Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : на материале современного французского кино Горшкова Вера Евгеньевна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Горшкова Вера Евгеньевна. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : на материале современного французского кино : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.05, 10.02.20 / Иркут. гос. лингвистич. ун-т.- Иркутск, 2006.- 367 с.: ил. РГБ ОД, 71 07-10/272

Введение к работе

Актуальность настоящего исследования определяется тем, что оно отвечает на назревшую в переводоведении потребность теоретического осмысления сущности кинодиалога, выступающего в качестве единицы перевода в системе подобных ему текстов в широком художественном контексте. Несмотря на активные исследования текста в теории перевода, кинодиалог как особый тип текста остается практически не изученным. Отсутствует системное описание категориальных признаков, позволяющих создать функциональную типологию текстов указанной специфики. Не разработаны универсальные стратегии перевода кинодиалога, обусловливающие возможность их применения вне зависимости от конкретного вида перевода в кино.

Сложность такого исследования обусловлена его междисциплинарным характером. Кинотекст в целом вызывает устойчивый интерес исследователей в области философии, семиотики, литературоведения и искусствоведения (О.Аронсон, Р.Барт, Т.А.Вархотов, А.А.Горных, Ж.Делез, И.М.Дубровина, Вяч.Вс.Иванов, Ю.М.Лотман, А.Митта, Г.Г.Почепцов, М.Рыклин, П.Топер, С.И.Фрейлих, В.Е.Хализев, М.Б.Ямпольский, J.-C.Carriere, M.Joly, D.Parent-Altier, F.Vanoye). Значительный вклад в лингвистическое исследование кинотекста и киносценария внесен Э.Г.Амашкевич, М.А.Ефремовой, Е.Б.Ивановой, Л.В.Ильичевой, Ю.Э.Леви, И.А.Мартьяновой, Н.П.Серовой, Г.Г.Слышкиным, З.К.Танабаевой.

Что касается теории перевода, рассматривающей аудиовизуальную коммуникацию как нечто маргинальное, до сих пор не решен вопрос о месте новых разновидностей перевода теле- и радиопередач, рекламы и перевода в кино в общей переводоведческой классификации. Анализу отдельных видов перевода в кино посвящены малодоступные работы франкофонных и англофонных исследователей (M.Baker, D.Becquemont, P.-F.Caille, E.Cary, J.-F.Cornu, M.Danan, C.Delesse, J.-M.Deprats, J.Dries, Y.Gambier, M.C.Gil Ariza, O.Goris, H.Gottlieb, D.Krasovska, I.Kurz, M.Laine, G.-M.Luyken, J.Machado, D.Machefer, L.Marleau, Th.L.Rowe, S.Smith, Ch.Soh Tatcha, G.Ydewalle d', T.Tomaszkiewicz, l.Vanderschelden). В трудах российских исследователей проблема перевода кинодиалога находит лишь фрагментарное освещение (И.С.Алексеева, Л.Л.Нелюбин, В.Ю.Розанов, С.В.Тюленев, А.П.Чужакин).

Современные исследователи видят перспективу развития лингвистики и переводоведения в рассмотрении понятия текст в свете герменевтики, в тесной связи теории перевода с текстологией, в активном вовлечении переводчика-профессионала как главного действующего лица в творческом осмыслении процесса перевода (Денисова 1998, 2003; Комиссаров 1998; Халеева 1999; Швейцер 1999; Цвиллинг 1999, 2002; Воскобойник 2004; Гарбовский 2004; Ио-венко 2004).

В этой связи, а также учитывая возрастающую роль аудиовизуальной коммуникации в современном мире и неуклонный рост популярности кино, обладающего высоким мировоззренческим и духовным потенциалом, предпринятое исследование представляется весьма актуальным.

Объектом исследования выступает кинодиалог, представляющий собой вербальный компонент сложной гетерогенной системы - художественного фильма.

Предметом исследования является процессоориентированный перевод кинодиалогов современного французского кино на русский язык.

Цель работы заключается в обосновании самостоятельного статуса кинодиалога как особого типа текста путем установления общих типологических черт кинодиалогов современного французского кино и универсальных стратегий перевода кинодиалога, рассматриваемого в качестве единицы перевода.

В соответствии с целью исследования необходимо было выполнить следующее:

  1. Проанализировать особенности вербального компонента художественного фильма - кинодиалога как части художественного целого на основе анализа понятий кинотекст I киносценарий.

  2. Рассмотреть специфику кинодиалога в сопоставлении с драматическим диалогом.

  3. Выявить важнейшие текстовые категории, характеризующие кинодиалог как особый тип текста.

  4. Представить системное описание видов перевода в кино.

  5. Обосновать статус кино диалога как единицы перевода.

  6. Доказать универсальный характер предлагаемых макро- и микростратегий, используемых в процессе перевода кинодиалога, в приложении к отдельным видам перевода в кино.

