Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Проблема повышения качества перевода с родного языка на иностранный и основы корпусного подхода к ее решению 12
1.1. Обзор отечественного и зарубежного опыта исследования корпусов текстов, составления и применения комбинаторных словарей 12
1.2. Один из факторов успешности коммуникативного акта в процессе перевода 38
1.3 Сравнительная характеристика языковых норм русского и английского языков 49
ГЛАВА 2. Экспериментальное исследование возможности применения корпуса текстов при решении некоторых переводческих проблем 75
2.1. Методология экспериментального исследования 75
2.2. Экспериментальное исследование в русле корпусного подхода и его цели 77
2.3. Схема эксперимента 80
2.4. Корпусный подход и количественный анализ как ключевые методы достижения успеха при выборе правильного варианта перевода 83
2.5. Анализ экспериментальных данных 109
Заключение 125
Литература 129
Приложения 138
- Обзор отечественного и зарубежного опыта исследования корпусов текстов, составления и применения комбинаторных словарей
- Один из факторов успешности коммуникативного акта в процессе перевода
- Методология экспериментального исследования
- Экспериментальное исследование в русле корпусного подхода и его цели
Введение к работе
Перевод как объект исследования представляет собой сложную эвристическую деятельность, заключающуюся в информационной обработке материала, и по этой причине выходит за рамки какой-либо одной науки. Подобный многоаспектный характер перевода порождает необходимость обращаться к самому широкому спектру научных дисциплин в попытке выявить и объяснить как можно большее количество этих аспектов, для чего приходится заимствовать иные исследовательские методы, концепции, теории, категориальный аппарат и т.д. Кроме того, подобный подход к исследованию перевода не может не обогащать и смежные дисциплины, привнося в них новое знание.
В последнее время все большую популярность приобретает когнитивный подход к исследованию переводческих процессов. Однако несмотря на довольно внушительную научную базу данных и большое количество научных экспериментов, посвященных исследованию процесса письменного перевода, на периферии переводоведческого исследования, на наш взгляд, незаслуженно продолжает оставаться такая важная проблема, как возможность качественного перевода на иностранный язык.
Утверждение о том, что переводчики могут в совершенстве владеть только своим родным языком и на этом основании должны переводить исключительно на него, появилось в западном мире относительно давно. Первым, кто высказал данное положение, был Мартин Лютер, который прямо утверждал, что переводить успешно можно только на родной язык. Его убеждение разделяли националистически настроенные авторы эпохи Романтизма, которые внесли большой вклад в развитие национальной филологии, всемерно подчеркивая неразрывную связь языка и нации, а также их взаимное влияние. Первым же, кто наиболее отчетливо выразил эти идеи, как известно, был Вильгельм Гумбольдт. Он утверждал, что наука неразрывно связана с языком ее народа и даже полагал, что язык является духом нации. По-
следнее положение означало, что только говорящие на языке определенного сообщества от рождения имеют доступ к постижению скрытой природы нации. Поэтому, по мнению В. Гумбольдта, переводчик никогда не сможет писать так, как автор оригинального текста. Полный перевод с одного языка на другой невозможен, поскольку каждый язык имеет свои специфические средства выражения. Исходя из этих постулатов, В. Гумбольдт делает категорический вывод о том, что перевод должен всегда осуществляться в направлении от иностранного языка к родному, но не наоборот, так как скрытая природа ПЯ недостижима для переводчика, если он не является носителем данного языка.
Теоретики перевода редко открыто обсуждают возможность перевода на иностранный язык, и тем не менее они открыто заявляют о том, что только перевод на родной язык гарантирует высокое качество, что само по себе является предрассудком. Такой подход полностью игнорирует переводческую практику, существующую в периферийных языковых сообществах, где многие переводчики работают на неродных для них языках. Кроме того, отрицается один непреложный факт, а именно: многие переведенные произведения вызывают восхищение читателей несмотря на то, что их переводчики не являлись носителями ПЯ.
Таким образом, на первые позиции в рассмотрении проблемы перевода на иностранный язык выходит вопрос не о возможности такого перевода вообще, а о способах обеспечения его высокого качества.
