Содержание к диссертации
Введение
Глава I Психолингвистические аспекты и характеристики деятельности органов чувств 12
Выводы из главы І 33
Глава II. Основные понятия иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики. Основные понятия
Семантики и фразеологии 34
Раздел 1 . Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины 35
Раздел 2. Иноязычная личностно-ориентированная фразеосемантика 54
Выводы из главы ii 61
Глава III. Фразеосемантическое макрополе фе, характеризующих деятельность органов чувств 62
Раздел 1 . Ядро и периферия фразеосемантического макрополя фе, характеризующих деятельность органов чувств 65
Раздел 2. Оппозитивныи характер взаимоотношений компонентов фразеосемантического макрополя фе, характеризующих деятельность органов чувств 66
Раздел 3. Микрополе фе, характеризующих деятельность органов зрения и их патологию 69
Раздел 4. Микрополе фе, характеризующих деятельность органов слухай их патологию 75
Раздел 5. Микрополе фе, характеризующих взгляд человека 78
Раздел 6.микрополе фе, характеризующих связь деятельности органов чувств человека с процессами памяти 80
Раздел 7.микрополе фе, характеризующих деятельность органов вкуса 82
Раздел 8. Микрополе фе, характеризующих деятельность органов обоняния 84
Раздел 9. Микрополе фе, характеризующих деятельность органов осязания 86
Раздел 10. Грамматическая структура фразеологических единиц, характеризующих деятельность органов чувств 87
Раздел 11. Лексическая структура фразеологических единиц, характеризующих деятельность органов чувств 88
Выводы из главы iii 90
Глава IV. Особенности диффузности границ микрополей и групп, конституирующих фразеосемантическое макрополе
Деятельности органов чувств раздел 1 диффузность границ с микрополем фе Характеризирующих положительные эмоции , 90
Раздел 2 Диффузность границ с микрополем ФЕ, характеризирующих отрицательные эмоции 92
Раздел 3 Диффузность границ с микрополями ФЕ, характеризирующих честное/нечестное поведение 94
Раздел 4. Диффузность границ с микрополем ФЕ, характеризирующих сознательное поведение 95
Раздел 5. Диффузность границ с макрополем психологических защит личности 97
Раздел 6. Диффузность границ с макрополем психических процессов (микрополем воображения) 102
Выводы из главы iv 104
Глава V Практическое внедрение результатов исследования фразеосемантического поля деятельности органов чувств человека в процесс обучения иноязычному личностно-ориентированному общению 105
Выводы из главы v 120
Заключение 120
Выводы из исследования 121
Библиография 123
Приложения 140
- Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины
- Ядро и периферия фразеосемантического макрополя фе, характеризующих деятельность органов чувств
- Деятельности органов чувств раздел 1 диффузность границ с микрополем фе Характеризирующих положительные эмоции
- Диффузность границ с микрополем ФЕ, характеризирующих отрицательные эмоции
Введение к работе
Актуальность темы исследования обусловлена постоянно возрастающим требованием к изучению английского языка на более высоком уровне вследствие расширения международных связей России.
Вильгельм фон Гумбольдт, выдающийся представитель немецкого классического гуманизма, писал, например, что в каждом языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействующей на него изнутри и извне. И каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же вступает в круг другого языка.
Добавим, что это не есть лишь круг другого языка, а скорее социально-культурная сфера, поскольку культура и социум, язык и культура, языковая личность, межкультурная коммуникация, социокультурная деятельность, лингвосоциокультурная компетенция -эти научные понятия и категории необычайно взаимосвязаны и взаимообусловлены.
Почему в нашей работе исследуются именно фразеологизмы? Дело в том, что они - ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы мифы, легенды, обычаи. Известный русский языковед Б. А. Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают - как свет утра отражается в капле росы» (История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977, с. 67).
Современный английский язык чрезвычайно богат фразеологизмами, что вполне объяснимо: фразеологические единицы гораздо ярче образнее, чем лексические характеризуют личность, являясь семантическими центрами текстов.
