Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Статус лексико-фразеологического поля в антропоцентрической парадигме и проблема его представления в языковой картине мира 11
1.1. Антропоцентрическое направление в современной лингвистической парадигме 11
1.2. Полевый подход в изучении лексики и фразеологии 19
1.3. Структура лексического и фразеологического значений 31
1.4. Лексико-семантические явления в характеристике поля 41
Выводы 53
Глава II. Лексико-фразеологическое поле «внутренние органы человека» во французском языке: его структура, состав 55
2.1. Специфика лексем, обозначающих внутренние органы человека 55
2.2. Однозначные и полисемичные слова в структуре поля 66
2.3. Лексико-фразеологическое гнездо в структуре поля 77
2.4. Лексико-фразеологическое поле «внутренние органы человека» в языковой картине мира во французском языке 102
Выводы 110
Глава III. Семантические процессы в лексико-фразеологическом поле «внутренние органы человека» во французском языке 112
3.1. Влияние фразеологической полисемии на состав лексико-фразеологического поля 112
3.2. Способы формирования и функционирования фразеологизмов: синонимия, вариативность 123
3.3. Метафора и метонимия как источники образного пополнения лексико-фразеологического поля 134
3.4. Роль символьной составляющей в семантике фразеологизмов 142
Выводы 152
Заключение 155
Библиография
- Полевый подход в изучении лексики и фразеологии
- Лексико-семантические явления в характеристике поля
- Однозначные и полисемичные слова в структуре поля
- Способы формирования и функционирования фразеологизмов: синонимия, вариативность
Введение к работе
Человеческий язык представляет собой систему взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов: фонем, морфем, слов, словосочетаний и предложений. Перечисленные единицы языка объединяются и образуют уровни в его структуре. Уровневая модель языка предполагает существование иерархически упорядоченной системы и дает возможность её последовательного изучения, начиная от наименьшего уровня и заканчивая самым высоким, не возводя барьеров между ними.
Язык в человеческом сознании хранится не в виде уровней, а в виде поля. Поле определяется как способ объединения и существования лингвистических элементов с общими инвариантными свойствами. Изучение лексического и фразеологического составов как производных систем дает возможность использовать полевую модель исследования и рассматривать их в рамках одного лексико-фразеологического поля (ЛФП), основанного на общности номинативной функции слов (лексем) и фразеологических единиц, на общих семантических процессах, которым они подвержены.
Актуальность темы исследования определяется, с одной стороны, неизменным вниманием, уделяемым лингвистами фразеологии как специфическому микромиру, в котором получили свое отражение культурные установки и стереотипы нации, а также все то, что принято называть «духом народа». С другой стороны, подчеркнутый антропоцентризм современной лингвистической парадигмы способствует раскрытию глубинных ментальных процессов, отраженных в языке. Изучаемое лексико-фразеологическое поле позволяет через анализ ключевых лексем и созданных на их основе фразеологизмов вскрыть механизмы осмысления французским языковым сознанием физического и духовного мира человека, человеческие взаимоотношения, а также показать специфику познания человеком самого себя и своего места в мире. Лексика и фразеология построены на гигантском массиве языковых единиц, они слабо защищены от социальных и прочих воздействий как изнутри, так и извне. Поэтому, несмотря на изученность
5 этих систем во французском языке, они продолжают оставаться актуальным объектом лингвистических исследований. Сопоставление и противопоставление основной единицы лексики - слова и основной единицы фразеологии
- фразеологизма целесообразно, поскольку позволяет выявить как сходство,
так и различие этих лингвистических единиц, сосредоточив внимание на
семантической организации отобранных фразеологизмов.
Объектом исследования являются лексемы, обозначающие внутренние органы человека и образованные на их основе фразеологические парадигмы.
В качестве предмета исследования выступают состав, структура и лек-сико-семантические процессы лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека», отражающие как внутренние изменения языка (развитие, обогащение и пополнение языка за счет собственных средств заложено в самой языковой системе), так и проявление культурно-национальной компетенции французского этноса.
Цель данного исследования состоит в изучении структурных и семантических особенностей лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека» во французском языке.
