Содержание к диссертации
Стр.
Введение 4
ГЛАВА I. Репрезентация эмоциональных состояний человека в антропоцен
трической парадигме языка 12
1.1. Антропоцентризм как принцип лингвистических исследований 12
1.2. Фразеологическая картина мира как языковой феномен национально-
культурного развития 16
Характеристика эмоциональных состояний: психологический и лингвистический аспекты 22
Системное значение слова 37
Фразеологическое значение и его особенности 41
Эмотивность - семантическое средство репрезентации эмоций 48
Теоретические основы полевого подхода в изучении языка 53
Выводы 60
ГЛАВА II. Состав и структура фразеосемантического поля "Эмоциональные
состояния человека" 62
2.1. Эмоциональное состояние как лингвистическая категория 62
Признаки лингвистической категории "эмоциональное состояние".... 64
Структура лингвистической категории "эмоциональное состояние"...67
Состав фразеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека" 70
Структурная организация фразеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека" 74
Субполе "Покой" 76
Субполе "Положительные эмоциональные состояния" 78
Субполе "Отрицательные эмоциональные состояния" 86
Субполе "Эмоциональные состояния с биполярной модальностью (двувалентные ЭС)" 103
Выводы 112
ГЛАВА III. Специфика единиц фразеосемантического поля "Эмоциональные
состояния человека" 115
3.1. Национально маркированные фразеоэмотивы французского языка 115
Национально-культурный семантический компонент французских фра-зеоэмотивов 116
Метафорический образ в идиоэтнических эмотивных фразеологизмах 123
3.2. Фразеологические сравнения как средство передачи эмоциональных со
стояний 134
3.3. Семантические интенсификаторы выражения эмоциональных состоя
ний 140
3.3.1 Варианты и синонимы эмотивных фразеологизмов 141
3.3.2. Интенсификационные семы полисемичных и полиэмоциональных фра
зеологизмов 149
Выводы 157
Заключение 159
Библиография 163
Список лексикографических источников 191
Список художественной литературы 194
Условные обозначения 198
Приложение 199
Введение к работе
Язык является мощным средством выражения человеческой индивидуальности. В. Гумбольдт писал: "Нет ничего внутри человека настолько глубокого, настолько тонкого и всеобъемлющего, что не переходило бы в язык и не было бы через его посредство познаваемым" [Гумбольдт 1984: 57].
По словам немецкого философа М. Хайдеггера, "... сущность человека покоится в его языке. И поэтому, познание человека невозможно без изучения языка; для того, чтобы понять природу языка, нужно понять природу человека и его мир" [Хайдеггер 1993: 101].
Известно, что с помощью языка люди передают не только мысли, но и чувства и эмоции. Чувственные основы языка также существенны и важны, как и его логические (рациональные) основания. Эмоции, передаваемые с помощью языка, выявляют и расширяют многоплановость самого языка [Бу-дагов 1976: 423]. Они являются мотивационной основой сознания и языкового поведения. Ключом к изучению эмоций является сам язык, который выражает, описывает, категоризирует и классифицирует эмоции. Именно язык формирует эмоциональную картину мира представителей той или иной лин-гвокультуры [Шаховский 2007: 4]. Для лингвистики эмоций важным является изучение этой картины, основным фрагментом которой являются эмоции человека.
Составной частью эмоциональной картины мира являются фразеологические средства выражения эмоций (эмотивные фразеологизмы), входящие во фразеологическую картину мира. Их исследование представляется важным в рамках антропоцентрической научной парадигмы, оно нацеливает исследователя на познание эмоционального мира человека и, как следствие, на осознание его роли в окружающем мире.
Проблеме вербального выражения эмоций уделяется большое внимание в современной отечественной и зарубежной лингвистике в работах таких исследователей, как Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, О.С. Архипкина, Е.В. Бабенко, Н.А. Багдасарова, З.Ю. Балакина, Е.М. Вольф, Н.Н. Волкова, В.Г.
5 Гак, Е.М. Галкина-Федорук, Анна А. Зализняк, Т.А. Мезенцева, Е.Ю. Мягкова, Е.В. Обаревич, Д.А. Романов, М.С. Ротова, А.В. Селяев, И.А. Стернин, Е.В. Суворина, В.Н. Телия, С.Л. Фесенко, В.И. Шаховский, S. Chantreau, С. Duneton, L. Godelu, G. Guillaume, P. Guiraud, M. Kalma, A. Kenny, G. Lakoff, H. Parret, A. Rey, R.C. Solomon, S.S. Tomkins и др.