Фразеологические единицы (далее - ФЕ) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний и т.д.
Например:
Camera eye - хорошая зрительная память.
То tickle smb's ears - ласкать слух, льстить.
Фразеология - это сокровищница языка. Английский фразеологический фонд в целом - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы -представители предшествующих эпох.
Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации.
Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка: они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.
Необходимо заметить, что подавляющее количество ФЕ связано с личностно - ориентированным общением, денотатом которого является личность, тогда как фразеологизмы, нацеленные на характеристику предметов и явлений, составляют лишь 4-5 % от общего числа.
Изучение ФЕ личностно - ориентированного общения особенно необходимо для тех, кто хочет овладеть иностранным языком на более высоком уровне, так как это способствует развитию экспрессивной и аутентичной речи. Кроме того, это может благотворно влиять на личностный рост изучающих язык, на достижение высокого уровня национальной аккультурации.
ФЕ - своеобразные хранилища знаний, дошедших до нас от наших далеких предков, ведь многие из ФЕ личностно ориентированного общения существуют несколько тысяч лет. Их можно встретить в произведениях Гомера, в «Ветхом Завете», «Новом Завете», в трудах Цицерона и т.д. На протяжении нескольких тысячелетий эти единицы активно используются в личностно-ориентированном общении, с их помощью классикам литературы и искусства особенно ярко и образно удается охарактеризовать личностные особенности своих персонажей.
Например:
The apple of one's eye - зеница ока [этим. Библ. Psalms XVII, 8]
То fiddle while Rome is burning - заниматься пустяками перед лицом серьезной опасности.
О важности изучения личностно-ориентированной фразеологии говорили многие отечественные и зарубежные лингвисты: Ш. Балли (1961), Е.М. Верещагин (1969), А.В. Кунин (1996), N. Chomsky (1994), D.Cram (1983) и многие другие. Важность исследования этих ФЕ подчеркивали психологи и психолингвисты в связи с развитием методики семантического дифференциала Ch. Osgood (1957), В.Ф. Петренко (1988).
Как родной, так и иностранный язык хранятся в гностических зонах мозга, по утверждению Н.И. Жинкина (1982), И. А. Зимней (1991), А. А. Леонтьева (1969), А. Р. Лурии (1979) и других психологов, поэтому мы решили исследовать деятельность органов чувств человека именно на уровне семантических полей, что наиболее эффективно не только для изучения языковой системы, как в иностранном, так и в родном языке, но для эффективного личностно-ориентированного общения. Денотатом исследуемого фразеосемантического поля является личность, поэтому анализ структуры фразеосемантического поля деятельности органов чувств производится в единстве лингвистического, психологического и педагогического аспектов.
Актуальность темы не вызывает сомнений, однако ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике нет специальных работ, посвященных исследованию данной проблемы. Противоречие между потребностью практики использовать систематизировано данные ФЕ и недостаточной разработанностью этого аспекта и обусловило выбор темы для подробного исследования.
Общая гипотеза исследования
Англоязычное фразеосемантическое поле деятельности органов чувств человека - это целостное системное образование, основанное на единстве лингвистического, психологического и педагогического аспектов.
Компоненты данного макрополя иерархически соподчинены и взаимосвязаны друг с другом. Они структурируют учебное иноязычное личностно-ориентированное общение в системе отражения, отношения и поведения личности.
Основная цель работы состоит в теоретическом и экспериментальном исследовании содержания и структуры фразеосемантического поля деятельности органов чувств, а также закономерностей и средств формирования лингвистически аутентичного и психологически адекватного личностно-ориентированного англоязычного воздействия обучаемых на партнеров по общению.
Задачи исследования
I. Вскрыть тенденции в характеристике деятельности органов чувств в научной российской и зарубежной литературе (Глава L).
Провести анализ основных понятий семантики, английской фразеологии, иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики, необходимых для исследования (Глава II).
Представить общую характеристику структуры исследуемого фразеосемантического поля: ядро, периферия, особенности взаимоотношений конституентов; описать привативные, градуальные и эквиполентные оппозиции (Глава III).