Выполнение этой цели обусловливает решение определенного круга задач:
определить исходные лексические единицы, обозначающие внутренние органы человека;
определить лексико-семантические варианты (ЛСВ) лексических единиц исследуемого поля с учетом лабильности лексической семантики; выявить ЛСВ, порождающие фразеологические единицы;
изучить механизм транспозиции ЛСВ в один из компонентов фразеологической единицы;
определить структуру, состав ЛФП «внутренние органы человека»;
выявить ядро и периферию названного поля;
охарактеризовать роль и место исследуемого поля в языковой картине мира идеографической области «человек» во французском языке.
В данной работе русский язык используется для семантизации языковых единиц французского языка, а не для их сравнения и сопоставления.
Методологической базой исследования послужили положения, рассматриваемые в таких областях лингвистики, как:
полевый подход к изучению языка - Г.С. Щур, В.Г. Адмони, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.Н. Караулов, Ю.П. Солодуб, Н.Н. Кириллова и др. Стержневым элементом полевого подхода является упорядочивание и объединение лексики и фразеологии в одно образование для обеспечения непрерывности семантического континуума и межуровневого перехода единиц языковой системы;
семантическая структура слова - М.В. Никитин, Л.М. Васильев, Ю.Д. Апресян, А.А. Уфимцева, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др. Слово является основной единицей лексической системы и обязательным компонентом фразеологических единиц. Поскольку минимальной единицей исследования выступает ЛСВ многозначного слова, то вследствие этого возникает необходимость рассмотрения семантической структуры слова;
антропоцентрическая концепция - Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и др. - в данной работе предполагает обращение к изучению внутреннего и внешнего мира человека. В моделировании внутреннего человека участвуют такие понятия, как характер, умственные способности, психологическое состояние человека, и внешнего - физический облик, физиологические состояния, социальный статус, поступки. Язык признается главной конституирующей характеристикой человека и его важнейшей составляющей.
Методы исследования. Работа над диссертацией обусловливает применение следующих методов исследования: метод анализа словарных дефиниций, дающий возможность полного и точного выявления семантических признаков; метод компонентного анализа, позволяющий раскрыть структуру лексического значения для дальнейшего анализа ФЕ и выявить зависимость семантической структуры фразеологизма от его лексического состава; метод
7 анализа семантической структуры полисемантов, выявляющий семантическую структуру полисемичных лексем; метод квантитативного анализа, дающий возможность приблизительно подсчитать количество ФЕ данного поля.
Материалом для исследования послужили энциклопедические, аналогические, толковые словари, словари синонимов, идеографический словарь и словарь частотности на французском и русском языках. Для отбора лексем были использованы словари R. Hallig, V. Wartburg, Larousse и Robert, для выявления и отбора фразеологизмов - словари под редакцией A. Rey, S. Chantreau, J. Cellard, J. Jouet, M. Rat, B. Lqfleur и др., а также словари под редакцией Я.И. Рецкера, В.Г. Гака, В. Бардоши (всего 28 источников). Выявлены примеры из художественной литературы объемом около 8400 страниц (28 источников). Тексты художественной литературы в данной работе используются только для иллюстраций и не являются материалом исследования. Проанализировано 35 лексем упомянутого поля и более 800 фразеологизмов, образованных на их основе.
Научная новизна исследования заключается в изучении и анализе лексических единиц и образованных на их основе фразеологизмов предметной области «внутренние органы человека» во французском языке с позиций антропологической лингвистики и теории поля. Данная предметная область в романистике на сегодняшний день сравнительно мало изучена.
На защиту выносятся следующие основные положения:
Лексико-фразеологическое поле «внутренние органы человека» во французском языке представляет собой разноструктурное образование, фиксирующее семантическую эволюцию исходных лексем, и являющееся фрагментом языковой картины мира.
Структура лексико-фразеологического поля формируется лексической и фразеологической парадигмами, рядами и гнездами. Структура данного поля имеет ядерно-периферийную организацию лексики.
Лексико-фразеологическое гнездо, являющееся основной ячейкой лекси-ко-фразеологического поля «внутренние органы человека» во французском языке, имеет горизонтально-вертикальное строение с сохранением мотивирующей связи ЛСВ с фразеологизмами, образованными на его основе. Количество гнезд зависит от многозначности исходной лексемы.
Лексико-семантические явления, такие как полисемия, синонимия, метафора, метонимия проявляются как в лексической, так и во фразеологической системах и способствуют пополнению исследуемого лексико-фразеологического поля.