Эмоциональная сфера человека подвергалась детальному изучению различными отраслями знания. Для современных исследований характерен комплексный подход к изучению эмоций: их психологическая природа, физиологическое проявление, лингвистические способы выражения (вербальные, интонационные, фонетические, морфологические, стилистические и
др.)-
Эмоции являются неотъемлемой и существенной составляющей человеческой личности. Языковые средства их выражения, в том числе и эмотив-ные фразеологизмы, представляют собой важную часть национального лексикона. Они передают национальную специфику языкового сознания носителей. Однако до настоящего времени комплексное исследование эмотивных фразеологизмов, их представление в виде фразеосемантического поля на материале французского языка не проводилось. Это и определяет актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования выбраны базовые эмоциональные состояния (ЭС), наиболее характерные для фразеологической системы французского языка, а именно: "Покой"; "Положительные ЭС" ("Радость", "Восторг", "Удовольствие", "Влюбленность"); "Отрицательные ЭС" ("Гнев", "Горе / Грусть / Печаль", "Страх", "Стыд", "Тревога / Волнение") и "Биполярные (двувалентные) ЭС" ("Удивление", "Смех").
В качестве способа изучения языковых средств выражения этих состояний выбран метод семантического поля. Семантическое поле выступает как объединение единиц семантического уровня - семем - на основе наличия общих смыслов для всех элементарных единиц и характеризуется относительной автономностью, непрерывностью смыслового пространства, психо-
логической реальностью для наивного пользователя языка. Фразеосеманти-ческое поле представляет собой совокупность фразеологических единиц (ФЕ), объединенных общностью значения и отражающих понятийное сходство обозначаемых явлений. Внутри ФСП выделяются субполя и микрополя. По отношению к идентифицирующему значению семантического поля разграничиваются его ядерные и периферийные семантические компоненты.
Формируемое поле является фрагментом целостной модели языковых средств, объективирующих категорию эмоционального состояния.
В качестве предмета исследования выступают системные отношения между фразеологическими единицами французского языка, выражающими эмоциональные состояния человека.
Цель данной диссертационной работы состоит в моделировании фра-зеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека", определении его состава, структуры и семантических особенностей компонентов поля.
Для достижения указанной цели необходимо выполнение следующих задач:
провести отбор фактического материала в соответствии с выше названными эмоциональными состояниями;
выявить наличие признаков универсальной категории состояния у фразеологических единиц, выражающих эмоциональные состояния;
определить структуру лингвистической категории "эмоциональное состояние";
на основе изучения словарных дефиниций установить состав и структуру фразеосемантического поля "Эмоциональные состояния человека";
проанализировать семантические особенности единиц исследуемого поля, содержание их национально-культурного компонента, специфику метафорического образа и средства выражения интенсивности эмоциональных состояний.
Методологической базой исследования послужили работы таких ведущих специалистов отечественной и зарубежной лингвистики и психоло-
7 гии, как:
в области эмотиологии и психологии эмоций: Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, Е.Ю. Мягкова, Д.А. Романов, В.Н. Телия, В.И. Ша-ховский, С. Duneton, L. Godelu, G. Guillaume, P. Guiraud, A. Kenny, G. Lakoff, H. Parret, R. Plutchik, A. Rey, R.C. Solomon, S.S. Tomkins;
во фразеологии: Н.Ф. Алефиренко, В.Л. Архангельский, Ш. Балли, И.А. Бодуэн де Куртене, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, Д.О. Добровольский, В.П. Жуков, Н.Н. Кириллова, М.М. Копыленко, А.Н. Кунин, Ж. Маторе, В.М. Мокиенко, Ж. Мунен, А.Г. Назарян, З.Д. Попова, Я.И. Рецкер, S. Chantreau L., М. Kalma, L. Rameau, A. Rey, Ch. Touratier, S. Weil;
в области полевого подхода к изучению языка: Л.М. Васильев; Ю.Н. Караулов, Э. Косериу, С.А. Моисеева, И.А. Стернин, Г.С. Щур, R.M. Meyer, J. Trier; :'
в антропоцентрической концепции: Ю.Д. Апресян, А.П. Бабушкин, Р.А. Будагов, Э. Бенвенист, Ю.С. Степанов и др.
Методы исследования. Методика исследования носит комплексный характер. Базовым выступает метод моделирования семантических полей, который позволяет системно представить семантические отношения фразеологических единиц внутри исследуемого поля, выявить их иерархическую организацию и взаимодействие.
Метод сплошной выборки использован при поиске фактического материала и примеров из художественной литературы; метод компонентного анализа и метод словарных дефиниций позволили определить структурные и семантические особенности фразеологизмов в составе поля; квантитативный метод, а также элементы статистического метода применялись при определении количественного состава единиц исследуемого поля.
Материалом для исследования послужили: лингвистические энциклопедические словари, толковые, фразеологические, словари синонимов французского языка, словари поговорок и крылатых выражений, философские и психологические словари общим количеством 25 единиц, основными
8 из которых являются: J.-P. Colin. Grand dictionnaire. Argot & francais populaire (2006); U. Lacroix. Les mots et les idees. Dictionnaire des termes cadrant avec les idees (1961); M. Maloux. Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes (1970); M. Ashraf. Dictionnaire des expressions idiomatiques; F. Montreynaud. Dictionnaire de proverbes et dictons (1993); M. Rat. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles (2000); A. Rey, S. Chantreau. Dictionnaire des expressions et locutions (2003); В.Г. Гак. Новый большой французско-русский фразеологический словарь (2005). Использованы также произведения художественной литературы французских авторов ХІХ-ХХ веков (62 источника) и материалы французской прессы. Достоверность полученных результатов обеспечивается анализом 2180 фразеологических единиц.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые фразеологизмы французского языка, выражающие эмоциональные состояния человека, рассматриваются в аспекте фразеосемантического поля, в котором выделяются субполя и микрополя; изучаются их структурно-семантические особенности, и, таким образом, осуществляется попытка систематизации фрагмента фразеологической картины.