Исследовать и детально описать семантическую, лексическую и грамматическую структуру поля ФЕ, характеризующих деятельность органов чувств в английском языке (Глава III).
V. Проанализировать особенности диффузности границ
семантических микро- и макроэлементов, конституентов англоязычного
фразеосемантического поля деятельности органов чувств (Глава IV)
VII. Разработать курс англоязычного личностно-ориентированного общения и проверить его эффективность при обучении студентов как на начальном, так и на продвинутом уровнях (Глава V).
Предмет исследования — фразеологические и лексические единицы, характеризующие деятельность органов чувств (зрение, слух, обоняние, осязание, вкус) на материале английской и американской художественной литературы (12264 страницы) и фразеологических словарей. Объем выборки 2010 ФЕ деятельности органов чувств.
Объект исследования - студенты 4го и 5го курсов Московского государственного областного университета и 1го и 2го курсов Московского института медико-социальной реабилитологии (всего 116 человек).
Положения, выносимые на защиту
I. Объектом и денотатом изучения является деятельность органов чувств, что детерминирует комплексный подход к исследованию в единстве лингвистического, психологического и педагогического аспектов.
П Фразеосемантическое поле деятельности органов чувств человека представлено ядром - архисемой perception (восприятие) и периферическими дифференциальными семантическими компонентами, содержащими положительные и отрицательные коннотации.
Ш Привативные, градуальные и эквиполентные оппозиции характеризуют взаимоотношения между семантическими компонентами поля на микро- и макроуровне.
IV. Семантическая структура микрополей, входящих в состав макрополя деятельности органов чувств, конкретизируется следующим образом:
1. Микрополе ФЕ, характеризующих деятельность органов
зрения и их патологию.
Микрополе ФЕ, характеризующих деятельность органов слуха и их патологию.
Микрополе ФЕ, характеризующих взгляд человека.
Микрополе ФЕ, характеризующих связь деятельности органов чувств человека с процессами памяти.
5. Микрополе ФЕ, характеризующих деятельность органов
обоняния.
6. Микрополе ФЕ, характеризующих деятельность органов вкуса.
7. Микрополе ФЕ, характеризующих деятельность органов
осязания.
Исследовательская и экспериментальная работа
Проводилась на 4м и 5м курсах Московского государственного областного университета на занятиях по практике английской речи, и на Iм и 2м курсах Московского института медико-социальной реабилитологии на занятиях по иноязычному личностно-ориентированному общению. Всего обучено 116 человек, из них 58 в контрольной группе, 58 в экспериментальной.
Апробация работы
Теоретические положения диссертации доложены автором на научных конференциях: по прикладной психологии и педагогике в РАТИ (Российской академии театрального искусства) в 2002 году; на заседаниях секции иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики в 1999 и в 2000 году; на заседании кафедры переводоведения МГОУ в 2003 году.
Научная новизна и теоретическое значение исследования
состоит в разработке теоретических, экспериментальных и методических основ исследования и изучения фразеосемантического поля деятельности органов чувств человека, впервые рассматриваемого как системное образование в единстве лингвистического, психологического и педагогического аспектов.
Практическая ценность исследования заключается в том, что основные материалы и положения работы могут быть включены в учебные курсы средних школ, вузов, курсов по обучению языку для повышения языковой компетенции и для оптимизации личностного роста учащихся.
Автором диссертации был экспериментально апробирован системно-коммуникативный курс интенсивного обучения иноязычному личностно-ориентированному общению при обучении студентов V курса. На основе разработанных в диссертации теоретических положений опубликованы статьи и монография.
Достоверность полученных результатов обеспечивается разнообразием лингвистических и психолингвистических методов описания эмпирического материала, их адекватностью целям и задачам исследования, богатством материалов на английском языке, а также
библиографией 292 источников научной литературы, 38
фразеографических и лексикографических источников, 132 произведений английской и американской художественной литературы (2010 ФЕ исследуемого типа отобраны из 12264 страниц литературы Великобритании и США), а также апробацией, разнообразием и эффективностью учебной и воспитательной работы, проведенной на 5м и 4м курсах МГОУ и на Iм и 2м курсах МИМСРа.
