитие в языкознании.
Теория поля во фразеологической системе языка. Понятие фразеосеманти-ческогополя
Система языка служит своеобразной предпосылкой отражения реальной действительности в сознании человека Полевый подход к изучению системных отношений языковых единиц многие лингвисты (А.В. Бондарко, И. Трир, А.А., Уфимцева, Г.С. Щур и др.) считают одним из наиболее перспективных способов исследования объективации и моделирования языковой картины мира и её фрагментов.
Намеченные ИТриром [Trier 1973] и В. Порцигом два основных направления исследования семантических полей - семасиологический (установление соотношения значений языковых единиц в направлении от формы к содержанию) и ономасиологический (установление соотношения от содержания языковой единицы к выражению) - положила начало многоаспектным исследованиям проблемы поля. Данное исследование предполагает активное использование двух направлений: семасиологическое позволяет выяснить значение фразеологических единиц, с помощью ономасиологического выявляются языковые единицы, служащие для выражения понятия «Характер человека».
Современное состояние теории поля характеризуется вниманием исследователей к таким аспектам анализа языкового поля, как принципы организации и структурирования, взаимодействие полей, участие полей в создании языковой картины мира, функционирование полей, сопоставление семантических полей в разных языках [Абрамов 1992; Власова, Загоруйко 2004; Новиков 2001]. Значительный вклад в развитие полевой лингвистической теории внесли российские ученые Г.С. Щур, Д.Н. Шмелев, В.А. Звегинцев и др. Полевый подход успешно применяется для исследования лексических, лексико-грамматических явлений [Бондарко 1984; Гулыга, Шендельс 1969; Уфимцева 1961], явлений в словообразовании [Кубрякова 1981] и синтаксисе [Филичева 1977], в лингвистике текста [Арнольд 1984].
Лингвисты, посвятившие свои труды исследованию поля приходят к единому мнению о его системной организации и выделяют основные характеристики поля: 1) семантическое поле образуется совокупностью языковых единиц, объединенных общностью содержания; 2) языковые единицы поля отражают понятийное, предметное или функциональное сходства обозначаемых явлений [Кобозева 2000: 99]; 3) оно содержит множество значений, которые имеют хотя бы один общий семантический компонент; 4) возможность пересечения его с другими полями, что приводит к образованию общих сегментов, зон семантических переходов и что является подтверждением мысли о непрерывности семантического пространства [Апресян 1995;1995а; Гулыга, Шендельс 1969].
В результате изучения теоретического материала, касающегося проблемы полевого моделирования, выявлено, что основными признаками семантического поля в системе языка могут являться следующие: 1) поле представляет собой инвентарь элементов, связанных между собой системными отношениями; 2) элементы, образующие поле, имеют семантическую общность и выполняют в языке единую функцию; 3) поле объединяет однородные и разнородные элементы; 4) поле образуется из составных частей - микрополей, число которых должно быть не менее двух; 5) поле имеет вертикальную и горизонтальную организацию: вертикальная организация-структура микрополей; горизонтальная—взаимоотношение микрополей; 6) в составе поля вьщеляются ядерные и периферийные конституенты; ядро консолидируется вокруг компонента -доминанты; 7) ядерные конституенты предназначены для выполнения функций поля, систематически используются, выполняют функцию поля наиболее однозначно, наиболее частотны по сравнению с другими конституентами и обязательны для данного поля; 8) между ядром и периферией осуществляется распределение выполняемых полем функций: часть функций приходится на ядро, часть - на периферию; 9) граница между ядром и периферией является размытой, нечеткой; 10) конституенты поля могут принадлежать ядру одного поля и периферии другого поля или полей; 11) разные поля отчасти накладываются друг на друга, образуя зоны постоянных переходов, что является законом полевой организации системы язъжа [Стернин 1985:38-39].