Как известно, перевод не сводится к простой трансформации текста, а его исследование - выявлению набора навыков или закономерностей. Существует большое количество факторов, оказывающих влияние на процесс перевода и в конечном итоге на продукт этого процесса. Перечисление таких факторов могло бы занять много времени. Однако прежде всего, на наш взгляд, следует выделить фактор самоконтроля, а точнее уровень развития
этого переводческого навыка, который играет определяющую роль при решении вопроса о повышении качества продукта переводческой деятельности.
В современной теории и практике перевода способность переводчика самостоятельно оценить качество выполняемого им перевода является одной из ключевых проблем: специалисты в области теории и практики перевода признают, что формирование навыка самоконтроля у начинающего переводчика представляет собой задачу первостепенной важности.
Отдельные аспекты проблемы самоконтроля в переводе уже затрагивалась в работах некоторых российских и зарубежных переводоведов. А.Д. Швейцер указывает на то, что процесс перевода протекает в виде перебора переводческих вариантов, или, другими словами, по методу проб и ошибок. Суть этого метода заключается в последовательном приближении к оптимальному варианту путем перебора нескольких возможных вариантов перевода и отклонения тех, которые не соответствуют определенным функциональным критериям [Швейцер 1973]. Л.К. Латышев пишет, что процедура перебора вариантов состоит из генерирования вариантов и их диагностики, или тестирования [Латышев 1983].
Для описания методики поиска адекватных переводческих решений в процессе межъязыковой коммуникации В.Н. Шевчук предлагает использовать схему, которая была заимствована у американских психологов Г. Миллера, Е. Галантера и К.Прибрама [Miller, Galanter, Pribram 1960]. Модель «тест-действие-тест-выход» (Т-Д-Т-В) описывает последовательность действий, направленных на решение какой-либо проблемы, в том числе и переводческой [Шевчук 1999].
Глубокое исследование в данной области представляет работа Р. Усова, описавшего когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе и разработавшего модель и схему функционирования механизма самоконтроля [Усов 2003].
Развитые навыки самоконтроля, на наш взгляд, могут обеспечить решение одной важной задачи, которая заключается в выявлении переводческой проблемы. Однако выявить проблему как таковую еще не значит решить ее. Нередко в процессе письменного перевода на иностранный язык переводчики, особенно начинающие, сталкиваются с трудностями, которые не всегда возможно решить с помощью традиционных источников лингвистической информации, т.е. двуязычных бумажных и электронных словарей. Зачастую в таких случаях переводчики полагаются на свою интуицию и опыт, которых не всегда бывает достаточно для достижения высококачественного результата.
Вопрос о повышении качества перевода является одним из наиболее значимых в современном переводоведении в том плане, что его решение позволит переводчикам достигнуть успешности их деятельности.
Особую актуальность данный вопрос имеет при письменном переводе на иностранный язык в силу того, что результат деятельности переводчика в данном случае, т.е. текст перевода на иностранном языке, предназначен для восприятия носителем этого языка, который, в силу своей языковой компетенции, видит и замечает даже малейшие неточности и погрешности, допущенные в тексте.
На наш взгляд, вопрос о повышении качества перевода на иностранный язык можно решить двумя способами: 1) обеспечением высокого уровня языковой компетенции переводчика, который самостоятельно смог бы определять и решать возникающие переводческие трудности, опираясь на свой опыт и интуицию; 2) путем максимального исключения возможных ошибок, неточностей и слабых мест из текста перевода за счет использования всех существующих источников лингвистической информации.
Первый способ наиболее предпочтителен, с одной стороны, но менее реален с другой, так как обеспечение такого высокого уровня языковой компетенции, как у носителя языка, причем в большом количестве сфер обще-
ния, - это дело не одного года упорной переводческой деятельности и самосовершенствования. Второй способ более продуктивен, но имеет несколько важных, на наш взгляд, ограничений. Во-первых, самой большой проблемой переводчиков, особенно начинающих, является то, что у них недостаточно хорошо развиты навыки самоконтроля, что попросту не позволяет им видеть слабые места и неточности, в основном лексико-грамматического характера, в своих переводах. Во-вторых, даже если переводчики и выявляют ту или иную переводческую трудность, они не всегда имеют возможность решить ее адекватно при помощи таких традиционных ресурсов переводческой информации, как двуязычные бумажные и электронные словари. Толковые и комбинаторные бумажные словари могут помочь в решении некоторых трудностей лексико-грамматического характера, но они имеют ограниченный объем, достаточно быстро устаревают, и, наконец, с ними просто неудобно работать, так как они занимают много места, не всегда находятся под рукой и требуют большого времени на поиск той или иной лексико-грамматической единицы.