Структура и объем диссертации
Диссертационная работа изложена на 143 листах машинописного текста и состоит из введения, 5 глав, заключения и выводов, указателя литературы (292 источника научной литературы, 38 фразеографических и лексикографических источников, 132 произведения английской и американской литературы) и одного приложения, в которое включены таблицы.
Для изучения ФЕ, характеризующих деятельность органов чувств человека использованы следующие приемы анализа и методы: компонентного анализа, контекстологического анализа, статистический метод, метод оппозиций, фразеологического анализа, метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания, психолингвистические и социолингвистические методы, а также лингвистическое моделирование, приемы системного анализа, текстовый поиск с последующей интерпретацией собранного материала.
Основное содержание работы
Во Введении обоснована актуальность темы диссертации, гипотеза, цели, задачи, практическое, теоретическое значение, научная новизна, положения, выдвигаемые на защиту.
В Главе I проведен анализ учений, связанных с деятельностью органов чувств человека. Выводы из первой главы легли в основу описания фразеосемантического поля деятельности органов чувств человека.
В Главе II анализируются основные понятия семантики,
фразеологии, иноязычной личностно-ориентированной
фразеосемантики, необходимые для дальнейшего исследования.
Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины
Фразеология английского языка - это не просто богатая сокровищница ярких и экспрессивных выражений, это неотъемлемая часть современного языка. Часто носители языка даже не осознают тот факт, что в своей речи они используют те или иные идиомы, - настолько прочно они вошли в сознание людей. Однако для изучающих английский язык идиомы могут стать реальной проблемой. Трудности, с которыми обычно сталкиваются желающие овладеть современным английским языком, связаны с неумением использовать стилистически правильный вариант в зависимости от ситуации, диктующей условия (формальная, неформальная и т.д.). Совершенное владение идиоматичным языком должно быть целью каждого изучающего английский язык, но это требует большого количества времени, тщательного, вдумчивого изучения и постоянной практики общения. Овладение всеми «тайнами» фразеологии невозможно без теоретической базы, поэтому первый раздел данной главы посвящен основным аспектам английской фразеологии.
Раздел 1
Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины Существенный вклад в развитие фразеологии как лингвистической дисциплины внесли отечественные фразеологи: В. В. Виноградов, В. А. Ларин, А. В. Кунин. В своих научных трудах они рассматривали проблемы, связанные с устойчивостью ФЕ, семантикой ФЕ, закономерностью функционирования.
Для дальнейшего исследования нам необходимо дать определение понятию, которым мы постоянно оперируем - понятию фразеологической единицы.
Среди разнообразных определений, предложенных ведущими лингвистами, мы выделили определение Л.Л. Нелюбина, которое показались нам наиболее логичным и адекватным нашим исследовательским целям.
Фразеологическая единица - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент одного слова (Л.Л. Нелюбин, 2001,с.202).
А. В. Куниным были детально проанализированы функции ФЕ, вопросы имплицитности и эксплицитности, семного состава ФЕ и многое другое в его работе «Курс фразеологии современного английского языка» (М., 1998). Им было дано следующее определение термину «фразеология»:
Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.1
Фразеологическая теория включает несколько важнейших компонентов. Среди них - исследование параметров фразеологичности (идиоматичности и устойчивости); типология фразеологизмов; исследование семантики фразеологизмов различных типов; описание варьирования формы фразеологизмов; когнитивное моделирование актуального значения (для идиом и паремий); исследование нестандартных (в том числе игровых) употреблений идиом. В полном и законченном виде такой теории пока не существует.