Таким образом, полевая модель утверждает представление о языке как системе подсистем, как о структуре, в которой происходят постоянные перестройки элементов и отношений между ними [Попова 1989: 7]. В процессе полевого структурирования раскрываются диалектические связи между языковыми явлениями и внеязьжовой действительностью, выявляются особенности языкового сознания, раскрываются национально-специфические черты.
Метод полевой модели как рациональный способ описания фразеологии стал общепризнанным в конце XX века с введением Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани термина «фразеологическое поле», который трактовался «как общность логических, и психологических сфер, равно как и собственно «бытийных» сфер, порождающих одинаковый в целом (с частичными вариациями) круг фразеологических явлений» [Ройзензон 1967:74].
О полезности группировки ФЕ по семантическому признаку писал А.В. Кунин, отмечая возможность объединения в группы ФЕ, имеющих разный состав, но относящихся к одним и тем же понятиям [Кунин 1964:418]. В середине 70-х годов появляются работы по описанию фразеологических полей, что связано с пристальным вниманием к вопросам семантики ФЕ (Н.Н. Амосова, ЛИ. Антропова, А.В. Кунин, ПИ.Чернышева и ДР-).
Корпус фразеологических единиц, репрезентирующих характер человека
В современной фразеологии внимание акцентируется на «исключительной направленности ФЕ на характеристику человека и его деятельности» [Мокиенко 1995: 4], тем самым указывая на то, что во фразеологическом составе язьжа концептуализированы знания о собственно человеческой, наивной картине мира [Гелия 1996: 9]. По мнению многих исследователей-фразеологов (В.Г. Гак, Е.Р. Ратушная, В.Н. Телия и др.) примерно восемьдесят процентов инвентаря фразеологического фонда любого язьжа, так или иначе, относится к характеристике человека.
Перед нами стояла задача выявления реестра характерологических ФЕ с целью последующего изучения их семантики и структурирования фразеосемантического поля. Эта задача неизбежно пересекается с проблемами психологии характера (диффузности характерологических черт, отсутствия единства принципов их классификации и т.д.), а также с проблемами семантики фразеологических единиц.
Презумпция потенциальной семантики, характеризующей человека, не исключает возможности вычленения совокупности фразеологических оборотов, объективирующих характерологические черты в объеме, достаточном для моделирования фразеосемантического поля, для объективных выводов о системных связях и отношениях фразеологических единиц в структурированном поле. При отборе фактического материала необходимо учитывать тот факт, что некоторые ФЕ могут быть многозначными, или палигранными, т.е. отражающими отношение значения язьжовой единицы к различным дискурсивным полям современной речемыслительной деятельности. К полигранным языковым единицам мы можем отнести, например, фразеологический оборот rendre la main, имеющий следующие значения: а) {конный спорт) отпустить поводья, дать волю (лошади); Ь) (автомобильное дело) потерять, выпустить из рук управление; с) (просторечие) предоставить свободу действий; d) (маркетинг) умерить свои претензии, сбавить цену; е) (танцы) перестать вести танец; f) (карты) передать колоду для сдачи . ФЕ mouvementperpetuel значениями передает значения: а) (наука) вечный двигатель ; Ь) (литература) несбыточная мечта, химера ; с) (просторечие) непоседа, егоза .
Фонд фразеологических единиц, репрезентирующих черты характера человека, может определяться как совокупность языковых единиц фразеологического пласта, употребляемых для кодифицированного выражения оценки характера человека, его действий, поступков, поведения. По нашим подсчетам количество характерологических фразеологизмов составляет 3 885 единиц. «Формой взаимосвязанного анализа и синтеза служит классификация, или распределение предметов, понятий, явлений в зависимости от их общих признаков» [Сергеев 1997: 15]. С помощью классификации исследуемых ФЕ возможно выявление их основных свойств.
В целях выявления фразеологических единиц, входящих в состав исследуемого пространства «Характер человека», нами предпринят семантический, синтаксический, включающий структурный и морфологический, анализ фразеологических единиц и компонентный анализ фразеологического значения, которые дали возможность классифицировать эти языковые единицы и провести подсчет количественного состава определившихся групп и их процентного соотношения.