На защиту выносятся следующие основные положения;
Эмоциональные состояния представляют собой лингвистическую категорию с присущими ей признаками временной локализованности, дуративно-сти (протяженности во времени), фазовости, квантифицируемости, изменчивости, интенсивности. Объективация данных признаков осуществляется на фразеологическом уровне французского языка.
Структура лингвистической категории "эмоциональное состояние" включает в себя субъект, предикат и причину (фактор). В эмоциональных состояниях, репрезентируемых фразеологическими единицами французского языка, субъект состояния мыслится опосредовано. Его присутствие манифестируется с помощью структурно-семантических компонентов фразеологизма. Причина, как элемент структуры, находится за пределами фразеологической
9 семантики. Она входит в структуру категории эмоционального состояния на правах внешнего компонента.
Состав исследуемого поля является открытым объединением эмотивных фразеологических единиц с общим компонентом значения "испытывать то или иное эмоциональное состояние", "вызывать у субъекта какое-либо эмоциональное состояние". В состав поля входят полностью и частично переосмысленные ФЕ, фразеологические сравнения и паремические выражения.
Фразеосемантическое поле "Эмоциональные состояния человека" как фрагмент макросистемы "Человек", представляет собой разноуровневое незамкнутое образование с иерархически организованной системой суб- и мик-рополей, каждое из которых имеет свою самостоятельную структуру. ФСП "Эмоциональные состояния человека" является полицентричным и имеет многоступенчатую периферию. В качестве ядерной фразеологической единицы каждого микрополя выступает идеограмма как семантический инвариант.
Специфической особенностью единиц поля является проявление в их внутренней форме национально-культурного компонента значения, а также двойственный характер метафорического образа, выступающего в качестве национального маркера фразеологических единиц и интенсификатора выражения эмоциональных состояний.
6. Эмотивные фразеологизмы обладают интенсификационными семами, спо
собствующими выражению степени эмоционального состояния. Интенсифи-
кационные семы содержатся в структурных компонентах вариантов эмотив
ных ФЕ, а также в многозначных (полиэмоциональных и энантиосемичных)
фразеологизмах. Одна единица способна обладать несколькими интенсифи
кационными семами. Степень передаваемого эмоционального состояния за
висит от количества интенсификационных сем.
Теоретическая значимость исследования заключается в системном представлении эмотивных фразеологизмов французского языка и установлении семантических отношений между ними. Результаты исследования вносят
10 определенный вклад в лингвистику эмоций и могут способствовать дальнейшему изучению лингвистической категории "эмоциональное состояние" и эмотивной фразеологии.
Методика полевого подхода может быть применена при изучении языковых средств выражения различных состояний на материале других языков.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в курсах лекций по лексикологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, в лексикографической практике, например, при уточнении словарных дефиниций тех или иных фразеологических единиц, выражающих эмоциональные состояния человека. Полученные данные могут быть использованы при разработке спецкурсов по лексикологии и стилистике, а также в качестве дополнительного материала на занятиях по французскому языку.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на Международной научной конференции "Единство системного и функционального анализа языковых единиц" (БелГУ, апрель 2006), на Международной научно-практической конференции "Лингвистические и методические аспекты преподавания иностранных языков" (БелГУ, ноябрь 2007), на XII Международной конференции "Франція та Україна, науково-практичний досвід у контексті діалогу національних культур" (Днепропетровск 2007), на Международной конференции "VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков" (Москва 2007), на заседаниях кафедры французского языка факультета рома-но-германской филологии БелГУ. По теме диссертационного исследования опубликовано 9 статей.
Объем и структура диссертационной работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формули-
\
руется цель, задачи, методы исследования и положения, выносимые на защиту.
В Первой Главе определяются исходные теоретические положения, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач: анализируется содержание таких понятий, как языковая и фразеологическая картина мира, рассматривается место антропологического направления в современной лингвистической парадигме, приводится обзор литературы, объектом которой явилась теория поля с целью выявления состава и структуры ФСП "Эмоциональные состояния человека", акцентируется внимание на различных подходах к изучению структуры фразеологического значения (ФЗ).
Вторая и Третья Главы посвящены анализу фактического материала. Во Второй главе изучаемое поле рассматривается с точки зрения его состава и структуры, выделяются суб- и микрополя, опрделяется ядро, центр, периферия поля и входящих в него микрополей.
В Третьей Главе изучаются семантические особенности единиц исследуемого поля, выявляется их национальная специфика, определяется значение метафорического образа в семантике эмотивных ФЕ как национального маркера и как интенсификатора выражения эмоциональных состояний, устанавливаются другие семантические интенсификаторы ЭС.В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются выводы.