Методологической основой диссертационного исследования послужили идеи тартуско-московской школы семиотики, выдвинутые Ю.М.Лотманом, Вяч.Вс.Ивановым, Б.А.Успенским (Лотман 1997, 1998, 2002; Иванов 1997, 1998, Успенский 2000), исследования киноязыка с позиций структурно-системного анализа и теории коммуникации, разрабатываемые в западной семиотике Р.Бартом, Р.Беллуром, К.Метцем, Ж.Митри, П.П.Пазолини (Барт 1985, 1997, 2004; Строение фильма 1985), «педагогика перцепции» или обучение восприятию Ж.Делёза, представляющего кино как особый тип образов, не сводимых к изображению, а располагающихся в пространстве между изображениями, фиксируемыми естественным человеческим восприятием и находящимися за рамками данного типа восприятия (Делез 2004), концепция М.Ямпольского, представляющая фильм как феноменологический объект, данный нам в созерцании и подразумевающий феноменологическую основу монтажного или лингвоцентрического мышления в кино (Ямпольский 2004), исследование взаимодействия вербального и невербального в креолизованных (видеовербальных) текстах (Анпсимова 1992, 2003; Леви 2003; Пойманова 1997), обоснование кинематографического, литературоведческого и лингвистического подходов к кинотексту и киносценарию (Амашкевич 1972, Ефремова

2004, Иванова 2001, Ильичева 1999, Мартьянова 1990, 1993, 1994, Слышкин 2004, Танабаева 1980), принципы концептуального анализа текста, выдвинутые И.Р.Гальпериным и ЗЛ.Тураевой (Гальперин 2004, Тураева 1986), типологический подход к анализу текста Ж.-М.Адама и Ж.Пейтара (Adam 1993, 1994, 1999, 2001; Peytard 1981), положение Д.Менгено о гетерогенности текста, обусловленной его «многоголосием» и одновременным использованием лингвистических и иконических знаков (Maingueneau 2000). При анализе отдельных видов перевода в кино используются положения, освещающиеся в работах М.Бейкер (Baker 1998, Д.Бекмона (Becquemont 1996), П.-Ф.Кайе (СаШё 1960), Э.Кари (Сагу 1960), И.Гамбье (Gambier 2002), Х.Готлиба (Gottlieb 1998), Ж.Машаду (Machado 1996), Д.Машфер (Machefer 1997), Ш.Со Татша (Soh Tatcha 1997), Т.Томашкиевич (Tomaszkiewicz 1993, 1997, 2001) и др. Обоснование процессоориентированного текстоцентрического подхода к переводу кинодиалога опирается на исследования крупнейших российских переводоведов ВГ.Гака (Гак 1997, 1998), В.Н.Комиссарова (Комиссаров 1997, 1999, 2001), Н.К.Гарбовского (Гарбовский 2004), И.С.Алексеевой (Алексеева 2004), С.В.Тюленева (Тюленев 2004), а также представителей французской школы перевода М.Балляра (Ballard 1993), М.Пернье (Pergnier 1993), Д.Селескович и МЛедерер (Lederer 1993, 1994, 1997; Seleskovitch 1989, 1993), Т.Бодровой-Гоженмос (Bodrova-Gogenmos 2000, 2002, 2005) и др.

Основным методологическим принципом исследования принято следующее положение, сформулированное Р.Бартом: «связный текст должен описываться исчерпывающим образом: с одной стороны, любая информация, содержащаяся в словесном материале, должна находить себе место на том или ином из уровней описания; с другой стороны, множество этих уровней должно быть выстроено в непрерывную последовательность таким образом, чтобы, по формулировке Бенвениста, единицы каждого уровня получали свой смысл только через соотнесенность с единицами непосредственно следующего, более высокого уровня, подобно тому, как в языке такая последовательность перекодировок констатируется для дифференциальных признаков, фонем и слов» (Барт 2001: 171-172).

В процессе изучения проблемы и анализа кинодиалогов применялись следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа, методы компонентного, контекстуального анализа, приемы переводческого парафрази-рования, интерпретационный метод и метод собственно перевода. Для верификации данных использованы одно- и двуязычные, толковые и энциклопедические словари и энциклопедии, а также опрос носителей языка.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

— впервые на материале французского языка обосновывается статус кино
диалога как особого типа текста, обладающего собственными категориальными
признаками по сравнению с кинотекстом, киносценарием и драматическим
диалогом;

- впервые дается системное описание видов перевода в кино, практически
не освещавшихся в отечественном переводоведении (дублирование, перевод с

субтитрами, перевод «голосом за кадром») и получивших фрагментарное освещение в трудах зарубежных исследователей (перевод «голосом за кадром»);

впервые исследовано понятие кинодиалога как единицы перевода в системе подобных ему текстов в широком художественном контексте;

впервые обосновывается использование универсальных макро- и микростратегий перевода кинодиалога с французского языка на русский на уровне смысловых опор, национально-специфических реалий и сниженной лексики как важной составляющей речевой характеристики персонажей фильма вне зависимости от вида перевода в кино;

аналитический обзор существующих точек зрения проводится на основе обширной, главным образом, франкоязычной научной литературы, большая часть которой впервые вводится в научный оборот на русском языке.

Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем:

  1. В научный оборот вводится принципиально новый объект - кинодиалог, представляющий собой особый тип текста, обладающий как общими, так и специфическими категориями, что позволяет рассматривать его с типологической точки зрения как единицу анализа в системе подобных ему текстов.

  2. Анализ франкоязычного кинодиалога позволяет выдвинуть систему теоретических положений, касающихся ценностных ориентиров, характеризующих французскую культуру.

  3. Рассмотрение кинодиалога в качестве единицы перевода способствует теоретическому прояснению одного из самых неоднозначных понятий перево-доведения.

  4. Разработанные стратегии перевода, выполняемые в рамках возвратно-поступательной процедуры процессоориентированного текстоцентрического подхода, полагают основы научного понимания специфики перевода кинодиалога.

  5. Системное описание видов перевода в кино открывает малоисследованную прикладную область перевода и, как следствие, широкую перспективу дальнейших сопоставительных исследований в данном направлении на материале конкретных пар языков.

  6. Научная разработка кинодиалога как типа текста на материале современного французского языка и французской культуры и систематизация стратегий его перевода представляют собой решение крупных научных проблем по заявленным специальностям.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что основные теоретические положения и выводы диссертационного исследования, а также полученный эмпирический материал могут найти применение в курсах по лингвистике и интерпретации текста, сравнительной типологии и теории перевода, спецкурсах по переводу в кино как специфическому виду деятельности. Результаты настоящего исследования могут найти применение в разработке лингво-дидактических технологий обучения будущих переводчиков на базе предлагаемой системы стратегий, способствующих развитию навыков перевода, в частности, контекстной догадки и переводческого прогнозирования.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Кинодиалог как объект перевода в кино есть вербальный компонент гетерогенной семиотической системы - фильма, смысловая завершенность которого обеспечивается его аудиовизуальным рядом.

  2. Кинодиалог представляет собой квази-спонтанный разговорный текст, подвергшийся определенной стилизации в соответствии с художественным замыслом режиссера и ориентированностью на особый кинематографический код, что находит свое выражение в доминировании диалогической формы речи персонажей как первичной, естественной формы речевого общения. Достаточно низкая представленность монологической формы речи в кинодиалоге объясняется спецификой кинематографа как искусства зрелищного, где действия героев эксплицируются видеорядом. При этом монологи могут выступать в качестве приема развития кинематографического действия. Такова роль комплексных (обрашенно-уединенных) монологов, представляющих собой записи на автоответчике или видеокассете, предназначенные для прослушивания компетентными лицами.

  3. Как особый тип текста, кинодиалог сопоставим с драматическим диалогом в плане квази-спонтанного характера текста, направленности на художественно-эстетическое воздействие на зрителя и коммуникативно-прагматический эффект, а также наличия эффекта «двойного сказывания» в рамках строгих параметров демонстрации фильма. Кинодиалог отличают фик-сированность звучащего текста, его относительная самодостаточность, неограниченные художественные возможности, обусловленные свободным оперированием временем и пространством посредством монтажа.

  1. Кинодиалог характеризуется как общетекстовыми, так и специфическими категориями, среди которых доминирует категория тональности, понимаемая как концептуально/содержательная категория, отражающая культурологический аспект фильма и находящая свое выражение в передаче имен собственных, национально-специфических реалий и речевой характеристике персонажей.

  2. Единство кинодиалога современного французского кино достигается благодаря наличию внутренней связи, обеспечиваемой смысловыми опорами, в качестве которых, в дополнение к трем универсальным символам культуроген-ного дейксиса «жизнь — смерть - любовь», выступают «этническая принадлежность - вероисповедание - социальное положение - занятость - образование -семья». Специфической особенностью французского кинодиалога является обязательная трактовка этнической принадлежности и религиозных убеждений, что в силу объективных причин только начинает разрабатываться в российском кино.

  3. Будучи ориентированным на оказание художественно-эстетического воздействия и достижение коммуникативно-прагматического эффекта, перевод в кино представляет собой разновидность художественного перевода.

  4. Перевод кинодиалога с необходимостью предполагает его рассмотрение в качестве конечной (максимальной) единицы перевода в рамках процессо-ориентированного текстоцентрического подхода.