Теоретическая значимость работы состоит в приложении постулатов и методики исследования теории поля к новому языковому материалу, а также в рассмотрении изучаемых фразеологизмов сквозь призму таких понятий, как внешний и внутренний мир человека, соотношение в нем физического и духовного. Стремление определить место данного языкового материала во французской языковой картине мира имеет ценность для современной лингвистики, обладающей антропоцентрической направленностью.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах французского языка, в лекционных занятиях по лексикологии, в курсе лин-гвострановедения. Текст исследования может послужить базой для разработки спецкурса по французской фразеологии, а также использован в организации учебной и научно-исследовательской работы студентов, при написании ими курсовых и дипломных работ по филологии. Материал и выводы данной работы могут служить основой для исследования иных ЛФП французского языка, а также полей других языков.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на международном семинаре «Проблемы идиоэтнической фразеологии» в РГПУ им. А.И. Герцена (ноябрь 2003), на научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» в БелГУ (октябрь 2003), на заседаниях кафедры французского языка
9 факультета романо-германской филологии БелГУ. По теме диссертационного исследования опубликовано девять статей.
Объем и структура диссертационной работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются цели, задачи, методы исследования и положения, выносимые на защиту.
В Первой главе определяются исходные теоретические положения, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач: анализируется содержание таких понятий, как языковая и фразеологическая картины мира, рассматривается место антропологического направления в современной лингвистической парадигме. Приводится обзор литературы, объектом которой явилась теория поля и полевый подход к изучению лексики и фразеологии с целью анализа структуры лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека» и влияния семантических процессов на его состав. Акцентируется внимание на различных подходах к изучению структуры лексического и фразеологического значений для установления общих и отличительных черт в ходе анализа материала во второй и третьей главах.
Вторая и Третья главы посвящены анализу собранного фактологического материала. Во Второй главе изучаемое лексико-фразеологическое поле «внутренние органы человека» во французском языке рассматривается с точки зрения его структурной организации и состава, осуществляется компонентный анализ отобранных лексем, выявляются однозначные и полисемич-ные слова, устанавливаются ЛСВ лексем, которые классифицируются нами на ЛСВ, порождающие фразеологические единицы и не порождающие, что дает возможность вычислить и отделить лексическую и фразеологическую зоны данного ЛФП. Лексико-фразеологические гнезда анализируются как путь выявления фразеологических макро- и микропарадигм и определяется
10 положение ЛФП «внутренние органы человека» в языковой картине мира идеографической области «человек» во французском языке.
В Третьей главе изучаемое лексико-фразеологическое поле рассматривается с точки зрения семантических процессов. С этой целью анализируются полисемия, синонимия, вариативность, метафора и метонимия, выявляется их специфика в лексической и фразеологической системах.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются выводы.
Полевый подход в изучении лексики и фразеологии
Теория поля насчитывает почти сто лет, но интерес к ней не ослабевает и в настоящее время. Предметом исследования теории поля в современной лингвистике являются либо принцип группировки языковых единиц, объединяемых на основе общности выражаемого ими значения -семантический принцип, либо по общности выполняемых ими функций -функциональный принцип, а также на основе комбинации этих двух принципов — функционально-семантический принцип. Наиболее полно понятие «поле» отражено в работах А.А. Уфимцевой, 1962, В.П. Адмони, 1966, Л.М. Васильева, 1971, Г.С. Щура, 1974, A. Lehrer, 1974, Ю.Н. Карауло-ва, 1976, А.В. Бондарко, 1983, А.И. Кузнецовой, 1985, P.M. Гайсиной, 1989, М.М. Копыленко, 1989, З.Д.Поповой и И.А. Стернина, 1989.
Термин «поле» или «семантическое поле» (СП) был введен немецкими лингвистами И. Триром и Г. Ипсеном в первой половине XX в. (1923-1924 гг.). И. Трир считал, что слова существуют не разрозненно в сознании говорящего, а связаны друг с другом по смыслу, и понимал «поле» как группу родственных смыслов или некоторую смысловую сферу [цит. по: Скворцов, 2001: 34-35]. Его концепция была оценена как новаторская, поскольку её автор пытался применить структурный метод к исследованию смыслового содержания лексических единиц, положив начало важному периоду развития семантики.