Российская традиция фразеологических исследований в первую очередь связана с именем В.В.Виноградова, предложившего в 1940-е годы классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции французского лингвиста Ш. Балли. По В.В. Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц:
1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой, - точить лясы, ничтоже сумняшеся);
2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой - подливать масла в огонь, вынь да положъ); и
3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе - во фразеологически связанном, ср. корень зла, принимать меры, одержать победу, радость обуяла). Пословицы и поговорки в подходе Виноградова выведены за пределы фразеологии, а грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было) и фразеосхемы (X он и в Африке X; всем Х-ам Х;Хкак X) вообще не рассматриваются.
К этим типам Н.М. Шанским был добавлен еще один -фразеологические выражения. Это устойчивые в своем составе и управлении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением: волков бояться, в лес не ходить.
Фразеология состоит из 3-х разделов: идиоматика, идиофразеоматика, фразеоматика. Это деление основано на различных типах значения фразеологизмов.
В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением.
В раздел идиофразеосемантики входят идиофразеоматизмы, т.е. устойчивые словосочетания, у которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов полностью переосмысленные (chain reaction - 1) цепная реакция (науч. термин); 2) цепная реакция (полностью переосмысленный идиоматический вариант). Второй вариант - переосмысление первого, причем переосмысление носит метафорический характер.
Ядро и периферия фразеосемантического макрополя фе, характеризующих деятельность органов чувств
Необходимо заметить, что части тела в различных культурах, их названия и вербальная характеристика деятельности в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: имеется также их обозначение в переносном смысле, т.е другими словами, существует как первичная, так и вторичная номинация.
Используя названия частей тела в переносном значении - как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее и глубже передать свои мысли для того, чтобы добиться более эффективного управления поведением собеседника. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции, потому что ни в чем они не имеют таких глубоких познаний, как в собственном теле. Выражением «знаю, как свои пять пальцев» говорящий утверждает, что он обладает исчерпывающими познаниями в данной области, так как его осведомленность относительно своих пальцев не поддается сомнению.
Части тела задействованы в самых разных культурах с древнейших времен - от мифов и сказок до произведений художественной литературы, от наскальных изображений до авторской живописи и социальных эмблем. Вероятно, это тоже связано с тем, что как древним людям, так и нашим современникам понятнее всего деятельность собственного тела и его частей.
Понятно, что в анатомическом смысле частей тела выделяется очень много. Но большинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад; эти названия не распространены в речи непрофессионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения и тем более в легенды и мифы. Символическое значение имеют только части тела в традиционно языковом понимании, их можно определить как внешние органы тела (исключение будет сделано для слов сердце и кровь).
Вот список органов тела, имеющих символическую ценность для носителей разных языков и культур: Голова Волосы Лоб Глаз Нос Щека Рот Ухо Язык Борода Рука (пальцы, ногти, локоть, плечо) Нога (колено, пятка) Сердце Грудь Живот Пупок Кровь
Обратим внимание на интересующие нас органы: глаз, ухо, нос, рот, язык. Чаще всего, смысл, передаваемый с употреблением того или иного названия органа, связан непосредственно с физиологией.
Наличие глаз и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: «острый глаз» - «sharp eye»; «своими глазами видал» - точно знает; «смотреть в оба (глаза)» - быть внимательным, бдительным и осторожным; «во все глаза глядеть» -смотреть жадно, с большим вниманием. «Одним глазом взглянуть» - «to cast a glance» - наоборот, невнимательно, мельком. «Глаза бы не глядели» - так говорят о чем-то огорчающем, раздражающем. «Идти куда-то с закрытыми глазами» - «to go it blind» - значит действовать не думая об опасности, о предстоящем. «Отвести кому-то глаза» -намеренно отвлечь внимание; наоборот, «открыть/раскрыть глаза на что-то» - «to open somebody s eyes to something» - разубедив, показать что-то в истинном свете.