В результате этого, на наш взгляд, возникает проблема поиска таких нетрадиционных ресурсов лингвистической информации и подходов к решению переводческих проблем, которые бы не имели перечисленных недостатков обычных словарей, обеспечивали бы большую репрезентативность лек-сико-грамматических единиц и высокую скорость обращения с ними.
Настоящая работа представляет собой экспериментальное исследование возможности повышения качества перевода за счет следования корпусному подходу при решении некоторых переводческих проблем. Данный подход основывается на использовании электронных корпусов текстов - огромных массивов естественных текстов на иностранном языке, собранных на магнитном носителе и должным образом упорядоченных и размеченных для более быстрого поиска интересующей лингвистической информации.
Научная новизна темы заключается в том, что до настоящего времени ученые в области корпусной лингвистики в нашей стране ставили перед собой задачу составления корпусов текстов и выработки методологии работы с ними для проведения дальнейших лингвистических исследований и не рассматривали использование данного ресурса в качестве одного из способов решения проблемы повышения качества перевода. Исследования в русле корпусного подхода к решению переводческих проблем стали привлекать внимание широкого круга ученых лишь в недалеком прошлом, а международная конференция по данному вопросу «Корпусная лингвистика - 2004» состоялась в нашей стране 2004 году, хотя методология проведения микроисследования с помощью корпуса текстов в процессе перевода не нова: неэлектронные корпуса текстов применялись переводчиками в работе и раньше, но очень редко, так как их громоздкость и малая репрезентативность вызывали критику и не позволяли оперативно использовать их в реальной переводческой деятельности.
Актуальность работы определяется необходимостью:
попытаться решить вопрос о повышении качества письменного перевода на иностранный язык;
проследить, как именно переводчик осуществляет отбор синтаксических конструкций и лексики в процессе письменного перевода на иностранный язык и контролирует правильность их употребления, а также осуществляет контроль за орфографией, сочетаемостью, стилем, избыточностью, опущениями в тексте перевода и прочими факторами;
определить возможности повышения качества перевода за счет применения корпусного подхода к решению некоторых переводческих проблем;
определить роль микроисследований, проводимых в процессе перевода на основе процедур перебора вариантов;
- попытаться разработать теоретические основы оптимизации процесса письменного перевода с родного языка на иностранный. Объектом исследования является письменный перевод на иностранный язык. Сложный и многосторонний характер данного объекта обуславливает необходимость выделения предмета исследования, который ограничивается здесь стратегиями решения переводческих проблем на этапе саморедактирования текста перевода.
Целью работы стал анализ возможности использования электронного аннотированного корпуса текстов для решения переводческих трудностей в процессе письменного перевода на иностранный язык. Такая цель предусматривает решение следующих задач:
проверка гипотезы о возможности повышения качества перевода в случае использования переводчиком электронного корпуса текстов; классификация трудностей, которые целесообразно и рационально решать с помощью корпусного подхода;
выявление стратегий использования корпуса текстов в процессе решения той или иной переводческой проблемы;
определение ограничений, накладываемых на применение корпуса текстов в переводе;
анализ основных факторов, оказывающих влияние на повышение качества в процессе перевода с использованием электронных корпусов текстов. Для исследования возможности применения корпуса текстов в процессе решения переводческих проблем на этапе постредактирования с целью исключить некоторые ошибки и неточности, прежде всего лексико-грамматического характера, и тем самым добиться более высокого качества перевода предусматривалось проведение лингвистического эксперимента с переводчиками-непрофессионалами как наиболее гибким и обучаемым материалом, который не имеет ни достаточно развитых переводческих навыков, ни большого опыта реальной переводческой деятельности, ни четко вырабо-
тайной стратегии решения переводческих трудностей, а следовательно, представляет наиболее распространенный тип переводчиков и обеспечивает наибольшую наглядность эксперимента.
Материалами исследования послужили переводы текста газетно-информативного содержания, выполненные участниками эксперимента и отредактированные ими же с помощью корпуса текстов BNC, а также оценочные выводы эксперта.