Поле, по мнению С. Ульмана, дает грядущему поколению готовый анализ опыта, через который оно будет смотреть на мир до тех пор, пока этот анализ не станет устаревшим, а поле будет нуждаться в перестройке [Ulmann, 1962:250].
Л. Вайсгербер определил СП как систему, состоящую из множества слов, объединенных общностью содержания, то есть, имеющих общую нетривиальную часть в толковании: именно по этой общей части семантическое поле и получает название. Поле, являясь частью промежуточного мира, образуется группой взаимодействующих слов [Weisgerber, 1953: 91]. Пытаясь конструировать поле, он исследовал дифференциальные признаки значений слов, закладывая тем самым основы компонентного анализа.
Одним из способов группировки лексики является лексико-семантическое поле, представляющее собой совокупность большого числа слов одной или нескольких частей речи, объединяемых общим понятием (семой). Признание семантических полей лингвистической реальностью проистекает из объективно существующих лексико-семантических связей между единицами лексического уровня, которые и организуют их (единицы) в определенные семантические пространства - фреймы [Моисеева, 1999: 256]. Поэтому тематическая классификация семантических полей может быть самой разнообразной: например, СП родства, СП цвета, флоры, фауны, воинских званий, моральных и эстетических оценок и т.д. [Лайонз, 1978: 453]. Использование семантических полей как метода описания лексики связано с потребностью её разбиения на различные лексические группы, представляющие собой самостоятельные подсистемы.
Сходные идеи высказывали отечественные филологи М.М. Покровский и В.И. Кодухов. Последний говорил, что «системный характер языка проявляется в том, что различные языковые явления взаимно связаны друг с другом, функционируют как единое целое» [Кодухов, 1955: 3]. Тем самым ученый подчеркивал целостность системы и взаимообусловленность её элементов. В работе А.А. Уфимцевой системное изучение лексики нашло свое выражение в понятии «лексико-семантическая группа» (ЛСГ), согласно которому основным и изначальным для выделения подобной ЛСГ служит не «понятийный круг», а слово как основная словарная единица в его многообразных и сложных смысловых связях с другими единицами словаря. ЛСГ - это группа слов одной части речи, объединенных одним словом-идентификатором или устойчивым словосочетанием, значение которого полностью входит в значение остальных слов группы [Уфимцева, 1962: 4].
Принцип СП лег в основу практической лексикографической деятельности, а именно в составление идеографических словарей. По выражению В.П. Конецкой для изучения системности лексики необходимо не только выявлять основные типы отношений слов в совокупностях, но также установить характер связи и взаимодействия самих совокупностей [Конецкая, 1993: 28].
Опыт типологического исследования лексики во многом определяется лингвистическими критериями, предполагающими наличие единой основы лексикографического описания: разграничение полисемии и омонимии, синонимов и вариантов, значений и словоупотреблений, понимание семантической производности и др.
Лексико-семантические явления в характеристике поля
Подчеркивая своеобразие и уникальность слова, ещё Л.В. Щерба указывал на то, что «мир, который нам дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается различным образом в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие собой единство с точки зрения культуры» [Щерба, 1974: 69].
Именно слова являются единственным, самым доступным человеку «проводником» в мир сознания и бесчисленных смыслов, рождаемых им. «В самом слове, в равной мере в его вербальной дефиниции фиксируются результаты когнитивных усилий человеческого разума» [Бабушкин, 1996: 35].
Семантические процессы и изменения, характерные для языковой системы в целом, присущи и отдельным её межуровневым образованиям, например, лексико-фразеологическому полю. К наиболее продуктивным типам семантических отношений языковых единиц относятся полисемия, синонимия, вариативность, метафора и метонимия.
В отличие от многих других знаковых систем в естественном языке знаки (языковые единицы) могут иметь более одного значения, иначе говоря, в языке встречаются совокупности простых знаков, совпадающих по форме, но различающиеся по содержанию. Поэтому некоторые из этих простых знаков могут быть объединены в рамках одного сложного знака, а некоторые не могут быть (полисемия, омонимия).