Глаза - очень выразительная часть тела, с помощью глаз меняется выражение лица, менять взгляд можно очень многими способами. «Делать большие глаза» значит удивляться; а когда приходит высшая степень удивления, то «глаза на лоб лезут» - «eyes on stocks». Когда появляется сильное желание что-то иметь, «глаза загораются». С глазами связано много суеверных представлений: например, у кого-то может быть «дурной взгляд» - «evil eye» или он может «сглазить». Семантика разных цветов глаз различна в разных языках. Так, по-русски «зеленые глаза» звучит поэтично, романтично, наводит на мысль о чарующих русалочьих глазах. Английское же словосочетание «green eyes» является метафорическим обозначением зависти и содержит явно негативную коннотацию. Отрицательные ассоциации, вызываемые «green eyes», это «вина» Шекспира, назвавшего в трагедии «Отелло» зависть, ревность зеленоглазым чудовищем - «a green-eyed monster».
Нос, сравнительно малый орган, в русских идиомах выступает как предмет, находящийся максимально близко к туловищу. Часто фразеологизмы со словом нос носят юмористический характер. «Говорить себе под нос», «дальше собственного носа не видеть», «из-под носа утащить» - о том, что было совсем рядом. Когда вот-вот наступят экзамены, говорят, что они «на носу». Нос представляется в значении предмета, легко доступного и элементарного («as plain as the nose on your face»), видимого владельцем при любых условиях; увидеть все остальное может стать проблемой, а нос - никогда: «дальше собственного носа не видеть». Таким образом, если что-то «зарубить себе на носу», то на всю жизнь запомнится. Примечательно, что эта поговорка на немецкий переводится «sich erwas hinter die Ohren schreiben», что значит «записать себе за ушами». Нос часто символизирует нездоровое любопытство: «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», «совать свой нос не в свое дело» — «to stick one s nose into other people s affairs». Многие английские поговорки аналогичны русским, но например «водить за нос» соответствует «to pull the wool over somebody s eyes», то есть «вешать пелену на глаза».
Рот представляет собой орган, посредством которого производится речь. Это его первый символический смысл в языке: «не сметь рта раскрыть», «держать язык за зубами» - «to keep one s mouth shut»; «заткнуть рот кому-то»», т. е. не давать свободно высказаться, «не закрывая рта говорить», «смотреть кому-то в рот», «на чужой роток не накинешь платок», «набрать в рот воды» и немецкий аналог - «er капп nicht den Mund aufkriegen». Рот - место, куда поступает пища. С этим связано второе символическое значение этого органа. «Взять в рот» во фразеологизмах имеет значение «схватить, взять себе», причем не только пищу, но и другие предметы, а тем, что «во рту», владеет его хозяин: «мимо рта прошло», «хлопот полон рот».
Деятельности органов чувств раздел 1 диффузность границ с микрополем ФЕ Характеризирующих положительные эмоции
Вследствие того, что каждая ФЕ содержит как эксплицитные, так и имплицитные семантические компоненты, то в некоторых случаях сложно установить четкую принадлежность той или иной фразеологической единицы к фразеосемантическому макрополю. В подобных ситуациях мы сталкиваемся с таким явлением, как диффузность границ микрополей и групп, составляющих макрополе деятельности органов чувств.
Диффузность границ с микрополем ФЕ, характеризирующих положительные эмоции В процессе изучения ФЕ деятельности органов чувств нам часто встречались единицы, в составе которых были компоненты других семантических макро- и микрополей, характеризующие эмоциональное состояние, эмоциональную оценку, целевую установку, поведение.
Диффузность данных микрополей вполне закономерна, поскольку эмоции - это более простая форма психологического отражения, находящаяся на грани физиологического отражения и представляющая собой своеобразное личностное отношение человека к окружающей действительности и к самому себе (А.Л. Гройсман, 2003, с.53). Это нас интересует тем более, что отражение действительности и ее последующее закрепление в памяти человека напрямую зависит от органов чувств.