  1. Перевод кинодиалога находится в прямой зависимости от избранного вида/техники перевода, наибольшее распространение среди которых получили дублирование, требующее обеспечения синхронизма аудио- и видеоряда, и перевод с субтитрами, характеризующийся необходимостью трансформации устного текста в письменный и, как следствие, упразднения/пропуска и компрессии/конденсации избыточных элементов, что оказывается возможным благодаря опоре на видеоряд. Указанные ограничения снимаются при переводе «голосом за кадром», единственным условием которого является ориентированность на зафиксированное на пленке визуальное изображение, не позволяющее выходить за жестко заданные временные рамки демонстрации фильма.

  2. К числу факторов, осложняющих перевод французского кинодиалога на русский язык, относятся:

а) на фонетическом уровне - системное расхождение в произведении зву
ков, интонации и ритме, затрудняющем делимитацию переводимых реплик;
сложность совмещения аудио- и видеоряда фильма в ситуации крупного плана,
обусловливающаяся выраженной четкостью артикуляции лабиализованных
звуков, распространенных во французском языке, и расслабленной артикуляци
ей звуков русского языка;

б) на грамматическом уровне - необходимость перестройки высказыва
ний на переводящем языке с целью совмещения произносимого текста с видео
рядом, особенно в случаях эмфатического выделения отдельных элементов вы
сказываний; требование эксплицирования/конкретизации анафорических эле
ментов французского языка при их переводе на русский язык, что приводит к
увеличению протяженности как отдельных элементов высказываний, так и вы
сказываний в целом;

в) на лексическом уровне - гораздо большая сниженность разговорной и
фамильярной лексики французского языка по сравнению с русским, обусловли
вающая необходимость определенной ее адаптации в соответствии с нормами
русского языка в зависимости от ориентированности на устное (дублирование)
или письменное (перевод с субтитрами) воспроизведение при переводе.

10. Макростратегия процессоориентированного подхода к переводу
французского кинодиалога направлена на принимающую культуру. Необходи
мые элементы «другости» в тексте перевода представлены «глобальными» и
национально-специфическими реалиями, а также именами собственными,
сложность перевода которых усугубляется в случае использования в исходном
тексте «говорящих» или смысловых имен.

11. Учитывая доминирующее положение в тексте кинодиалога категории
тональности, целесообразным при его переводе представляется применение
следующих микростратегий, отличающихся универсальностью для всех видов
перевода: 1) стратегии отражения культурогенного дейксиса, находящей свое
выражение в адекватной передаче при переводе смысловых опор (в том числе
имен собственных и национально-специфических реалий); 2) стратегии сохра
нения общей тональности текста, проявляющейся в передаче стилистических
особенностей речи персонажей фильма, крайней степенью выражения которых
является использование сниженной лексики.

12. Для осуществления указанных стратегий применяется возвратно-поступательная процедура переводческих действий, требующая опоры на аудиовизуальный ряд для уточнения соответствия последнему текста кинодиалога.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования представлялись в виде докладов и сообщений на сибирско-французских семинарах «Межкультурная коммуникация» (Иркутск, 1993, 2002, 2004), на 2-м и 8-м региональных научно-практических семинарах «Проблемы систематики языка и речевой деятельности» (Иркутск, 1999, 2005), на международной научно-практической конференции «Методология обучения иностранным языкам в вузах» (Новосибирск, 1999), на городском научно-методическом семинаре «Состояние и перспективы реализации коммуникативного подхода при обучении иностранному языку» (Иркутск, 2000), на международной научной конференции «Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация» (Иркутск, 2000), на Y международной научно-практической конференции «Лингвистические парадигмы и лингводидактика» (Иркутск, 2000), на Всероссийских семинарах «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2000, 2001) и «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2002), на Лемпертовских чте-ниях-Ш (Пятигорск, 2001), на IY международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе: через языки, образование, культуру» (Пятигорск, 2004), на Российской научно-практической конференции «Перевод и сопоставительная лингвистика» (Екатеринбург, 2004), на второй межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, 2005), на четвертой международной научно-практической конференции «Проблемы обучения переводу в языковом вузе» (Москва, 2005). Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры теории перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации и Переводческих чтениях ИГЛУ. По теме диссертационного исследования имеется 37 публикаций общим объемом 44,3 п.л.

Материал исследования представлен кинодиалогами современного французского кино, в том числе фильмов, показанных во время фестивалей французского кино, организованных Посольством Франции в России в период с 2001 г. по 2006 г., в которых автор диссертационного исследования участвовала как в качестве переводчика монтажных листов кинодиалогов, так и в качестве переводчика «голосом за кадром». Общее число цитируемых фильмов - 116.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, шести глав, заключения, библиографического списка (429 наименований, в том числе 150 на иностранных языках), списка цитированных фильмов (116 наименований). Содержание работы изложено на 366 страницах и включает 3 рисунка и 8 таблиц.

Похожие диссертации на Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога : на материале современного французского кино