М.А. Кронгауз указывает, что в лексикографии для противопоставления сложных и простых знаков используются термины «лексема» и «лексико-семантический вариант» [Кронгауз, 2001: 148]. Лексема (или зву чание) только тогда осознается как слово, когда можно указать некоторый объект, предмет, явление или процесс объективной действительности, которые этой лексемой обозначаются. Лексико-семантический вариант представляет собой лексему (план выражения) с определенным значением — семемой (план содержания). Разные ЛСВ с совпадающей формой (т.е. лексемой) могут относиться к одной (случай полисемии, или многозначности) или к разным лексемам (случай омонимии). Понятия полисемии и многозначности в современной лингвистике некоторыми учеными разграничиваются [Зализняк, 2004: 20-45]. В нашей работе эти термины используются как синонимичные.
Основной проблемой, связанной с понятием полисемии и омонимии, оказывается их различение в языке, а именно выработка критериев объединения ЛСВ в одну лексему. Существующие критерии разграничения полисемии и омонимии многочисленны и весьма разнообразны, но предпочтение отдается семантическому критерию как вытекающему из самой сущности данных явлений [О.С. Ахманова, 1957; М.И. Задорожный, 1971; Д.Н. Шмелев, 1973; Э.М. Медникова, 1974; Д.Э. Розенталь, 1976; В.Н. Прохорова, 1980; Л.И. Баранникова, 1982; Л.В. Малаховский, 1990; Ю.Д. Апресян, 1995; М.А. Стернина, 1999; G. Lakoff, 1987; G. Kleiber, 1993; G. Otman, 1996; Ch. Touratier, 2000; G. Goddard, 2002; Y. Ravin, C. Leacock, 2002 и др.].
Под полисемией понимается наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений [Гак, 2004: 82-83; Стернина, 1998: 133]. Если лексема одновременно обозначает разные сферы, то слово определяется как полисемичное [Goddard, 2002: 132].
Кр. Туратье отмечает, что полисемичные слова - это слова, либо уже существующие в языке, либо каждый раз создающиеся говорящим в процессе коммуникации, и признает правомерность и первых, и вторых [Touratier, 2000: 115]. Это не что иное, как два вида полисемии: языковая и речевая. Первая опирается на способность слова к внутренним изменениям и саморазвитию: семантический сдвиг - расширение / сужение значения и семантический перенос — метафорический / метонимический [Лапшина, 1996: 11; Tou-ratier, 2000: 92, 95-96]. Вторая определяется сочетаемостью слова, ситуацией, контекстом, т.е. в каком из лексических значений оно выступает в речи. В зависимости от этого фактора то или иное слово как бы поворачивается разными гранями присущей ему семантики, причем отстраненные значения продолжают потенциально присутствовать и при данном словоупотреблении.
Ж. Пикош утверждает, что специфика отражения видения предметов и явлений окружающей действительности и мира в целом каждым языком во многом зависит от наличия в нем полисемичных слов [Picoche, 1998: 124]. Многозначные слова характеризуют интенсивность процесса внутриязыковых изменений, результатом которых является пополнение языка собственными средствами, не вовлекая единицы других языков.
Кр. Туратье обращает внимание на важность, с одной стороны, уточнения видов связей, которые лексикографы устанавливают между двумя и более значениями одного слова и, с другой стороны, объяснения, каким образом эти различные значения могут быть объединены. По его мнению, чем абстрактнее лексема (её значение), тем данное слово сильнее подвержено полисемии [Touratier, 2000: 91-92].
Согласно определению Р. Мартена полисемичная лексема имеет несколько различных семем. Под семемами он понимает определенный смысл или словарное определение слова и выделяет два вида полисемии: узкую и широкую. Под первой французский лингвист понимает комбинацию исчезновения и появления специфических сем, т.е. семное замещение, которое он одновременно именует «идентичностью архисем», т.е. сохранением центрального семного ядра. Особенность широкой полисемии заключается в том, что два значения имеют только «одну общую специфическую сему», в то время как семные ядра, называемые архисемами, различны [Martin, 1983: 63,70-71].
Однозначные и полисемичные слова в структуре поля
Лексемы ЛФП «внутренние органы человека» во французском языке являются либо моносемичными, либо полисемичными словами, выделение которых необходимо с целью дальнейшего установления минимальной единицы исследования - лексико-семантического варианта.