Физиологическая классификация эмоций включает в себя положительные, отрицательные и нейтральные эмоции. to be easy on the ear(s) - быть приятным для слуха - if music is easy on the ear, it has a pleasant and relaxing sound. (Cambridge International Dictionary of Idioms, 1998, p. 112)
Данная ФЕ эксплицитно характеризует восприятие звуков органами слуха, а также положительную эмоцию - удовольствие, получаемое от процесса прослушивания. Положительные эмоции играют важную роль при прослушивании не только музыкального произведения, но и при общении человека с человеком. Так, если у преподавателя слишком высокий, резкий голос, то предъявляемый им материал будет хуже восприниматься обучаемыми. to feast one s eyes (on...) - радовать, ласкать глаз, услаждать свой взор (А.В. Кунин, 1998, с. 251) to look at something with a lot of pleasure (возможно, эта метафора была впервые использована Шекспиром в его 47 сонете: "With ту love s picture then my eye doth feast"). (Cambridge International Dictionary of Idioms, 1998, p. 121) - be delighted or gratified by the sight of smth. (NTC s American Idioms Dictionary, Chicago, 2000, p.362) At length, having feasted her eyes on the garden, Cherry was taken into the house... (English Fairy Tale XX, M., 1997, c.20) - Когда Черри вдоволь насладилась видом прекрасного сада, хозяин повел ее в дом.
В данной ФЕ эксплицитно характеризуется способность воспринимать окружающее посредством органами зрения, имплицитно -благотворное влияние на эмоциональное состояние. То, как мы оцениваем окружающий мир, на 90 процентов зависит именно от зрения. Фактор зрительной оценки воспринимаемого предмета или человека также играет важную роль и в процессе обучения. Человек, несущий на себе функцию Учителя, должен представлять собой гармоничную личность, его внешность многое значит для обучаемых. to make smb s mouth water - возбуждать чей-л. аппетит (Как вариант: one s mouth waters = слюнки текут.) (АБ.Кунин, 1998, с. 518) if the smell or the sight of food makes your mouth water, it makes you want to eat it. (Cambridge International Dictionary of Idioms, 1998, p.262) Cool, clean, sometimes creamy and rich, sometimes bursting with fresh fruit, gelatin desserts make my mouth water just thinking about them! (Moscow News, 13 May, 1999 )
От одной мысли об этом муссе, прохладном, прозрачном, иногда украшенном взбитыми сливками, густыми и жирными, иногда наполненном свежими фруктами, у меня слюнки текут.
В вышеприведенном примере мы видим, что эксплицитно выражено воздействие на органы зрения и обоняния: предвкушение удовольствия от принятия пищи, которое может возникать даже от мысли о лакомом блюде. Кроме того, здесь мы можем говорить о диффузности с микрополем ФЕ, характеризующих процессы памяти (а именно иконической памяти), поскольку лишь одно воспоминание, т.е. вызывание в памяти образа, воспринятого ранее, разжигает аппетит у героя.
Диффузность границ с микрополем ФЕ, характеризирующих отрицательные эмоции
Данная ФЕ эксплицитно характеризует воздействие на органы обоняния, а имплицитно - дискомфорт, возникающий от ощущения неприятного запаха. strange flesh - необычная или вызывающая отвращение пища (А.В. Кунин, 1998, с. 285)
Эта ФЕ имплицитно характеризует воздействие на органы зрения, обоняния, вкуса (т.е. может принадлежать как к одному микрополю, так и ко всем трем одновременно), а эксплицитно - чувство отвращения, возникающее от вида, запаха либо вкуса продукта. to pore one s eyes out - испортить, потерять зрение {от чрезмерных занятий или усиленного чтения)
Не will pore his eyes out over his books one day. (А.В. Кунин, 1998, с. 255) Он так много читает, что когда-нибудь испортит себе зрение. Здесь эксплицитно характеризуется деятельность органов зрения, а имплицитно - опасение, тревогу, страх перед возможной потерей зрения. Кроме того, в зависимости от контекста в данном примере может реализоваться и окказиональная сема - «обреченность, безнадежность». to grate upon smb s ears - резать, оскорблять слух. (А.В. Кунин, 1998, с. 233)
The singer s songs are sounding bland, And begin to grate upon my ears, Like the rusty grinding of long-unoiled gears . (Carl Dull, "Sounds like 4 minutes and 33 seconds", Songs and Poems , p. 43, NY, 1984)
«Его песни вкрадчивы и полны ласки, Но они начинают резать мне слух, Подобно ржавому скрежету давно не смазываемых шестеренок).