Основным методом исследования стал лингвистический эксперимент, в рамках которого применялись методы количественного, качественного и сопоставительного анализа, метод наблюдения и метод фиксирования интроспективных комментариев информантов.
На защиту выносятся следующие положения:
Электронный корпус текстов позволяет существенно повысить качество письменного перевода на иностранный язык за счет решения некоторых сложных переводческих проблем;
Микроисследования, лежащие в основе процесса принятия переводческих решений посредством выполнения процедур перебора вариантов, являются ключевым эвристическим способом достижения высокого качества конечного продукта перевода;
Наряду с другими источниками лингвистической информации, электронный аннотированный корпус текстов на ПЯ является одним из наиболее рациональных ресурсов и обладает огромным творческим потенциалом;
Корпус текстов имеет ряд ограничений и позволяет решать определенные переводческие проблемы, как правило, комбинаторного характера;
Комплексное применение корпусного подхода в сочетании с традиционными методами решения переводческих проблем дает возможность в значительной мере устранить большинство неточностей и ошибок, до-
пущенных в процессе письменного перевода с родного языка на иностранный.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке стратегий применения электронных корпусов текстов в процессе письменного перевода на иностранный язык, при изучении рациональности и эффективности данных ресурсов в реальной переводческой деятельности и определении основных факторов, оказывающих влияние на повышение качества перевода в случае следования корпусному подходу.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в интересах как профессиональных, так и начинающих переводчиков, а также редакторов при оценке качества выполненных переводов. Они также могут найти применение при обучении студентов на занятиях по переводу и в курсе речевой практики.
Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете (2003-2004 гг.), Академии ФСБ (2003 г.), РОСНОУ (2004 г) и Московском Лингвистическом университете (2004 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав («Теоретические основы корпусной лингвистики применительно к проблемам перевода», «Экспериментальное исследование возможности применения электронных корпусов текстов для решения некоторых переводческих проблем»), заключения, списка используемой литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы, актуальность исследования и его проблематика, определяются цель и задачи работы, раскрывается ее научная новизна и теоретическая значимость, выявляются возможности практического применения, а также описываются методы и материал исследования.
В первой главе работы предлагается обзор достижений современной корпусной лингвистике, уясняется роль и место языковых норм в функцио- I/ нировании механизма переводческого самоконтроля и предлагается разработанная автором стратегия решения переводческих проблем при помощи корпуса текстов.
Вторая глава посвящена экспериментальному исследованию возможности применения электронного корпуса текстов для решения некоторых переводческих проблем в письменном переводе. Она содержит анализ результатов эксперимента с участием переводчиков-непрофессионалов. В ней также приводятся примеры из текстов перевода с внесенной правкой, протоколов комментирования вслух и оценочных отзывов эксперта.
Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных выводов и рекомендаций обеспечивается опорой на фундаментальные принципы отечественного переводоведения и использованием методики, адекватной целям и задачам исследования, а также существующей переводческой практике.
Обзор отечественного и зарубежного опыта исследования корпусов текстов, составления и применения комбинаторных словарей
В новом тысячелетии перевод как одно из средств общения начинает играть все более и более важную роль. Это происходит в силу того, что та информация, которую мы получаем из СМИ, все чаще является в большей мере информацией опосредованной путем перевода с одного языка на другой. Причем объемы переведенной информации по отношению к непереве-денной настолько велики, что справедливо говорить о том, что перевод становиться повсеместной практикой в повседневной жизни современного человека [Baker 2002].
Однако не следует забывать о том, что перевод по своей сущности является процессом творческой деятельности переводчика, который перерабатывает текст, продуцированный адресантом, и создает свой вариант этого текста на другом языке. Особенность переводческой деятельности состоит в том, что объект этой деятельности сам по себе не претерпевает никаких изменений, тогда как переработке подвергается психический образ этого объекта [Сидоров, Ширяев 1991].