Классификация по семантическому принципу основана на репрезентации фразеологизмами конкретных качеств характера. Эта классификация структурирует фразеосе-мантическое поле «Характер человека», объективирующее темперамент, волю, интеллект, моральные, аномальные черты, конституирующие поле. В состав поля мы также включили группу ФЕ - интенсификаторов, например, интенсификаторы способа действия - en coup de vent стремительно , интенсификаторы образа действия - de front в лоб, решительно, категорично , которые по праву можно причислить в зависимости от актуализации смыслового содержания фразеологизма в дискурсе к любой из семантических групп.
Синтаксическая классификация ФЕ, входящих в состав семантического поля «Характер человека», основана на различении их по синтаксическим моделям, предложенным А.Г. Назаряном [1987], на которые мы опираемся в данном исследовании, а именно: - непредикативные фразеологизмы: а) одновершинные фразеологизмы, состоящие из одного знаменательного и одного (или двух) служебного слова; б) фраземы, состоя щие из двух и более знаменательных слов и представляющие собой словосочетания с подчинительной, сочинительной или подчинительно-сочинительной связью компонен тов; - частичнопредикативньїе фразеологизмы, в которых грамматически ведущий член имеет дополнение или определение в виде придаточного предложения; - предикативные фразеологизмы со структурой простого или сложного предложения, которые подразделяются на: а) фразеологизмы с замкнутой структурой, выражающие законченную мысль; к ним относятся паремиологические выражения; б) фразеологизмы с незамкнутой структурой, выражающие незаконченную мысль и требующие распространения.
В фактическом материале нами обнаружены фразеологические обороты компаративного типа, которые некоторые исследователи французской фразеологии (F. Brunot, J. Marouzeau) считают сложными словами: "Des locutions populaires du type blanc comme neige doivent etre considerees comme des mots composees" [Brunot 1936:140]. Нельзя не согласиться с мнением французских лингвистов, поскольку фразеологические компаративы характеризуются тем, что в них сравнительный компонент выступает как эталон приписываемого субъекту качества, и выражают чрезвычайно высокую степень признака в адъективных компаративах, безотносительно высокую степень интенсивности действия в глагольных компаративах [Назарян 1987]. В результате эталонгоации этот компонент, как и всё словосочетание, приобретает обобщающее значение. Этот процесс сопровождается частичной утратой сравнительного значения словосочетания. В соответствии с тем, выделяется ли признак объекта или качество действия, фразеокомпаративы относятся к адъективным или глагольным ФЕ. Фразеокомпаративы могут относиться к непредикативному или частичнопредикативному типу.
Семантический алогизм компонентов фразеологических оборотов и его роль в образовании значения
В дискурсивном процессе в сознании человека устанавливается связь между образами, воплощенными в языковую форму в виде фразеолекс. Эта связь выражает общность или различие их признаков. В анализируемом материале были выявлены фразеологизмы с логически несовместимыми компонентами, семантическое различие которых, порой даже контрастность, объединяется в единую смысловую гамму, воплощенную во фразеологическом образе. В результате алогичного или контрастного противопоставления компонентов при их лексико-семантической трансформации образуется обобщенно-целостное значение фразеологической единицы с мощным экспрессивным потенциалом. Атомарные словосочетания могут представлять собой: а) оксюморон - устойчивые словосочетания, построенные на внутреннем контрасте некоторых сем, входящих в состав лексических значений компонентов словесного комплекса: ип cadavre/squelette ambulant/ vivant живой труп , ип mort vivant живой мертвец ; vilain bonhomme (АСС - мерзкий добряк) нехороший человек ; б) парадоксы, противоречащие жизненной практике соединения слов, лишенные признака внутреннего семантического контраста: dme de bouillie (АСС - человек из каши) размазня, бесхарактерный человек , dme double (ACC — двойная душа) лицемер , retremper/ tremper Гате закалять дух , ипе sacree andouille (ACC — святой глупец) ветреник, пустомеля ; ily a plus depaille que de grain (ACC — есть больше соломы, чем зерна) здесь больше показной, чем истинной доброты .