Эксплицитно эта ФЕ характеризует деятельность органов слуха, имплицитно же - дискомфорт, раздражение, возникающее, например, при прослушивании музыкального произведения, если оно исполняется с грубыми ошибками. В вышеприведенном примере отрицательные эмоции вызывает, возможно, не столько звуковой ряд, сколько смысл слов, либо сама личность исполнителя. a black look - хмурый, злобный взгляд (отсюда to look black)
She gave a black look at Halliday, black and deadly, which brought the rather foolishly pleased smile to that young man s face. Then she went out of the room, with a cold good-night to them all generally. (D.H. Lawrence Women in Love, Project Gutenberg Etext, 2000, p.68)
Она бросила убийственно злобный взгляд на Холлидея, чем вызвала глупую довольную улыбку на его лице. Затем она покинула комнату, холодно пожелав всем присутствующим доброй ночи.
Здесь отрицательные эмоции, испытываемые героиней, находят свое выражение в ее взгляде. Такое поведение характерно для эпилептоидов или истероидов, которые обычно не скрывают своих чувств и открыто выражают свое отношение, особенно отрицательное, к собеседнику или ситуации.
Диффузность границ с микрополями ФЕ, характеризирующих честное/нечестное поведение
Нужно отметить, что диффузность с данным микрополем обнаруживается только у ФЕ, характеризирующих деятельность органов зрения. Можно предположить, что данная закономерность основана на распространенном мнении, что по глазам, а, точнее, по взгляду человека можно определить его действительное отношение к собеседнику, к ситуации, и т.п. "One s eyes are the mirror of his soul" - Глаза - зеркало души, они не могут обманывать. По тому, смотрит ли человек в глаза или, наоборот, отводит взгляд, оценивается его искренность, честность. Если человек избегает взгляда собеседника, старается не поднимать на него глаз, то при общении это может создавать дополнительные трудности. Мы сразу начинаем подозревать человека в неискренности, желании что-то утаить. Причем подобное отношение может возникнуть даже тогда, когда у человека в действительности нет намерения обмануть нас. to look smb. in the eyes - смотреть в глаза, в лицо кому-л. (А.В. Кунин, 1998, с. 254) to look directly at someone without fear or shame (Cambridge International Dictionary of Idioms, 1998, p. 120)
She looked him right in the eyes. Her mouth smiled a little, and her eyes did not seem to blink. (John Steinbeck "East of Eden". - Penguin Books, 1986, стр.109)
- Она смотрела на него, не отрываясь. На губах у нее играла легкая улыбка, но глаза, казалось, не моргали. to meet the(an) eye of smb. - встретиться взглядом с кем- л., смотреть в глаза кому-л. (А.В. Кунин, 1998, с. 254)
A clean face, an open face, an eye raised to meet an eye - these drew attention and attention drawn brought punishment. (John Steinbeck "East of Eden". - Penguin Books, 1986, стр.76)
Чистое лицо, открытое лицо, прямой взгляд в глаза - вот тебя уже и заметили, а значит, накажут. shifty eyes - бегающие глазки
The farm owner was a stumpy man with shifty eyes, whose name was Rummings. (The Parson s Pleasure//Headway, OUP, 2001)
Владельцем фермы был некто Раммингс - коренастый мужчина с бегающими глазками. to look away(from smb./smth.) - отводить взгляд от кого-л./чего-л. to turn one s gaze away from someone/something (NTC s Dictionary of Phrasal Verbs and other Idiomatic Verbal Phrases, Chicago, 1993, p.219) Adam studied his brother s face until Charles looked away. (John Steinbeck, "East of Eden". - Penguin Books,1986, c.83) Адам внимательно изучал лицо брата, и Карл, не выдержав, отвел глаза.
Все приведенные ФЕ эксплицитно характеризуют деятельность органов зрения. Имплицитно же первые две характеризуют честное, открытое поведение человека, тогда как в последних двух подразумевается скрытность, желание утаить что-л. от собеседника.