Семантический критерий признается современными лингвистами решающим при определении взаимоотношения полисемичных и омонимичных слов и установлении отличий однозначных и многозначных слов [см. 1.4]. Среди лексем лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека», прежде всего, выделим лексемы, которые согласно словарным источникам [Robert, 1980; 1991; 2000; Larousse, 1970; 2004] имеют только одно значение. Однозначные слова встречаются в ЛФР дыхательная система , система пищеварения и система удаления . Это лексемы larynx (т), bronche (f), pharynx (т), amygdale (f), rate (f), bile (f), uretere (m), uretre (m), urine (f), pet (m), salive (f) и chassie (f). Так, лексемы bile (f) и pet (m) являются моносемичными. В составе лексических словосочетаний они употребляются в своих прямых значениях, а приобретают новые значения только в качестве компонентов ФЕ, что подтверждается авторитетными лексикографическими источниками:
Bile (f) — Liquide jaune verddtre secrete par le foie, accumule dans la vesicule biliaire et diverse dans le duodenum pour permettre la digestion des lipides [Larousse, 2004: 160]. Pet (m) — (fam.) Gaz intestinal qui sort de I anus avec bruit: lacher un pet, un pet nauseabond [Larousse, 2004: 810]. Словари [Robert, 1991, 2000] определяют эти две лексемы как многозначные: Bile ф — 1. Liquide visqueux et amer secrete par lefoie. 2. Loc. echaujfer la bile; se faire de la bile [Robert, 1991: 100]. Pet (m) — l.(fam.) Gaz intestinal. 2. (arg.) Eclat, tapage... 3. (arg.) Faire le pet [Robert, 2000: 1851].
В работе лексемы bile ф и pet (т) принимаются нами как однозначные.
Отметим, что по своей природе слова-термины, каковыми являются лексемы данного полевого образования, - это единицы, имеющие только одно значение, анатомическое, что вполне объяснимо и не вызывает сомнения.
Лексема vaisseau (т) во французских лексикографических источниках трактуется по-разному. Словарь Robert [1991] приводит значения лексемы vaisseau (т) в двух отдельных словарных статьях:
Vaisseau (т) — 1. Organe tubulaire pour la circulation des liquides organiques —» vaisseaux sanguins, lymphatiques. 2. Un conduit dans lequel circule le sang — arere; veine; vasculaire.
Vaisseau (m) —I. 1. (vieilli) Bateau d une certaine importance — navire; bdtiment. 2.Vaisseau spatial, cosmique — astronef. II. Espace allonge que forme I interieur d un grand bdtiment, d un bdtiment voute — nef [Robert, 1991: 1057].
Словарь Larousse [2004] постулирует лексему vaisseau (m) как многозначную с указанием помет-регистров, определяющих сферы её распределения: Vaisseau (т) — 1. (litt.) Navire d assez grandes dimensions; bdtiment de guerre de fort tonnage. — Vaisseau spatial: vehicule destine aux voles humains dans I espace. 2. (archit.) Espace interieur, generalement allonge, occupant la plus grande partie de la hauteur d un bdtiment, ou, au moins, plusieurs etages. — Une nefd eglise a trois vaisseaux. 3. (anat.) Canal servant a la circulation du sang ou de la lymphe. (On distingue cinq sortes de vaisseaux: les arteres, les veines, les canaux lymphatiques, les capillaires sanguins et lymphatiques). 4. (bot.) Chacun des elements tubulaires, regroupes en faisceaux, servant a la conduction de la seve brute. [La-rousse, 2004: 1098].
Данные, приведенные в словаре Robert, согласуются с положением в лингвистике о разграничении полисемичных и омонимичных слов: лексема vaisseau (т) в значении внутренний орган является омонимом к лексеме vaisseau (т), выступающей в значениях корабль , альбатрос и другие.
Подобные несовпадения позиций авторов словарей - явление, нередко встречающееся в научной среде. Поэтому обращение к различным словарям позволяет собрать объективную и всестороннюю информацию в ходе трактовки слов [Fillmore, Atkins, 2000].
Таким образом, из тридцати пяти лексем ЛФП «внутренние органы человека» двенадцать слов признаны моносемичными. Однако свойство языка к саморазвитию, за счет создания новых значений у уже существующих слов, и стремление человека что-то изменить, добавить или подчеркнуть, влечет за собой увеличение числа ЛСВ у одной лексемы, т.е. появление многозначного слова.