Исследователи в сфере психолингвистики составили несколько моделей переводческой деятельности. Все они гипотетического, предположительного характера, потому что объективно постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития науки. Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдений переводчиков и т. п. Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются:
Ситуативная (денотативная) модель, которая строится на признании того факта, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами. В массе своей денотаты едины для всего человечества. Любой текст, отражающий определенную предметную ситуацию, суждения и в конечном счете реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными денотатами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами. Иначе говоря, переводчик воспринимает ситуации и суждения в одной материальной форме и воспроизводит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Но может случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохранить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию. Денотативная интерпретация процесса перевода весьма распространена, хотя у нее есть немало противников, и ее объяснительные возможности ограничены.
Семантическая модель процесса перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и проч. характеристик, которому подбирается соответствия в языке перевода. При такой трактовке процесс перевода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод. Семантическая модель связана с постулатом о наличии в языках глубинных содержательных категорий и структур, общих для всех языков. Процесс перевода начинается с сопоставления этих глубинных смыслов. Конечно, и у этой модели есть немало критиков. Трансформационная модель возникла под воздействием идей трансформативной грамматики. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и продуцирует готовый перевод. Главными оказываются операции по преобразованию ядерных синтаксических структур, которые, согласно сторонникам этой модели, совпадают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны выводиться согласно правилам трансформации.
Один из факторов успешности коммуникативного акта в процессе перевода
В современной психолингвистике важное место отводится изучению процессов порождения и восприятия речевого высказывания, что обусловлено необходимостью поиска и систематизации закономерностей протекания данных процессов с целью их применения для объяснения функции языка.
Среди лингвистов нет однозначной позиции в отношении понятия «функция языка». Ученые разных стран высказывали свои предположения в отношении данной проблемы. Например, в отличие от Соссюра, который утверждал, что язык изучается в самом себе и для себя, пражские лингвисты поддержали И. Бодуэна де Куртене, который отводил определению внешних отношений и связей языка наиважнейшее место в выделении сущности языка. Пражский кружок исходил из того, что язык является системой средств выражения, направленных на достижение коммуникации, и поэтому у него имеется две функции - общения и поэтическая. Другие ученые предлагали свои основания для определения функций языка: немецкий ученый К. Бюлер выделил экспрессивную, апеллятивную и репрезентативную функции; А.Мартине - коммуникативную, выразительную и эстетическую; Р. Якобсон - экспрессивную, конативную, референтивную, фатическую, метаязыковую и поэтическую. Большой вклад в развитие понятия «функция языка» внес В. Гумбольдт, который считал, что язык призван осуществлять превращение мира в мысли, служить посредником между людьми в процессе общения и выражения чувств, эмоций и т.д., а также быть средством воздействия на внутренний мир собеседников с целью возбуждения в них потребности развития внутренних сил.
На современном этапе развития языкознания мы хотели бы обратить внимание на ыконцепцию Е.В. Сидорова, который видит функцию языка в знаковой координации, согласовании деятельностей субъектов общения [Сидоров 1991]. Данная концепция, на наш взгляд, наиболее полно отражает весь спектр возможных применений языка.
Таким образом, основной целью изучения закономерностей протекания процессов порождения и восприятия высказывания в психолингвистике является обеспечение возможности объяснения процессов знаковой координа-ции деятельностей людей.
Как видно из самого определения, в основе проведения подобных исследований лежит так называемый деятельностный подход, или теория деятельности — система методологических и теоретических принципов изучения психических феноменов. Основным предметом исследования признается деятельность, опосредствующая все психические процессы. Данный подход начал формироваться в отечественной психологии в 20-е гг. XX в. В 1930-е гг. было предложено две трактовки деятельностного подхода в психологии — С.Л. Рубинштейна, который сформулировал принцип единства сознания и деятельности, и А.Н. Леонтьева, который совместно с другими представителями Харьковской психологической школы, разработал проблему общности строения внешней и внутренней деятельности.
Согласно теории деятельности, вся жизнедеятельность человека состоит из отдельных деятельностей, которые состоят друг с другом в иерархических отношениях. Такречевая деятельность выступает как один из видов деятельности в широком смысле слова, а перевод - как один из видов речевой деятельности [Швейцер 1988:21]. Соответственно, перевод можно охарактеризовать, используя категории теории деятельности.