В фактическом материале нами выявлено, что к фразеологическим единицам, отражающим национальную специфику, относятся ФЕ с контрастивным противопоставлением семантических признаков их компонентов. Фразеологический образ, структурирующий целостное обобщенно-переносное значение ФЕ, актуализирует в значениях фразеологизмов интегральные семы: «индифферентность» - mi-figue, mi-raisin ни то, ни сё (АСС — полу - инжир, полу - виноград); «мудрость», «опытность», «высокие интеллектуальные способности» - savoir qch de Ajusqu a Z знать что-л. от начала до конца (ACC — знать что-л. от а до зет); «глупость» - ип bos de plafond (АСС - низ ума) тупица, идиот .
Рассмотрим подробнее формирование фразеологического образа указанных фра-зеосочетаний. Образная семантическая структура фразеологического оборота mi-figue, mi-raisin, появившегося в кулинарном дискурсе, построена на образах фруктов с контрастным противопоставлением их вкусовых признаков «сладкий—кислый», а также на повторении форманта существительного ті-, ті- (усеченный вариант слова moitie наполовину ), символизирующего во французском языке неопределенность качества, в котором присутствуют оттенки «хорошего» и «плохого», что способствует возникновению представления о неопределенности характера. Его вариантом является фразеосочетание nifi-gue, пі raisin. Tenezje ne рейх pas me/aire a etre comme nous sommes, ni religieuses, ni civiles, nifigue, ni raisin....(R. deFlers et G.-A. de Caillavet L Ane deBuridan) /Послушайте, я не могу себя заставить быть как все: ни то монахиня, ни то светская женщина, ни рыба, ни мясо...
Образ второго фразеологизма связан со знанием французского алфавита, начинающимся с буквы А и заканчивающимся буквой Z (ср. в рус. А -Я). Семантическое противопоставление букв «начало - конец» символизирует здесь глубокие познания, понимание, абсолютный порядок в мыслях, в делах. Michel. - Madeleine, parle! Dis-leur que се n est pas vrai, disculpeoi. Je connais la vie de Madeleine de A jusqu a Z (J. Cocteau. Les parents terrible) / Мишель. —Мадлен, что ж ты молчишь? Скаэ/си им, что это ложь, оправдайся Я знаю всю жизнь Мадлен досконально.
Формирование образа в субстантивном фразеосочетании ип bas de plafond основано на противопоставлении пространственного метафорического признака его компонентов. Компонент bas - низ не только является универсальным метафорическим средством отрицательной оценки, тем самым выступая связующим элементом фразеосемемы с мифопоэтической традицией, но и выражает значение отклонения от нормы в сторону уменьшения качества. Слово bas имеет значение «противоположная, максимально удаленная точка от верхней». В данном значении эта метафора включается в семантику фразеологизма. Интеллектуальные качества человека, его ум выражен в метафорическом значении слова, plafond (разг.) голова; ум . Содержащиеся в слове plafond темы «верх», «предельно высокий уровень» противоречат значению слова bas. Низкий лоб символизирует слабые, низкие умственные способности, при этом символическое обозначение ментального через физические образы служит для оценки абстрактного понятии через конкретные образы. Интенсивность выражения оценки интеллекта усиливается за счет присутствия в образном значении идиомы парадоксальной ситуации. Возникающий парадокс становится стимулом отрицательных эмоций и повышает экспрессивный эффект фразеологизма.
Наиболее отчетливо семантический алогизм проявляется в компаративных конструкциях. Следует отметить, что фразеокомпаративы имеют семантическую особенность, заключающуюся в том, что благодаря своей синтаксической структуре, наличию в них компаративного компонента, эффект уподобления денотатов уничтожается. Остается только лишь некоторое семантическое сходство их признаков. Этот факт, вероятно, и является главенствующим в образовании «парадоксальных» компаративных словосочетаний.