Исследователи полисемии традиционно выделяют три основных типа лексической многозначности:
1) радиальную полисемию, когда все значения слова мотивированы одним и тем же - центральным — значением — отношения пересечения;
2) цепочечную полисемию когда каждое новое значение слова мотивировано другим - ближайшим к нему - значением, но крайние значения могут и не иметь общих семантических компонентов (этот тип полисемии встречается довольно редко) — отношения включения;
3) радиально-цепочечную полисемию, представляющую собой комбинацию двух типов (это наиболее обычный случай) [Кацнельсон, 1965: 58-59; Шрамм, 1979: 102-130; Кузнецова, 1982: 111-121; Савченко, Иоффе, 1985: 105; Апресян, 1995: 182].
Способы формирования и функционирования фразеологизмов: синонимия, вариативность
Идеографическая классификация смыслового континуума универсальна для всех языков. Изученное лексико-фразеологическое поле входит в ЯКМ идеографической области «человек» во французском языке и занимает в нем одно из самых важных мест. Все, что находится вокруг и внутри человека подвергается исследованию и описанию. Процесс описания проявляется, например: 1) в наделении внутренних органов несвойственными для них функциями; 1) в совершении определенных действий с этими органами; 2) в приравнивании неодушевленных по своей природе предметов к активному действователю - анимизм; 3) в признании человека мерилом самого себя.
Человек интересен и для самого себя, и для языка: он стремится усмотреть в себе и причины, и следствие происходящих внутри его организма невидимых процессов. Люди, не изучавшие медицину, могут лишь предполагать, за что отвечает тот или иной орган, каковы его функции, и как работает организм в целом. Свое знание или незнание они пытаются передать доступными им языковыми средствами, основанными на донаучных знаниях. Выбор этих средств варьируется от отдельного человека до всего коллектива, использующего тот или иной язык.
Человек уникален тем, что находится и внутри природы и вне её, взаимодействуя с ней и изменяя её. Он одновременно и животное, обладающее инстинктами, и разумное существо, наделенное интеллектом и способностью к выживанию и удовлетворению не только физиологических, но и материальных и, что важнее, духовных потребностей. Человек изначально существо свободное и закованное, сильное и слабое, соединившее в себе вечное с тленным. Эта двойственность, присущая человеческой природе, отражается в языке в дихотомии внутренний человек - внешний человек.
Рассмотренное ЛФП «внутренние органы человека» во французском языке являет собой соединение / объединение двух уровней языка - лексики и фразеологии - для максимально полного раскрытия, с одной стороны, внутренних возможностей языковых единиц, с другой - потенциальной избирательности конкретного народа.
Для французской фразеологии характерно специфическое отражение видения окружающей действительности не только при помощи отдельных органов, например, миндалины (amygdale), почки (rein), а также того, что не является органом, а результатом его / их функционирования, например, кишечный газ (pet), слюна (salive), моча (urine).
Важным является то, что лексемы, составляющие ЛФП «внутренние органы человека», обозначают одну тематическую сферу и, тем самым, являются изначально взаимосвязанными. Как только они переходят во фразеологическую систему и становятся её неотъемлемой частью, эта «анатомическая» связь стирается, так как, будучи уже фразеолексами, они приобретают новые семы и оказывают влияние на формирование переносно-обобщенного фразеологического значения. Благодаря этим новым значениям лексемы выходят за рамки научной анатомии и переходят в другие полевые образования, относящиеся к наивной картине мира. Фразеологические единицы, входящие в состав исследуемого межуровневого образования, направлены на характеристику самого человека, его деятельности, поступков и взаимоотношений, то есть они описывают человека с точки зрения его физических, психических, морально-этических, интеллектуальных качеств, с позиции социальной принадлежности, жизненного опыта и т.д.
Структура ЛФП «внутренние органы человека», как упоминалось выше [см. 2.2 и 2.3] имеет ядро поля, куда входят лексемы с первичными значениями (на основании которых лексемы были отобраны) и периферию, которая делится на ближнюю - лексемы с номинативно-производным или переносным значением (в составе лексической системы) - все выделенные ЛСВ и дальнюю - лексемы в переносном значении в составе ФЕ. Благодаря новым семам они получают возможность входить в другие поля или другие образования. Например, лексема foie (т) печень с учетом анатомического значения внутренний орган системы пищеварения входит в ядро лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека». В значении продукт питания в словосочетании foie gras гусиная печень в ближнюю периферию. В значении темперамент человека во фразеологизме chaleur de foie вспышка гнева - в дальнюю периферию лексико-фразеологического поля «внутренние органы человека».