Любая деятельность осуществляется посредством выполнения действий или операций. Для речевой деятельности базисными являются речепси-хические действия, протекающие в процессе целостного коммуникативного события. Существует несколько моделей целостного коммуникативного события, такие как модели Ф. де Соссюра, Р. Якобсона, Д. Хаймса, Л. Блум-фильда, Н.Г. Комлева, Р.Г. Пиотровского, Дж. Л. Остина и Дж. Серля, Т. ван Дейка, Е.В. Сидорова. Все эти модели, несмотря на определенные различия, имеют и одно основное, объединяющее их качество - так называемую триа-дичную структуру. Под триадичной структурой понимается присутствие трех составляющих коммуникативного события - порождения высказывания, восприятия высказывания и самого сообщения.
Методология экспериментального исследования
В своем исследовании в качестве одного из источников получения экспериментальных данных мы использовали метод «комментирования вслух». Вслед за А. Якобсеном для проведения эксперимента мы применяем метод триангуляции, или конвергенции, который подразумевает рассмотрение объекта исследования с трех и более точек зрения и его изучение с помощью нескольких методов с целью получения максимального объема экспериментальных данных [Campbel and Friske, 1959, Webb et al. 1966, Smith 1975, Jick 1979]. Изучение данных об одном и том же объекте исследования, полученных из разных источников с применением различных методов, обеспечивает получение более объективного научного знания [Jakobsen, 1999:18], и как нам представляется, валидных экспериментальных данных.
В эксперименте мы использовали несколько источников получения данных об операциях, выполняемых информантами в ходе перевода.
Во-первых, перед проведением эксперимента с информантами проводилось предэкспериментальное интервью, которое дало нам возможность выявить, какие ошибки, по мнению переводчиков, являются наиболее частотными в процессе письменного перевода на иностранный язык и какие способы решения данной проблемы они используют в своей переводческой деятельности.
Во-вторых, в процессе постредактирования участники эксперимента комментировали свои действия. Им предлагалось вербализовывать те мысли, которые оказывались в центре их внимания, и объяснить, почему они принимают то или иное решение в данной конкретной ситуации. Размышления переводчиков записывались на диктофон. В дальнейшем аудиозапись была использована для составления протоколов комментирования вслух, которые отражают характер и последовательность эвристической деятельности переводчика в ходе перевода и редактирования и фиксируют ход размышлений переводчиков.
В-третьих, мы также использовали метод наблюдения, позволяющий следить за действиями переводчиков непосредственно в процессе перевода. По ходу работы проводящий эксперимент делал пометки, касающиеся тех или иных операций, осуществляемых в данный момент переводчиком, не вмешиваясь в сам процесс перевода. Этот метод дал нам возможность выявить различные сценарии ретроспективного анализа текстов перевода.
Для получения более полной информации о переводческой правке мы также решили задействовать функцию «Исправления» текстового редактора «Word», когда информанты осуществляли редактирование готового текста по окончании перевода. Этот метод сбора экспериментальных данных позволил нам проанализировать характер и объем правки, которая вносится переводчиком в текст перевода на этапе самоконтроля.
Итак, использование всех перечисленных методов в комплексе предоставило нам возможность произвести триангуляцию данных, полученных путем проведения предэкспериментального интервью, составления протоколов комментирования вслух и обработки текстов перевода в текстовом редакторе. Данного рода сопоставление преследовало цель обеспечить большую ва-лидность результатов эксперимента и проверку наших предположений относительно возможности применения корпусного подхода при решении тех или иных переводческих трудностей в письменном переводе на иностранный язык.
Экспериментальное исследование в русле корпусного подхода и его цели
В Главе 1 мы изложили наше понимание сущности проблемы обеспечения высокого качества письменного перевода на иностранный за счет ис-правнеия ошибок, которые возникают по причине неучета норм лексической и грамматической сочетаемости ПЯ. На наш взгляд, этого можно достичь путем практической реализации корпусного подхода к решению некоторых переводческих трудностей на основе применения корпуса текстов - огромного массива естественных текстов на ПЯ, составленных носителями этого языка, размещенного на машинном носителе и должным образом упорядоченного для обеспечения удобства и скорости поиска оптимальных вариантов перевода.
На основе изученных теоретических работ нами было высказано предположение, что возникающие в процессе перевода ошибки комбинаторного характера нередко вызваны тем, что переводчики, не обладающие большим опытом перевода и языковой компетенцией носителя языка, продуцируют высказывания на ПЯ на основе общих правил построения высказывания или собственной интуиции, которых, на наш взгляд, не всегда бывает достаточно для того, чтобы построить правильное высказывание на иностранном языке. Кроме того, следует упомянуть и низкий уровень развития навыков самоконтроля, который не позволяет начинающим переводчикам самостоятельно обнаруживать слабые места и ошибки. В современной переводческой деятельности к переводу предъявляются все более жесткие требования. Очень часто переводчики не имеют возможности воспользоваться в своей работе помощью специалистов, опытных коллег, стилистов или редакторов, оставаясь один на один с возникающими переводческими проблемами. Соответственно, умение самостоятельно определить слабые места и оценить свой вариант перевода приобретает огромную важность. Однако даже в случае, когда переводчик находит слабые места в своем переводе, он не всегда может найти в имеющихся традиционных лексикографических источниках лингвистических сведений, подтверждающих или опровергающих его предположения относительного правильности и адекватности того или иного варианта перевода.
Процедуры самоконтроля неоднократно привлекали к себе внимание ученых. Многие исследователи (X. Крингс [Krings 1986], С. Тиркконен-Кондит и Р. Яскеляйнен [Jaaskelainen and Tirkonnen-Condit 1991], Дж. Шрив и Б. Дайэмонд [Shreve and Diamond 1997], Р.А. Усов [Усов, 2003]), обращали внимание на важность развития навыков самоконтроля как одного из основных средств, обеспечивающих значительное повышение качества перевода.
Поиск лексико-грамматических соответствий в процессе перевода происходит при задействовании собственных знаний переводчика, хранящихся в долговременной памяти, с одной стороны, и внешних информационных источников, имеющихся в его распоряжении, с другой. По ходу решения той или иной переводческой проблемы имеет место обращение к внешним информационным источникам, которые используются для поиска лексических эквивалентов и грамматических соответствий, уточнения семантики и особенностей употребления определенной лексико-грамматической единицы и расширения собственной словарной парадигмы переводчика, извлеченной из долговременной памяти.
Действия и операции, производимые переводчиком в ходе подобного рода проверки, подразумевают обязательную активизацию процедур самоконтроля, связанных с оценкой предлагаемых вариантов, своего рода «примеркой» этих вариантов на выбранную синтаксическую конструкцию, их сопоставлением с фоновыми знаниями и имеющимся контекстом.
В ходе проверки лексико-грамматической сочетаемости переводчик в первую очередь сопоставляет генерированный вариант с соответствующей информацией об употреблении данной лексико-грамматической единицы, хранящейся в долговременной памяти. При этом переводчик рассматривает свой вариант в контексте аналогичных случаев употребления данной единицы, ранее встречавшихся в его переводческой практике. В том случае, если не удается установить необходимые сопоставительные связи, переводчик обращается к внешним информационным источником, которые также могут использоваться для уточнения лексико-грамматических особенностей вариантов, извлеченных из долговременной памяти.
Обращая основное внимание на характеристику процедур самоконтроля, исследователи, тем не менее, рассматривали проблему повышения качества перевода лишь вскользь, попутно. Однако, на наш взгляд, развитие только навыка самокоррекции не обеспечивает ее решения. Даже сомневаясь в правильности и адекватности своего варианта перевода, переводчики, в большей степени начинающие, нередко оставляют этот вариант без изменений, так как не имеют возможности убедиться в его некорректности и подобрать адекватную замену.
Рассуждать о правильности того или иного высказывания на иностранном языке на основе собственного опыта и знаний структуры иностранного языка, на наш взгляд, неправомерно до тех пор, пока мы не получим четкого подтверждения того, что предлагаемый нами вариант действительно является оптимальным на этом иностранном языке. Принимая во внимание тот факт, что речевые высказывания строятся на основе определенных правил, мы однако учитываем и то, что нередко эти правила не носят жестко детерминированного характера и в определенных ситуациях не действуют. Кроме того, если мы имеем дело с продуцированием высказывания на иностранном языке, мы должны учитывать и то, что наши представления о существующих связях между структурными единицами иностранного языка часто не совпадают с аналогичными представлениями о них носителей языка. Если не учитывать этих особенностей, то вероятность допущения ошибок комбинаторного характера становится весьма высокой.